Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] What do you think? 你觉得怎么样
[00:17] It’s beautiful, sweetheart. 真漂亮 亲爱的
[00:20] You think she’ll like it? 你觉得她会喜欢吗
[00:22] Of course she will. 当然
[00:25] I just–I didn’t realize that you two were this serious. 我只是 没想到你们是认真的
[00:28] Well, Chloe and I have been together for 3 years. 克洛伊和我在一起三年了
[00:32] It’s time to take the next step. 也该进入下一阶段了
[00:33] Congratulations. 恭喜你们
[00:35] It’s nice that you found somebody 能找到一个爱你支持你的人
[00:37] who loves and supports you. 真的很幸福
[00:42] Why are you staring at me? 干嘛老盯着我
[00:45] Look at that smile. 瞧瞧你脸上的笑容
[00:48] Ohh. I never thought I’d see the day. 真没想到我能看到这一天
[00:51] We’ve been apart for so long. 我们分开了这么久
[00:54] 24 years. 二十四年
[00:55] When they took you from me, 他们把你从我身边带走时
[00:58] I didn’t know what had happened to you. 我都不知道你发生了什么事
[01:00] I hate that we lost so much time. 很难过我们失去了太多时光
[01:06] But we’re together now, 但我们现在在一起
[01:08] and that’s all that matters. 这才是最重要的
[01:12] I love you, son. 我爱你 儿子
[01:19] You’re still having those nightmares, aren’t you? 你还在做那些噩梦 是吗
[01:21] They’re becoming more frequent. 越来越频繁了
[01:25] It happened again last night. 昨晚又发生了
[01:28] Honey… 宝贝
[01:30] I took a drive to clear my head. 我开车出去清醒一下
[01:33] And when I stopped for gas, 后来停车加油时
[01:35] I saw this homeless man. 我看到一个流浪汉
[01:50] Do you need a ride? 要载你一程吗
[01:52] Just trying to make it up the road. 我只要到那条路前面就行了
[01:54] Come on, I’ll give you a lift. 上来吧 带你一段
[01:55] Oh, God. 老天呐
[01:57] Oh, God. 老天
[02:06] My name’s Randy. 我叫兰迪
[02:08] Nice to meet you. 很高兴认识你
[02:14] The Atlanta field office is asking for our help 亚特兰大外勤办公室请求协助
[02:16] in a string of murders 通过公路连环凶案数据库
[02:18] they’ve connected on the HSK database. 他们把一系列谋杀案联系在了一起
[02:20] Last night the body of a John Doe was found 昨晚在田纳西州查特努加市
[02:22] in a truck stop rest room in Chattanooga, Tennessee. 卡车服务站的厕所里发现一具无名男尸
[02:24] And the day before, the body of 61-year-old Claire Westchester 前一天 六十一岁的克莱尔·威彻斯特的尸体
[02:28] was discovered in a Birmingham, Alabama, truck stop rest room. 在阿拉巴马伯明翰卡车服务站的厕所被发现
[02:33] They had both been… 他们都被
[02:36] It’s on your tablets. 你们自己看平板电脑吧
[02:37] They’d been stabbed multiples times, 他们都被捅了很多次
[02:39] and they’d both been posed postmortem. 并且在死后被摆成了造型
[02:40] Well, he demeans his victims, that’s for sure. 他在侮辱被害人 这点可以确定
[02:43] They’re bound to a urinal with rope. 他们被绳子绑在小便池上
[02:45] He left one hell of a calling card. 他留下了明显的作案标志
[02:46] Well, the lack of blood 现场没有血迹
[02:47] suggests that they were killed somewhere else 说明他们是在别处被杀
[02:49] and then disposed of here. 然后抛尸在这儿的
[02:50] The stab wounds are both shallow and deep. 那些刺伤有浅有深
[02:52] It could be some sort of systematic torture. 折磨可能是有计划有步骤的
[02:54] Well, there are no obvious signs of sexual assault. 没有明显的性侵痕迹
[02:56] Well, he’s sadistic. 他是个虐待狂
[02:57] The stabbing could be what’s getting him off. 也许捅人就能让他得到快感
[03:00] But he doesn’t stop there. He removed their left ears. 但这还不够 他还割走了他们的左耳
[03:03] He could be keeping them as a trophy. 可能把它们当战利品保存
[03:04] The disposal sites are 147.6 miles apart. 抛尸的两地相距237.5千米
[03:07] He probably thought by crossing state lines 他可能以为越过州界线作案
[03:09] he’d prevent the authorities from connecting the two murders. 就能避免警方将两起案子联系起来
[03:11] Well, I hate to state the obvious, 这么显而易见的事我不想说
[03:12] but we’re most likely looking for a truck driver. 但我们要找的很可能是卡车司机
[03:14] Atlanta is one of the country’s top long-haul hubs. 亚特兰大是全国最大的长途交通枢纽之一
[03:16] It’s one of the few cities 它是美国为数不多的
[03:17] in America serviced by 3 major interstates. 有三条主要州际公路贯穿的城市之一
[03:19] There are hundreds of open cases 高速公路连环凶案数据库里
[03:21] on the HSK database, 有数百起未解决的案子
[03:22] And finding this unsub is 找到这个嫌犯
[03:23] going to be like finding a needle in a haystack. 犹如大海捞针
[03:25] With the ability to move around the nation, 他有能力在全国范围内游走
[03:26] there’s nothing to suggest he’ll stop anytime soon. 所以他短期内不会收手
[03:28] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[03:47] Randy. 兰迪
[03:52] There’s something wrong with me. 我有问题
[03:55] There is nothing wrong with you. 你没有问题
[03:57] I mean, between work and this marriage proposal, 又要工作 又要准备求婚
[04:01] well, you’re just stressed. 你只是压力太大了
[04:04] You really think that’s all it is? 你真的觉得只是这样吗
[04:07] Of course I do. 当然
[04:10] You’re my son. 你是我儿子
[04:12] Mother will love and accept you no matter what. 不管怎样 妈妈永远都爱你支持你
[04:17] There we go! 开始
[04:23] Ohh! Come on, come on! 加油 加油
[04:34] Yes! 太棒了
[04:45] No matter what. 不管怎样
[04:48] No matter what. 不管怎样
[05:23] Bond 血脉相连
[05:28] “The heart of a mother is a deep abyss, “母亲的心犹如深渊
[05:30] at the bottom of which you will always find forgiveness.” 在它的最深处你总会得到宽恕”
[05:33] Honoré de Balzac. 奥诺雷·德·巴尔扎克[法国作家]
[05:35] In a 2009 report, it was suspected that serial killers 2009年的一项报告显示 在过去三十年间
[05:37] operating as long-haul truck drivers 近五百起谋杀案疑由
[05:39] are responsible for close to 500 murders over the last 3 decades. 职业为长途卡车司机的连环杀手犯下
[05:42] And that number hasn’t gone down. 并且这个数字没有下降
[05:44] So what else do we know about truckers? 关于卡车司机我们还知道些什么
[05:45] Well, most see long-hauling as a lifestyle, 多数人认为跑长途是一种生活方式
[05:48] not a job. 不是工作
[05:49] Living a life of solitude on the open road. 在宽阔的道路上独自前行
[05:51] Well, oftentimes that comes with a tremendous amount of stress, 这种生活常伴有极大的压力
[05:53] having to meet scheduled deadlines for months at a time. 因为时常有多个持续数月的任务都要按时交货
[05:55] And with the right kind of pressure, 在某次重压之下
[05:56] the unsub could have snapped. 嫌犯可能就爆发了
[05:57] Victimology speaks to that. 被害人类型证明了这一点
[05:59] Both victims were random, 两名被害人都是随机的
[06:01] John Doe appeared to be homeless, 无名氏貌似是流浪汉
[06:02] and Claire Westchester was the complete opposite. 克莱尔·威彻斯特则完全相反
[06:04] Yeah, looks like she lived in college park for the last 20 years. 没错 看上去她过去二十年都住在大学区
[06:07] She’d been happily married to her high school sweetheart 她与高中时的恋人婚姻幸福
[06:09] and taught at the local elementary school. 在当地小学教书
[06:12] It doesn’t make any sense. 这没道理啊
[06:12] Why go from low- to high-risk victims? 为什么要从低风险人群转向高风险人群
[06:15] Yeah, these types of unsubs typically target victims 是啊 这种类型的嫌犯一般会把
[06:17] like runaways, transients, and prostitutes. 离家出走的 流动人口或妓女作为目标
[06:19] So apart from each of them being in their early 60s, 所以除了都是六十出头之外
[06:21] there’s no connection between the two? 两名死者没有任何联系
[06:23] Maybe age is the connection. He could be choosing 也许年龄就是联系 他可能是因为
[06:25] his victims because they’re easier targets. 他们更容易控制才将其选作目标
[06:26] Or they could be surrogates. 或者他们是替代品
[06:28] That’s also maybe why he cuts off the ears. 也许这也是他切掉他们耳朵的原因
[06:29] He’s felt ignored all his life. 他觉得自己总是被忽视
[06:30] The victims represent some type of authority figure. 被害人代表了某种权威形象
[06:33] That would explain why Claire Westchester was targeted. 这可以解释他为什么会冲克莱尔·威彻斯特下手
[06:36] She was a schoolteacher. 她是教师
[06:37] What about a parental figure? 会不会是代表了父母的形象
[06:39] It’s possible he chose an older male 可能他选择一名老年男性
[06:41] and an older female victim for a reason. 和一名老年女性是有原因的
[06:42] All right, when we land, 好吧 我们降落后
[06:43] Morgan, you and Reid go to the M.E. 摩根 你和里德去找法医
[06:45] Dave and JJ, go on to Chattanooga, 戴夫和小洁去查塔努加
[06:47] and Lewis and I will get set up at the precinct. 我和露易丝去分区警察局作准备
[06:49] Agent Hotchner, thanks for coming out. 霍奇纳探员 感谢前来
[06:51] Of course. This is Agent Lewis. 应该的 这是露易丝探员
[06:52] – Nice to meet you. – Pleasure. -幸会 -幸会
[06:54] I’ve increased state troopers at truck stops 我已经按照你的要求增加了
[06:55] along all 3 interstates like you’ve asked. 三条州际公路沿线卡车停靠点的巡警了
[06:57] Great. Any updates? 很好 有什么新消息吗
[06:58] So far we’re coming up empty. 目前还没什么发现
[06:59] I’m coordinating with Chattanooga and Birmingham P.D. 我正在协调查塔努加和伯明翰警方
[07:02] to have the CCTV footage sent over. 让他们把监控录像发来
[07:04] Has Claire Westchester’s husband arrived yet? 克莱尔·威彻斯特的丈夫到了吗
[07:06] He got here a couple minutes ago. He’s waiting. 他几分钟前到的 正在等你
[07:09] I’m gonna… Ok. 我先去 好的
[07:10] I’ve got your team set up in the conference room. 我把你们的团队安排在会议室了
[07:12] Right this way. 这面
[07:16] Mr. Westchester. 威彻斯特先生
[07:18] I’m Agent Lewis. 我是露易丝探员
[07:21] I’d like, to, uh, ask you a few questions 我想问你几个问题
[07:23] about your wife, if that’s ok. 关于你妻子的 如果可以的话
[07:24] Sure, yeah. 当然
[07:26] Uh, when was the last time you heard from Claire? 你最后一次听到克莱尔的消息是什么时候
[07:31] Two days ago. 两天前
[07:33] She called me from her lunch break. 她午休时间给我打了电话
[07:36] Did she sound upset or under duress? 她听上去有不安或是被胁迫吗
[07:39] She seemed fine. 感觉挺正常
[07:41] Her usual upbeat self. 和平时一样挺开心的
[07:42] When did you realize that something was wrong? 你什么时候意识到不对劲的
[07:47] Usually Claire would beat me home from work. 通常克莱尔都会比我先下班回家
[07:51] But that day she didn’t. 但那天没有
[07:54] I tried her cell. 我给她打电话
[07:55] No answer. 没人接
[07:57] I called the school. 我打给学校
[08:00] They said she’d been gone for hours. 他们说她已经走了好几个小时了
[08:04] Mr. Westchester, can you think of anyone 威彻斯特先生 你能想到
[08:08] who would want to harm your wife? 有谁会想伤害你妻子吗
[08:09] No. Everybody loved her. 没有 所有人都爱她
[08:13] Especially the kids. 尤其是孩子们
[08:15] I understand that she was a teacher for quite some time. 我知道她当了很久老师了
[08:18] We couldn’t have any kids of our own, 我们自己没法要孩子
[08:19] so she doted on her students. 所以她把爱都倾注给了她的学生们
[08:23] She sounds like a wonderful person. 听上去是个很了不起的人
[08:25] The holidays were her favorite. 她最喜欢过节了
[08:26] She would make sure that every kid 她会确保每个孩子
[08:28] had at least one present to open on Christmas morning. 在圣诞节早上至少收到一个礼物
[08:32] That’s just the kind of person she was. 她就是这种人
[08:37] What have you got, Garcia? 你有什么发现 加西亚
[08:39] Sir, I have come up with 17 potential trucking companies 长官 我发现了十七家可能的卡车公司
[08:41] with active routes near or around the disposal sites. 都在弃尸点周围或附近有运输线路
[08:44] I crossed and then criss-crossed them with the 3 interstates, 我拿它们和三条州际公路进行了交叉对比
[08:46] but none of them fit the timeline. 但都跟时间线不符
[08:48] Expand your list to include freelance truckers 把搜索名单扩大到自由职业卡车司机
[08:49] and check that against weigh stations along the route. 再查下沿途的称重站
[08:51] I’ll hit you back when I have something. 我有发现了再打给你们
[08:53] What are you thinking? 你在想什么
[08:55] How many truck stops are there 亚特兰大到弃尸点之间
[08:56] between atlanta and the disposal sites? 有多少个卡车停靠点
[08:59] 12. But we’ve canvassed them all. 十二个 但我们已经都仔细查过了
[09:02] Are any of them non-operational? 有已经停用的吗
[09:04] A few are abandoned or closed for renovations. 有几个被废弃或是关闭装修中的
[09:06] Why? 怎么
[09:07] Because the unsub passed up secluded areas 因为嫌犯略过了隐蔽地点
[09:09] where he could have delayed the discovery of the bodies. 那些地方可以延迟尸体被发现的时间
[09:11] Instead, he did the opposite. 他的所作所为恰恰相反
[09:13] He left them in public places. 他将尸体遗弃在公共场所
[09:15] It doesn’t make any sense. Why would he do that? 这没道理啊 为什么要这么做
[09:17] Because truck stops aren’t disposal sites, 因为卡车停靠站不只是弃尸点
[09:19] they mean something to him. 那里对他有特别意义
[09:28] The manager said the busiest hours for this stop 管理员说这里最忙碌的时间是
[09:30] are between 5:00 and 6 A.M. 早上五点到六点
[09:33] According to the report, the body was discovered 报告上说 尸体是在大约凌晨三点
[09:35] by a trucker around 3 A.M. 被一名卡车司机发现的
[09:37] So this guy knew the pattern. 所以这个人知道规律
[09:40] Well, the exterior lock was busted. 外面的锁坏了
[09:42] He didn’t seem too concerned about being interrupted. 他看来不太担心被打扰
[09:45] All right, well, let’s play this out. 好吧 咱们来理一下
[09:46] We know this isn’t far from the long-haul hub. 我们知道这里离长途交通枢纽不远
[09:49] Maybe the unsub’s familiar with the area. 也许嫌犯对这片区域很熟悉
[09:51] Likely his route either originated or ended in Atlanta, 很可能他的线路是从亚特兰大开始或是结束
[09:54] which is roughly a 2 1/2 hour drive from here. 大概距离这里两个半小时车程
[09:57] So being a trucker, he’s used to being on the road 作为卡车司机 他经常要在路上
[09:59] for long periods of time. 待很长一段时间
[10:00] Exactly. So 2 1/2 hours into his route, 正是 所以他在路上开两个半小时
[10:03] he’s not gonna stop and take a break. 中途不会停车或者休息
[10:05] Right. Trucker’s mentality– get to where you need to go. 是啊 卡车司机会想尽快到达目的地
[10:07] That could be how he knew the traffic flow. 他或许就是这样得知了交通流量
[10:09] He knew that most truckers heading in and out of Atlanta 他知道大多数前往或离开亚特兰大的卡车司机
[10:12] would just skip over this stop. 不会在这儿停留
[10:15] It’s still high-risk, 风险仍然很大
[10:16] considering he’s staging a body in a public place. 毕竟他把尸体放到了公共场合
[10:19] His compulsion outweighs the risk. 冲动盖过了风险
[10:21] Maybe the thrill is what gets him off. 或许是这种刺激让他兴奋
[10:22] I mean, he had to have known the body would be discovered 我是说 他肯定知道很快就会有人
[10:24] sooner rather than later. 发现尸体
[10:26] Pulling off something this calculated and elaborate 能做到这样的精心策划
[10:29] speaks to his level of experience. 正说明他经验丰富
[10:32] Which means there’s a strong possibility 也就是说很有可能
[10:35] he’s been killing a lot longer than we thought. 他杀人的历史比我们料想的还久
[10:40] Your move. 该你了
[10:43] Come on, slowpoke. 来吧 小蜗牛
[10:47] I win. 我赢了
[10:49] Wait, how’d you do that? 慢着 你怎么做到的
[10:51] All right, best of 5. 好吧 五局三胜
[10:55] Ok, spill it. 好了 说说吧
[10:58] How long are you gonna keep me in suspense? 你打算把我的胃口吊多久
[11:00] Did you pop the question? 你问了吗
[11:03] She said yes. 她同意了
[11:05] Lucky girl. 幸运的姑娘
[11:09] Listen, there’s, uh, 听着 有件事
[11:11] there’s something I wanted to talk to you about. 有件事我想跟你谈谈
[11:15] You and I, we’ve been getting to know one another recently, 你和我…我们最近才开始了解对方
[11:19] and that’s been wonderful. 这一切很美妙
[11:22] Now with the wedding coming up, 因为婚礼在即
[11:25] I… I was hoping that my entire family 我…我希望全家人
[11:28] could be there. 都能出席
[11:31] Including my biological father. 包括我的生父
[11:33] I was just thinking maybe I could reach out to him– 我想或许我可以联系他
[11:34] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[11:38] Why? 为什么
[11:38] That man is the reason you were taken from me. 你被从我身边夺走全是因为他
[11:41] Your father and I had a complicated relationship. 你父亲和我的关系很复杂
[11:46] I haven’t spoken to him in years, 我好多年没跟他说话了
[11:48] And God only knows where he is. 没人知道他在哪儿
[11:55] I didn’t mean to upset you, mother. 我不是有意惹你不开心的 妈妈
[11:58] I’m sorry. 抱歉
[11:59] It’s just too painful. 只是这太痛苦了
[12:02] Let’s keep the past in the past. Hmm? 往事就不要再提了 好吗
[12:09] All right, your turn. 好了 该你了
[12:11] Finally got an I.D. on John Doe. 终于查到这个无名氏的身份了
[12:13] Frank Myers of Atlanta. 亚特兰大的弗兰克·迈尔斯
[12:14] We were able to I.D. him through his dental records. 通过牙科记录确定是他
[12:16] Looks like he’s been in and out of homeless shelters 看来他过去几年不断出入
[12:18] for the past couple of years. 流浪汉庇护所
[12:19] For someone on the streets, 相比其他无家可归的人
[12:20] I’d say he has some pretty expensive dental work. 他做的牙科治疗可真是昂贵啊
[12:22] And they’re still trying to locate his next of kin. 他们还在联系他的亲属
[12:24] Have you ruled a C.O.D.? 查出死因了吗
[12:26] Exsanguination from penetrating wounds. 因穿透伤流血至死
[12:27] In both cases, the killer severed major arteries. 两位死者的主动脉都被切断了
[12:29] Were you able to determine when the ear was removed? 能确定耳朵是什么时候被割掉的吗
[12:32] Postmortem. 死后
[12:33] I also found this. 我还找到了这个
[12:35] Burlap fibers embedded in both victims’ wound tracks. 两位死者的伤口里都有粗麻纤维
[12:38] He stabs them through a bag. 他隔了个袋子去刺被害者
[12:39] That’s unusual behavior for a sadist. 这在虐待狂中并不多见
[12:41] They get off on watching their victims as they inflict pain. 看到被害人受折磨 他们通常会很兴奋
[12:43] Well, it appears the killer tried numerous times to stab 看来找对位置之前 凶手试着刺了很多次
[12:46] but hit the bone, before he got it right. 但都刺到了骨头上
[12:48] Well, this might not be overkill like we initially thought. 我们最初以为这是过度杀戮
[12:51] This could be exactly the opposite. 可能恰恰相反
[12:54] Yeah, look, there are placement errors and hesitation marks. 看 这几处印记表明他找错位置或下手犹豫
[12:56] Which tells me he’s improvising. 也就是说他是临时起意
[12:58] He’s struggling through the kill as if it’s his first time. 他很艰难地完成杀戮 就像初次杀人一样
[13:00] What if it is? We could be dealing with a killer 假如确实是第一次呢 可能这个凶手
[13:01] who’s not yet comfortable killing. 还不能自在轻松地杀人
[13:03] That doesn’t make any sense. Based on the disposal sites, 这说不通 根据弃尸地点
[13:05] we profiled this guy had experience. 我们认为凶手有经验
[13:06] Yet the actual murders tell a far different story. 但看谋杀情况却完全相反
[13:14] Where are you? Are we still on for dinner? 你在哪儿 我们还一起吃晚饭吗
[13:17] Uh, well, I’m not sure yet. 那个 我还不确定
[13:20] I’m, uh–might be working late again. 我…可能又要加班了
[13:23] Is everything all right? 都还好吧
[13:24] You’ve been working late the past couple of nights. 这几天晚上你都一直在加班
[13:26] I’m fine. Just– 我没事 只是
[13:30] Trying to finish up a project at work. 想要完成工作上的一个项目
[13:33] Randy, come on. 兰迪 拜托
[13:35] We just got engaged. 我们才订婚
[13:36] We should be enjoying ourselves and celebrating. 应该享受生活 好好庆祝
[13:38] I know. I know. 我知道
[13:40] Why don’t you 要不你
[13:42] wrap up whatever you’re doing 收拾好手头的活儿
[13:44] and come home? 然后回来
[13:47] Ok. 好的
[13:49] Well, uh… 但是
[13:51] I told mother I would stop by after work. 我跟妈妈说了下班就去看她
[13:54] You can visit her tomorrow. 你可以明天再去
[13:55] I’m sure she’ll understand. 我相信她能理解的
[13:58] You’re right. 你说得对
[13:59] I just need to wrap up a few things. 我只需要收拾一下
[14:00] I’ll be home. 马上回来
[14:02] Love you. Bye. 爱你 再见
[14:12] Oh! God, you scared me. 天啊 你吓着我了
[14:14] Sorry. 抱歉
[14:15] Unfortunately, open house is over. 可惜已经过了参观时间
[14:17] Well, I was just hoping to take a quick peek. 我只是想随便看看
[14:19] My fiancee and I are looking to buy soon. 未婚妻和我近期想要买房
[14:23] Sure. 好吧
[14:24] I have a few minutes. 我还有几分钟时间
[14:25] That’s all I need. 足够了
[14:31] Ok, look, the owners placed the house on the market, 房主准备卖这套房子
[14:34] so, if you think… 所以你要是觉得
[14:41] I don’t get it. How could this guy be organized 我不懂了 这人是怎样同时做到
[14:43] and disorganized at the same time? 井然有序和杂乱无章的
[14:45] These are two completely split M.O.s. 有两种完全不同的作案手法
[14:46] We have to consider the unsub might have a partner. 我们要考虑嫌犯可能还有同伙
[14:49] That means he’s a silent partner. 那也是个不参与作案的同伙
[14:50] Both disposal sites only showed evidence of one person. 两处抛尸点的证据都表明是单独作案
[14:53] Chances are if there was a partner, 假如有同伙的话
[14:55] he’d somehow want to participate in the kill. 他应该也多少想参与杀戮
[14:56] It’s a weird dichotomy, typically seen when an unsub 这种分裂很奇怪 一般都是出现在
[14:59] is in their early stages of becoming a killer. 连环杀手作案的早期阶段
[15:01] Early stages. As in you think the murderer could be a kid. 早期阶段 你是说嫌犯是小孩吗
[15:04] No, I think he’s lived with the fantasy for quite some time, 不 他生活在幻想中有段时间了
[15:06] but it’s only now that he’s finally acting on it. 只是现在他才付诸实践
[15:08] Only things don’t go as planned, 可惜事与愿违
[15:10] so he struggles through the murder 所以他在杀人过程中困难不断
[15:11] trying to match the actual kill 想要让现实
[15:12] to his long-gestating fantasy. 跟他的长期幻想相吻合
[15:14] And it’s only a matter of time before his hesitation 从犹豫不决地下手 到实现幻想中的谋杀
[15:16] in the actual murder catches up with his staging fantasy. 这只是时间问题
[16:39] Victim’s name is Linda Calvary. 被害人名叫琳达·卡佛瑞
[16:41] Worked as a realtor based out of downtown. 在市区做房产中介
[16:44] Janitor discovered the body and alerted police. 清洁工发现尸体并报了警
[16:47] The unsub didn’t take her to a secondary location to kill her. 嫌犯这次不是杀人之后再弃尸于此
[16:49] Did it right here. 直接在这里下的手
[16:50] And he placed her in a stall. 而且还是在隔间里
[16:52] Maybe he wanted more privacy this time. 也许他这次想要更加隐蔽
[16:54] Didn’t bother using a burlap bag either. 连粗麻袋都没用
[16:56] He no longer needs a barrier between him and his victims. 他和被害人之间不再需要屏障
[16:59] No hesitation marks. 没有犹豫的迹象
[17:01] Why change his M.O now? 为什么现在改变作案手法
[17:02] Well, it’s like we profiled. He’s getting more confident. 和侧写分析的一样 他更有自信了
[17:06] He might be getting closer to his ideal target. 他可能离他的理想目标更近了
[17:09] Hey, what up, mama? 怎么了 宝贝
[17:10] I was able to narrow my search down to 5 trucking companies, 我把范围缩小到了五家卡车公司
[17:12] but they all checked out. None of them 但都没有嫌疑 这几家公司
[17:14] have trucks in transit on those particular routes. 都没有车跑这几条线路
[17:16] The truck stops aren’t important to him 卡车停靠点对他来说没有意义
[17:18] ’cause he’s not a trucker. 因为他不是卡车司机
[17:19] They’re important to him for another reason. 是因为别的理由
[17:21] With the knowledge this guy has of routes and patterns, 凭这人对线路和模式的了解
[17:23] he’s gotta be connected to someone in the trucking industry. 他肯定跟卡车运输行业的人有联系
[17:28] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[17:29] I just found some somethin’-somethin’ on Frank Myers, 我刚查到了弗兰克·迈尔斯的一些情况
[17:31] Before he was homeless, 他在成为流浪汉之前
[17:33] he worked in family court services as a public defender in Harrington county. 在哈林顿县家事法庭的公设辩护律师
[17:39] And–and–and there’s more. 还没完
[17:41] Our third victim, Linda Calvary, 我们第三名被害人
[17:42] She just got her real estate license a few months ago. 她几个月前才拿到房产中介资格证
[17:44] Before then, she worked as a nurse 在那之前 她是名护士
[17:46] and she testified in a number of the same cases that Frank worked. 还在弗兰克辩护的几个案子里做过证
[17:48] Two out of 3 of the victims worked in the court system. 三名被害人里有两名曾在司法机构工作
[17:51] These victims weren’t random. They were targeted. 被害人不是随机挑选 而是有预谋的
[17:53] And the unsub is working off of a kill list. 嫌犯在按杀人名单作案
[17:55] It’s time to give the profile. 是时候公布侧写了
[17:59] And then when it’s all combined, 等都所有东西都混合好
[18:01] you slowly add in 3 large eggs, 再慢慢加入三枚鸡蛋
[18:04] just one at a time… 一次加一个
[18:05] There you are. I’ve been looking all over for you. 你在这 我到处找你
[18:09] You’re not in your usual spot. 你换位置了
[18:12] I brought you these. 我给你带了这个
[18:15] One cup of flour. 一杯面粉
[18:17] Half a cup of ground macadamia nuts. 半杯磨好的夏威夷果
[18:21] What’s wrong? Everything ok? 怎么了 出什么事了
[18:23] Where were you last night? I waited for you. 你昨晚在哪 我一直在等你
[18:26] I’m sorry. Chloe wanted to get dinner 对不起 克洛伊想一块吃晚饭
[18:28] and talk about wedding stuff. 谈谈婚礼的事
[18:30] Hmm. Wedding stuff. 婚礼的事
[18:32] You two just got engaged. 你们才刚订婚
[18:34] Well, she’s excited to start planning. 她很期待能筹备婚礼
[18:36] I know where this is going. 我知道这是什么情况了
[18:39] What are you talking about? 你说什么呢
[18:40] That woman wants to monopolize all of your time. 那个女人想霸占你的全部时间
[18:44] Mother… 妈妈
[18:46] No need to lie to me. 不用骗我
[18:48] She’s jealous. 她在嫉妒
[18:50] Chloe just wants to be the only woman in your life. 克洛伊想当你生命中唯一的女人
[18:55] That’s–that’s not true. 不是的
[18:56] I can’t respect any woman 我没法尊重一个
[18:59] who tries to come between a mother and her child. 想方设法要破坏母子关系的女人
[19:02] Mother, I would never let that happen. 妈妈 我不会让这种事发生的
[19:07] She’s just like the others who tore us apart. 她跟其他想拆散我们的人一样
[19:09] Mother, stop. 妈妈 别说了
[19:12] Chloe is not the girl for you. 克洛伊不适合你
[19:17] You can leave now. 你可以走了
[19:39] We believe the unsub we’re looking for 我们相信我们在找的嫌犯
[19:40] is what he call a rectification killer. 是所谓的矫正型凶手
[19:42] He’s targeting people that he holds responsible 他下手的对象都是他认为在他童年时期
[19:44] for a major trauma in his childhood. 给他带来重大创伤的人
[19:46] These feelings have been festering in his mind for decades, 经过这么多年 这些伤痛使他的愤恨有增无减
[19:48] as evidenced by the degree of rage. 所以他才会那么愤怒
[19:50] Because of the complexity of these crimes 考虑到犯罪行为的复杂性
[19:52] and their victimology, 和被害人类型
[19:53] We believe this person to be a white male in his 30s or 40s. 我们相信凶手是三四十岁的白人男性
[19:56] The victims actually interacted with the unsub as a child 被害人跟幼时的嫌犯
[19:59] when they worked in the family court system. 在家事法庭上有过接触
[20:01] It’s possible he was removed from his family for his own safety 有可能让他脱离原生家庭是为了他的安全着想
[20:04] but was too young in the time 但他那时候太小
[20:06] to know the severity of the situation. 不知道事情的严重性
[20:08] Now that he’s an adult, he thinks it’s his mission 现在他成人了 觉得自己有义务
[20:10] so seek revenge on those in the legal system 对那些他认为在司法体系中
[20:12] he believes broke up his family. 破坏了他家庭的人进行报复
[20:16] It’s possible the triggering event 触发事件有可能是
[20:17] was the separation or death of one or both of his parents. 他父母的分居或是其中一人的死亡
[20:20] Check for rulings involving a child 查一下有孩子
[20:22] being placed into the foster care system or put up for adoption. 被安排寄样或领养的判决
[20:26] This guy’s exhibiting an irresistible compulsion 这人有严重的强迫症
[20:28] by posing his victims at truck stop rest rooms, 他一定要把被害人放在卡车服务站的洗手间里
[20:31] despite the escalating risks. 哪怕风险越来越高
[20:32] And this indicates that his childhood trauma 这一点表明他的童年创伤
[20:34] may have some direct link to these type of locations. 可能跟这种地方有直接联系
[20:37] Focus on cases that involve a parent or guardian 集中调查案件中涉及父母或监护人
[20:40] connected to the trucking industry 与卡车运输行业有关联
[20:41] or who have spent long periods of time traveling on the open road. 或是长期在跑长途的人
[20:45] We believe that locating this case 我们认为找出这个案子
[20:46] will be the key to finding him. 是找到他的关键
[20:47] Thank you. 谢谢大家
[21:38] Randy, wake up. 兰迪 醒醒
[21:45] I didn’t hear you come in. 你进来我都没听到
[21:46] You haven’t been taking your meds? 你一直没有吃药
[21:48] I called the pharmacist. 我打电话给药剂师
[21:49] He said you haven’t refilled your prescription in months. 他说你好几个月都没有去拿药了
[21:51] I know. 我知道
[21:52] What are you thinking? 你在想什么呢
[21:54] They weren’t working. 吃药并没有用
[21:55] They’re the only thing that works. 只有吃药还能管点用
[21:58] Chloe, please stop. 克洛伊 你别说了
[21:59] That’s why you’ve been having those dreams again, isn’t it? 所以你又开始做梦了 不是吗
[22:02] Mother thought it would be best if maybe I stopped taking– 母亲觉得我停药可能会更好…
[22:04] Wait. She told you to stop taking your pills? 等等 她让你不要吃药吗
[22:07] And you listened? 你还听她的话
[22:10] Of course I listened. 我当然听她的话
[22:11] She’s my mother. 她是我母亲
[22:12] You’ve only known her for a couple of months. 你才认识她几个月
[22:15] It’s not her place, Randy. 她不该跟你说这种话 兰迪
[22:18] First it’s your meds and then it’s your time. 首先药是你的 其次时间也是你的
[22:20] You’re not obligated to spend every waking moment with her. 你没有义务除了睡觉就是陪她
[22:25] Can’t you see she’s hurting you? 你看不出来她在害你吗
[22:26] I said stop! 我说住嘴
[22:28] Randy, what’s wrong with you? 兰迪 你这是怎么了
[22:30] This is the same woman that abandoned you. 是这个女人抛弃了你
[22:33] She did not abandon me. 她没有抛弃我
[22:38] I’m starting to think maybe mother was right about you. 我开始觉得我母亲对你的看法是对的了
[22:50] We know how the second and third victim are connected, 我们知道了第二和第三个被害人之间的关联
[22:52] but how does Claire Westchester fit into the puzzle? 但克莱尔·威彻斯特为何会卷入
[22:55] Well, let’s go through it again. What do we know about her? 我们从头捋一遍 我们对她有哪些了解
[22:57] She was a schoolteacher for close to 30 years. 她在学校做了近三十年的老师
[22:59] Never had kids, 没生过孩子
[23:00] but loved her students like they were her own. 对学生视如己出
[23:02] She was extremely hands-on, 她什么事都要插手
[23:04] especially to those children who she felt were in need. 尤其对那些她感觉需要帮助的孩子
[23:07] Kids. 孩子
[23:09] Kids. Wait a minute. 孩子 等等
[23:11] If the unsub is working off a kill list, 如果嫌犯有一个杀人名单
[23:13] it’s possible he was one of Claire’s former students. 那他可能是克莱尔以前的学生之一
[23:16] That could be our connection. 这可能就是其中的关联
[23:17] That makes sense. If there was something off at home, 有道理 如果孩子家里有异常
[23:19] she would notice signs of abuse 她就会注意到虐待的痕迹
[23:21] and report it to the authorities. 报告给相关机构
[23:22] She could have been the catalyst 她可能会是让他
[23:23] for getting him removed from his home. 被带离原生家庭的导火索
[23:25] But based on our profile, 但根据我们的侧写
[23:26] he would have been too young 他那时候太小了
[23:27] to have known the names of everyone. 不可能记得所有人的名字
[23:29] Not to mention case files weren’t digital. 而且那时候的案件文档都不是电子的
[23:32] He wouldn’t have been able 他现在应该没有途径
[23:33] to gain access to that information today. 获取那些信息
[23:34] So how does this guy know who to target? 所以这人是怎么知道该找谁的
[23:36] Maybe the names were fed to him. 也许名单是别人给他的
[23:38] We profiled earlier the possibility of a partner. 我们之前就侧写出他可能有搭档
[23:40] There could be something to that. 有可能有这么个人
[23:42] If that’s the case, that person would need to feel 如果真是这样 那个人需要跟嫌犯一样
[23:43] as wronged by the victims as the unsub himself. 觉得自己被误判了
[23:46] – A parent. – Green for go. -其中一个家长 -说吧
[23:48] Garcia, we think that the unsub may be working with a partner, 加西亚 我们认为嫌犯可能有搭档
[23:50] a parent or guardian. 他的父母或监护人之一
[23:51] And, baby girl, check school records 还有 宝贝儿 查查学校的记录
[23:53] for male students who were in Claire Westchester’s class 三十年前克莱尔·威彻斯特
[23:55] going back 30 years. 教过的男学生
[23:56] Yeah. Keep talking. 好的 继续
[23:58] It’s possible Claire filed a complaint 克莱尔有可能向学校
[24:00] with the school against the parent, 投诉过学生的家长
[24:01] which resulted in the unsub being removed from his home. 导致嫌犯被带离原生家庭
[24:04] And cross-check that with hospital records. 交叉查找医院的记录
[24:05] He might have made frequent trips to the E.R. 他可能经常出入急诊室
[24:08] Just as Randy Martin aged out of the system, 兰迪·马汀因成年离开了领养系统
[24:11] Randy Jacobs popped up. 改姓雅各布进入了社会
[24:13] But as far as I can tell, he has no criminal history. 但依我所见 他没有犯罪记录
[24:15] He has a stable job. 有一份安稳的工作
[24:17] And he recently got engaged 刚刚跟女友克洛伊·安德鲁斯
[24:19] to his long-time girlfriend Chloe Andrews. 结束爱情长跑订了婚
[24:20] Sounds like he went from a model citizen 看来他从一个模范市民
[24:22] to a cold-blooded murderer. 变成了一个冷血杀手
[24:25] His birthmother Flora Martin has quite a history, however. 但他生母弗洛拉·马汀倒是个很有故事的人
[24:29] Check your tablets. 看一下你们的平板电脑
[24:35] Well, around the time Randy would have been conceived, 差不多刚怀上兰迪的时候
[24:38] Flora was admitted to the hospital. She’d been raped. 弗洛拉住院了 她被强奸了
[24:40] She was 30 at the time. 当时她三十岁
[24:41] It says here she’d been hitchhiking 这上面说她搭车的时候
[24:43] and was sexually assaulted by a truck driver. 被一个卡车司机性侵
[24:45] According to her statement, her attacker dragged her 根据她的说法 攻击她的人把她拖到
[24:47] into a truck stop rest room and did bad things. 卡车停靠站的卫生间干了坏事
[24:50] That’s the exact same. M.O. That can’t be a coincidence. 完全一样的手法 不可能是巧合
[24:53] This case is the nexus. 这件案子就是其中的联系了
[24:54] So mother and son must have recently reunited 所以母亲和儿子肯定最近又重聚了
[24:56] and he’s been going off the kill list that she provided. 然后儿子按照她给的名单来杀人
[24:58] Garcia, what else do we know about Flora Martin? 加西亚 还知道弗洛拉·马汀什么情况
[25:02] 9 months after her alleged rape she gave birth to a son. 她所说的强奸发生九个月之后她生了个男孩
[25:07] There was no father listed on the birth certificate. 在出生证上没有写父亲的名字
[25:10] So her son is a product of that rape. 所以她的儿子是那次强奸的产物
[25:14] Where is she now? 她现在在哪儿
[25:16] She is… 她
[25:21] in a prison insane asylum 因为杀了六个卡车司机
[25:23] for the murder of 6 truckers. 在一间关犯人的精神病院
[25:28] Name of the patient you’re here to see? 你来这里探视哪位病人
[25:30] Flora Martin. 弗洛拉·马汀
[25:53] I’m sorry about last night, mother. 很抱歉昨晚没来 母亲
[25:59] I want to show you something. 我想给你看样东西
[26:02] What is it? 那是什么
[26:04] You’ll see. 看了就知道
[26:20] What do you think? 你觉得怎么样
[26:26] Honey, it’s perfect. 宝贝 真是棒极了
[26:38] I’ll never miss another visit, I promise. 我不会再错过探视了 我保证
[26:41] It’s ok, honey. 没关系的 宝贝
[26:43] Even when you make mistakes, 即使你犯了错误
[26:46] I am always going to love you. 我还是会永远爱你
[26:51] All the hard work you did. 你那么努力
[26:54] And it is even better than I could have imagined. 而且做得比我想得还要好
[27:00] You really like it? 你真的喜欢吗
[27:01] Ohh, of course I do. 我当然喜欢
[27:04] I mean, what more could a mother ask for? 作为一个母亲还能要求什么呢
[27:16] Honey, what’s bothering you? 宝贝 有什么烦心事吗
[27:20] You were right about Chloe. 你对克洛伊看得很准
[27:22] I don’t know why I didn’t see it. 我不知道我怎么没看出来
[27:24] She wants to tear us apart. 她想拆散我们俩
[27:27] It is not your fault. 不是你的错
[27:29] That woman is manipulative. 那女人很会操控别人
[27:32] Why, you were just blinded by what you thought was love. 你只是以为那是爱 所以被蒙蔽了双眼
[27:38] Now you have to completely free yourself. 现在你要还自己自由
[27:43] How? 怎么做
[27:45] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[27:48] You have to kill her. 你必须杀了她
[27:53] It’ll make everything better. 然后一切都会好起来的
[27:56] So the killer in Randy was dormant 兰迪体内的杀手一直在沉睡
[27:58] until he reconnected with his mother. 直到他和母亲又重新联系上
[28:00] You add that to Flora’s twisted version of the story, 加上弗洛拉那个扭曲的故事
[28:02] there’s your trigger. 就触发了杀人的冲动
[28:03] Yeah, Flora’s going after the people 是啊 弗洛拉下手的对象
[28:04] she holds responsible for taking Randy away from her. 都是她认为害自己失去兰迪的人
[28:07] It explains the dichotomy. 这就解释了那种分裂
[28:09] Randy committed the murders 兰迪犯下的谋杀
[28:10] based on the blueprint his mother provided. 都是基于他母亲提供的蓝图
[28:12] Yeah. And at this point 是啊 到现在这地步
[28:13] we’ve got a full-fledged killer on our hands. 我们手上已经有了一个成熟的杀手
[28:15] Once he’s done with that list of names, what happens next? 杀光了名单上的人之后 下一步他会怎么做
[28:17] Well, he’ll either start killing on his own 他要么自己列个名单依次杀掉
[28:19] or Flora will continue to manipulate him 要么继续受弗洛拉操控
[28:21] into carrying out her own vengeance. 实施她自己的报复
[28:23] His mother convinced him to get off his meds. 他母亲说服他不再服药
[28:28] I know, but… 我知道 但是
[28:30] First I need to get out of here. 首先我要离开这里
[28:32] I just need to grab my keys. 我只要拿上我的钥匙
[28:35] Oh, God. I think he’s back. 天啊 我想他回来了
[28:39] Stay on the phone with me. 别挂电话
[29:04] False alarm. 虚惊一场
[29:06] I’m literally walking out now. 我正在往外面走
[29:09] See you in a few. 待会儿见
[29:45] – Right there. – Flora Martin? -在那边 -弗洛拉·马汀
[29:48] Oh. I wasn’t expecting visitors. 没想到会有访客
[29:51] Well, we’re from the FBI. 我们是联调局
[29:52] I’m Agent Lewis. This is Agent Morgan. 我是露易丝探员 这是摩根探员
[29:54] I see. To what do I owe this honor? 明白了 有何贵干
[29:56] We’re here to talk to you about your son Randy. 我们是来跟你谈谈你儿子兰迪
[29:58] We believe he’s been involved in at least 3 murders. 我们认为他跟至少三起谋杀案有关
[30:01] Would you know anything about that? 你知道什么线索吗
[30:03] Well, I’ve been locked up here for the last 24 years. 过去24年我都被关在这里
[30:06] I’m the last person you should be asking. 问谁都不该问我吧
[30:09] Ms. Martin, records show 马汀女士 记录显示
[30:10] that your son has been visiting you every day 过去三个月你儿子每天都会来
[30:11] for the past 3 months. 探望你
[30:13] We think you know quite a bit about it. 我们想你应该知道不少情况
[30:15] In fact, you know what I think? 其实不如这么说吧
[30:18] I think you know exactly what your son’s been up to, 我认为你非常清楚你儿子在干什么
[30:21] and you’re absolutely 而且你儿子
[30:22] thrilled that he picked up where you left off. 重拾你未完成的事业 这让你相当激动
[30:24] Randy Jacobs, this is the FBI! 兰迪·雅各布 我们是联调局
[30:30] Clear! 安全
[30:32] Clear! 安全
[30:35] Definitely signs of a struggle. 有打斗痕迹
[30:37] Randy can no longer contain his rage. 兰迪已经无法克制怒火了
[30:39] He’s unraveling. 他完全无所顾忌了
[30:40] By the looks of it, 看这的情况
[30:41] he may already have his next victim. 他应该已经抓走下一个被害人了
[30:44] All right, thanks, Rossi. 好的 谢谢 罗西
[30:46] Both Randy and his fiancee Chloe are missing. 兰迪和他的未婚妻克洛伊都不见了
[30:49] Hotch just issued an APB. 霍奇发布了全境通告
[30:51] Flora may have convinced Randy that Chloe was a threat. 弗洛拉可能已经让兰迪相信克洛伊是个威胁
[30:55] We’re running out of time. 时间不多了
[30:56] Hey, you know what? I think she might be more forthcoming 不如这样 如果只剩我们两个人的话
[30:59] if it was just the two of us. 我想她会更坦诚一点
[31:03] – I’ll be right outside. – Thanks. -我在外边等着 -谢谢
[31:10] Do you have any children, Agent? 你有孩子吗 探员
[31:13] I don’t. 没有
[31:15] But I can imagine how rewarding it must be to be a parent, 但我可以想象作为父母
[31:18] see your child grow up and become successful. 看到自己的孩子长大并走向成功是件多么幸福的事
[31:22] I also know that a lot of parents 我还知道有很多父母
[31:23] try to live vicariously through their children. 试图间接通过自己的孩子来活着
[31:27] But for somebody like you… 但对你这种人
[31:30] it’s about more than just revenge. 这一切不仅是报仇而已
[31:32] For you, every murder that Randy commits 对于你来说 兰迪犯下的每一起谋杀案
[31:35] allows you to relive your own crimes, 都使你一次又一次地
[31:38] over and over again, 重温自己的罪行
[31:40] down to the last detail. 直到每一个细节
[31:43] Is that right? 是吗
[31:44] There is so much anger inside of you 你心里充斥着愤怒
[31:47] that you would destroy your own son’s life. 以至于不惜毁掉你自己儿子的人生
[31:51] I know what happened to you 30 years ago. 我知道你三十年前的遭遇
[31:53] I know what that man did to you. 我知道那个人对你做了什么
[32:02] Please. Please, don’t do this. 求求你 求求你 别这样
[32:06] We are gonna have some fun. 咱俩来找点乐子吧
[32:19] Flora. 弗洛拉
[32:25] I will never forget his face. 我永远不会忘记他的脸
[32:30] Or his hands on my skin or the smell of his breath. 还有他摸我的感觉和他呼出的气息
[32:50] He said every time I look in a mirror… 他说我每次望向镜子
[32:56] I would…remember him. 都会想起他
[33:03] He’s the reason you started killing. 他是你开始杀戮的原因
[33:06] Flora, you killed 6 truckers. 弗洛拉 你杀了六名卡车司机
[33:10] Why not more? 为什么后来停止了
[33:12] I got caught. 我被捕了
[33:14] No. No. 不 不
[33:15] You eluded the authorities for months 在执法机关发现你躲在城外那个谷仓之前
[33:17] before they found you holed up in that barn outside the city. 你有几个月的时间一直把他们耍得团团转
[33:20] You could have easily kept killing, but you stopped. 你大可以继续杀戮 但你停手了
[33:23] It was time to give up. 是时候放弃了
[33:25] See, I don’t think you gave up. 我认为你并没有放弃
[33:29] I think you stopped 我认为你停手是因为
[33:30] because you found who you were looking for. 你已经找到你要找的人了
[33:33] The man who raped you. 那个强奸你的人
[33:36] Randy’s father. 兰迪的父亲
[33:39] His father is out at that barn, 他父亲就住在那个谷仓里
[33:41] isn’t he? 对吗
[34:04] Mother was right. 母亲说得没错
[34:08] This place is perfect. 这地方简直完美
[34:21] Somebody help me! 来人啊 救命
[34:26] No, please! 不 求求你了
[34:29] Please, we can talk. 求求你了 咱们可以聊聊
[34:32] You’re never gonna understand me. 你永远不会理解我的
[35:07] Chloe, open the door. 克洛伊 把门打开
[35:10] Let me in! 让我进去
[35:17] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[35:25] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[35:36] Chloe? 克洛伊
[35:37] Chloe, I’m coming in. 克洛伊 我要进来了
[35:39] Please, Randy! 求求你了 兰迪
[35:40] You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[36:10] Help! I’m in here! 救命 我在这里
[36:18] Randy Jacobs, FBI. 兰迪·雅各布 联邦调查局
[36:21] Let her go. 放开她
[36:22] Stay away. 别过来
[36:27] Stay away! 别过来
[36:30] Drop the knife, Randy. 把刀放下 兰迪
[36:32] Please listen to them. 听他们的吧 求你了
[36:34] Do you know why you brought Chloe here? 你知道你为什么带克洛伊来这里吗
[36:39] This place means something to you. 这个地方对你有特殊的意义
[36:43] You’ve been here before. 你以前来过这
[36:56] Randy, your mother’s been using you 兰迪 从你还是个孩子的时候
[36:58] since you were a child. 你母亲就在利用你
[36:59] That’s why you were taken away from her. 所以你才被带离她的身边
[37:01] You were her patsy. 你就是她的替罪羊
[37:03] She needed you to continue to do her dirty work. 她需要你来继续干她的坏事
[37:07] She was using you back then and she’s still using you now. 她那时就在利用你 现在也仍然如此
[38:05] Randy. 兰迪
[38:07] Your mother forced you to participate 你母亲强迫你
[38:09] in the murder of your father. 和她一起杀害了你的父亲
[38:16] And then the two of you buried him here. 然后你们俩一起把他埋在了这
[38:22] Come on, man. 别这样
[38:23] We all have choices. 我们都有选择
[38:28] It’s not too late for you to choose 你现在选择做对的事
[38:29] to do the right thing. 还不算迟
[38:32] You do not have to be defined 你不需要用你父亲
[38:34] by the sins of your father or your mother. 或是母亲的罪恶来定义自己
[38:44] Come here. 过来
[38:46] All right. All right. 没事了 没事了
[38:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:07] “The influence of a mother “一位母亲
[39:08] in the lives of her children 在她孩子生命中的影响
[39:10] is beyond calculation.” 是无法计算的”
[39:13] James E. Faust. 詹姆斯·福斯特
[39:15] Flora signed a confession. 弗洛拉签了认罪书
[39:16] She admitted to making Randy 她承认逼迫兰迪
[39:18] participate in his father’s murder. 参与谋杀了他父亲
[39:20] All this time he seemed to have 这么长时间以来他似乎都过着
[39:21] such a normal, well-adjusted life. 如此正常理智的生活
[39:24] Yeah, but there was always that void inside of him. 但他心中始终有着那个空白无法填满
[39:26] Even after he found out who his mother was, 即使在他发现他母亲是个杀人犯后
[39:29] he still wanted to build a relationship. 他仍然想要和她建立关系
[39:30] Yeah. And that’s how she was able to play on his emotions. 是的 正是如此她才得以控制他的情绪
[39:33] And he wanted retribution for his mother, 而他想要为母亲报仇
[39:35] no matter the cost. 不惜一切代价
[39:38] Sometimes we let the need to connect 有时候我们想要和家人
[39:40] and bond with our families trump any kind of judgment. 紧密联系的渴望会压倒其它一切判断力
[39:44] And that’s more powerful than anyone can understand. 这种渴求比任何人所想象的都要强烈
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme