Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Ok, this sounded like a lot 三杯玛格丽特下肚的时候
[00:10] more fun after 3 margaritas. 这主意听着比现在有趣多了
[00:12] You were the one craving frog’s legs. 是你急吼吼要来找青蛙腿的
[00:14] Yeah, in a restaurant with an A/C 对 我要的是有空调的餐厅里
[00:16] and a nice little arugula salad on the side. 配上精致芝麻菜沙拉的那种
[00:20] Are you sure you know what you’re doing? 你确定知道自己在干嘛吗
[00:21] Of course. My dad must have taken me frogging a thousand times. 当然 我爸带我抓青蛙的次数都数不清
[00:31] And, that, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:32] is how it’s done. 大功告成
[00:34] Gross. 好恶心
[00:36] No, it’s not. 才不恶心
[00:37] Where do you think your food comes from? 你以为你吃的是从哪儿来的
[00:40] The supermarket. 超市
[00:41] Give me the flashlight. 手电筒给我
[00:43] It’s your turn. 该你了
[00:45] Go on. 来
[00:47] Hold it up like that. There you go. 这样握住 好了
[01:11] – I got it. – All right. That’s what I’m talkin’ about. -我抓到了 -很好 不错嘛
[01:13] Wow, that was actually kind of fun. 其实也挺好玩的嘛
[01:15] Must be stuck. Unh. 一定卡住了
[01:33] I’m in. 我跟了
[01:36] Well, I think you’re bluffing. 你只是虚张声势而已
[01:37] So I will see your fuzzy pencil… 所以我才不怕你的毛绒笔
[01:42] and raise you 还要用
[01:44] from the Dominican Republic one Fuente Fuente OpusX. 我多米尼加的精品雪茄继续加码
[01:49] I don’t understand what we’re betting. 你说我俩用这个做赌注干嘛
[01:50] I don’t smoke. 我又不抽烟
[01:52] Because poker is not fun 因为要是不赌上点好东西
[01:54] unless you have something on the line. 打牌一点意思都没有
[01:56] Fine. Give me 3 cards. 好吧 我再要三张牌
[01:59] Yeah, I’m good. 好 我不要了
[02:05] What? Really? 搞什么 不是吧
[02:08] You have heard the expression “a poker face” before? 你听过”扑克脸”这个词吧
[02:19] This will not go on forever, Penelope. 这种日子不会过太久的 佩内洛普
[02:22] It–it feels like it will. 可看起来真的遥遥无期
[02:25] I’m scared. 我很怕
[02:27] There are people out there that want to hurt me. 外面有人想要伤害我
[02:28] I’m scared I’m gonna be stuck in here 我很怕一直被困在这里
[02:29] because there’s people out there that are gonna hurt me. 就因为外面有人想要伤害我
[02:33] It’s Hotch. We have a case. 是霍奇 有案子了
[02:38] Listen… 听着
[02:40] We’re gonna take these guys down. 我们会抓到这些人的
[02:43] In the meantime, 在这段时间内
[02:44] you just have to stay strong. 你得坚强一点
[02:47] St. Augustine, Florida, two bodies 今晚早些时候
[02:50] were found early this evening in a remote wooded area 佛罗里达州圣奥古斯丁西边偏僻的丛林里
[02:52] just west of the city. Neither have been identified yet. 发现两具尸体 身份尚未确定
[02:54] This woman’s complexion… 这个女人的肤色
[02:56] She was exsanguinated, 她被抽血了
[02:57] which is a really fun word to say, 这词本来很有意思
[02:59] but I didn’t know its terrible meaning 但我来这工作以后
[03:01] until I started working here. 才知道这个词有多可怕
[03:02] Odd that only the female had her blood removed. 奇怪的是只有女性受害人被抽了血
[03:04] Well, the male victim might have been collateral damage 男性受害人可能只是附带伤害
[03:06] or a witness that needed to be silenced. 或者因目睹案发而被灭口
[03:08] I mean it is the kind of message 这看起来很像贩毒集团
[03:09] that rival drug gangs would send to each other. 向竞争对手释放的信息
[03:11] The Curiel Syndicate recently set up shop in Florida. 柯里尔集团最近在佛罗里达立了窝点
[03:14] Except it looks like these two were meant 但是这两个人被杀了
[03:15] to vanish without anyone the wiser. 杀手并不打算被人发现
[03:17] How is that a message? 这算是哪门子信息呢
[03:18] Well, cartels have also been known 这些集团也常把谋杀
[03:20] to use murder as a form of voodoo. 作为伏都巫术的一种形式
[03:21] In 1989, a University of Texas student 1989年 一名得克萨斯大学的学生
[03:24] was murdered by a satanic gang while on spring break. 在春假时被邪教杀害
[03:26] Well, my gut says it has nothing to do with drugs. 直觉告诉我这跟毒品无关
[03:29] More like straight out vampirism or someone with a blood fetish. 更像是单纯的吸血或者嗜血什么的
[03:32] It’s late and we need to hit the ground running. Wheels up in 30. 不早了 马上开工 30分钟后出发
[04:16] Hello? 有人吗
[04:27] Are you ready? 你准备好了吗
[04:30] Yes. 准备好了
[04:34] Wait–what’s that? 这是干嘛
[04:37] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[04:38] Uh…You never said anything about a blindfold. 你没说要蒙眼啊
[04:42] It’s required. 必须这么做
[04:46] You know, I, uh, 那什么 我
[04:48] this is kind of freaking me out. 这有点吓到我了
[04:53] I changed my mind. 我改主意了
[05:37] Future Perfect 完美未来
[05:42] “The clock talked loud. 时钟的声响太大
[05:44] I threw it away. 我扔了它
[05:46] It scared me when it talked.” 它的滴嗒声实在把我吓坏了
[05:49] Tillie Olsen. 蒂莉·奥尔森[美国女权活动家]
[05:50] The coroner attributes the lacerations on the bodies 验尸官认定尸体上的撕裂伤
[05:53] to animal bites. 是动物撕咬所致
[05:53] Apparently there’s a lot of raccoons in the area. 显然这片区域有很多浣熊
[05:55] Maybe so, but the media’s going all in with satanic mutilation. 有可能 但媒体漫天报道是邪教的残害手段
[05:59] It’s happened before. The West Memphis Three case 以前有过这种事 “西孟菲斯三人”案
[06:01] showed how animal activity on a corpse 显示动物对尸体造成的损害
[06:03] can be mistaken for for ritualized torture. 很容易与仪式性的折磨混淆
[06:04] After the first bite, the insect infestation expands 咬了一口之后会招来大量昆虫
[06:07] and distorts the open wound. 对裸露的伤口造成损害
[06:08] Ok, here’s my finger, here’s the mute button. 手指在这 静音键在这
[06:10] Are you guys done talking about the critter damage? 动物损害什么的你们讨论完了吗
[06:12] You can put your finger down, baby girl. We’re done. 可以放下手指了宝贝 我们说完了
[06:14] Thank you. And JJ’s right, local news and radio outlets 谢谢 小洁说得对 当地媒体
[06:18] are going wild with this being a blood worshiping cult murder. 对邪教以血示敬的说法传得越来越凶了
[06:23] Hey, new information. 有新消息
[06:24] Both of those bodies have just been identified. 两具尸体的身份确认了
[06:26] Cheyenne Pravato, 23, 夏安·普雷瓦多 23岁
[06:28] And George Henning, 71. 乔治·亨宁 71岁
[06:31] Any connection? 两人有关联吗
[06:32] My level one search says no. 初级搜索无果
[06:33] My level 2 through 20 await. 二级搜索要再等二十分钟
[06:35] Cheyenne was a waitress that is currently unemployed. 夏安是服务员 刚被解雇
[06:38] Henning was a retired steelworker from Pennsylvania. 亨宁是宾州的退休炼钢工人
[06:41] Lived in Florida a few years. 在佛罗里达住了好几年了
[06:43] They both went missing 3 days ago. 两人都是三天前失踪的
[06:45] 3 days? Coroner estimated the time of death 三天 验尸官估计死亡时间
[06:48] as less than 24 hours from the time of discovery. 距尸体被发现不足24小时
[06:51] Means the unsub had the vics 也就是说嫌犯将受害人
[06:52] for two full days before killing them. 关押了整整两天才动手
[06:54] Preliminary indicators show no sign of torture or sexual assault. 初步证据显示无折磨和性侵痕迹
[06:57] What was he doing with them? 他把他们关着做什么
[06:58] Dave, you find out what you can about Cheyenne 戴夫 你去夏安的家人和朋友那里
[07:00] from friends and family. 了解她的详细情况
[07:01] Morgan, you do the same thing for Henning. 摩根 你负责亨宁那边
[07:02] Lewis, you go to the M.E. 露易丝 你去找法医
[07:04] And JJ, I need you to rein in the media. 小洁 你去控制媒体
[07:05] Hysteria’s growing and we need to contain it. 传言沸沸扬扬 我们得控制一下
[07:16] Thanks for coming so quickly. 感谢你们这么快赶来
[07:18] Of course. 应该的
[07:19] It’s crazy. 简直疯了
[07:20] People are talking about devil worship, 人们都说是恶魔崇拜
[07:23] human sacrifice. 人祭
[07:25] Thought this might be a good place 这里应该比较适合
[07:26] for you and your team to work? 你和你的组员办公
[07:27] It’s great. Thank you. 很好 谢谢
[07:29] We need to debrief the press as soon as possible. 我们得尽快向媒体发布公告
[07:31] You don’t mind doing double duty on this, do you? 你不介意身兼两职吧
[07:33] I’m looking forward to it, actually. 事实上我正盼着呢
[07:35] Dust off the old media liaison skills. 重拾下媒体联络的技能
[07:37] It’s important. Publicity like this 这很重要 这种程度的影响力
[07:38] could encourage the unsub or inspire a copycat. 可能会鼓励嫌犯或鼓舞模仿者
[07:42] Still waiting on the full tox screen for the male victim. 还在等男性死者的全面毒检报告
[07:44] We think they may have been held for up to two days. 我们认为他们可能被关押长达两天
[07:46] Were they fed? 他们有被喂食吗
[07:47] Stomach contents were empty, 胃里是空的
[07:48] but nutrition and hydration levels were normal. 但身体水分和营养水平正常
[07:50] My guess is they were both fed through I.V. 我猜是通过静脉注射补充能量的
[07:53] I did find one curiosity. 我确实发现了一个奇怪的地方
[07:55] It looks like another animal bite. 看上去像是另一处动物咬伤
[07:56] Not under magnification. 放大后看并非如此
[07:57] It’s actually a surgically precise triangle. 实际上是手术般精确的三角形
[08:03] Dr. Gaylen. 我是盖伦医生
[08:06] You’re positive of that? 你肯定吗
[08:09] The tox screen and DNA tests on George Henning just came back. 乔治·亨宁的毒检和DNA检测结果出来了
[08:13] Are you ready for this? 准备好听这个了吗
[08:14] Most of the blood in his body isn’t his. 他体内多数的血都不是他的
[08:17] It’s Cheyenne’s. 而是夏安的
[08:20] Agent Hotchner. A missing persons report just came in 霍奇纳探员 刚收到一份人口失踪报告
[08:24] that I think might be connected to the case. 我觉得可能和这个案子有关
[08:26] Andrea Gambrell. Her car was found abandoned 安德烈·盖布雷 今早有人发现她的车
[08:28] at a cemetery up near Jacksonville this morning. 被遗弃在了杰克逊维尔市附近的一处墓地里
[08:31] What makes you think it’s related? 你为什么觉得这事有关系
[08:32] Andrea and Cheyenne waitressed at the same restaurant. 安德烈和夏安在同一家餐馆做过服务员
[08:35] Roommate said Andrea was meeting some new guy, 安德烈的室友说她在和某个新认识的人约会
[08:37] it involved something mysterious. 神神秘秘的
[08:50] Where–where am I? 我在哪
[09:05] Please… 求你
[09:10] The blood drained from Cheyenne was put into George Henning? 从夏安身上抽走的血被输到了乔治·亨宁体内
[09:12] I agree that is strange. 我知道这很奇怪
[09:14] And a triangle was cut from his calf muscle. 他小腿肌肉上还有个三角形切口
[09:17] Dear diary, just when I thought I’d heard it all. 亲爱的日记 我还以为我什么奇葩事都见识过了
[09:20] And there’s still something in the toxicology screen 毒理检测中还有些东西
[09:22] that the M.E. can’t identify. 法医还无法确定
[09:23] Yeah. We’re hoping we’re gonna find out 是 希望我们能在
[09:24] something more in the next few hours. 未来几小时有更多发现
[09:26] So, it took a little arm-wrestling, 虽然费了点力气
[09:27] but the media finally saw the wisdom 但媒体终于意识到
[09:29] in toning down the whole demon worship angle. 减少从恶魔崇拜角度报道此事的意义了
[09:31] Don’t take a victory lap just yet. 先别急着庆祝
[09:35] You’re kidding. 不是吧
[09:36] I’m just trying to work out this whole calf muscle business. 我在想搞明白这个小腿肌肉上的事
[09:39] Triangles are big in Illuminati symbolism. 三角形在光照派符号中十分重要
[09:41] This is bending back toward cult behavior. 这又回到了邪恶崇拜行为上
[09:43] What did you find out about George Henning? 关于乔治·亨宁你有什么发现
[09:44] According to the neighbors, the guy was a shut-in. 根据邻居所说 这个人基本不外出
[09:46] No friends or family, a lot of health problems. 没有朋友或家人 健康很有问题
[09:48] Hypertension, Parkinson’s. 患有高血压和帕金森症
[09:51] Cheyenne was the opposite. 夏安正好相反
[09:52] Vegan, into new age lifestyles. 素食主义者 新时代的生活方式
[09:55] Never met a Harmonic Convergence she didn’t want to converge on. 从不做自己不想做的事
[09:59] I mean, I get it, because Henning was a recluse, 我明白 亨宁是个隐居者
[10:00] but how did nobody notice her missing for 3 days? 但那女孩失踪了三天怎么会没人发现
[10:03] Her friends said that Cheyenne was flighty. 夏安的朋友说她挺天马行空的
[10:05] It was not unusual for her to take off without notice 一声不吭消失个一两周
[10:08] for a week or two. 也是常事
[10:09] This unsub did his homework. 这个嫌犯做了功课
[10:10] He knew that both victims 他知道两名被害人
[10:11] could go missing without any alarms going off. 失踪后都不会引起他人的警觉
[10:13] Transfusions and sustained I.V. feeding 输血和持续静脉注射
[10:15] take skill, planning, and access to materials. 需要有技术 计划以及能够接触到相关材料
[10:18] And crude as it was, 虽然很残忍
[10:19] the replacing of the old blood with new is dialysis. 但用新血替换旧血相当于进行透析
[10:23] What if the triangle isn’t a symbol, but a tissue sample? 会不会那个三角形不是符号而是组织样本
[10:27] Could this be medical experimentation? 这会不会是医学实验
[10:29] Yeah, I mean, you’ve got a youthful, healthy host in Cheyenne 有个年轻健康的供体夏安
[10:32] and a sick test subject in Henning. 一个病重的测试对象亨宁
[10:34] If the new missing girl’s his next victim, 如果新失踪的女孩是他下个受害人
[10:36] the unsub could be getting ready to try again. 嫌犯可能已经准备好再做一次实验了
[10:37] And this experiment takes two to tango. 这实验需要两个人
[10:40] If Andrea mirrors Cheyenne, 如果安德烈相当于夏安
[10:42] then who mirrors George? 那谁会是乔治呢
[10:50] Please, don’t do this. 求你 别这么做
[10:54] I have to go to work now, 我得去工作了
[10:56] but I’ll be back this evening. 但我今晚会回来的
[10:57] What– 什么
[10:58] Don’t worry. I promise I’m not gonna hurt you. 别担心 我保证我不会伤害你的
[11:18] How you feeling, sweetheart? 你感觉怎么样 亲爱的
[11:20] I’m ok. 我没事
[11:22] It’s a long drive, 虽然是长途跋涉
[11:23] but I feel good about this time. 但我感觉这次有希望
[11:27] I miss home. 我想家了
[11:28] So do I. 我也是
[11:30] But this could be our answer. 但这可能有我们要的答案
[11:31] They do cutting-edge stuff here. 他们这用的都是先进技术
[11:33] All those tests. I don’t know, Ben. 那么多测试 我不知道 本
[11:36] Maybe it’s better just to accept things as they are. 也许还是接受现实比较好
[11:40] Don’t talk like that. A positive attitude is half the battle. 别这么说 积极的态度是成功的一半
[11:44] Mr. And mrs. Kebler. 凯布勒夫妇
[11:46] Yes. 是我们
[11:46] The lab results are back from Eileen’s tests. 艾琳的测试结果出来了
[11:48] Let’s go into my office and talk. 去我办公室聊聊吧
[11:56] Sir, yes, sir. 长官 请讲
[11:56] Garcia, I need you to do a search 加西亚 我要你查一下
[11:58] of doctors and medical professionals in the region 这个地区的医生和医学专家
[12:00] and see what kind of red flags pop up. 看看有什么异常[红旗]没有
[12:01] But of course. Carmine, scarlet, cherry, 明白 不过深红 猩红 樱桃红
[12:04] crimson, maroon? What shade of red are we looking for? 绯红 褐红 我们要找哪种红色
[12:06] Ethics violations, improper protocol. 违反职业道德 不当医疗程序
[12:09] This person may have washed out of medical school 这个人可能被医学院开除了
[12:10] or gotten in trouble with 或是因非正常行医
[12:11] the licensing board for unorthodox practices. 在医师注册机构惹了麻烦
[12:13] A deep shade. Hit you back when I have something. 那就是深红色 我发现什么后再打给你们
[12:18] I’m sorry. 很抱歉
[12:21] There are drugs that can minimize the symptoms. 有药物可以让症状减轻
[12:27] How long does she have? 她还有多长时间
[12:28] Mr. Kebler, I would rather 凯布勒先生 我更想
[12:30] talk about how we can begin a strategy– 聊聊我们要怎么开始
[12:32] How long? 多长时间
[12:35] My wife and I want to know the truth. 我和我妻子想知道真相
[12:40] 6 months. 六个月
[12:41] Maybe a little more. 也许更长一点
[12:48] Ben, it’s all right. 本 没关系
[12:58] I had a carpet store back home, Dr. Braga. 我在家开了个地毯店 布拉加医生
[13:04] My wife taught middle school for 35 years. 我妻子在中学教了三十五年书
[13:11] We scrimped and we saved our whole lives 我们精打细算 省吃俭用
[13:13] because we knew this time was coming. 因为我们知道这一天会到来
[13:16] Retirement. 退休生活
[13:19] The freedom to do all those things we love to do, together. 我们会有一起做所有我们想去做的事情的自由
[13:25] It’s not fair. 这不公平
[13:27] No, it’s not. 是不公平
[13:30] I’d like to start her with this, 我希望她从服用这个开始
[13:32] and I’d like to see Eileen tomorrow morning 我想明早见到艾琳
[13:34] to talk about a treatment strategy. 探讨一下治疗策略
[13:41] Duloxetine. What’s that? 度洛西汀 这是什么
[13:42] An anti-depressant. 抗抑郁剂
[13:47] We drove 12 hours to come to this office. 我们开了12小时来这里
[13:51] We even rented an apartment in town. 我们甚至还在城里租了一间公寓
[13:53] According to your website, there are treatments at this hospital 根据你们的网站 这家医院的治疗方法
[13:55] you can’t get anywhere else. 是绝无仅有的
[13:57] Clinical trials. 临床试验
[13:58] Not for what Eileen is suffering from. 那也没办法治疗艾琳的疾病
[14:02] It’s important that you and your wife 重要的是你和你妻子
[14:04] cherish the time you do have left together. 要珍惜你们所剩的时间
[14:07] Each and every day is precious. 每一天都弥足珍贵
[14:12] I would like to see Eileen at 10:00 tomorrow, 我希望艾琳明天早上十点能来见我
[14:16] if that works for you. 如果可以的话
[14:30] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[14:31] Nothing on my crimson flag doctor search, 我标红的医生搜索没有结果
[14:34] but I did learn about something with a super cool name. 但我倒是查到了一个非常有意思的名字
[14:37] 志同道合者 加入疯狂科学家俱乐部
[14:37] The Mad Scientist Club. 疯狂科学家俱乐部
[14:39] And what’s that? 那是什么
[14:40] They’re a student group 他们是杰克逊维尔
[14:41] from the Florida College of Medicine in Jacksonville. 佛罗里达大学医学院的一群学生
[14:43] Before they disbanded, they used to get together 解散之前 他们经常一起
[14:45] and talk about experimental ways to cure disease. 谈论如何试验治愈疾病的办法
[14:48] Do you have the names of the people in the club? 你能查到有谁参加这个俱乐部吗
[14:50] Uh, kinda sorta not, really. 不太行
[14:51] They were totally informal. 他们非常不正式
[14:53] Here’s the part that made me sit up straight. 让我在意的是这个
[14:54] They used to meet at a local cemetery. 他们以前经常在当地一个墓地里开会
[14:55] 开会 每周二晚八点 在学校附近的墓地
[14:57] Let me guess. The same cemetery 我猜猜 就是那个
[14:58] where Andrea Gambrell disappeared. 安德烈·盖布雷失踪的那个墓地
[15:00] Yeah, the very one. 没错 就是这个
[15:02] All right, keep working on the names 继续查找那些人的身份
[15:03] and see if you can find out why the club was disbanded. 看看能不能查出为什么要解散俱乐部
[15:05] Ok. 好的
[15:10] Agent Lewis. 露易丝探员
[15:11] Yes, Agent. I’ve got the full tox screen on George Henning. 探员 乔治·亨宁的毒理报告出来了
[15:14] There were massive levels of Levodopa in his system. 他体内有大量的左旋多巴
[15:17] The Parkinson’s drug? 治疗帕金森的药吗
[15:18] Correct. 没错
[15:19] Ok, but his blood was replaced with Cheyenne’s, 但是他的血被换成了夏安的血
[15:22] so does that mean the Levodopa was introduced into his system 所以这是不是说明左旋多巴是在换血后
[15:24] after the transfusion? 进入他体内的
[15:25] Yes. Ma’am. And we got the results 是的 女士 我们拿到了
[15:26] of the other DNA samples and the surprises keep coming. 其他DNA样本的检测结果 还有更离奇的呢
[15:30] Found traces of mesoglea and testudinata keratin. 发现了中胶层和龟鳖目角蛋白
[15:34] Which is? 那是什么
[15:35] Jellyfish and turtle. 水母和乌龟
[15:37] George Henning had animal DNA in his system. 乔治·亨宁体内有动物的DNA
[15:48] If only you could talk… 要是你能说话…
[15:52] What secrets you could tell. 你会诉说什么秘密
[15:58] No! 不
[16:00] Stop! 不要
[16:01] Don’t die. 不要死
[16:04] Breathe. 呼吸啊
[16:06] Breathe! 呼吸啊
[16:09] Breathe! 呼吸啊
[16:12] Breathe! Breathe! 呼吸啊 呼吸啊
[16:15] Breathe! 呼吸
[16:17] Breathe! 呼吸
[16:18] Breathe! 呼吸
[16:24] Noooo! 不
[16:26] No! 不
[16:28] No! 不
[16:30] No! 不
[16:31] No! No! 不 不
[16:33] No! Nooo! 不 不
[16:39] Garcia’s tracking recent aquarium 加西亚正在查找附近地区
[16:41] and exotic fish sales in the area. 水族箱和外来鱼类的销售记录
[16:42] Aquarium sales in Florida. 佛罗里达州水族箱的销售记录
[16:44] That’s like tracking snow shovel sales in Alaska. 这简直就像在阿拉斯加找一柄雪橇
[16:47] But jellyfish have unique dietary and habitat needs, 但是水母的饮食和生活环境需求很独特
[16:49] so hopefully that’ll narrow it down a little. 希望能缩小一些范围
[16:51] A body’s just been found. 刚发现了一具尸体
[16:52] Officer on the scene thinks it might be the work of our guy. 现场的警官认为可能是跟我们案子有关的人员
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:05] All right, so a homeless man found him. 一名流浪汉发现了他
[17:07] I.D.’d as Harold McDermott. 查明身份是哈罗德·麦克德莫特
[17:08] Longtime local resident. 一直住在本地
[17:11] No attempt to hide the body this time, either. 而且这次没有试图把尸体藏起来
[17:14] Our unsub might be unraveling. 我们的不明嫌犯可能开始失控了
[17:18] Must have been the new George Henning. 肯定是又一个乔治·亨宁
[17:20] Hate to think what’s swimming around in his bloodstream. 我都不敢想象他血管里游着些什么
[17:25] Well, no obvious tissue removal. 没有明显移除组织的痕迹
[17:29] Bruising on his face and chest. 脸和胸口有瘀伤
[17:31] Ah. Thought I might find something like this is here. 就知道我会找到这种东西
[17:35] Medical I.D. card. 医疗证
[17:37] Our victim suffered from epilepsy 死者患有癫痫
[17:39] and cortico-basal degeneration. 和皮质基底节变性
[17:41] I think we’d better deliver the profile. 我们发布侧写吧
[17:43] We believe we’re looking 我们相信要找的是
[17:44] for a male between the ages of 25 and 35. 一名25岁到35岁之间的男性
[17:47] He may have had some medical training, 他也许受过医疗方面的训练
[17:49] and he’s able to contain 他能够接触到
[17:49] large quantities of controlled pharmaceuticals. 大量管制药物
[17:52] This guy’s working off the legal and ethical grid, 这个人游走在法律和道德边界之外
[17:55] doing highly dangerous medical experimentation. 进行非常危险的医学实验
[17:57] We believe he’s searching for 我们认为他是在寻找
[17:59] a cure for degenerative neurological diseases, 神经退行性疾病的治疗方法
[18:01] but we don’t know why. 不过目前原因不明
[18:02] It could be personal. 可能是私人原因
[18:04] Either he or a loved one suffers from a disease 他或是他爱的人患有这种疾病
[18:06] and it’s a way to leapfrog conventional research 他摈弃了传统的研究手段
[18:09] in an attempt to find a cure. 试图找出治疗方法
[18:11] Or it might not be personal at all. 或者这无关私人情感
[18:13] This could be the unsub playing God, 也许是嫌犯想扮演上帝
[18:15] assuming the role of savior and rescuer of those in need. 想拯救和救赎那些需要帮助的人
[18:18] Another motive is old-fashioned greed. 另一种动机比较老套 就是贪婪
[18:21] Financial rewards for medical breakthroughs are substantial. 医学突破的经济回报非常可观
[18:25] Whatever the case, 不管怎么样
[18:25] two divergent pathologies are at work in this unsub. 这名嫌犯都表露出了两种不同的人格
[18:28] On the one hand, he does show signs of logic and reason, 一方面来说 他很理性 有逻辑
[18:31] the scientific method of trial and error. 用到反复试验这种科学方法
[18:33] On the other hand, this person injected animal DNA 另一方面来说 此人向乔治·亨宁体内
[18:35] into George Henning’s body, 注射了动物的DNA
[18:37] revealing an irrational, almost fantastical approach 表示他为了达到治疗目的不择手段
[18:40] to achieving his medical goals. 几乎失去了理智
[18:42] And this dichotomy may be evident in his everyday life. 他平时可能就表现出了这种分裂的特征
[18:44] He might appear charming and trustworthy, 他可能看上去很有魅力 值得信任
[18:47] which allows him to abduct his victims with little or no difficulty. 这让他能够轻易诱拐他的受害人
[18:49] But the other half of his jekyll and hyde personality 但他所隐藏的另一半人格
[18:52] would clash with authority figures. 会与权威人士相互冲突
[18:54] We believe that he had a conflict 我们认为他曾经和
[18:56] with the medical establishment in the past. 医疗机构起过冲突
[18:58] We have reason to believe 我们有理由相信
[18:59] that the most recent victim, Andrea Gambrell, 最近的受害人 安德烈·盖布雷
[19:01] is still alive. 还活着
[19:02] The younger person is needed alive 较年轻的受害人需要活着
[19:04] to provide healthy blood. 来提供健康的血液
[19:05] But a new sick subject to receive that blood 但我们几乎可以肯定他需要
[19:08] will almost certainly be sought out. 一个新病人来接受输血
[19:10] Postmortem violence found on the most recent victim 最新的死者死后所遭受的暴力
[19:12] is a strong indicator that the killer is losing control. 能够有力地证明凶手已经开始失控
[19:16] This increased volatility is cause for concern. 情绪的越来越不稳定值得担忧
[19:18] If there are two voices in his head, 他头脑中有两个声音
[19:21] the violent one is taking over. 现在暴力的一方占了上风
[19:43] Listen, listen. 听这个
[19:44] 6 days and 7 nights 六天七夜
[19:46] cruising the fjords of Norway. 挪威峡湾巡航
[19:49] It sounds like fun. 听起来很有意思
[19:51] What we do is fly into Oslo, 我们就飞到奥斯陆
[19:52] cruise up and down the coast, 沿海岸线巡航
[19:54] and it says if we go in Winter, 而且这儿说冬天去的话
[19:56] there’s a good chance of seeing the northern lights. 很可能能看到北极光
[19:58] You’ve always wanted to see the northern lights. 你一直都想看北极光
[20:01] I’m sorry. 抱歉
[20:03] For what? 为什么
[20:04] Letting you down. 让你失望了
[20:05] We were gonna do so many things and then I got sick. 我们本来有那么多打算 我却病了
[20:08] No. No, no, don’t say that. 不要 别那么说
[20:10] Listen to me, Ben. 听我说 本
[20:12] When I’m gone, I want you to continue on. 我走之后 你要继续完成我们的计划
[20:15] Eileen– 艾琳
[20:16] No, I mean it. 我说真的
[20:17] I want you to live the life that we talked about. 我希望你能过上我们想要的生活
[20:21] I’ll be there with you. 我会与你同在
[20:28] You are going to get better, 你会好起来
[20:30] and we are going to see the northern lights, together. 然后我们去看北极光 一起去
[20:36] I should sleep now. 我该睡觉了
[20:38] Of course, sweetheart. 是啊 亲爱的
[20:39] I’m sorry. You get your rest. 抱歉 你休息吧
[21:20] Who is it? 谁
[21:21] Mr. Kebler, my name is Robert Boles. 凯布勒先生 我叫罗伯特·博尔斯
[21:23] I’m from the hospital. 我是医院来的
[21:26] Can we talk? 我们能谈谈吗
[21:33] I have something that could save your wife. 我手上的东西可以救你妻子一命
[21:41] Garcia was able to locate one of the former members 加西亚找到了这个疯狂科学家俱乐部
[21:43] of this Mad Scientist Club, Diane Haller. 以前的一位成员 戴安·海勒
[21:46] She’s coming in to talk to Lewis. 她正赶来跟露易丝谈话
[21:48] The M.E. found more animal DNA in George Henning’s body. 法医在乔治·亨宁体内又找到了动物DNA
[21:50] Sea urchin and some type of tropical parrot. 海胆和一种热带鹦鹉
[21:53] What the hell’s next, 下个该是什么
[21:54] emulsified auto parts? 乳化了的汽车部件
[21:55] Unless the unsub’s having a complete psychotic break, 除非嫌犯的精神状况彻底出问题了
[21:58] these transfusions have to make some sense medically. 否则他输入这些东西应该有某种医学目的
[22:00] I’ve done some Dr. Reid research since he’s on leave. 既然里德博士去休假了 我就做了他那份调查
[22:03] Jellyfish have been used to treat cardiovascular disease, 水母可以治疗心血管疾病
[22:06] but not something like Parkinson’s. 但不包括帕金森病
[22:08] Well, maybe the unsub’s looking beyond neurology– 或许嫌犯不止关注神经学
[22:10] He’s trying to cure a wider range of diseases. 他想治疗更广范围的疾病
[22:13] These creatures he’s using, they’re exotic. 他用的生物都是外来的
[22:16] Hard to acquire, difficult to maintain. 很难得到也很难养活
[22:18] Well, there are a number of private zoos in the region. 这地方有很多私人动物园
[22:20] I’ll have Garcia look into it. 我叫加西亚去查
[22:23] Why should I trust you? You’re not even a doctor. 我凭什么相信你 你连医生都不是
[22:25] A doctor can’t offer you what I’m offering. 我有医生所没有的东西
[22:30] Because it’s not legal, right? 因为那东西不合法 对吧
[22:35] If your wife is cured, do you care if you broke a few rules? 如果能治好你妻子 违反几条法规又算什么呢
[22:43] This treatment you’re talking about, 你说的这种疗法
[22:46] what does it involve? 包括些什么
[22:47] Transfusions. 输注
[22:48] Of what? 输什么
[22:50] A formula that I’ve been working on. 我一直在研究的一个配方
[22:53] Oh, this sounds too risky. 听起来风险很大
[22:56] Mr. Kebler, if you do nothing, 凯布勒先生 如果你什么都不做的话
[22:59] your wife will die. 你妻子只有死路一条
[23:02] What are you risking? 你担了什么风险呢
[23:09] If I agreed, 假设我同意了
[23:11] when would it start? 什么时候开始
[23:13] Right now. 就现在
[23:15] I have everything I need in my vehicle. 我要用的东西都在车里
[23:21] So, the Mad Scientist Club. It sounds interesting. 疯狂科学家俱乐部 听起来很有意思
[23:25] Yeah, it was fun. 确实有意思
[23:27] What did you guys talk about? 你们都谈些什么
[23:29] Um, advancements in medical research mostly. 主要是医学研究上的进展
[23:32] Stem cell, chromatin looping. 干细胞 染色质成环
[23:34] Honestly, it was more of a drinking club after the first hour. 老实说 一小时后就更像是个酒会了
[23:39] I’m curious, why the cemetery? 我好奇为什么选在墓地呢
[23:41] It made it spookier. 显得更阴森一点
[23:43] We were talking about all this out there kind of stuff, you know? 我们谈的都是那种东西
[23:47] Was there anyone in the group 组里有什么人
[23:48] who made you feel uncomfortable? 让你感觉不舒服吗
[23:50] Someone who gave off an odd vibe? 那种散发诡异气场的人
[23:53] There was this one guy. 有这么一个
[23:55] He only came a couple times, 只来了几次
[23:57] but he gave everyone the creeps. 但让所有人都起了鸡皮疙瘩
[23:58] How so? 怎么说
[23:59] He started going off about how we were in a magical place 他一开始就大谈我们在一个有魔法的地方
[24:02] and none of us realized because only he was from around here. 而我们都没有意识到 因为只有他是本地人
[24:09] We called him the magic man. 我们叫他魔法人
[24:12] Do you remember his actual name? 你还记得他的本名吗
[24:14] Richard or Robert, maybe. 可能是理查德或罗伯特吧
[24:16] How about a last name? 那姓什么呢
[24:17] No. Sorry. 抱歉不记得了
[24:19] What do you think he meant by “magical place”? 你觉得他说”有魔法的地方”是什么意思
[24:22] I have no idea. 完全不知道
[24:23] Like I said, he only came a few times and that was it. 我说了 他只来过几次就没有后续了
[24:25] No one ever saw him again. 再也没人见过他
[24:30] Hello. 好啊
[24:31] Done, ma’am. 完成了 女士
[24:34] You should try and get some rest. 你该试着休息一下
[24:36] Thank you so much. 非常感谢
[24:39] I’ll check back in later to see how you’re doing. 待会儿我会再来看你情况如何
[24:51] Your wife will need another transfusion in 3 days. 你妻子三天内还要再输一次血
[24:54] When will we see results? 什么时候能看到效果
[24:57] There are a lot of unknowns, 有很多未知情况
[24:59] but it could be soon. 但应该就在最近
[25:02] Very soon. 很快
[25:17] Is he gone? 他走了吗
[25:18] Yes. How are you feeling? 走了 你感觉如何
[25:20] Tired. 很疲惫
[25:21] I wonder, why didn’t Dr. Braga tell us about this 我想知道在办公室的时候布拉加医生
[25:26] when we were in her office? 为什么不告诉我们这个
[25:27] Well, uh, she’s a busy woman. 因为她很忙
[25:30] It must have slipped her mind. 肯定是忘了
[25:35] Garcia, look, I need you to check something out for me. 加西亚 我要你帮我查一件事
[25:36] It is not much to run with, but… 线索很少 但是
[25:38] Mm, I will be the judge of that. Gimme, gimme. 这个就由我判断吧 说吧说吧
[25:40] All right, we’re looking for a student, 那好 我们要找一个学生
[25:41] first name Richard or Robert, no last name, 叫理查德或者罗伯特 不知道姓什么
[25:44] who attended the Florida college of Medicine in Jacksonville 在疯狂科学家俱乐部有活动的那段时间
[25:47] at the time that the Mad Scientist Club was active. 就读于杰克逊维尔市的佛罗里达大学医学院
[25:49] Richard or Robert and no last name. 叫理查德或罗伯特 不知道姓什么
[25:51] So my judgment is that Bartholomew 我的判断就是找一个叫巴塞洛缪
[25:54] or Oglethorpe with no last name would be easier? 或奥格尔索普 不知道姓什么的人更容易
[25:57] Well, his interest may have been in neuroscience, 他应该对神经科学很感兴趣
[25:59] and he claims he was from the area. 他自称是这一块的人
[26:01] That helps, milady. So love to you, my sneakers are on, 这很有用 夫人 爱你哦 准备就绪
[26:04] I’m running with this. 开始干活
[26:09] Honey, is everything ok? 亲爱的 情况还好吧
[26:12] The strangest thing. 太奇怪了
[26:14] I feel much better. 我感觉好多了
[26:16] You do? 真的吗
[26:18] That medicine that Dr. Braga prescribed, 布拉加医生开的药
[26:21] I think it’s working. 我觉得奏效了
[26:23] I can’t believe it. 真不敢相信
[26:25] Maybe we could take a short walk, 也许我们可以走一走
[26:27] just to the corner. 就走到街角
[26:29] I haven’t felt the air on my face for so long. 我好久好久没有呼吸到新鲜空气了
[26:53] What’s going on? 这是什么情况
[26:57] I’m calling security. 我叫保安了
[27:20] How are you feeling? 你感觉怎么样
[27:22] Happy. 开心
[27:24] It’s a miracle. 这是奇迹
[27:26] Well, I’m not cured yet, 我还没有痊愈
[27:28] but this is the closest I’ve felt 但这是几个月以来
[27:30] to my old self in months. 我这把老骨头离感觉最好的一次
[27:33] Well, I’m never letting you go. 我绝对不会放你走
[27:35] I love you, Ben. 我爱你 本
[28:42] Dr. Laura Braga, 劳拉·布拉加医生
[28:43] last seen by a co-worker about 8:00 last night. 最后一次有同事看到她是昨晚八点左右
[28:46] She was heading back to the office 她回去办公室
[28:47] to grab some files she’d forgotten. 拿忘带的文件
[28:50] I’m guessing the blood is hers. 我猜这是她的血
[28:53] I wonder how he got her out of here 我很奇怪他是怎么避开所有人的注意
[28:56] with no one noticing. 把她弄出去的
[28:58] She’s a neurologist. 她是神经科专家
[29:00] There’s the connection. 联系在这里
[29:02] The unsub could have gotten extra levodopa from here. 嫌犯可能是从这里拿到了另外的左旋多巴
[29:05] Better check to see if she was George Henning’s 最好查一下她是不是乔治·亨宁
[29:07] or Harold Mcdermott’s physician. 或哈罗德·麦克德莫特的主治医生
[29:09] And we should also check her current patients. 还要查查她现在的病人
[29:11] If this is where the unsub is getting his victims, 如果嫌犯是在这里锁定被害人
[29:12] one of them could be next. 那么其中一个病人可能会是下一目标
[29:41] Well, Garcia compiled a list of every medical student 加西亚把北佛罗里达区域内
[29:44] in the North Florida area 所有名字叫理查德或是罗伯特的
[29:45] with the first name of Richard or Robert, 医学生名单都列了出来
[29:47] And I gotta tell you guys, it is a long list. 我得提醒你们 名单很长
[29:49] So which one is our magic man? 所以哪个才是我们的魔法人呢
[29:55] What’s up, Rossi? 怎么了 罗西
[29:56] They identified the bird DNA in Henning 他们鉴定出亨宁体内的鸟类DNA
[29:58] as coming from a scarlet macaw. 来自于金刚鹦鹉
[30:01] Mm-hmm. And? 然后呢
[30:03] That got me thinking about Turritopsis dohrnii. 这让我想到了灯塔水母
[30:07] Turri…What? 灯塔… 什么
[30:09] It’s called the immortal jellyfish. 它被称为长生不老的水母
[30:11] Endlessly recycles its own cells 通过细胞分化的过程
[30:13] through a process called transdifferentiation, 无穷无尽地循环再造自己的细胞
[30:15] A kind of lineage reprogramming. 是一种细胞谱系重编程
[30:18] Oh, my goodness. 我的天呐
[30:19] Dr. Spencer Reid, master of disguise. 斯宾塞·里德博士 深藏不露啊
[30:22] No disguise. I called the kid last night. 没有藏 我昨晚打电话给那孩子了
[30:26] But think about it. 但你们想想看
[30:27] Jellyfish, turtles, sea urchin, 水母 乌龟 海胆
[30:29] and now scarlet macaw. 现在是金刚鹦鹉
[30:32] What do they all have in common? 它们有什么共同点
[30:36] A long lifespan. 寿命很长
[30:38] Exactly. 没错
[30:39] Longer than a human’s. 比人类寿命长
[30:40] So it means the unsub 也就是说嫌犯
[30:41] may not be focused on a specific disease, 研究的可能不是某一种疾病
[30:44] but longevity. 而是长寿
[30:47] Oh, god. Guys, I think I know why the magic man 天呐 各位 我好像知道魔法人为什么
[30:51] thought this place is so magical. 觉得这个地方有魔力了
[30:54] We are right around the corner 我们离传说中的不老泉
[30:56] from the legendary Fountain of Youth. 只有一步之遥
[31:04] Please, please let me go. 求求你 求求你放了我
[31:06] I-I swear I won’t tell anybody. 我 我发誓不会告诉任何人
[31:17] You’re beautiful. 你真美
[31:21] Your face is so youthful. 这张脸可真年轻
[31:22] Don’t. 不要
[31:24] Smooth and perfect. 光滑水润 完美无瑕
[31:28] Soft, like it should be. 柔软得恰到好处
[31:32] You know… 你知道吗
[31:35] when I was 7 years old, 我七岁的时候
[31:37] I went with my parents to visit an uncle 跟父母一起去看一个叔叔
[31:39] who was living in a nursing home. 他住在疗养院
[31:45] I got lost for a minute. 我在那儿迷了路
[31:46] I went into the wrong room by mistake. 不小心走错了房间
[31:49] I thought it was my uncle, but…it wasn’t. 我以为那是我叔叔 但…并不是
[31:54] He was terrible-looking. 他特别丑
[31:57] His face, it hardly looked human. 他的脸 都不像是人脸
[32:00] And then he said… 然后他说
[32:01] what are you staring at, boy? 你在看什么 小孩
[32:04] I couldn’t answer, but I couldn’t stop looking at him either. 我回答不了 也没法转过头不看他
[32:10] And then he said, 然后他说
[32:12] I’ll tell you what you’re staring at. 我来告诉你你在看什么
[32:19] A mirror. 镜子
[32:22] No matter what you do, 不管你怎么做
[32:25] you’ll end up just like me. 最后都会像我一样
[32:30] Just like me. 像我一样
[32:44] For months after that 那之后的几个月
[32:46] I would check my face in the mirror every day 我每天都对着镜子检查自己的脸
[32:51] to see if it was happening yet. 看看有没有开始变
[32:53] You were just a child. 你那时候只是个孩子
[32:55] You didn’t know any better. 还不懂事
[32:57] But the old man was right. 但那个老头说得对
[33:00] I knew unless I did something, 我知道除非我有所作为
[33:01] I’d end up like that. 不然最后我也会那样
[33:03] Everybody would. 每个人都会
[33:05] People get old. 人都是会老的
[33:06] It’s natural. 这是自然现象
[33:08] No. 不
[33:12] The answer is right here, 答案就在这里
[33:15] Practically under our feet. 就在我们脚下
[33:17] It has been for centuries. 它已经存在了几百年
[33:36] I need to apologize, Andrea. 我得向你道歉 安德烈
[33:38] Apologize? 道歉
[33:40] I lied to you before. 我之前骗了你
[33:42] About what? 骗我什么
[33:46] That I wasn’t going to hurt you. 骗你我不会伤害你
[33:47] No, no. Stop! 不要 不要 住手
[34:11] Ben. 本
[34:12] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[34:31] It’s me, Ben Kebler. 是我 本·凯布勒
[34:33] Something’s gone wrong. 情况不对
[34:34] What’s the matter? 怎么了
[34:35] My wife is having trouble breathing. 我妻子呼吸不过来了
[34:37] I’m going to call 911. 我要打急救电话
[34:39] No! 不行
[34:40] I have to. She’s sick. 我必须打 她的情况很严重
[34:41] She needs help. 她需要帮助
[34:42] She needs another transfusion, that’s all. 她只需要再输一次血就好了
[34:44] Well, then you come over here now and you give her one. 那你赶快过来给她输血啊
[34:46] I can’t. 不行
[34:47] Why not? 为什么
[34:48] It’s safer if we do the transfusions at my lab. 在我的实验室输血更安全
[34:51] What’s going on? 发生什么事了
[34:55] Does this have something to do with what happened to Dr. Braga? 是不是与布拉加医生遇袭有关
[34:57] The only chance your wife has is with me. 我是你妻子活下去的唯一希望
[35:00] Now, here are the directions to my lab. 现在听我说该怎么来实验室
[35:04] Hey, I got Garcia on the line. She’s got something. 加西亚在线上 她有发现了
[35:06] What is it, Garcia? 什么情况 加西亚
[35:07] Sir, you were right about the scarlet macaw. 长官 你对绯红金刚鹦鹉的推测是对的
[35:09] They are very hard to find. 他们很稀有
[35:10] When you can find one, they’re real pricey. 如果有一只就能卖很大一笔钱
[35:13] However, a private zoo outside of St. Augustine 但圣奥古斯丁市外一家私人动物园
[35:16] reported a macaw stolen. 上报说有一只金刚鹦鹉被盗
[35:18] The owner suspected it to be a former employee, 园长怀疑是一位前雇员干的
[35:21] but they didn’t have any proof. 但没有任何证据
[35:22] I checked out this former employee, 我查了这位前雇员
[35:25] Bobby Boles, Bobby being short for Robert, 鲍比·博尔斯 鲍比是罗伯特的小名
[35:27] Robert maybe being our mad scientist. 而罗伯特可能就是我们要找的疯狂科学家
[35:29] Did Robert Boles ever go to medical school? 罗伯特·博尔斯上过医学院吗
[35:31] Yeah, he totally did. He flunked out 确实上过 不过大一就因为
[35:33] in the middle of his first year, though. 考试不及格被退学了
[35:35] He’s always been sort of a misfit, it seems. 看来他一直都不太合群
[35:37] How so? 怎么说
[35:38] He was home-schooled from an early age 因为和别的孩子合不来
[35:39] ’cause he didn’t fit in with other kids. 从很小的时候起他就在家里上学
[35:40] Lots of childhood therapy. 接受过很多儿童心理辅导
[35:42] What did Boles do after he dropped out of med school? 从医学院退学后博尔斯都做过些什么
[35:44] Lots of part-time jobs. 很多兼职
[35:45] He currently works as an orderly 他目前在布拉加医生
[35:47] at the same hospital as Dr. Braga. 所在医院做勤杂工
[35:51] Where is he now? 他现在住哪儿
[35:52] Uh, I can’t find a physical address. 我找不到实际住址
[35:54] He hasn’t had one for a while. I’ll keep searching. 他有段时间没具体住址了 我会再找找
[35:56] Look, he’s probably long gone, 就算有地址他也可能早没住那儿了
[35:58] but we can see if Boles 但我们可以看博尔斯
[35:59] reports for his next shift at the hospital. 轮班时会不会去医院报到
[36:01] He might not know we’re onto him. 他可能还不知道已经被盯上了
[36:02] Only one of Dr. Braga’s patients didn’t show up 最近两天布拉加医生只有一位病人
[36:04] for their scheduled appointment in the last two days– 没在约定时间出现
[36:05] Eileen Kebler. 艾琳·凯布勒
[36:07] We need to check her residence. 我们去她的住所查一下
[36:09] Down this way at the end of the hall. 沿走廊走到头
[36:11] What is this place? 这是什么地方
[36:13] It’s a former medical research facility. 这是以前做医学研究的地方
[36:14] It’s been closed up for years. I’m leasing a section. 已经关了好几年 我现在租了一块
[36:16] No! She needs help, real help. 不行 她需要实际的帮助
[36:21] There’s no time for anything else. 没时间搞别的了
[36:23] She needs a transfusion, now. 她现在就需要输血
[36:33] Stay here. Don’t leave this room. 待在这儿 别离开这间房
[36:36] I’ll bring what we need. 我去拿要用的东西
[36:37] Hurry! 快点
[36:45] I should have thought of this before. 我早该想到
[36:46] It’s not just medicine. 这不单是药
[36:50] It’s not just the ingredients. 关键不仅在于成分
[36:51] It’s the entire belief system. 在在于一整个信仰体系
[36:53] It has to be something the Aztecs… 肯定是阿兹台克人
[36:56] They– they were here first, before anyone else. 他们是最早的 比别的人都早
[37:00] They understood… 他们明白
[37:04] The power of the beating heart. 跳动着的心脏的力量
[37:08] Don’t. 不要
[37:15] When this is all through, 当这一切完成后
[37:18] people will remember you 人们会记得你
[37:20] and the sacrifice you made. 和你做出的牺牲
[37:22] Your name will be linked with mine for all eternity. 你我的名字将永远连在一起
[37:34] Hotch, I think I got something. 霍奇 我可能有点发现
[37:36] What is it? 说吧
[37:36] It’s Garcia’s list of recent 加西亚给的清单
[37:37] saltwater aquarium customers. 最近购置了咸水水族箱的人
[37:39] Is Robert Boles on the list? 罗伯特·博尔斯在单子上吗
[37:41] No, but he could have used a fake name. 不在 但他可以用假名买
[37:42] It’s where one shipment was delivered. 这儿有个送货目的地
[37:44] The parking lot of a closed medical facility. 一个医疗中心停车场 这个中心早就关了
[37:50] Ok, thanks, Garcia. 好 谢了加西亚
[37:52] All right, so, in high school Robert Boles 罗伯特·博尔斯读高中时
[37:54] got a summer job at a gift shop 在一家礼品店做暑假工
[37:55] near the Fountain of Youth archaeological park. 就在不老泉考古公园附近
[37:57] He got fired for breaking in after-hours. 由于闭园后闯入 他被炒了
[37:59] Maybe that’s where the obsession with eternal youth started. 或许他就是在那时起了对青春永驻的执念
[38:09] Hold on, Eileen. It’s gonna be OK. 撑住 艾琳 会好的
[38:13] It’s cold. 好冷
[38:17] That’s it. I’m getting an ambulance. 我决定了 去叫急救车
[38:27] No! You should have stayed where you were. 不 你不该到处乱跑
[38:36] What are you doing? 你做什么呢
[38:37] You want your wife to recover or not? 还要不要你妻子康复了
[38:39] You’re not touching my wife. 我才不准你碰我妻子
[38:40] I’m gonna cure her, 我会治好她
[38:41] And I won’t let you get in the way. 你可别想挡道
[38:43] Robert Boles, drop the weapon. 罗伯特·博尔斯 放下武器
[38:47] It’s over, man. You’re not getting out. 都结束了 伙计 你逃不掉了
[38:49] Put the knife down, slowly. 把刀放下 动作慢点
[38:55] My wife needs help. 我妻子需要救治
[38:56] Where is she? 她在哪儿
[38:57] – In the next room. – Show me. -隔壁 -带我过去
[38:58] Call an ambulance, please. 拜托叫救护车
[39:05] I can do my research from prison. 就算进了监狱 我照样可以做研究
[39:10] No one can stand in the way of the future! 没人能阻挡未来的到来
[39:14] It’s OK. 没事了
[39:17] You’re OK. 你安全了
[39:19] You’re OK. 你安全了
[39:21] It’s OK. You’re OK. 没事了 你安全了
[39:32] Medics are on the way. 医护人员正在路上
[39:34] How is she? 她怎么样了
[39:42] What have I done? 我都做了什么啊
[39:44] I’m cold. 我好冷
[39:47] Eileen, stay with me. 艾琳 别离开我
[39:49] I’m always with you. 我永远都与你同在
[39:52] Always. 永远
[40:06] “The first condition of immortality is death.” “永生的首要条件就是死亡”
[40:11] Stanislaw Lec. 斯坦尼斯拉夫·勒克[波兰作家]
[40:42] Ice cream bad, 冰淇淋 差
[40:44] yogurt good. 酸奶 好
[40:46] Yogurt with ice cream, best. 酸奶配冰淇淋 最佳
[40:53] Well done, Penelope. 干得漂亮 佩内洛普
[40:55] You’re making– 你在做
[40:57] You’re making excellent choices. 你做出的选择都很棒
[41:00] You’re talking to yourself way too much these days. 你最近自言自语得有点过了
[41:02] But who wouldn’t? I’m cooped up in here all by myself. 但换谁不都这样吗 只一人被关在这儿
[41:06] Garcia. 加西亚
[41:07] Sir, you scared me. 长官 你吓到我了
[41:08] You need to come with me right now. 你现在就跟我走
[41:09] Now now? 此刻现在
[41:10] Yes, now. 没错 就现在
[41:11] But should I change? I’m in my pjs. 但我得换衣服吧 我还穿着睡衣呢
[41:13] I’ll have someone bring you some clothes. 我会叫人给你带衣服过来
[41:14] We don’t have time to waste. 时间紧迫
[41:15] Ok. Um… 好吧
[41:18] Sir, I’m scared. What’s going on? 长官我被吓到了 发生什么了
[41:20] There’s been a major break 那要冲你下手的杀手案子
[41:21] in the case of the hit men hunting you. 现在有了重大突破
[41:22] There has? 真的吗
[41:23] And we may have found a way 而且我们可能有了法子
[41:24] to bring the whole network down. 一举拿下整个网络
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme