时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Ok, this sounded like a lot | 三杯玛格丽特下肚的时候 |
[00:10] | more fun after 3 margaritas. | 这主意听着比现在有趣多了 |
[00:12] | You were the one craving frog’s legs. | 是你急吼吼要来找青蛙腿的 |
[00:14] | Yeah, in a restaurant with an A/C | 对 我要的是有空调的餐厅里 |
[00:16] | and a nice little arugula salad on the side. | 配上精致芝麻菜沙拉的那种 |
[00:20] | Are you sure you know what you’re doing? | 你确定知道自己在干嘛吗 |
[00:21] | Of course. My dad must have taken me frogging a thousand times. | 当然 我爸带我抓青蛙的次数都数不清 |
[00:31] | And, that, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:32] | is how it’s done. | 大功告成 |
[00:34] | Gross. | 好恶心 |
[00:36] | No, it’s not. | 才不恶心 |
[00:37] | Where do you think your food comes from? | 你以为你吃的是从哪儿来的 |
[00:40] | The supermarket. | 超市 |
[00:41] | Give me the flashlight. | 手电筒给我 |
[00:43] | It’s your turn. | 该你了 |
[00:45] | Go on. | 来 |
[00:47] | Hold it up like that. There you go. | 这样握住 好了 |
[01:11] | – I got it. – All right. That’s what I’m talkin’ about. | -我抓到了 -很好 不错嘛 |
[01:13] | Wow, that was actually kind of fun. | 其实也挺好玩的嘛 |
[01:15] | Must be stuck. Unh. | 一定卡住了 |
[01:33] | I’m in. | 我跟了 |
[01:36] | Well, I think you’re bluffing. | 你只是虚张声势而已 |
[01:37] | So I will see your fuzzy pencil… | 所以我才不怕你的毛绒笔 |
[01:42] | and raise you | 还要用 |
[01:44] | from the Dominican Republic one Fuente Fuente OpusX. | 我多米尼加的精品雪茄继续加码 |
[01:49] | I don’t understand what we’re betting. | 你说我俩用这个做赌注干嘛 |
[01:50] | I don’t smoke. | 我又不抽烟 |
[01:52] | Because poker is not fun | 因为要是不赌上点好东西 |
[01:54] | unless you have something on the line. | 打牌一点意思都没有 |
[01:56] | Fine. Give me 3 cards. | 好吧 我再要三张牌 |
[01:59] | Yeah, I’m good. | 好 我不要了 |
[02:05] | What? Really? | 搞什么 不是吧 |
[02:08] | You have heard the expression “a poker face” before? | 你听过”扑克脸”这个词吧 |
[02:19] | This will not go on forever, Penelope. | 这种日子不会过太久的 佩内洛普 |
[02:22] | It–it feels like it will. | 可看起来真的遥遥无期 |
[02:25] | I’m scared. | 我很怕 |
[02:27] | There are people out there that want to hurt me. | 外面有人想要伤害我 |
[02:28] | I’m scared I’m gonna be stuck in here | 我很怕一直被困在这里 |
[02:29] | because there’s people out there that are gonna hurt me. | 就因为外面有人想要伤害我 |
[02:33] | It’s Hotch. We have a case. | 是霍奇 有案子了 |
[02:38] | Listen… | 听着 |
[02:40] | We’re gonna take these guys down. | 我们会抓到这些人的 |
[02:43] | In the meantime, | 在这段时间内 |
[02:44] | you just have to stay strong. | 你得坚强一点 |
[02:47] | St. Augustine, Florida, two bodies | 今晚早些时候 |
[02:50] | were found early this evening in a remote wooded area | 佛罗里达州圣奥古斯丁西边偏僻的丛林里 |
[02:52] | just west of the city. Neither have been identified yet. | 发现两具尸体 身份尚未确定 |
[02:54] | This woman’s complexion… | 这个女人的肤色 |
[02:56] | She was exsanguinated, | 她被抽血了 |
[02:57] | which is a really fun word to say, | 这词本来很有意思 |
[02:59] | but I didn’t know its terrible meaning | 但我来这工作以后 |
[03:01] | until I started working here. | 才知道这个词有多可怕 |
[03:02] | Odd that only the female had her blood removed. | 奇怪的是只有女性受害人被抽了血 |
[03:04] | Well, the male victim might have been collateral damage | 男性受害人可能只是附带伤害 |
[03:06] | or a witness that needed to be silenced. | 或者因目睹案发而被灭口 |
[03:08] | I mean it is the kind of message | 这看起来很像贩毒集团 |
[03:09] | that rival drug gangs would send to each other. | 向竞争对手释放的信息 |
[03:11] | The Curiel Syndicate recently set up shop in Florida. | 柯里尔集团最近在佛罗里达立了窝点 |
[03:14] | Except it looks like these two were meant | 但是这两个人被杀了 |
[03:15] | to vanish without anyone the wiser. | 杀手并不打算被人发现 |
[03:17] | How is that a message? | 这算是哪门子信息呢 |
[03:18] | Well, cartels have also been known | 这些集团也常把谋杀 |
[03:20] | to use murder as a form of voodoo. | 作为伏都巫术的一种形式 |
[03:21] | In 1989, a University of Texas student | 1989年 一名得克萨斯大学的学生 |
[03:24] | was murdered by a satanic gang while on spring break. | 在春假时被邪教杀害 |
[03:26] | Well, my gut says it has nothing to do with drugs. | 直觉告诉我这跟毒品无关 |
[03:29] | More like straight out vampirism or someone with a blood fetish. | 更像是单纯的吸血或者嗜血什么的 |
[03:32] | It’s late and we need to hit the ground running. Wheels up in 30. | 不早了 马上开工 30分钟后出发 |
[04:16] | Hello? | 有人吗 |
[04:27] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[04:30] | Yes. | 准备好了 |
[04:34] | Wait–what’s that? | 这是干嘛 |
[04:37] | Don’t you trust me? | 你不相信我吗 |
[04:38] | Uh…You never said anything about a blindfold. | 你没说要蒙眼啊 |
[04:42] | It’s required. | 必须这么做 |
[04:46] | You know, I, uh, | 那什么 我 |
[04:48] | this is kind of freaking me out. | 这有点吓到我了 |
[04:53] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[05:37] | Future Perfect | 完美未来 |
[05:42] | “The clock talked loud. | 时钟的声响太大 |
[05:44] | I threw it away. | 我扔了它 |
[05:46] | It scared me when it talked.” | 它的滴嗒声实在把我吓坏了 |
[05:49] | Tillie Olsen. | 蒂莉·奥尔森[美国女权活动家] |
[05:50] | The coroner attributes the lacerations on the bodies | 验尸官认定尸体上的撕裂伤 |
[05:53] | to animal bites. | 是动物撕咬所致 |
[05:53] | Apparently there’s a lot of raccoons in the area. | 显然这片区域有很多浣熊 |
[05:55] | Maybe so, but the media’s going all in with satanic mutilation. | 有可能 但媒体漫天报道是邪教的残害手段 |
[05:59] | It’s happened before. The West Memphis Three case | 以前有过这种事 “西孟菲斯三人”案 |
[06:01] | showed how animal activity on a corpse | 显示动物对尸体造成的损害 |
[06:03] | can be mistaken for for ritualized torture. | 很容易与仪式性的折磨混淆 |
[06:04] | After the first bite, the insect infestation expands | 咬了一口之后会招来大量昆虫 |
[06:07] | and distorts the open wound. | 对裸露的伤口造成损害 |
[06:08] | Ok, here’s my finger, here’s the mute button. | 手指在这 静音键在这 |
[06:10] | Are you guys done talking about the critter damage? | 动物损害什么的你们讨论完了吗 |
[06:12] | You can put your finger down, baby girl. We’re done. | 可以放下手指了宝贝 我们说完了 |
[06:14] | Thank you. And JJ’s right, local news and radio outlets | 谢谢 小洁说得对 当地媒体 |
[06:18] | are going wild with this being a blood worshiping cult murder. | 对邪教以血示敬的说法传得越来越凶了 |
[06:23] | Hey, new information. | 有新消息 |
[06:24] | Both of those bodies have just been identified. | 两具尸体的身份确认了 |
[06:26] | Cheyenne Pravato, 23, | 夏安·普雷瓦多 23岁 |
[06:28] | And George Henning, 71. | 乔治·亨宁 71岁 |
[06:31] | Any connection? | 两人有关联吗 |
[06:32] | My level one search says no. | 初级搜索无果 |
[06:33] | My level 2 through 20 await. | 二级搜索要再等二十分钟 |
[06:35] | Cheyenne was a waitress that is currently unemployed. | 夏安是服务员 刚被解雇 |
[06:38] | Henning was a retired steelworker from Pennsylvania. | 亨宁是宾州的退休炼钢工人 |
[06:41] | Lived in Florida a few years. | 在佛罗里达住了好几年了 |
[06:43] | They both went missing 3 days ago. | 两人都是三天前失踪的 |
[06:45] | 3 days? Coroner estimated the time of death | 三天 验尸官估计死亡时间 |
[06:48] | as less than 24 hours from the time of discovery. | 距尸体被发现不足24小时 |
[06:51] | Means the unsub had the vics | 也就是说嫌犯将受害人 |
[06:52] | for two full days before killing them. | 关押了整整两天才动手 |
[06:54] | Preliminary indicators show no sign of torture or sexual assault. | 初步证据显示无折磨和性侵痕迹 |
[06:57] | What was he doing with them? | 他把他们关着做什么 |
[06:58] | Dave, you find out what you can about Cheyenne | 戴夫 你去夏安的家人和朋友那里 |
[07:00] | from friends and family. | 了解她的详细情况 |
[07:01] | Morgan, you do the same thing for Henning. | 摩根 你负责亨宁那边 |
[07:02] | Lewis, you go to the M.E. | 露易丝 你去找法医 |
[07:04] | And JJ, I need you to rein in the media. | 小洁 你去控制媒体 |
[07:05] | Hysteria’s growing and we need to contain it. | 传言沸沸扬扬 我们得控制一下 |
[07:16] | Thanks for coming so quickly. | 感谢你们这么快赶来 |
[07:18] | Of course. | 应该的 |
[07:19] | It’s crazy. | 简直疯了 |
[07:20] | People are talking about devil worship, | 人们都说是恶魔崇拜 |
[07:23] | human sacrifice. | 人祭 |
[07:25] | Thought this might be a good place | 这里应该比较适合 |
[07:26] | for you and your team to work? | 你和你的组员办公 |
[07:27] | It’s great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[07:29] | We need to debrief the press as soon as possible. | 我们得尽快向媒体发布公告 |
[07:31] | You don’t mind doing double duty on this, do you? | 你不介意身兼两职吧 |
[07:33] | I’m looking forward to it, actually. | 事实上我正盼着呢 |
[07:35] | Dust off the old media liaison skills. | 重拾下媒体联络的技能 |
[07:37] | It’s important. Publicity like this | 这很重要 这种程度的影响力 |
[07:38] | could encourage the unsub or inspire a copycat. | 可能会鼓励嫌犯或鼓舞模仿者 |
[07:42] | Still waiting on the full tox screen for the male victim. | 还在等男性死者的全面毒检报告 |
[07:44] | We think they may have been held for up to two days. | 我们认为他们可能被关押长达两天 |
[07:46] | Were they fed? | 他们有被喂食吗 |
[07:47] | Stomach contents were empty, | 胃里是空的 |
[07:48] | but nutrition and hydration levels were normal. | 但身体水分和营养水平正常 |
[07:50] | My guess is they were both fed through I.V. | 我猜是通过静脉注射补充能量的 |
[07:53] | I did find one curiosity. | 我确实发现了一个奇怪的地方 |
[07:55] | It looks like another animal bite. | 看上去像是另一处动物咬伤 |
[07:56] | Not under magnification. | 放大后看并非如此 |
[07:57] | It’s actually a surgically precise triangle. | 实际上是手术般精确的三角形 |
[08:03] | Dr. Gaylen. | 我是盖伦医生 |
[08:06] | You’re positive of that? | 你肯定吗 |
[08:09] | The tox screen and DNA tests on George Henning just came back. | 乔治·亨宁的毒检和DNA检测结果出来了 |
[08:13] | Are you ready for this? | 准备好听这个了吗 |
[08:14] | Most of the blood in his body isn’t his. | 他体内多数的血都不是他的 |
[08:17] | It’s Cheyenne’s. | 而是夏安的 |
[08:20] | Agent Hotchner. A missing persons report just came in | 霍奇纳探员 刚收到一份人口失踪报告 |
[08:24] | that I think might be connected to the case. | 我觉得可能和这个案子有关 |
[08:26] | Andrea Gambrell. Her car was found abandoned | 安德烈·盖布雷 今早有人发现她的车 |
[08:28] | at a cemetery up near Jacksonville this morning. | 被遗弃在了杰克逊维尔市附近的一处墓地里 |
[08:31] | What makes you think it’s related? | 你为什么觉得这事有关系 |
[08:32] | Andrea and Cheyenne waitressed at the same restaurant. | 安德烈和夏安在同一家餐馆做过服务员 |
[08:35] | Roommate said Andrea was meeting some new guy, | 安德烈的室友说她在和某个新认识的人约会 |
[08:37] | it involved something mysterious. | 神神秘秘的 |
[08:50] | Where–where am I? | 我在哪 |
[09:05] | Please… | 求你 |
[09:10] | The blood drained from Cheyenne was put into George Henning? | 从夏安身上抽走的血被输到了乔治·亨宁体内 |
[09:12] | I agree that is strange. | 我知道这很奇怪 |
[09:14] | And a triangle was cut from his calf muscle. | 他小腿肌肉上还有个三角形切口 |
[09:17] | Dear diary, just when I thought I’d heard it all. | 亲爱的日记 我还以为我什么奇葩事都见识过了 |
[09:20] | And there’s still something in the toxicology screen | 毒理检测中还有些东西 |
[09:22] | that the M.E. can’t identify. | 法医还无法确定 |
[09:23] | Yeah. We’re hoping we’re gonna find out | 是 希望我们能在 |
[09:24] | something more in the next few hours. | 未来几小时有更多发现 |
[09:26] | So, it took a little arm-wrestling, | 虽然费了点力气 |
[09:27] | but the media finally saw the wisdom | 但媒体终于意识到 |
[09:29] | in toning down the whole demon worship angle. | 减少从恶魔崇拜角度报道此事的意义了 |
[09:31] | Don’t take a victory lap just yet. | 先别急着庆祝 |
[09:35] | You’re kidding. | 不是吧 |
[09:36] | I’m just trying to work out this whole calf muscle business. | 我在想搞明白这个小腿肌肉上的事 |
[09:39] | Triangles are big in Illuminati symbolism. | 三角形在光照派符号中十分重要 |
[09:41] | This is bending back toward cult behavior. | 这又回到了邪恶崇拜行为上 |
[09:43] | What did you find out about George Henning? | 关于乔治·亨宁你有什么发现 |
[09:44] | According to the neighbors, the guy was a shut-in. | 根据邻居所说 这个人基本不外出 |
[09:46] | No friends or family, a lot of health problems. | 没有朋友或家人 健康很有问题 |
[09:48] | Hypertension, Parkinson’s. | 患有高血压和帕金森症 |
[09:51] | Cheyenne was the opposite. | 夏安正好相反 |
[09:52] | Vegan, into new age lifestyles. | 素食主义者 新时代的生活方式 |
[09:55] | Never met a Harmonic Convergence she didn’t want to converge on. | 从不做自己不想做的事 |
[09:59] | I mean, I get it, because Henning was a recluse, | 我明白 亨宁是个隐居者 |
[10:00] | but how did nobody notice her missing for 3 days? | 但那女孩失踪了三天怎么会没人发现 |
[10:03] | Her friends said that Cheyenne was flighty. | 夏安的朋友说她挺天马行空的 |
[10:05] | It was not unusual for her to take off without notice | 一声不吭消失个一两周 |
[10:08] | for a week or two. | 也是常事 |
[10:09] | This unsub did his homework. | 这个嫌犯做了功课 |
[10:10] | He knew that both victims | 他知道两名被害人 |
[10:11] | could go missing without any alarms going off. | 失踪后都不会引起他人的警觉 |
[10:13] | Transfusions and sustained I.V. feeding | 输血和持续静脉注射 |
[10:15] | take skill, planning, and access to materials. | 需要有技术 计划以及能够接触到相关材料 |
[10:18] | And crude as it was, | 虽然很残忍 |
[10:19] | the replacing of the old blood with new is dialysis. | 但用新血替换旧血相当于进行透析 |
[10:23] | What if the triangle isn’t a symbol, but a tissue sample? | 会不会那个三角形不是符号而是组织样本 |
[10:27] | Could this be medical experimentation? | 这会不会是医学实验 |
[10:29] | Yeah, I mean, you’ve got a youthful, healthy host in Cheyenne | 有个年轻健康的供体夏安 |
[10:32] | and a sick test subject in Henning. | 一个病重的测试对象亨宁 |
[10:34] | If the new missing girl’s his next victim, | 如果新失踪的女孩是他下个受害人 |
[10:36] | the unsub could be getting ready to try again. | 嫌犯可能已经准备好再做一次实验了 |
[10:37] | And this experiment takes two to tango. | 这实验需要两个人 |
[10:40] | If Andrea mirrors Cheyenne, | 如果安德烈相当于夏安 |
[10:42] | then who mirrors George? | 那谁会是乔治呢 |
[10:50] | Please, don’t do this. | 求你 别这么做 |
[10:54] | I have to go to work now, | 我得去工作了 |
[10:56] | but I’ll be back this evening. | 但我今晚会回来的 |
[10:57] | What– | 什么 |
[10:58] | Don’t worry. I promise I’m not gonna hurt you. | 别担心 我保证我不会伤害你的 |
[11:18] | How you feeling, sweetheart? | 你感觉怎么样 亲爱的 |
[11:20] | I’m ok. | 我没事 |
[11:22] | It’s a long drive, | 虽然是长途跋涉 |
[11:23] | but I feel good about this time. | 但我感觉这次有希望 |
[11:27] | I miss home. | 我想家了 |
[11:28] | So do I. | 我也是 |
[11:30] | But this could be our answer. | 但这可能有我们要的答案 |
[11:31] | They do cutting-edge stuff here. | 他们这用的都是先进技术 |
[11:33] | All those tests. I don’t know, Ben. | 那么多测试 我不知道 本 |
[11:36] | Maybe it’s better just to accept things as they are. | 也许还是接受现实比较好 |
[11:40] | Don’t talk like that. A positive attitude is half the battle. | 别这么说 积极的态度是成功的一半 |
[11:44] | Mr. And mrs. Kebler. | 凯布勒夫妇 |
[11:46] | Yes. | 是我们 |
[11:46] | The lab results are back from Eileen’s tests. | 艾琳的测试结果出来了 |
[11:48] | Let’s go into my office and talk. | 去我办公室聊聊吧 |
[11:56] | Sir, yes, sir. | 长官 请讲 |
[11:56] | Garcia, I need you to do a search | 加西亚 我要你查一下 |
[11:58] | of doctors and medical professionals in the region | 这个地区的医生和医学专家 |
[12:00] | and see what kind of red flags pop up. | 看看有什么异常[红旗]没有 |
[12:01] | But of course. Carmine, scarlet, cherry, | 明白 不过深红 猩红 樱桃红 |
[12:04] | crimson, maroon? What shade of red are we looking for? | 绯红 褐红 我们要找哪种红色 |
[12:06] | Ethics violations, improper protocol. | 违反职业道德 不当医疗程序 |
[12:09] | This person may have washed out of medical school | 这个人可能被医学院开除了 |
[12:10] | or gotten in trouble with | 或是因非正常行医 |
[12:11] | the licensing board for unorthodox practices. | 在医师注册机构惹了麻烦 |
[12:13] | A deep shade. Hit you back when I have something. | 那就是深红色 我发现什么后再打给你们 |
[12:18] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[12:21] | There are drugs that can minimize the symptoms. | 有药物可以让症状减轻 |
[12:27] | How long does she have? | 她还有多长时间 |
[12:28] | Mr. Kebler, I would rather | 凯布勒先生 我更想 |
[12:30] | talk about how we can begin a strategy– | 聊聊我们要怎么开始 |
[12:32] | How long? | 多长时间 |
[12:35] | My wife and I want to know the truth. | 我和我妻子想知道真相 |
[12:40] | 6 months. | 六个月 |
[12:41] | Maybe a little more. | 也许更长一点 |
[12:48] | Ben, it’s all right. | 本 没关系 |
[12:58] | I had a carpet store back home, Dr. Braga. | 我在家开了个地毯店 布拉加医生 |
[13:04] | My wife taught middle school for 35 years. | 我妻子在中学教了三十五年书 |
[13:11] | We scrimped and we saved our whole lives | 我们精打细算 省吃俭用 |
[13:13] | because we knew this time was coming. | 因为我们知道这一天会到来 |
[13:16] | Retirement. | 退休生活 |
[13:19] | The freedom to do all those things we love to do, together. | 我们会有一起做所有我们想去做的事情的自由 |
[13:25] | It’s not fair. | 这不公平 |
[13:27] | No, it’s not. | 是不公平 |
[13:30] | I’d like to start her with this, | 我希望她从服用这个开始 |
[13:32] | and I’d like to see Eileen tomorrow morning | 我想明早见到艾琳 |
[13:34] | to talk about a treatment strategy. | 探讨一下治疗策略 |
[13:41] | Duloxetine. What’s that? | 度洛西汀 这是什么 |
[13:42] | An anti-depressant. | 抗抑郁剂 |
[13:47] | We drove 12 hours to come to this office. | 我们开了12小时来这里 |
[13:51] | We even rented an apartment in town. | 我们甚至还在城里租了一间公寓 |
[13:53] | According to your website, there are treatments at this hospital | 根据你们的网站 这家医院的治疗方法 |
[13:55] | you can’t get anywhere else. | 是绝无仅有的 |
[13:57] | Clinical trials. | 临床试验 |
[13:58] | Not for what Eileen is suffering from. | 那也没办法治疗艾琳的疾病 |
[14:02] | It’s important that you and your wife | 重要的是你和你妻子 |
[14:04] | cherish the time you do have left together. | 要珍惜你们所剩的时间 |
[14:07] | Each and every day is precious. | 每一天都弥足珍贵 |
[14:12] | I would like to see Eileen at 10:00 tomorrow, | 我希望艾琳明天早上十点能来见我 |
[14:16] | if that works for you. | 如果可以的话 |
[14:30] | What have you got, Garcia? | 你查到了什么 加西亚 |
[14:31] | Nothing on my crimson flag doctor search, | 我标红的医生搜索没有结果 |
[14:34] | but I did learn about something with a super cool name. | 但我倒是查到了一个非常有意思的名字 |
[14:37] | 志同道合者 加入疯狂科学家俱乐部 | |
[14:37] | The Mad Scientist Club. | 疯狂科学家俱乐部 |
[14:39] | And what’s that? | 那是什么 |
[14:40] | They’re a student group | 他们是杰克逊维尔 |
[14:41] | from the Florida College of Medicine in Jacksonville. | 佛罗里达大学医学院的一群学生 |
[14:43] | Before they disbanded, they used to get together | 解散之前 他们经常一起 |
[14:45] | and talk about experimental ways to cure disease. | 谈论如何试验治愈疾病的办法 |
[14:48] | Do you have the names of the people in the club? | 你能查到有谁参加这个俱乐部吗 |
[14:50] | Uh, kinda sorta not, really. | 不太行 |
[14:51] | They were totally informal. | 他们非常不正式 |
[14:53] | Here’s the part that made me sit up straight. | 让我在意的是这个 |
[14:54] | They used to meet at a local cemetery. | 他们以前经常在当地一个墓地里开会 |
[14:55] | 开会 每周二晚八点 在学校附近的墓地 | |
[14:57] | Let me guess. The same cemetery | 我猜猜 就是那个 |
[14:58] | where Andrea Gambrell disappeared. | 安德烈·盖布雷失踪的那个墓地 |
[15:00] | Yeah, the very one. | 没错 就是这个 |
[15:02] | All right, keep working on the names | 继续查找那些人的身份 |
[15:03] | and see if you can find out why the club was disbanded. | 看看能不能查出为什么要解散俱乐部 |
[15:05] | Ok. | 好的 |
[15:10] | Agent Lewis. | 露易丝探员 |
[15:11] | Yes, Agent. I’ve got the full tox screen on George Henning. | 探员 乔治·亨宁的毒理报告出来了 |
[15:14] | There were massive levels of Levodopa in his system. | 他体内有大量的左旋多巴 |
[15:17] | The Parkinson’s drug? | 治疗帕金森的药吗 |
[15:18] | Correct. | 没错 |
[15:19] | Ok, but his blood was replaced with Cheyenne’s, | 但是他的血被换成了夏安的血 |
[15:22] | so does that mean the Levodopa was introduced into his system | 所以这是不是说明左旋多巴是在换血后 |
[15:24] | after the transfusion? | 进入他体内的 |
[15:25] | Yes. Ma’am. And we got the results | 是的 女士 我们拿到了 |
[15:26] | of the other DNA samples and the surprises keep coming. | 其他DNA样本的检测结果 还有更离奇的呢 |
[15:30] | Found traces of mesoglea and testudinata keratin. | 发现了中胶层和龟鳖目角蛋白 |
[15:34] | Which is? | 那是什么 |
[15:35] | Jellyfish and turtle. | 水母和乌龟 |
[15:37] | George Henning had animal DNA in his system. | 乔治·亨宁体内有动物的DNA |
[15:48] | If only you could talk… | 要是你能说话… |
[15:52] | What secrets you could tell. | 你会诉说什么秘密 |
[15:58] | No! | 不 |
[16:00] | Stop! | 不要 |
[16:01] | Don’t die. | 不要死 |
[16:04] | Breathe. | 呼吸啊 |
[16:06] | Breathe! | 呼吸啊 |
[16:09] | Breathe! | 呼吸啊 |
[16:12] | Breathe! Breathe! | 呼吸啊 呼吸啊 |
[16:15] | Breathe! | 呼吸 |
[16:17] | Breathe! | 呼吸 |
[16:18] | Breathe! | 呼吸 |
[16:24] | Noooo! | 不 |
[16:26] | No! | 不 |
[16:28] | No! | 不 |
[16:30] | No! | 不 |
[16:31] | No! No! | 不 不 |
[16:33] | No! Nooo! | 不 不 |
[16:39] | Garcia’s tracking recent aquarium | 加西亚正在查找附近地区 |
[16:41] | and exotic fish sales in the area. | 水族箱和外来鱼类的销售记录 |
[16:42] | Aquarium sales in Florida. | 佛罗里达州水族箱的销售记录 |
[16:44] | That’s like tracking snow shovel sales in Alaska. | 这简直就像在阿拉斯加找一柄雪橇 |
[16:47] | But jellyfish have unique dietary and habitat needs, | 但是水母的饮食和生活环境需求很独特 |
[16:49] | so hopefully that’ll narrow it down a little. | 希望能缩小一些范围 |
[16:51] | A body’s just been found. | 刚发现了一具尸体 |
[16:52] | Officer on the scene thinks it might be the work of our guy. | 现场的警官认为可能是跟我们案子有关的人员 |
[17:03] | Thanks. | 谢谢 |
[17:05] | All right, so a homeless man found him. | 一名流浪汉发现了他 |
[17:07] | I.D.’d as Harold McDermott. | 查明身份是哈罗德·麦克德莫特 |
[17:08] | Longtime local resident. | 一直住在本地 |
[17:11] | No attempt to hide the body this time, either. | 而且这次没有试图把尸体藏起来 |
[17:14] | Our unsub might be unraveling. | 我们的不明嫌犯可能开始失控了 |
[17:18] | Must have been the new George Henning. | 肯定是又一个乔治·亨宁 |
[17:20] | Hate to think what’s swimming around in his bloodstream. | 我都不敢想象他血管里游着些什么 |
[17:25] | Well, no obvious tissue removal. | 没有明显移除组织的痕迹 |
[17:29] | Bruising on his face and chest. | 脸和胸口有瘀伤 |
[17:31] | Ah. Thought I might find something like this is here. | 就知道我会找到这种东西 |
[17:35] | Medical I.D. card. | 医疗证 |
[17:37] | Our victim suffered from epilepsy | 死者患有癫痫 |
[17:39] | and cortico-basal degeneration. | 和皮质基底节变性 |
[17:41] | I think we’d better deliver the profile. | 我们发布侧写吧 |
[17:43] | We believe we’re looking | 我们相信要找的是 |
[17:44] | for a male between the ages of 25 and 35. | 一名25岁到35岁之间的男性 |
[17:47] | He may have had some medical training, | 他也许受过医疗方面的训练 |
[17:49] | and he’s able to contain | 他能够接触到 |
[17:49] | large quantities of controlled pharmaceuticals. | 大量管制药物 |
[17:52] | This guy’s working off the legal and ethical grid, | 这个人游走在法律和道德边界之外 |
[17:55] | doing highly dangerous medical experimentation. | 进行非常危险的医学实验 |
[17:57] | We believe he’s searching for | 我们认为他是在寻找 |
[17:59] | a cure for degenerative neurological diseases, | 神经退行性疾病的治疗方法 |
[18:01] | but we don’t know why. | 不过目前原因不明 |
[18:02] | It could be personal. | 可能是私人原因 |
[18:04] | Either he or a loved one suffers from a disease | 他或是他爱的人患有这种疾病 |
[18:06] | and it’s a way to leapfrog conventional research | 他摈弃了传统的研究手段 |
[18:09] | in an attempt to find a cure. | 试图找出治疗方法 |
[18:11] | Or it might not be personal at all. | 或者这无关私人情感 |
[18:13] | This could be the unsub playing God, | 也许是嫌犯想扮演上帝 |
[18:15] | assuming the role of savior and rescuer of those in need. | 想拯救和救赎那些需要帮助的人 |
[18:18] | Another motive is old-fashioned greed. | 另一种动机比较老套 就是贪婪 |
[18:21] | Financial rewards for medical breakthroughs are substantial. | 医学突破的经济回报非常可观 |
[18:25] | Whatever the case, | 不管怎么样 |
[18:25] | two divergent pathologies are at work in this unsub. | 这名嫌犯都表露出了两种不同的人格 |
[18:28] | On the one hand, he does show signs of logic and reason, | 一方面来说 他很理性 有逻辑 |
[18:31] | the scientific method of trial and error. | 用到反复试验这种科学方法 |
[18:33] | On the other hand, this person injected animal DNA | 另一方面来说 此人向乔治·亨宁体内 |
[18:35] | into George Henning’s body, | 注射了动物的DNA |
[18:37] | revealing an irrational, almost fantastical approach | 表示他为了达到治疗目的不择手段 |
[18:40] | to achieving his medical goals. | 几乎失去了理智 |
[18:42] | And this dichotomy may be evident in his everyday life. | 他平时可能就表现出了这种分裂的特征 |
[18:44] | He might appear charming and trustworthy, | 他可能看上去很有魅力 值得信任 |
[18:47] | which allows him to abduct his victims with little or no difficulty. | 这让他能够轻易诱拐他的受害人 |
[18:49] | But the other half of his jekyll and hyde personality | 但他所隐藏的另一半人格 |
[18:52] | would clash with authority figures. | 会与权威人士相互冲突 |
[18:54] | We believe that he had a conflict | 我们认为他曾经和 |
[18:56] | with the medical establishment in the past. | 医疗机构起过冲突 |
[18:58] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[18:59] | that the most recent victim, Andrea Gambrell, | 最近的受害人 安德烈·盖布雷 |
[19:01] | is still alive. | 还活着 |
[19:02] | The younger person is needed alive | 较年轻的受害人需要活着 |
[19:04] | to provide healthy blood. | 来提供健康的血液 |
[19:05] | But a new sick subject to receive that blood | 但我们几乎可以肯定他需要 |
[19:08] | will almost certainly be sought out. | 一个新病人来接受输血 |
[19:10] | Postmortem violence found on the most recent victim | 最新的死者死后所遭受的暴力 |
[19:12] | is a strong indicator that the killer is losing control. | 能够有力地证明凶手已经开始失控 |
[19:16] | This increased volatility is cause for concern. | 情绪的越来越不稳定值得担忧 |
[19:18] | If there are two voices in his head, | 他头脑中有两个声音 |
[19:21] | the violent one is taking over. | 现在暴力的一方占了上风 |
[19:43] | Listen, listen. | 听这个 |
[19:44] | 6 days and 7 nights | 六天七夜 |
[19:46] | cruising the fjords of Norway. | 挪威峡湾巡航 |
[19:49] | It sounds like fun. | 听起来很有意思 |
[19:51] | What we do is fly into Oslo, | 我们就飞到奥斯陆 |
[19:52] | cruise up and down the coast, | 沿海岸线巡航 |
[19:54] | and it says if we go in Winter, | 而且这儿说冬天去的话 |
[19:56] | there’s a good chance of seeing the northern lights. | 很可能能看到北极光 |
[19:58] | You’ve always wanted to see the northern lights. | 你一直都想看北极光 |
[20:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:03] | For what? | 为什么 |
[20:04] | Letting you down. | 让你失望了 |
[20:05] | We were gonna do so many things and then I got sick. | 我们本来有那么多打算 我却病了 |
[20:08] | No. No, no, don’t say that. | 不要 别那么说 |
[20:10] | Listen to me, Ben. | 听我说 本 |
[20:12] | When I’m gone, I want you to continue on. | 我走之后 你要继续完成我们的计划 |
[20:15] | Eileen– | 艾琳 |
[20:16] | No, I mean it. | 我说真的 |
[20:17] | I want you to live the life that we talked about. | 我希望你能过上我们想要的生活 |
[20:21] | I’ll be there with you. | 我会与你同在 |
[20:28] | You are going to get better, | 你会好起来 |
[20:30] | and we are going to see the northern lights, together. | 然后我们去看北极光 一起去 |
[20:36] | I should sleep now. | 我该睡觉了 |
[20:38] | Of course, sweetheart. | 是啊 亲爱的 |
[20:39] | I’m sorry. You get your rest. | 抱歉 你休息吧 |
[21:20] | Who is it? | 谁 |
[21:21] | Mr. Kebler, my name is Robert Boles. | 凯布勒先生 我叫罗伯特·博尔斯 |
[21:23] | I’m from the hospital. | 我是医院来的 |
[21:26] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[21:33] | I have something that could save your wife. | 我手上的东西可以救你妻子一命 |
[21:41] | Garcia was able to locate one of the former members | 加西亚找到了这个疯狂科学家俱乐部 |
[21:43] | of this Mad Scientist Club, Diane Haller. | 以前的一位成员 戴安·海勒 |
[21:46] | She’s coming in to talk to Lewis. | 她正赶来跟露易丝谈话 |
[21:48] | The M.E. found more animal DNA in George Henning’s body. | 法医在乔治·亨宁体内又找到了动物DNA |
[21:50] | Sea urchin and some type of tropical parrot. | 海胆和一种热带鹦鹉 |
[21:53] | What the hell’s next, | 下个该是什么 |
[21:54] | emulsified auto parts? | 乳化了的汽车部件 |
[21:55] | Unless the unsub’s having a complete psychotic break, | 除非嫌犯的精神状况彻底出问题了 |
[21:58] | these transfusions have to make some sense medically. | 否则他输入这些东西应该有某种医学目的 |
[22:00] | I’ve done some Dr. Reid research since he’s on leave. | 既然里德博士去休假了 我就做了他那份调查 |
[22:03] | Jellyfish have been used to treat cardiovascular disease, | 水母可以治疗心血管疾病 |
[22:06] | but not something like Parkinson’s. | 但不包括帕金森病 |
[22:08] | Well, maybe the unsub’s looking beyond neurology– | 或许嫌犯不止关注神经学 |
[22:10] | He’s trying to cure a wider range of diseases. | 他想治疗更广范围的疾病 |
[22:13] | These creatures he’s using, they’re exotic. | 他用的生物都是外来的 |
[22:16] | Hard to acquire, difficult to maintain. | 很难得到也很难养活 |
[22:18] | Well, there are a number of private zoos in the region. | 这地方有很多私人动物园 |
[22:20] | I’ll have Garcia look into it. | 我叫加西亚去查 |
[22:23] | Why should I trust you? You’re not even a doctor. | 我凭什么相信你 你连医生都不是 |
[22:25] | A doctor can’t offer you what I’m offering. | 我有医生所没有的东西 |
[22:30] | Because it’s not legal, right? | 因为那东西不合法 对吧 |
[22:35] | If your wife is cured, do you care if you broke a few rules? | 如果能治好你妻子 违反几条法规又算什么呢 |
[22:43] | This treatment you’re talking about, | 你说的这种疗法 |
[22:46] | what does it involve? | 包括些什么 |
[22:47] | Transfusions. | 输注 |
[22:48] | Of what? | 输什么 |
[22:50] | A formula that I’ve been working on. | 我一直在研究的一个配方 |
[22:53] | Oh, this sounds too risky. | 听起来风险很大 |
[22:56] | Mr. Kebler, if you do nothing, | 凯布勒先生 如果你什么都不做的话 |
[22:59] | your wife will die. | 你妻子只有死路一条 |
[23:02] | What are you risking? | 你担了什么风险呢 |
[23:09] | If I agreed, | 假设我同意了 |
[23:11] | when would it start? | 什么时候开始 |
[23:13] | Right now. | 就现在 |
[23:15] | I have everything I need in my vehicle. | 我要用的东西都在车里 |
[23:21] | So, the Mad Scientist Club. It sounds interesting. | 疯狂科学家俱乐部 听起来很有意思 |
[23:25] | Yeah, it was fun. | 确实有意思 |
[23:27] | What did you guys talk about? | 你们都谈些什么 |
[23:29] | Um, advancements in medical research mostly. | 主要是医学研究上的进展 |
[23:32] | Stem cell, chromatin looping. | 干细胞 染色质成环 |
[23:34] | Honestly, it was more of a drinking club after the first hour. | 老实说 一小时后就更像是个酒会了 |
[23:39] | I’m curious, why the cemetery? | 我好奇为什么选在墓地呢 |
[23:41] | It made it spookier. | 显得更阴森一点 |
[23:43] | We were talking about all this out there kind of stuff, you know? | 我们谈的都是那种东西 |
[23:47] | Was there anyone in the group | 组里有什么人 |
[23:48] | who made you feel uncomfortable? | 让你感觉不舒服吗 |
[23:50] | Someone who gave off an odd vibe? | 那种散发诡异气场的人 |
[23:53] | There was this one guy. | 有这么一个 |
[23:55] | He only came a couple times, | 只来了几次 |
[23:57] | but he gave everyone the creeps. | 但让所有人都起了鸡皮疙瘩 |
[23:58] | How so? | 怎么说 |
[23:59] | He started going off about how we were in a magical place | 他一开始就大谈我们在一个有魔法的地方 |
[24:02] | and none of us realized because only he was from around here. | 而我们都没有意识到 因为只有他是本地人 |
[24:09] | We called him the magic man. | 我们叫他魔法人 |
[24:12] | Do you remember his actual name? | 你还记得他的本名吗 |
[24:14] | Richard or Robert, maybe. | 可能是理查德或罗伯特吧 |
[24:16] | How about a last name? | 那姓什么呢 |
[24:17] | No. Sorry. | 抱歉不记得了 |
[24:19] | What do you think he meant by “magical place”? | 你觉得他说”有魔法的地方”是什么意思 |
[24:22] | I have no idea. | 完全不知道 |
[24:23] | Like I said, he only came a few times and that was it. | 我说了 他只来过几次就没有后续了 |
[24:25] | No one ever saw him again. | 再也没人见过他 |
[24:30] | Hello. | 好啊 |
[24:31] | Done, ma’am. | 完成了 女士 |
[24:34] | You should try and get some rest. | 你该试着休息一下 |
[24:36] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[24:39] | I’ll check back in later to see how you’re doing. | 待会儿我会再来看你情况如何 |
[24:51] | Your wife will need another transfusion in 3 days. | 你妻子三天内还要再输一次血 |
[24:54] | When will we see results? | 什么时候能看到效果 |
[24:57] | There are a lot of unknowns, | 有很多未知情况 |
[24:59] | but it could be soon. | 但应该就在最近 |
[25:02] | Very soon. | 很快 |
[25:17] | Is he gone? | 他走了吗 |
[25:18] | Yes. How are you feeling? | 走了 你感觉如何 |
[25:20] | Tired. | 很疲惫 |
[25:21] | I wonder, why didn’t Dr. Braga tell us about this | 我想知道在办公室的时候布拉加医生 |
[25:26] | when we were in her office? | 为什么不告诉我们这个 |
[25:27] | Well, uh, she’s a busy woman. | 因为她很忙 |
[25:30] | It must have slipped her mind. | 肯定是忘了 |
[25:35] | Garcia, look, I need you to check something out for me. | 加西亚 我要你帮我查一件事 |
[25:36] | It is not much to run with, but… | 线索很少 但是 |
[25:38] | Mm, I will be the judge of that. Gimme, gimme. | 这个就由我判断吧 说吧说吧 |
[25:40] | All right, we’re looking for a student, | 那好 我们要找一个学生 |
[25:41] | first name Richard or Robert, no last name, | 叫理查德或者罗伯特 不知道姓什么 |
[25:44] | who attended the Florida college of Medicine in Jacksonville | 在疯狂科学家俱乐部有活动的那段时间 |
[25:47] | at the time that the Mad Scientist Club was active. | 就读于杰克逊维尔市的佛罗里达大学医学院 |
[25:49] | Richard or Robert and no last name. | 叫理查德或罗伯特 不知道姓什么 |
[25:51] | So my judgment is that Bartholomew | 我的判断就是找一个叫巴塞洛缪 |
[25:54] | or Oglethorpe with no last name would be easier? | 或奥格尔索普 不知道姓什么的人更容易 |
[25:57] | Well, his interest may have been in neuroscience, | 他应该对神经科学很感兴趣 |
[25:59] | and he claims he was from the area. | 他自称是这一块的人 |
[26:01] | That helps, milady. So love to you, my sneakers are on, | 这很有用 夫人 爱你哦 准备就绪 |
[26:04] | I’m running with this. | 开始干活 |
[26:09] | Honey, is everything ok? | 亲爱的 情况还好吧 |
[26:12] | The strangest thing. | 太奇怪了 |
[26:14] | I feel much better. | 我感觉好多了 |
[26:16] | You do? | 真的吗 |
[26:18] | That medicine that Dr. Braga prescribed, | 布拉加医生开的药 |
[26:21] | I think it’s working. | 我觉得奏效了 |
[26:23] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[26:25] | Maybe we could take a short walk, | 也许我们可以走一走 |
[26:27] | just to the corner. | 就走到街角 |
[26:29] | I haven’t felt the air on my face for so long. | 我好久好久没有呼吸到新鲜空气了 |
[26:53] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[26:57] | I’m calling security. | 我叫保安了 |
[27:20] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[27:22] | Happy. | 开心 |
[27:24] | It’s a miracle. | 这是奇迹 |
[27:26] | Well, I’m not cured yet, | 我还没有痊愈 |
[27:28] | but this is the closest I’ve felt | 但这是几个月以来 |
[27:30] | to my old self in months. | 我这把老骨头离感觉最好的一次 |
[27:33] | Well, I’m never letting you go. | 我绝对不会放你走 |
[27:35] | I love you, Ben. | 我爱你 本 |
[28:42] | Dr. Laura Braga, | 劳拉·布拉加医生 |
[28:43] | last seen by a co-worker about 8:00 last night. | 最后一次有同事看到她是昨晚八点左右 |
[28:46] | She was heading back to the office | 她回去办公室 |
[28:47] | to grab some files she’d forgotten. | 拿忘带的文件 |
[28:50] | I’m guessing the blood is hers. | 我猜这是她的血 |
[28:53] | I wonder how he got her out of here | 我很奇怪他是怎么避开所有人的注意 |
[28:56] | with no one noticing. | 把她弄出去的 |
[28:58] | She’s a neurologist. | 她是神经科专家 |
[29:00] | There’s the connection. | 联系在这里 |
[29:02] | The unsub could have gotten extra levodopa from here. | 嫌犯可能是从这里拿到了另外的左旋多巴 |
[29:05] | Better check to see if she was George Henning’s | 最好查一下她是不是乔治·亨宁 |
[29:07] | or Harold Mcdermott’s physician. | 或哈罗德·麦克德莫特的主治医生 |
[29:09] | And we should also check her current patients. | 还要查查她现在的病人 |
[29:11] | If this is where the unsub is getting his victims, | 如果嫌犯是在这里锁定被害人 |
[29:12] | one of them could be next. | 那么其中一个病人可能会是下一目标 |
[29:41] | Well, Garcia compiled a list of every medical student | 加西亚把北佛罗里达区域内 |
[29:44] | in the North Florida area | 所有名字叫理查德或是罗伯特的 |
[29:45] | with the first name of Richard or Robert, | 医学生名单都列了出来 |
[29:47] | And I gotta tell you guys, it is a long list. | 我得提醒你们 名单很长 |
[29:49] | So which one is our magic man? | 所以哪个才是我们的魔法人呢 |
[29:55] | What’s up, Rossi? | 怎么了 罗西 |
[29:56] | They identified the bird DNA in Henning | 他们鉴定出亨宁体内的鸟类DNA |
[29:58] | as coming from a scarlet macaw. | 来自于金刚鹦鹉 |
[30:01] | Mm-hmm. And? | 然后呢 |
[30:03] | That got me thinking about Turritopsis dohrnii. | 这让我想到了灯塔水母 |
[30:07] | Turri…What? | 灯塔… 什么 |
[30:09] | It’s called the immortal jellyfish. | 它被称为长生不老的水母 |
[30:11] | Endlessly recycles its own cells | 通过细胞分化的过程 |
[30:13] | through a process called transdifferentiation, | 无穷无尽地循环再造自己的细胞 |
[30:15] | A kind of lineage reprogramming. | 是一种细胞谱系重编程 |
[30:18] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[30:19] | Dr. Spencer Reid, master of disguise. | 斯宾塞·里德博士 深藏不露啊 |
[30:22] | No disguise. I called the kid last night. | 没有藏 我昨晚打电话给那孩子了 |
[30:26] | But think about it. | 但你们想想看 |
[30:27] | Jellyfish, turtles, sea urchin, | 水母 乌龟 海胆 |
[30:29] | and now scarlet macaw. | 现在是金刚鹦鹉 |
[30:32] | What do they all have in common? | 它们有什么共同点 |
[30:36] | A long lifespan. | 寿命很长 |
[30:38] | Exactly. | 没错 |
[30:39] | Longer than a human’s. | 比人类寿命长 |
[30:40] | So it means the unsub | 也就是说嫌犯 |
[30:41] | may not be focused on a specific disease, | 研究的可能不是某一种疾病 |
[30:44] | but longevity. | 而是长寿 |
[30:47] | Oh, god. Guys, I think I know why the magic man | 天呐 各位 我好像知道魔法人为什么 |
[30:51] | thought this place is so magical. | 觉得这个地方有魔力了 |
[30:54] | We are right around the corner | 我们离传说中的不老泉 |
[30:56] | from the legendary Fountain of Youth. | 只有一步之遥 |
[31:04] | Please, please let me go. | 求求你 求求你放了我 |
[31:06] | I-I swear I won’t tell anybody. | 我 我发誓不会告诉任何人 |
[31:17] | You’re beautiful. | 你真美 |
[31:21] | Your face is so youthful. | 这张脸可真年轻 |
[31:22] | Don’t. | 不要 |
[31:24] | Smooth and perfect. | 光滑水润 完美无瑕 |
[31:28] | Soft, like it should be. | 柔软得恰到好处 |
[31:32] | You know… | 你知道吗 |
[31:35] | when I was 7 years old, | 我七岁的时候 |
[31:37] | I went with my parents to visit an uncle | 跟父母一起去看一个叔叔 |
[31:39] | who was living in a nursing home. | 他住在疗养院 |
[31:45] | I got lost for a minute. | 我在那儿迷了路 |
[31:46] | I went into the wrong room by mistake. | 不小心走错了房间 |
[31:49] | I thought it was my uncle, but…it wasn’t. | 我以为那是我叔叔 但…并不是 |
[31:54] | He was terrible-looking. | 他特别丑 |
[31:57] | His face, it hardly looked human. | 他的脸 都不像是人脸 |
[32:00] | And then he said… | 然后他说 |
[32:01] | what are you staring at, boy? | 你在看什么 小孩 |
[32:04] | I couldn’t answer, but I couldn’t stop looking at him either. | 我回答不了 也没法转过头不看他 |
[32:10] | And then he said, | 然后他说 |
[32:12] | I’ll tell you what you’re staring at. | 我来告诉你你在看什么 |
[32:19] | A mirror. | 镜子 |
[32:22] | No matter what you do, | 不管你怎么做 |
[32:25] | you’ll end up just like me. | 最后都会像我一样 |
[32:30] | Just like me. | 像我一样 |
[32:44] | For months after that | 那之后的几个月 |
[32:46] | I would check my face in the mirror every day | 我每天都对着镜子检查自己的脸 |
[32:51] | to see if it was happening yet. | 看看有没有开始变 |
[32:53] | You were just a child. | 你那时候只是个孩子 |
[32:55] | You didn’t know any better. | 还不懂事 |
[32:57] | But the old man was right. | 但那个老头说得对 |
[33:00] | I knew unless I did something, | 我知道除非我有所作为 |
[33:01] | I’d end up like that. | 不然最后我也会那样 |
[33:03] | Everybody would. | 每个人都会 |
[33:05] | People get old. | 人都是会老的 |
[33:06] | It’s natural. | 这是自然现象 |
[33:08] | No. | 不 |
[33:12] | The answer is right here, | 答案就在这里 |
[33:15] | Practically under our feet. | 就在我们脚下 |
[33:17] | It has been for centuries. | 它已经存在了几百年 |
[33:36] | I need to apologize, Andrea. | 我得向你道歉 安德烈 |
[33:38] | Apologize? | 道歉 |
[33:40] | I lied to you before. | 我之前骗了你 |
[33:42] | About what? | 骗我什么 |
[33:46] | That I wasn’t going to hurt you. | 骗你我不会伤害你 |
[33:47] | No, no. Stop! | 不要 不要 住手 |
[34:11] | Ben. | 本 |
[34:12] | Honey, what’s wrong? | 亲爱的 怎么了 |
[34:31] | It’s me, Ben Kebler. | 是我 本·凯布勒 |
[34:33] | Something’s gone wrong. | 情况不对 |
[34:34] | What’s the matter? | 怎么了 |
[34:35] | My wife is having trouble breathing. | 我妻子呼吸不过来了 |
[34:37] | I’m going to call 911. | 我要打急救电话 |
[34:39] | No! | 不行 |
[34:40] | I have to. She’s sick. | 我必须打 她的情况很严重 |
[34:41] | She needs help. | 她需要帮助 |
[34:42] | She needs another transfusion, that’s all. | 她只需要再输一次血就好了 |
[34:44] | Well, then you come over here now and you give her one. | 那你赶快过来给她输血啊 |
[34:46] | I can’t. | 不行 |
[34:47] | Why not? | 为什么 |
[34:48] | It’s safer if we do the transfusions at my lab. | 在我的实验室输血更安全 |
[34:51] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[34:55] | Does this have something to do with what happened to Dr. Braga? | 是不是与布拉加医生遇袭有关 |
[34:57] | The only chance your wife has is with me. | 我是你妻子活下去的唯一希望 |
[35:00] | Now, here are the directions to my lab. | 现在听我说该怎么来实验室 |
[35:04] | Hey, I got Garcia on the line. She’s got something. | 加西亚在线上 她有发现了 |
[35:06] | What is it, Garcia? | 什么情况 加西亚 |
[35:07] | Sir, you were right about the scarlet macaw. | 长官 你对绯红金刚鹦鹉的推测是对的 |
[35:09] | They are very hard to find. | 他们很稀有 |
[35:10] | When you can find one, they’re real pricey. | 如果有一只就能卖很大一笔钱 |
[35:13] | However, a private zoo outside of St. Augustine | 但圣奥古斯丁市外一家私人动物园 |
[35:16] | reported a macaw stolen. | 上报说有一只金刚鹦鹉被盗 |
[35:18] | The owner suspected it to be a former employee, | 园长怀疑是一位前雇员干的 |
[35:21] | but they didn’t have any proof. | 但没有任何证据 |
[35:22] | I checked out this former employee, | 我查了这位前雇员 |
[35:25] | Bobby Boles, Bobby being short for Robert, | 鲍比·博尔斯 鲍比是罗伯特的小名 |
[35:27] | Robert maybe being our mad scientist. | 而罗伯特可能就是我们要找的疯狂科学家 |
[35:29] | Did Robert Boles ever go to medical school? | 罗伯特·博尔斯上过医学院吗 |
[35:31] | Yeah, he totally did. He flunked out | 确实上过 不过大一就因为 |
[35:33] | in the middle of his first year, though. | 考试不及格被退学了 |
[35:35] | He’s always been sort of a misfit, it seems. | 看来他一直都不太合群 |
[35:37] | How so? | 怎么说 |
[35:38] | He was home-schooled from an early age | 因为和别的孩子合不来 |
[35:39] | ’cause he didn’t fit in with other kids. | 从很小的时候起他就在家里上学 |
[35:40] | Lots of childhood therapy. | 接受过很多儿童心理辅导 |
[35:42] | What did Boles do after he dropped out of med school? | 从医学院退学后博尔斯都做过些什么 |
[35:44] | Lots of part-time jobs. | 很多兼职 |
[35:45] | He currently works as an orderly | 他目前在布拉加医生 |
[35:47] | at the same hospital as Dr. Braga. | 所在医院做勤杂工 |
[35:51] | Where is he now? | 他现在住哪儿 |
[35:52] | Uh, I can’t find a physical address. | 我找不到实际住址 |
[35:54] | He hasn’t had one for a while. I’ll keep searching. | 他有段时间没具体住址了 我会再找找 |
[35:56] | Look, he’s probably long gone, | 就算有地址他也可能早没住那儿了 |
[35:58] | but we can see if Boles | 但我们可以看博尔斯 |
[35:59] | reports for his next shift at the hospital. | 轮班时会不会去医院报到 |
[36:01] | He might not know we’re onto him. | 他可能还不知道已经被盯上了 |
[36:02] | Only one of Dr. Braga’s patients didn’t show up | 最近两天布拉加医生只有一位病人 |
[36:04] | for their scheduled appointment in the last two days– | 没在约定时间出现 |
[36:05] | Eileen Kebler. | 艾琳·凯布勒 |
[36:07] | We need to check her residence. | 我们去她的住所查一下 |
[36:09] | Down this way at the end of the hall. | 沿走廊走到头 |
[36:11] | What is this place? | 这是什么地方 |
[36:13] | It’s a former medical research facility. | 这是以前做医学研究的地方 |
[36:14] | It’s been closed up for years. I’m leasing a section. | 已经关了好几年 我现在租了一块 |
[36:16] | No! She needs help, real help. | 不行 她需要实际的帮助 |
[36:21] | There’s no time for anything else. | 没时间搞别的了 |
[36:23] | She needs a transfusion, now. | 她现在就需要输血 |
[36:33] | Stay here. Don’t leave this room. | 待在这儿 别离开这间房 |
[36:36] | I’ll bring what we need. | 我去拿要用的东西 |
[36:37] | Hurry! | 快点 |
[36:45] | I should have thought of this before. | 我早该想到 |
[36:46] | It’s not just medicine. | 这不单是药 |
[36:50] | It’s not just the ingredients. | 关键不仅在于成分 |
[36:51] | It’s the entire belief system. | 在在于一整个信仰体系 |
[36:53] | It has to be something the Aztecs… | 肯定是阿兹台克人 |
[36:56] | They– they were here first, before anyone else. | 他们是最早的 比别的人都早 |
[37:00] | They understood… | 他们明白 |
[37:04] | The power of the beating heart. | 跳动着的心脏的力量 |
[37:08] | Don’t. | 不要 |
[37:15] | When this is all through, | 当这一切完成后 |
[37:18] | people will remember you | 人们会记得你 |
[37:20] | and the sacrifice you made. | 和你做出的牺牲 |
[37:22] | Your name will be linked with mine for all eternity. | 你我的名字将永远连在一起 |
[37:34] | Hotch, I think I got something. | 霍奇 我可能有点发现 |
[37:36] | What is it? | 说吧 |
[37:36] | It’s Garcia’s list of recent | 加西亚给的清单 |
[37:37] | saltwater aquarium customers. | 最近购置了咸水水族箱的人 |
[37:39] | Is Robert Boles on the list? | 罗伯特·博尔斯在单子上吗 |
[37:41] | No, but he could have used a fake name. | 不在 但他可以用假名买 |
[37:42] | It’s where one shipment was delivered. | 这儿有个送货目的地 |
[37:44] | The parking lot of a closed medical facility. | 一个医疗中心停车场 这个中心早就关了 |
[37:50] | Ok, thanks, Garcia. | 好 谢了加西亚 |
[37:52] | All right, so, in high school Robert Boles | 罗伯特·博尔斯读高中时 |
[37:54] | got a summer job at a gift shop | 在一家礼品店做暑假工 |
[37:55] | near the Fountain of Youth archaeological park. | 就在不老泉考古公园附近 |
[37:57] | He got fired for breaking in after-hours. | 由于闭园后闯入 他被炒了 |
[37:59] | Maybe that’s where the obsession with eternal youth started. | 或许他就是在那时起了对青春永驻的执念 |
[38:09] | Hold on, Eileen. It’s gonna be OK. | 撑住 艾琳 会好的 |
[38:13] | It’s cold. | 好冷 |
[38:17] | That’s it. I’m getting an ambulance. | 我决定了 去叫急救车 |
[38:27] | No! You should have stayed where you were. | 不 你不该到处乱跑 |
[38:36] | What are you doing? | 你做什么呢 |
[38:37] | You want your wife to recover or not? | 还要不要你妻子康复了 |
[38:39] | You’re not touching my wife. | 我才不准你碰我妻子 |
[38:40] | I’m gonna cure her, | 我会治好她 |
[38:41] | And I won’t let you get in the way. | 你可别想挡道 |
[38:43] | Robert Boles, drop the weapon. | 罗伯特·博尔斯 放下武器 |
[38:47] | It’s over, man. You’re not getting out. | 都结束了 伙计 你逃不掉了 |
[38:49] | Put the knife down, slowly. | 把刀放下 动作慢点 |
[38:55] | My wife needs help. | 我妻子需要救治 |
[38:56] | Where is she? | 她在哪儿 |
[38:57] | – In the next room. – Show me. | -隔壁 -带我过去 |
[38:58] | Call an ambulance, please. | 拜托叫救护车 |
[39:05] | I can do my research from prison. | 就算进了监狱 我照样可以做研究 |
[39:10] | No one can stand in the way of the future! | 没人能阻挡未来的到来 |
[39:14] | It’s OK. | 没事了 |
[39:17] | You’re OK. | 你安全了 |
[39:19] | You’re OK. | 你安全了 |
[39:21] | It’s OK. You’re OK. | 没事了 你安全了 |
[39:32] | Medics are on the way. | 医护人员正在路上 |
[39:34] | How is she? | 她怎么样了 |
[39:42] | What have I done? | 我都做了什么啊 |
[39:44] | I’m cold. | 我好冷 |
[39:47] | Eileen, stay with me. | 艾琳 别离开我 |
[39:49] | I’m always with you. | 我永远都与你同在 |
[39:52] | Always. | 永远 |
[40:06] | “The first condition of immortality is death.” | “永生的首要条件就是死亡” |
[40:11] | Stanislaw Lec. | 斯坦尼斯拉夫·勒克[波兰作家] |
[40:42] | Ice cream bad, | 冰淇淋 差 |
[40:44] | yogurt good. | 酸奶 好 |
[40:46] | Yogurt with ice cream, best. | 酸奶配冰淇淋 最佳 |
[40:53] | Well done, Penelope. | 干得漂亮 佩内洛普 |
[40:55] | You’re making– | 你在做 |
[40:57] | You’re making excellent choices. | 你做出的选择都很棒 |
[41:00] | You’re talking to yourself way too much these days. | 你最近自言自语得有点过了 |
[41:02] | But who wouldn’t? I’m cooped up in here all by myself. | 但换谁不都这样吗 只一人被关在这儿 |
[41:06] | Garcia. | 加西亚 |
[41:07] | Sir, you scared me. | 长官 你吓到我了 |
[41:08] | You need to come with me right now. | 你现在就跟我走 |
[41:09] | Now now? | 此刻现在 |
[41:10] | Yes, now. | 没错 就现在 |
[41:11] | But should I change? I’m in my pjs. | 但我得换衣服吧 我还穿着睡衣呢 |
[41:13] | I’ll have someone bring you some clothes. | 我会叫人给你带衣服过来 |
[41:14] | We don’t have time to waste. | 时间紧迫 |
[41:15] | Ok. Um… | 好吧 |
[41:18] | Sir, I’m scared. What’s going on? | 长官我被吓到了 发生什么了 |
[41:20] | There’s been a major break | 那要冲你下手的杀手案子 |
[41:21] | in the case of the hit men hunting you. | 现在有了重大突破 |
[41:22] | There has? | 真的吗 |
[41:23] | And we may have found a way | 而且我们可能有了法子 |
[41:24] | to bring the whole network down. | 一举拿下整个网络 |