Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] You may think that doing hot yoga after a spin class 还以为上完单车课做个高温瑜伽会很爽
[00:18] is a good idea, but trust me, it is not. 相信我 根本不是
[00:21] I must be insane. 我一定是疯了
[00:25] I’m Ben Franklin. 我是本·富兰克林
[00:27] Your sponsor has told me so much about you. 你的保证人常跟我说起你
[00:31] Wait. You’re Ben Franklin. 等等 你就是本·富兰克林
[00:33] Don’t you just love how we can be 你不就爱这种在网上随心所欲
[00:35] anyone we want online? 能以任何面目示人的感觉吗
[00:39] Anyway, your sponsor asked me to check on you 对了 你的保证人让我看看你怎么样
[00:42] because he, well, now we 因为他 其实还有我
[00:45] are worried about your health. 我们都很担心你的健康
[00:49] Ok. 好吧
[00:50] No, honey, it’s not ok. 不 亲爱的 一点都不好
[00:52] Look at you. 看看你自己
[00:53] You look super stressed to me. 你看起来压力很大
[00:56] Are you stressed? 你压力大吗
[00:58] Maybe a little. 可能有一点
[00:59] The problem is, you need to be a better manager. 问题是 你得成为一个更优秀的经理
[01:05] I’m trying. 我在努力了
[01:07] You’ve only recruited 3 members in 2 months. 两个月里你只招募了三名成员
[01:11] Now, 5 is the magic number. “五”是个神奇的数字
[01:14] when your 5 people each recruit 5 more, 如果你有五名成员 然后五人各自再招五人
[01:16] well, then you can kick back and relax. 那你就能好好放松放松了
[01:19] I know. I’ll get there. 我知道 我会达到目标的
[01:21] When? 什么时候
[01:22] Next week? 下个星期
[01:25] Next month? 下个月
[01:26] Don’t jeopardize your health. You understand? 不要拿你的身体健康冒险 明白吗
[01:32] Now go get ’em. 现在去招人吧
[01:34] Fine. 好
[01:45] Hi, George. 喂 乔治
[01:47] Yeah, I talked to her. 我跟她说了
[01:51] Are you sure? 你确定吗
[01:55] Ok. 好
[01:57] Yeah. I know what to do. 好 我知道怎么做了
[02:21] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[02:25] Mr. Axelrod would like to see you. 阿克塞罗德先生想见您
[02:32] Please. 请
[03:04] Axelrod. 阿克塞罗德
[03:06] Thank you, Director Cochran. 谢谢 科克伦局长
[03:08] Hello, Hotch. 你好 霍奇
[03:10] You couldn’t just call? 有什么事不能打电话吗
[03:11] I could have. We’d still have to meet. 可以是可以 但我们还是得面谈
[03:13] Figured I’d cut out a step. 不如直接省了这一步
[03:16] Plus, this is more comfortable than a parking garage. 而且 这儿总比停车场舒服吧
[03:19] What’s this about? 到底什么事
[03:22] A joint NSA-DEA investigation into Libertad, 国安局和缉毒局对网上出售非法药物的
[03:26] the online illicit drug site, 利伯塔德进行联合调查
[03:27] has gone south fast. 目前形势严峻
[03:29] I heard about it. 有所耳闻
[03:31] Yeah, well, one DEA undercover agent’s now dead, 现在已有一名缉毒局卧底探员牺牲
[03:35] two are missing. 还有两人失踪
[03:36] Someone in the cartel made them. 一定是贩毒集团的人干的
[03:38] It would appear so. 看起来是这样
[03:39] I’d like your team to investigate. 我想请你的小组介入调查
[03:42] Why us? Surely the DEA’s got leads. 为什么找我们 缉毒局一定有线索了
[03:45] True. You and your team are better. 没错 但你的团队更优秀
[03:50] What do you really want? 你到底想干什么
[03:53] Look, someone gave up those agents. 有人泄露了这些探员的身份
[03:57] I have good reason to believe it was 我有理由相信此人就是
[03:59] the assistant DEA director in charge of the operation, 负责这次行动的缉毒局助理局长
[04:01] Bernard Graff. 伯纳德·格拉夫
[04:04] I need you to get the proof. 我想请你帮我找到证据
[04:06] Why not go to the Office of Professional Responsibility? 为什么不去职业责任办公室举报
[04:09] It’ll raise some flags. 会打草惊蛇
[04:10] Graff would suspect an internal affairs investigation. 格拉夫会猜到有内部人员受到调查
[04:13] You’re already involved in the darknet with Giuseppe Montolo, 你已经在调查朱塞佩·蒙托洛暗网的事了
[04:16] so you have the perfect cover. 以此作掩护再好不过
[04:18] What makes you think it’s Graff? 你为什么怀疑格拉夫
[04:20] He knows technical details beyond the scope of his job. 他知道他工作范围之外的技术细节
[04:23] And there’s a flash drive that never leaves his wrist. 此外 他有一个闪存盘从不离手
[04:26] I think it has the access code to the Libertad servers. 我认为那里面有利伯塔德服务器的访问码
[04:31] I did you a favor once. 我曾经帮过你
[04:34] Consider this repayment. 就当还我这个人情吧
[04:39] A mole hunt is ill-advised for those 对不愿以身犯险的人来说
[04:41] who don’t want to risk their own skins. 抓内奸纯属脑子短路
[04:44] It’s an old proverb I just made up. 这条古语是我刚刚编出来的
[04:46] Axelrod asked for my help. 是阿克塞罗德请我帮忙的
[04:48] Well, in that case, you need to start with a profile. 这样的话 就得开始侧写了
[04:50] Now, why would a high-level official 为什么一个高级官员
[04:52] be involved with a secret criminal enterprise? 会跟一个秘密犯罪集团扯上关系
[04:55] Lure of easy money. 不义之财的诱惑
[04:56] Boredom. Thinking he’s smarter than everyone else. 闲得无聊 觉得自己比其他人都聪明
[04:59] Fantasy of living a different life. 幻想过一种不同的生活
[05:01] I assume you want to keep this between us for now? 你暂时还不想让其他人知道这件事对吧
[05:04] Yeah. 对
[05:06] Garcia, are you ready? 加西亚 你准备好了吗
[05:07] Uh, hold on, please. 稍等
[05:13] Yes. 好了
[05:14] See, the blue plays off the sweater. 看见没 蓝色衬托了毛衣
[05:16] It’s complementary, but it’s not matchy-matchy. 两者搭配互补 却不中规中矩
[05:19] You’ve been here a week. Have you thought about unpacking? 你已经来这一个星期了 想过整理行李吗
[05:22] It might make things a bit easier. 这样可能方便一点
[05:24] I took my hotplate out ’cause I was sick of the cafeteria food, 我把电锅拿出来了 因为食堂吃腻了
[05:26] but I’m not going to be here much longer 但因为新案子
[05:28] ’cause of this new case, huh? 我就能离开了 对吧
[05:30] You guys are going into the belly of the beast. 你们正一步步逼近虎穴
[05:31] You’re gonna find out who’s targeting me. Am I right? 你们一定会找出想害我的人 是吧
[05:34] Among other things. 还有呢
[05:35] The darknet–that’s where all Montolo’s cronies live. 暗网 那是蒙托洛之党的藏身之地
[05:37] If anyone can find the answer, 如果有人能找出答案
[05:39] sir, it’s you guys. I know you can. 那一定是你们了 我对你们有信心
[05:43] The NSA and the DEA are both involved, 国安局和缉毒局都牵涉其中
[05:45] so we’ll be part of a joint taskforce. 所以我们也会是联合工作组的一员
[05:47] Go ahead, Garcia. 继续 加西亚
[05:48] Ok. Uh, 3 weeks ago 好 三个星期以前
[05:49] undercover DEA agent Mark Bowers disappeared. 缉毒局卧底探员马克·鲍尔斯失踪了
[05:52] He was based in El Paso, 他的驻地在埃尔帕索
[05:54] but 5 days ago his body showed up in Ciudad Juarez, 但是五天前在华雷斯城发现了他的尸体
[05:57] just across the Mexican border. 刚过墨西哥边境
[05:59] Ciudad Juarez is one of the most dangerous cities in the world. 华雷斯城是世界上最危险的城市之一
[06:01] Not only was Agent Bowers found strangled, 鲍尔斯探员是被勒死的
[06:04] but he also had another human face covering his own face. 但同时他的脸上还盖着另一张人脸
[06:08] Another human face? 另一张人脸
[06:10] Yes. I guess skinned or scalped. 对 可能是从别人脸上剥下来的
[06:12] I don’t now what you call it, 我不清楚你们怎么叫
[06:13] but I couldn’t put the pictures up here. 但我没法把照片放上来
[06:15] You can see them on your own tablets. 你们可以在自己平板上看
[06:16] It is typical for drug cartels to use a corpse to send a message. 贩毒集团常用尸体来传达信息
[06:19] Yeah, body parts sent to family members. 给家人送身体的一个部位
[06:21] A face on top of another face 在脸上再放一张脸
[06:23] could easily mean he’s undercover or he’s two-faced. 很可能表示他是卧底或者他表里不一
[06:26] Which is bad news for the two missing agents. 这对两名失踪的探员可不是好消息
[06:27] They were both undercover. 他们都是卧底
[06:28] Yeah, John Portman vanished a week ago. 约翰·波特曼一周前消失
[06:31] And then Sarah Miles disappeared yesterday. 而莎拉·米尔斯昨天失踪
[06:34] All of these agents were investigating the Libertad drug cartel. 他们都在调查利伯塔德贩毒集团
[06:37] Well, if someone knew that they were undercover, 如果有人知道他们是卧底
[06:39] then there has to be a mole on the inside. 那缉毒局里肯定就有内鬼
[06:41] Well, we have to consider all possibilities. 我们得考虑所有可能性
[06:42] This cartel is in fact unique in a few ways. 这个犯罪集团从很多方面来说都独一无二
[06:44] Yeah, it appeared on the 丝路网被查封以后
[06:46] darknet after the Silk Road was shut down. 它就在暗网出现了
[06:48] It has an online 既有线上交易
[06:49] and an on-the-ground component based in El Paso. 在埃尔帕索也有线下活动
[06:52] It’s run by someone named George Washington. 由一个叫乔治·华盛顿的人负责
[06:54] An identity that can be assumed by different individuals. 这个身份背后很可能是好几个不同的人
[06:56] El Paso’s just across the Rio Grande 跟埃尔帕索隔一条格兰得河
[06:58] from some of the worst drug violence there is. 对面就是毒品暴力行为最多的地方
[07:00] Not a bad place to set up. 选这儿安家也还不错
[07:02] Yeah, you’re right about that. 你说得没错
[07:03] I mean, it’d be so easy to fly under the radar 因为在那里有别的大目标
[07:05] when there’s bigger fish to fry right down the road. 有了掩护就不容易被发现
[07:07] All right. You’ll all head to El Paso 那好 你们都去埃尔帕索
[07:08] and find out what happened to the missing agents. 查出失踪探员身上都发生了什么
[07:10] I will run the cyber part of the investigation from here. 我就在这里负责调查的网络部分
[07:13] Happy hunting. 追凶愉快
[07:19] John? 约翰
[07:21] John, is that you? 约翰 是你吗
[07:25] Oh, God. 天啊
[07:28] What happened? 发生什么了
[07:29] Do you know where we are? 你知道我们在哪儿吗
[07:31] Sarah? 莎拉
[07:40] Who are you? 你是什么人
[07:42] What do you want with us? 你想对我们干吗
[07:46] Why are we here? 我们怎么在这儿
[08:39] Internal Affairs 内部事务
[08:44] “The enemy is within the gates. “敌人就在自己身上
[08:46] “It is with our own luxury, our own folly, 我们应与自身的奢靡
[08:49] our own criminality that we have to contend.” 愚昧和犯罪行为相抗争”
[08:52] Marcus Tullius Cicero. 西塞罗[罗马哲学家]
[08:54] Sarah Miles, one of the missing DEA agents, 莎拉·米尔斯 失踪的缉毒局探员之一
[08:56] has two young children, age 3 and 5. 她有两个年幼的孩子 三岁和五岁
[08:59] I can’t imagine what kind of sacrifices 我难以想象去做卧底
[09:00] she had to make to go undercover. 那是怎样一种牺牲
[09:02] We all do what we have to. 我们都有自己的职责
[09:05] She may have thought the Libertad assignment 她或许认为跟潜入更大的
[09:07] wasn’t as dangerous as infiltrating 墨西哥联合会相比
[09:09] one of the bigger Mexican syndicates. 利伯塔德这个任务没那么危险
[09:11] Speaking of which, Mark Bowers, the dead DEA agent, 说起来 马克·鲍尔斯 那个遇害的缉毒局探员
[09:14] his body was found 50 yards away from a mass grave 离发现他尸体46米的地方有一个乱坟岗
[09:17] filled with enemies of the Sinaloa cartel. 那儿都是锡那罗亚犯罪集团的对头
[09:20] So was disposing his body there 所以把他的尸体丢到那里
[09:22] a forensic countermeasure 是一个反侦察手段吗
[09:23] to throw suspicion on a different group? 把嫌疑推到另一个组织上
[09:25] It could be. The area’s been a battleground 有可能 那片地区以前是华雷斯
[09:27] for the Juarez, Gulf, and Sinaloa cartels. 海湾和锡那罗亚犯罪集团的战场
[09:29] Plus a lot of smaller gangs and splinter groups are formed, 加上小帮派形成和一些组织分化
[09:31] all with shifting alliances. 他们的同盟关系在不断变化
[09:34] Yeah, but why? Why launch a ground operation? 但为什么要做线下的生意呢
[09:36] I mean, isn’t an online platform enough? 已经有在线平台了还不够吗
[09:38] Greed and hubris. Gotta think like a drug lord. 贪婪和狂妄 该像大毒枭那样思考
[09:41] Why have one when you can have both? 既然可以 干吗不都要呢
[09:53] You must be Agent Hotchner. 你就是霍奇纳探员吧
[09:54] Yes, sir. 没错
[09:55] I’m assistant DEA director Bernard Graff. 我是缉毒局助理局长伯纳德·格拉夫
[09:57] Welcome to the cyber war against drugs. 欢迎加入打击毒品的网络战争
[10:00] We could always use the extra help, 外援永远不嫌多
[10:02] but I’m surprised the NSA pulled you into this. 但没想到国安局把你们叫来了
[10:04] Aren’t you busy hunting psychopaths 你们不是该忙着找那些
[10:06] who cut up prostitutes or something? 把妓女碎尸的心理变态吗
[10:08] Well, we have a case and there may be some cross-over. 我们手头有件案子可能跟这边有点关系
[10:11] You mean Giuseppe Montolo and the online hit men. 你说朱塞佩·蒙托洛和那些网络杀手吗
[10:13] Yes. We’re interested in 没错 我们关注
[10:15] whoever the successor to the Silk Road may be, 思路网任何可能的后继者
[10:17] and Libertad seems to fit the bill. 而利伯塔德看来正是我们要找的
[10:18] Well, if you ask me, the NSA’s got it easy. 要我看是国安局的工作太简单了
[10:20] All they do is monitor and analyze. 他们干的只是监控和分析
[10:22] But when it comes to putting away the bad guys, 但说到抓坏蛋这种脏活儿累活儿
[10:23] you and I have to do all the dirty work. Isn’t that right? 就该我们这些人来做了 对吧
[10:26] No, no. 不
[10:27] – It’s not related. – Are you kidding me? -根本没关系 -你开玩笑吧
[10:29] My best friend did not just have a hiking accident. 我最好的朋友才不是徒步旅行遇上意外
[10:31] I’m out of here. 我不干了
[10:32] Simon. 西蒙
[10:35] Well, he seemed upset. 他看起来很难过啊
[10:37] This is Adrienne Mitchell, 这是阿德里安娜·米切尔
[10:38] our head Libertad intelligence specialist. 利伯塔德情报专家组长
[10:40] Agent Hotchner’s from the BAU. 这是行为分析组的霍奇纳探员
[10:41] Nice to meet you. 幸会
[10:42] The man who just left was our confidential informant Simon Kahn. 刚走的那个是我们线人西蒙·卡恩
[10:45] He just learned his friend died. 他刚听说他朋友死了
[10:47] I’ll give him some space, then we talk to him again. 我让他先静静 然后再找他谈
[10:49] Our specialists have been posing online as buyers and dealers. 这些专家在网上假装成买家和卖家
[10:53] We made contact with Simon 5 months ago, 五个月前我们和西蒙联系上
[10:55] who alerted us to the hybrid nature of Libertad. 他提醒了我们利伯塔德那种混合本质
[10:57] He’s a TOR network relay operator for them. 他是他们洋葱网络的中转操作员
[10:59] He wants out but claims he’s not being allowed to quit. 他想脱身但他们不让他退出
[11:02] Is he being threatened? 有人威胁他吗
[11:03] Apparently, but we haven’t seen the evidence. 据称如此 但没见到证据
[11:05] Does he know who the head of the cartel is? 他知道犯罪集团头目是谁吗
[11:08] The real I.D. of George Washington? 乔治·华盛顿的真实身份吗
[11:10] No. But he does know the number two. 不知道 但他知道二把手的
[11:13] It took months to get him to come in. 我们花了好几个月说服他来此
[11:14] He was close to giving us a name, 他差点就要告诉我们了
[11:16] but now he’s scared again. 但现在又被吓坏了
[11:18] I’d like to get my own analyst on this, if you don’t mind. 不介意的话 我想让自己的分析师来处理
[11:20] She’ll work out of the BAU. 她在那边展开工作
[11:22] By all means. 当然可以
[11:23] Jake, would you mind showing Agent Hotchner 杰克 要不你带霍奇纳探员看看
[11:25] – where he can set up, please. – Yes, sir. -适合办公的地方 -好的 长官
[11:26] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[11:33] We need to find out why he’s really here. 我们要查清楚他来这儿的真正目的
[11:40] They were all posing as buyers. 他们都假扮成买家
[11:42] Agent Bowers had been undercover the longest at 4 months. 鲍尔斯探员卧底时间最久 四个月
[11:45] Portman went undercover 3 months ago. 波特曼三个月前去的
[11:48] Sarah Miles, 10 weeks ago. 莎拉·米尔斯 十个星期前
[11:50] Any of them make contact yet? 其中有人联络过你们吗
[11:51] We heard from Bowers twice, 鲍尔斯联系过我们两次
[11:52] once from Portman two days before he vanished. 波特曼消失前两天联系过一次
[11:55] There’s been no direct contact from Sarah. 莎拉没有直接联系过我们
[11:57] So how did you know they were missing? 那你怎么知道他们失踪了
[11:59] They let us know they’re ok via dead drop, 他们通过情报点向局里汇报他们是否平安
[12:01] leaving a chalk mark at a designated location every 3 days. 每三天就会在指定的地点留下粉笔印
[12:05] All of them missed their check-ins. 他们全都没有留下粉笔印
[12:07] Ok, now, you said you had contact with two of the agents. 你说你曾经和两名探员联络过
[12:09] Yes, very briefly. 是啊 非常简短
[12:10] But they passed along useful information. 但他们给我们传达了非常有用的信息
[12:14] It seems the ground crew of the Libertad cartel 看起来利伯塔德贩毒团伙的低层人员
[12:16] are all customers who get a cut of the profits 都是那些如果招揽了更多顾客
[12:18] if they recruit more customers. 就能从中谋取利益的顾客
[12:20] Pyramid scheme. That’s innovative. 金字塔模式 很创新
[12:23] We’ve I.D.’d some of the lower level members, 我们已经查出一些低层人员的身份
[12:25] but who we really need to get to is Ben Franklin. 但我们最应该接触的人是本·富兰克林
[12:28] This individual is the nexus 这个人是联系
[12:29] between the ground operation and the internet. 线上与线下活动的关键人物
[12:32] We think Bowers made contact with that person, 我们认为鲍尔斯联系到了这个人
[12:34] but he was killed before we could follow up. 但没等到我们继续跟进 他就被杀了
[12:36] Have you checked in with their families? 你跟他们的家人核实过吗
[12:37] Any of them made contact? 他们联系过家人吗
[12:38] Funny you should ask. Sarah Miles’ husband says 问得好 莎拉·米尔斯的丈夫说
[12:40] there was a hang-up call 三天前有个未知号码
[12:42] from a number he didn’t recognize 3 days ago. 给他打了个电话然后马上挂了
[12:45] It was the anniversary of his and Sarah’s first date. 那是他和莎拉第一次约会的周年纪念日
[12:47] Did you trace the call? 你追踪那通电话了吗
[12:49] It came from a bar just outside of town. 来自一家城外的酒吧
[12:52] If it was Sarah, it would be a violation of protocol. 如果是莎拉打来的 那就违反了我们的制度
[12:54] Chances are it was a wrong number. 有可能是打错电话了
[12:56] Or not. 也许不是
[13:02] John? 约翰
[13:03] Don’t give up. We’re gonna get out of here. 别放弃 我们能出去的
[13:07] Think of your family. 想想你的家人
[13:10] Tessa. 特莎
[13:12] And the boys. 你的儿子们
[13:15] They love you. 他们爱你
[13:17] The boys… 儿子们
[13:22] We’re still waiting on the DNA results. 我们还在等DNA结果
[13:25] I can tell you that whoever did this took his time 我告诉你 不管是谁干的 他花了很久
[13:28] in carefully cutting off the face. 小心地割下了他的脸
[13:30] So the unsub had special skills. 所以不明嫌犯有相应专业技能
[13:33] I wouldn’t go that far. 我不敢断言
[13:35] But to dissect the fascia 但是要切断脸上的
[13:36] and reflect the musculature off the face 筋膜和肌肉反射神经
[13:38] takes time and patience. 需要一定时间和耐心
[13:40] And this face was placed on top of Mark Bowers. 这张脸被放在马克·鲍尔斯的脸上
[13:43] A little bit more than that. 不止如此
[13:45] The C.O.D. was manual strangulation. 死因是扼颈窒息
[13:48] Nothing unusual there. 没什么特别的
[13:49] But take a look at this. 但看看这个
[13:58] This could be a case of stigmataphilia, 这可能是纹身癖
[14:01] sexual arousal from tattoos or body piercings. 通过纹身或皮肤穿孔获得性快感
[14:04] Perhaps, but it’s also functional. 也许吧 但也是为了达到目的
[14:06] In order to secure the skinned face on top of this one, 要将这张脸放在尸体的脸上
[14:10] the killer needed to find a way to attach it. 凶手需要想办法固定住
[14:12] Was this done postmortem? 这是死后造成的吗
[14:13] Yes. 没错
[14:14] That means the unsub 这说明不明嫌犯
[14:15] spent a lot of time with the dead body. 在尸体上花了很长时间
[14:17] Not the typical M.O. of a drug cartel killer. 不像是毒贩惯用的杀手手法
[14:19] This feels like the unsub is getting off somehow 感觉不明嫌犯好像是在花时间
[14:21] in taking the time to savor his kill. 慢慢品味自己的杀戮
[14:23] And we know he likes the wet work. 我们知道他喜欢杀人的感觉
[14:37] Hi. Uh, we’re Agents Jareau and Lewis with the FBI. 我们是联调局的洁婼探员和露易丝探员
[14:42] We’re wondering, have you– have you seen this woman? 我们想知道你有没有见过这名女性
[14:44] She would have been here about 3 days ago. 她可能三天前来过这里
[14:47] No. 没有
[14:48] Are you sure? 你确定吗
[14:49] She might have been in here with somebody else. 她可能与别人同行
[14:52] It’s a bar. Lots of people coming and going in here. 这里是酒吧 来来往往的人可多了
[14:55] Well, she’s missing, so any information you can give us 她失踪了 所以你能提供给我们的
[14:58] will be greatly appreciated. 任何信息都很宝贵
[15:01] Sorry. 不好意思
[15:02] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[15:05] Oh, I’m sorry. One other thing. 不好意思 还有一件事
[15:08] Who’s the general manager here? 这里谁是经理
[15:10] I am. 我
[15:12] Oh, that’s great. Because we actually got an anonymous tip 太好了 因为我们接到匿名举报说
[15:14] that somebody was skimming off the receipts, 有人撕毁收据
[15:16] so we’re just gonna need to take a quick look at your books. 所以我们要查看一下你们的账簿
[15:19] H-hold on. 等等
[15:21] I thought you were interested in a missing person. 你们不是想找一个失踪的人吗
[15:23] We are. But the FBI also handles federal tax violations. 是啊 但是联调局也负责调查联邦税务违规
[15:27] I mean, you have books, right? 你们有账簿的吧
[15:29] ’cause if you don’t have books, 因为如果你们没有的话
[15:31] we’re gonna have to shut this place down. 我们就得关停这个地方了
[15:33] Can I see that photo again? 我能再看看这张照片吗
[15:36] This one? 这张吗
[15:38] Ok. Yeah, you know what? 你知道吗
[15:41] I think I remember her now. 我觉得我现在记起她了
[15:42] Yeah, I–she wasn’t in here very long. 我…她没有待太久
[15:45] She was talking to a, uh, soccer mom. 她在跟一名…足球妈妈讲话
[15:50] Soccer mom? 足球妈妈
[15:51] Yeah. 是啊
[15:52] She was cute, like you. 她很漂亮 跟你一样
[16:03] Oh. Thanks. 谢谢 不用了
[16:04] Axelrod said you were a real straight arrow. 阿克塞罗德说过你刚正不阿
[16:06] Like Eliot Ness reborn. 就像艾利欧·奈斯[传奇禁酒探员]再世
[16:09] Is that your dad? 那是你父亲吗
[16:11] Yeah. 没错
[16:13] That’s my dad. 那是我父亲
[16:17] He was in the DEA, too. 他也是缉毒局的
[16:18] His father, my grandpa, was a G-man. 他的父亲 我的爷爷是联调局的
[16:23] It makes you all wonder, doesn’t it? 会让人不禁有所怀疑吧
[16:24] About what? 怀疑什么
[16:26] If what we’re doing really matters. 我们所做的事有没有意义
[16:28] In the end, we’re all just government employees, aren’t we? 其实我们都只是政府职员
[16:31] After we’re gone, someone will take our place. 我们走后 有人会顶替我们的位置
[16:33] New criminals replace the old. 新罪犯会顶替老罪犯
[16:35] Make you want to give it all up for a different life? 让你想放弃一切重新选择人生
[16:41] I know why you’re really here. 我知道你来这的真正原因
[16:45] Hornet. 大黄蜂[麻烦精]
[16:51] Most people aren’t aware 大多数人都没意识到
[16:53] there are multiple darknets. 其实有多层地下网络
[16:54] TOR network is just one of them. 洋葱网络只是其中之一
[16:57] There are over two million users on Tor, Tor有超过两百万名用户
[16:58] which is slowing it down, making it too vulnerable. 用户太多会带慢服务器 网络便会不堪一击
[17:01] A lot of operations are jumping ship 很多组织都转投
[17:02] to other Darknets, like Hornet. 到其他像大黄蜂[麻烦精]一样的地下网络去了
[17:04] You think Libertad will? 你觉得利伯塔德会吗
[17:07] Probably. 有可能
[17:10] But I bet Giuseppe Montolo’s hit men have already moved. 但我猜朱塞佩·蒙托洛的杀手已经转移了
[17:18] You’re here because you think 你在这是因为你以为
[17:19] we have undercover access to a Hornet router. 我们找到了登入大黄蜂[麻烦精]路由器的方法
[17:22] Do you? 你们找到了吗
[17:22] No. We’re still working on it. 还没 还在想办法
[17:25] So your presence here is premature. 所以你来早了
[17:28] Excuse me. 不好意思
[17:30] Yeah, Dave. 戴夫
[17:33] Yeah, keep me posted. 好的 有消息就通知我
[17:34] Thanks. 谢谢
[17:36] My team have found evidence 我的队员发现有证据表示
[17:38] of a serial killer working in the El Paso area 在埃尔帕索地区犯案的连环杀手
[17:40] using the drug violence as a cover. 是以毒品暴力做掩饰
[17:42] Well, it’s a good thing you’re on this case, then, isn’t it? 那你在办这案子不是正好
[17:54] What do you want with us? 你想要什么
[18:04] You leave her alone. 你别碰她
[18:14] What are you doing with him? 你要对他干什么
[18:23] Where are you taking– 你要带他去哪
[18:25] Answer me! 回答我
[18:27] John! 约翰
[18:28] Oh, no! 不要
[18:50] It’s, uh, Agent John Portman. 是约翰·波特曼探员
[18:55] His face is, uh, missing. 他的脸不见了
[18:58] I’m sorry. 我很遗憾
[18:59] He was a good man. 他是个好人
[19:01] The coroner said he was in bad shape. 验尸官说他遇害时身体状况很不好
[19:04] He was severely dehydrated 他严重脱水
[19:06] and had evidence of electrical burns. 还有电击烧伤痕迹
[19:08] So he was held and possibly tortured. 他被关押时很有可能被严刑拷打了
[19:10] Any significance to this area? 凶手选择这里有什么意义吗
[19:13] You mean like a mass grave nearby? 是问这附近有没有大片坟墓吗
[19:15] No. 没有
[19:16] Agent Lopez? 洛佩兹探员
[19:19] Excuse me. 失陪一下
[19:22] That means the unsub’s given up on a forensic countermeasure. 也就是嫌犯放弃反侦察了
[19:25] It could be border control’s tighter, 可能是边检更严了
[19:27] or he’s just getting more bold and careless. 或者他越来越大胆并放松大意了
[19:30] One victim was found in Mexico, the other one here. 一名死者是在墨西哥发现的 另一个是在这
[19:34] Where’s his home base? 他是哪的人
[19:35] Well, given how much easier it is for an American 鉴于对美国人来说
[19:37] to go back and forth across the border, 出入国境更容易
[19:38] I’d put my money on el paso. 我赌他是埃尔帕索人
[19:41] We need to deliver the profile. 我们要公布侧写了
[19:42] Yeah. 是的
[19:45] We’re looking for an American serial killer 我们在找一名美国籍连环杀手
[19:46] who’s trying to hide amid all the drug war violence. 意图用毒品暴力来做掩饰
[19:49] His most recent victims, 他最近的被害人
[19:50] all undercover DEA agents, 都是缉毒署的卧底探员
[19:52] were investigating the Libertad drug cartel. 都在调查利伯塔德贩毒集团
[19:55] His postmortem work on his victims 他对被害人死后所做的事
[19:57] requires both patience and diligence, 需要耐心并且格外小心
[19:59] suggesting he’s in his mid-thirties or older. 年纪大概是三十中旬或以上
[20:02] He may have a history of mental illness and hunting skills, 从他把被害人的脸剥下可以看出
[20:05] based on the dissection of those victims’ faces. 他或许有精神病史或狩猎技巧
[20:07] This serial killer likely had victims 这个连环杀手很有可能
[20:09] prior to the death of the DEA agents, 在杀害缉毒署探员前还杀过别的人
[20:11] And those bodies were in all likelihood 这些尸体很有可能隐藏在
[20:12] hidden amongst the numerous drug cartel targets. 贩毒集团的大批目标之中
[20:15] The killer knew our agents were undercover, 凶手知道我们的探员是卧底
[20:17] So it has to be someone from inside the cartel, right? 所以说肯定是贩毒集团内部的人
[20:21] Well, since anyone could join Libertad, 任何人都能加入利伯塔德
[20:23] the unsub could be a member, but it’s not the only choice. 嫌犯可能是成员 但也有可能不是
[20:26] Someone on the inside could be aware of the unsub’s predilection 可能是内部的人发现嫌犯的癖好
[20:30] and has been funneling new victims his way. 将被害者交给他处理
[20:33] That person may have discovered the victims’ true identities 那个人可能发现了被害者们的真实身份
[20:36] or responded to an anomaly in the recruiting pattern. 或者是去处理招募过程中的异常情况
[20:39] It is possible that the DEA agents were having a 很有可能是缉毒署探员
[20:41] difficult time hitting their recruitment numbers. 很难达到招募指标
[20:43] John Portman has provided a face for the unsub. 嫌犯现在有约翰·波特曼的脸了
[20:46] We need to move quickly to save Sarah Miles 我们得加快营救莎拉·米尔斯
[20:49] from being the victim who wears that face. 不然她就是下个戴上那张脸的被害人了
[20:55] The first dead DEA Agent may have known who the 第一个被害缉毒署探员或许知道
[20:57] nexus was between the internet and ground operations. 谁是线上和线下组织之间的联系
[21:00] Did you figure Graff out yet? 你调查清楚格拉夫了吗
[21:02] No. But something’s definitely wrong. 没有 但肯定有事不对劲
[21:05] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你说
[21:10] I thought you should know I’m having the ground investigation 我觉得你该知道我暂缓了
[21:12] into Libertad suspended for now. 针对利伯塔德的地面调查
[21:14] I understand. 我明白
[21:15] You know, I’ve been wondering. 我在想
[21:17] Instead of looking for Montolo’s hit men, 除开调查蒙托洛的杀手组织
[21:18] have you tried looking for the Dirty Dozen? 你有去查肮脏十二的线索吗
[21:21] Did Axelrod tell you about that? 阿克塞罗德告诉你的吗
[21:23] Aren’t we all sharing information here? 我们不是在共享信息吗
[21:24] We got a problem. Simon Kahn, our C.I., 我们有麻烦了 西蒙·卡恩 我们的线人
[21:27] is dead. 死了
[21:28] His car exploded outside his apartment. 他的车在他公寓外爆炸了
[21:30] He was coming to meet me. 他正要来见我
[21:43] John? 约翰
[21:45] He…didn’t kill me. 他没杀我
[22:00] Oh, wait. Yes, he did. 等等 他杀了我
[22:03] He begged me not to hurt you. 他求我不要伤害你
[22:07] To let you go because you’re a wonderful person, he said. 他让我放过你 因为你是好人
[22:12] Oh, please… 求你了
[22:15] So I tried to feel what he felt for you, 我试图体会他对你的感觉
[22:17] but to be honest… 但说实话
[22:21] I didn’t feel a thing. 我什么都没感觉到
[22:34] Agents. DNA results are back from the M.E. 探员们 法医刚发来DNA结果
[22:38] It appears the skinned face on the first victim, Agent Bowers, 第一位死者鲍尔斯探员脸上的那张脸
[22:41] belonged to Arvin Cole, 是阿尔文·科尔的
[22:43] repeat drug offender, with multiple arrests 贩毒惯犯 因非法持有印度大麻
[22:45] for possession of cannabis and pcp. 和迷幻药多次被捕
[22:47] Is he a part of Libertad? 他是利伯塔德的吗
[22:50] It’s hard to tell. 很难说
[22:51] Well, any drug addict would be a good candidate for Libertad. 瘾君子对利伯塔德来说就是不错的发展对象
[22:53] Ok, so Arvin Cole is the one victim we know of 阿尔文·科尔就是我们已知的那个
[22:56] who wasn’t a DEA agent. 不是缉毒局探员的被害人
[22:58] Maybe he knew the unsub personally. 也许他认识嫌犯
[23:01] Hey, baby girl, I need you to look into something for me. 宝贝儿 我需要你帮我查个东西
[23:02] Tell me it’s your melted chocolate eyes, 告诉我是要看你那巧克力色的眼睛
[23:04] because I’m so there. 因为我早已沉溺
[23:06] Likewise, but first things first, silly girl. 我也是 但先说重要的 傻姑娘
[23:08] Find out everything you can on an Arvin Cole. 查阿尔文·科尔这人的所有资料
[23:11] He’s a repeat drug offender from El Paso. 他是埃尔帕索的一个贩毒惯犯
[23:13] Got it. Ooh! I need to tell you something that I found. 知道了 我得跟你说一下我查到的东西
[23:15] There was a serial killer investigation 2011年大家都在处理贩毒集团的混乱
[23:19] among the drug cartel chaos that started back in 2011. 有人开始调查一个连环杀手
[23:22] By whom? 谁
[23:23] A detective Morales 华雷斯警局的
[23:24] of Ciudad Juarez police department. 一个莫拉雷斯警探
[23:26] What’d he find out? 他查到了什么
[23:28] 4 bodies over the course of 6 months were found, 六个月之内发现了四具尸体
[23:30] all with their faces removed, 脸都被割掉了
[23:32] and the conclusion was it was probably a calling card 调查结果是 这可能是
[23:35] to a new street gang. 一个新街头帮派的手法
[23:36] Ok, and now where is this detective now? 好的 现在这位警探在哪里
[23:38] He’s deceased. 他已经过世了
[23:39] He had a brain tumor in Mexico City a year ago. 一年前在墨西哥城死于脑瘤
[23:42] Well, did anyone follow up on the investigation? 那有没有人跟进这个调查
[23:44] No. But detective Morales sent his report 没有 但莫拉雷斯警探把他的报告
[23:48] to the El Paso police department 发给了埃尔帕索警局
[23:50] in case there were any similar victims 想着万一美国边境这边
[23:51] on the American side of the border. 发现类似的被害人
[23:53] Except there weren’t any until John Portman. 只是一直都没有 直到发现约翰·波特曼
[23:56] All right, thanks, Garcia. 好的 谢谢你 加西亚
[23:57] Ok, I’ll hit you back when I have something. 好的 我查到线索就给你打电话
[24:04] This is Hotchner. 我是霍奇纳
[24:05] It’s Graff. We need to talk. It’s urgent. 我是格拉夫 我们得谈谈 很紧急
[24:07] Meet me at the Raleigh Hotel bar. I’m heading there right now. 罗利酒店的酒吧等我 我现在就过去
[25:26] What a mess. 一团糟
[25:28] It looks like suicide. 看上去像是自杀
[25:32] Is that his weapon? 这是他的配枪吗
[25:33] Yeah. 是的
[25:42] He had just called me to meet him. 他死前才刚打电话要我去见他
[25:45] About what? 为什么
[25:48] He didn’t say. 他没说
[25:51] He must have known you were about to expose him. 他肯定是知道你要揭穿他了
[25:54] I didn’t have anything. 我并没有查到什么
[25:57] You find the flash drive? 你们找到那个闪存盘了吗
[25:59] It wasn’t on him. 不在他身上
[26:00] I’m sure he felt you were getting close. 他肯定是感觉到你快查到了
[26:02] Paranoia probably got the best of him. 可能是被自己的多疑打败了
[26:06] So where does that leave us? 那我们现在怎么办
[26:08] We’ll tear apart his life, 我们会彻底调查他的生活
[26:10] figure out who the other players in Libertad are 搞清楚利伯塔德还有哪些成员
[26:12] and bring it down. 然后一举捣毁
[26:14] But as for the missing DEA agent, 至于失踪的缉毒局探员
[26:16] I trust your team will find her soon. 我相信你们团队会很快找到她
[26:19] Thanks for your help on this. 谢谢你的协助
[26:36] We need to talk. 我们需要谈谈
[26:40] Graff didn’t kill himself. 格拉夫不是自杀
[26:41] I know. The question is, who did? 我知道 问题是 谁杀的
[26:45] The mole. 内鬼
[26:47] What do you know about a mole? 关于内鬼你知道多少
[26:48] Graff told me months ago. 格拉夫几个月前告诉我的
[26:50] He’s the one who alerted the NSA 是他提醒国安局
[26:51] that an insider might be running Libertad. 有个内部的人在经营利伯塔德
[26:54] And you and Graff thought it was me, 而你和格拉夫以为是我
[26:55] that I came to tie up loose ends. 以为我是来清理后患的
[26:57] Yes, but then Graff said it wasn’t you, 是的 但后来格拉夫说不是你
[26:59] when you were genuinely surprised 因为你真的很惊讶
[27:00] that Libertad might leave the TOR network. 利伯塔德可能会丢弃洋葱路由网
[27:03] Do you have the flash drive? 闪存盘在你这里吗
[27:07] He gave it to me for safekeeping. 他交给我保管了
[27:10] He said he found something new. 他说他发现了新线索
[27:15] Graff was storing evidence against the mole. 格拉夫在收集揭发内鬼的证据
[27:19] It looks like someone requested a police investigation file. 好像有人申请查看一份警方调查档案
[27:28] Someone from the NSA. 是国安局的人
[27:34] Hey, what do you have, Penelope? 你查到什么了 佩内洛普
[27:36] I have gone through the phone and E-mail records of Arvin Cole, 我查遍了阿尔文·科尔通话和邮件
[27:39] the pothead and PCP user. 这个嗑大麻和迷幻药的家伙
[27:41] I can say without a shadow of a doubt 我能非常肯定地说
[27:42] that all of his friends are real high 他所有的朋友都是
[27:43] on the skeevy and burnout spectrum. 极为病态又颓废的人
[27:46] Except for one. 除了一个人
[27:47] And who’s that? 谁
[27:48] Jillian Carter. She looks like a regular soccer mom. 吉丽安·卡特 她看起来是个普通的足球妈妈
[27:51] She has 3 kids. 有三个孩子
[27:52] He talked to her on the phone twice 他人间蒸发前一天
[27:54] the day before he vanished. 跟她通了两次电话
[27:56] Soccer mom, you say? 足球妈妈 你说
[27:57] The epitome of one. 足球比较有代表性
[27:58] She ran a bake sale for her team and everything. 她帮球队打理义卖活动和所有事
[28:00] I’ve just sent you her photo. 我刚把她的照片发给你了
[28:01] This could be who the bartender was talking about. 这可能就是酒保说的那个人
[28:03] Garcia, we need Jillian’s address. 加西亚 我们需要吉丽安的地址
[28:05] Oh, I can do one better. I’m tracking her cell phone. 我可以给个更好的 我在追踪她的手机
[28:07] She’s 5 blocks away. 220 Mason. 她离你们五条街 梅森路220号
[28:14] Climb on up. 爬上去
[28:21] Jillian Carter. 吉丽安·卡特
[28:24] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[28:28] The Libertad Cartel? 利伯塔德集团
[28:30] Is this a joke? 这是在开玩笑吗
[28:31] This is not a joke. 没有开玩笑
[28:34] Listen, I’m here voluntarily, 我是自愿来的
[28:36] and I appreciate everything the FBI does for our country, 而且我也很感激联调局为我们国家所做的一切
[28:39] but do I really look like a drug dealer to you? 但我在你们眼里真的像个毒贩子吗
[28:42] You’d be surprised. 这你肯定想不到
[28:45] You’ve been positively I.D.’d as the woman 有人很肯定地指认你在埃尔帕索一家酒吧
[28:47] talking to a missing DEA agent in an El Paso bar. 跟一名失踪缉毒局探员谈过话
[28:51] Who I.D.’d me? 谁指认我
[28:53] We also know you had contact with Arvin Cole, 我们还知道你跟一名知名毒贩阿尔文·科尔
[28:56] a known drug offender. 有联络
[28:57] We have his phone and email records here. 我们这里有他的电话和邮件记录
[29:00] You spoke with him twice 3 weeks ago. 三周前 你跟他通过两次话
[29:03] The following day, all of his outgoing calls and emails stopped 第二天 他的电话和邮件就断了
[29:07] because presumably he was dead. 因为他应该是死了
[29:09] That’s a mistake. 这是个误会
[29:10] It’s an old phone number. 那是个老号码
[29:12] I donate all my old cell phones, 我把所有的旧手机都捐出去了
[29:14] so someone must have used it 肯定有人拿去用了
[29:15] and it was still registered in my my name. 但号码还登记在我名下
[29:17] Easily enough to solve that. 很容易解决
[29:19] We’ll just pull up the audio record 我们只需要从国安局的朋友那里
[29:21] from our friends at the NSA. 调出通话录音
[29:24] Request set. 请求已创建
[29:25] Whatever you find, 不论你们找到什么
[29:26] you can’t prove it was me on the phone. 都没法证明电话是我打的
[29:29] There’s voiceprint recognition. 可以做声纹识别
[29:31] That’s not foolproof. 结果并不是百分百正确
[29:33] See, my husband’s Owen Carter. 听着 我丈夫是欧文·卡特
[29:35] He’s one of the biggest corporate attorneys in the State. 他是全美国最顶尖的企业律师
[29:37] So you’re not part of Libertad for the money. 那你参与利伯塔德并不是为了钱
[29:41] Then why do it? 那是为了什么
[29:42] I’m guessing it started as a simple addiction 我猜一开始你只是对止痛药
[29:45] to painkillers or benzos. 或是镇定催眠药上瘾
[29:47] That you were a bored housewife 你当时是位无所事事的家庭主妇
[29:48] and Libertad tapped into 而利伯塔德激发了
[29:50] your hidden ambition and business skills. 你潜在的野心和商业才能
[29:53] My husband’s gonna have a field day with you. 我丈夫会好好教训你们一顿的
[30:05] Hotchner. 霍奇纳
[30:08] Graff didn’t kill himself. 格拉夫并不是自杀
[30:10] It was Graff’s gun. There was residue on his glove. 用的是格拉夫的枪 他的手套上有火药残留
[30:13] They weren’t his gloves. They were too big. 那不是他的手套 对他来说太大了
[30:14] He was very meticulous. 他很注意细节
[30:18] Ok. 好吧
[30:20] He was set up. 他被埋伏了
[30:22] Do you have proof? 你有证据吗
[30:24] Not beyond his dead body and the urgent call he made to me. 只是基于他已死的事实和他打给我的紧急电话
[30:28] All right, so my hunch was off. 好吧 看来我的直觉错了
[30:30] Partly. 部分是对的
[30:32] The head of Libertad is definitely an insider. 利伯塔德的头目绝对是内部人员
[30:34] And the evidence points to you. 而证据都指向你
[30:37] I’m going to give you one chance to come clean. 我给你一次坦白的机会
[30:40] If it is you, make no mistake, I will take you down. 如果是你 我绝对会将你绳之以法
[30:47] Do you recognize that number? 你认识这个号码吗
[30:49] No. 不认识
[30:50] But it’s an NSA prefix. 但看前几位是国安局的
[30:52] Someone called Simon Kahn from this number 有人用这个电话打给了西蒙·卡恩
[30:53] a half an hour before he was killed. 半小时后他就被杀了
[30:55] It could have come from any NSA office. It wasn’t me. 国安局随便哪间办公室都有可能 并不是我
[31:01] A year ago, someone from the NSA 一年前 国安局里有人
[31:03] requested a file transfer from the El Paso Police Department. 要求埃尔帕索警局发送一份档案
[31:06] It was about a serial killer investigation that started in Mexico. 是由墨西哥开始的针对一位连环杀手的调查
[31:09] This came from an onsite server. 这是由内部服务器发出的
[31:12] It means whoever requested this 这说明发送请求的人
[31:13] was in Fort Meade December 2, 2014. 2014年12月2日时身在米德堡
[31:17] I wasn’t even in the country. 我当时根本不在国内
[31:18] I was in France at my niece’s wedding. 我当时正在法国参加我侄女的婚礼
[31:22] Would you like to see the photos? 你想看照片吗
[31:24] Who tipped you off about Graff? 关于格拉夫的情报是谁告诉你的
[31:28] My boss. 我的上司
[31:33] Right now agents are searching your house, 现在探员正在搜查你的家
[31:35] confiscating your computer. 查收你的电脑
[31:36] Go ahead. They won’t find anything. 随便你们 他们什么都查不出来
[31:39] Just means my kids can’t do their homework now. 只是我的孩子现在没法做作业了
[31:42] Your kids looked healthy and happy. 你的孩子看起来很活泼开朗
[31:44] I gotta say, you seem like a good mother. 不得不说你看起来像个好母亲
[31:47] I am. 我确实是
[31:49] You think they’ll agree when you’re in federal prison? 你觉得等你入狱之后他们还会那么想吗
[31:53] I’m a white woman with no prior record. 我是没有犯罪前科的白人女性
[31:55] I serve on 3 charity boards. 我是三家慈善基金会的董事
[31:58] No jury will ever put me away. 陪审团永远不会判我有罪
[32:02] Do you want to take that chance? 你想赌一把吗
[32:03] Yeah, I can’t imagine having a convicted felon for a wife 是啊 拥有一个犯有重罪的老婆
[32:07] will be a good thing for your husband. 对你丈夫而言可不是什么好事
[32:11] But he doesn’t know about your secret life, does he? 但他对你隐藏的一面并不知情 对吧
[32:14] Which is why you haven’t bothered to call him yet. 这也就是你为什么一直都没给他打电话
[32:17] I’ll tell you what. 这么着吧
[32:19] Why don’t we call him for you. 不如我们替你打给他
[32:21] That is Owen Carter, right? 欧文·卡特 对吧
[32:28] What do you want? 你们想知道什么
[32:29] We know you’re the nexus between Libertad’s ground 我们知道你负责连接利伯塔德的线下
[32:31] and internet operations. Who is your contact? 和网络运营 谁是你的联络人
[32:36] George Washington. 乔治·华盛顿
[32:39] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[32:41] If you had any concerns about someone, what would he do? 如果你对某人有疑心 他会怎么做
[32:46] He’d tell me to give them specific instructions to meet again. 他会让我告诉他们下次会面的详细指示
[32:50] They were supposed to 他们按指示应该
[32:51] take the local bus number 8 to the last stop, 搭乘本地的8路公交车去终点站
[32:54] Esperanza Valley. 埃斯佩兰萨谷
[32:55] And then? 然后呢
[32:57] I don’t know. 我不知道
[32:59] I never showed up to those meetings. 我从没参加过那些会面
[33:32] Well, this is charming. 这挺聪明的
[33:36] Last bus of the day. 当天最后一班公交
[33:37] Good place for a serial killer to pick up any stragglers. 连环杀手抓走落单者的绝佳地点
[33:41] This must be a stop for migrant workers. 这肯定是流动工人的落脚点
[33:44] Probably get dropped off here and then shuttled to farms 他们可能从这里下车 然后转车
[33:47] throughout the valley. 去山谷里的各个农场
[33:48] It’s not harvest season right now. 现在不是收获季节
[33:53] The store’s closed. 商店都关了
[33:57] Hey, mama, listen, I need you to find the owner 美女 听着 我需要你帮我查下
[33:59] of the Diablo General Store in Esperanza Valley. 埃斯佩兰萨谷里暗黑魔鬼杂货店的老板是谁
[34:02] Okey dokey. 小事一桩
[34:04] Uh, looks like that store has been owned 这个商店六十年来
[34:06] by the Dufour family for 60 years, 一直由迪富尔家经营
[34:08] currently managed by Jacob Dufour. 现在的经营者是雅各布·迪富尔
[34:11] It’s closed in the Winter months. 冬季的时候都会歇业
[34:12] Wait, Garcia. 等下 加西亚
[34:14] Garcia, you’re cutting in and out. 加西亚 你声音断断续续的
[34:16] I got a bad cell signal out here. Hello? 我这里信号很不好 喂
[34:18] Hello, can you hear me? 喂 你能听到吗
[34:19] Yeah, yeah, I got you. 好的 听到了
[34:22] Look for residents in the immediate area with sketchy histories. 查下住在这附近有前科的居民
[34:25] Incarceration– 坐过牢的
[34:27] Uh, you’re cutting out, too, 你那边信号又不好了
[34:28] But I think I get the drift of what you’re saying. 但我大概能猜到你在说什么
[34:30] – Garcia. – Call me back. -加西亚 -等下再打给我
[34:35] I got cut off. 手机没信号了
[34:46] Probably the last pay phone left in the State 应该是全国最后一台投币电话了吧
[34:49] and it doesn’t work. 但已经坏了
[34:51] All right, I’m gonna try back up the hill, 好吧 我去山上试试
[34:52] see if I can get a better signal. 看信号会不会变好
[34:53] I’ll check out the nearby neighbors, see what they know. 我去问问附近的居民 看他们知道多少
[34:58] You’re about to get some company. 马上就有人来陪你了
[35:28] Hey, baby girl. 宝贝
[35:29] Where have you been? I have been calling and calling. 你去哪了 我一直在打你手机
[35:31] Calm down. Calm down. I’m here now. 冷静点 冷静 我在这呢
[35:33] Well, I didn’t want you to 我不希望你
[35:34] go try to talk to a neighbor or go to a farm. 找邻居谈或是去到附近的农场
[35:36] Then you’d run into Jacob Dufour himself. 然后遇上雅各布·迪富尔本人
[35:38] Why? What do you got on him? 怎么了 你查到他什么了
[35:39] Oh, I have a boatload of crazy. 我查到一堆疯狂的事
[35:42] He has a history of mental 他从十几岁起
[35:43] illness and animal cruelty since he was a teenager. 就有精神病史和虐待动物的历史
[35:45] In and out of psychiatric hospitals. 经常进出于精神病医院
[35:48] Apparently he would cut the 显然他会砍下
[35:49] heads and the pelts off of various animals 多种动物的头并把它们剥皮
[35:53] and he’d wear them, and said he wanted to know 然后他会穿着那些皮 说他想知道
[35:55] what it felt like to be in someone else’s skin. 穿着别人的皮是种什么感受
[35:58] Garcia, where does Dufour live? 加西亚 迪富尔住在哪
[35:59] The farm closest to the store. And keep me in the know. 离商店最近的农场 有消息随时告诉我
[36:01] – I want to be sure of you guys. – All right, thanks, mama. -我想确保你们安全 -好的 谢谢 宝贝
[36:45] Howdy, ma’am. 你好呀 女士
[36:48] Can I help you? 有需要帮忙的吗
[36:50] You live here? 你住在这
[36:51] Sure do. Name’s Jacob Dufour. 当然 我叫雅各布·迪富尔
[36:54] I’m the owner of the farm. 我是这个农场的主人
[36:57] And you are? 你是
[36:58] Special agent Tara Lewis of the FBI — 联邦调查局特别探员塔拉·露易丝
[37:18] You all right? 你没事吧
[37:19] Fine. Fine. Just go. 没事 没事 上
[37:20] Go! 上
[38:49] Help me. 救我
[38:52] Please… 求求你了
[38:54] – Please help me. – It’s ok. It’s ok. It’s ok. -求求你救救我 -没事了 没事了
[38:56] You’re gonna be all right. 你会没事的
[38:57] You’re all right. 你没事了
[39:00] I’ve got you. I’ve got you. 我在呢 我在呢
[39:01] Don’t leave me, please. 求求你别丢下我
[39:02] I’ve got you, I’ve got you. I’ve got you. 我在呢 我在呢 我在呢
[39:05] Oh, please. 求求你了
[39:17] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[39:20] This is a surprise. 没想到会见到你
[39:21] Director Cochran. 科克伦局长
[39:23] My team found the serial killer 我的团队找到了
[39:24] responsible for murdering the drug enforcement agents. 杀害缉毒局探员的连环杀手
[39:26] His name is Jacob Dufour. 他叫雅各布·迪富尔
[39:29] Excellent. 棒极了
[39:31] I envy the work the BAU does. 我很羡慕行为分析组的工作
[39:33] It must be so satisfying. 肯定很有成就感
[39:36] Dufour wasn’t working alone. 迪富尔并不是单独作案
[39:38] He had a helpful partner 他有个好帮手
[39:40] putting the victims into his hunting zone. 把受害人引入他的狩猎范围
[39:41] Dufour didn’t even know they were DEA agents. 迪富尔根本不知道他们是缉毒局探员
[39:45] Who was the partner? 他的帮手是谁
[39:48] You. 你
[39:50] Me. 我
[39:52] And how is that possible? 那怎么可能
[39:54] In 2011 there was a local investigation 2011年当地曾展开过调查
[39:57] into a serial killer who 针对一个利用毒品暴力
[39:58] was taking advantage of the drug violence. 进行掩护的连环杀手
[39:59] You requisitioned a file 你征用了一份文件
[40:01] and figured out how the killer was operating. 弄清楚那个凶手是如何操作的
[40:03] I applaud your thoroughness, but this is really unwarranted. 我赞赏你查案如此彻底 但这未经授权
[40:05] There’s $5 million in Bitcoin in a Panamanian bank account 我们查到巴拿马一个五百万比特币的账户
[40:08] that we have traced back to you. 并且证实那是你的账户
[40:09] Well, this is clearly a setup. 这显然是陷害
[40:11] Axelrod, tell him. Tell him. 阿克塞罗德 你来跟他说 告诉他
[40:13] Take him. 把他带走
[40:15] Do you mind if we borrow your pen? 我们可以借用一下你的笔吗
[40:20] Something tells me the access 我认为利伯塔德服务器的
[40:21] codes to the Libertad servers are in there. 访问代码就在这里面
[40:23] Wait. Agent Hotchner — 等一下 霍奇纳探员
[40:25] You’re under arrest on multiple counts of racketeering 你因多起敲诈勒索及参与共同犯罪
[40:26] and conspiracy to murder a federal agent. 谋杀联邦探员而被捕了
[40:29] This is a mistake! 你们搞错了
[40:30] You don’t know what you’re doing! 你不知道自己在干吗
[40:34] I could use a drink. 我想喝上一杯
[40:35] How about you? 你呢
[40:37] Sure. 当然
[40:40] You know, Hotch, as long as you don’t threaten 你知道吗 霍奇纳 只要你不再威胁
[40:41] to take me down again, I think we could actually be friends. 要干掉我 我想咱们可以成为朋友
[40:50] So Libertad’s been completely shut down. 利伯塔德彻底完蛋了
[40:53] Yes, but all of its competitors are stepping in as we speak. 是的 但它的竞争对手这会正在取代它的位置
[40:56] How’s Garcia doing? 加西亚怎么样了
[40:58] She’s disappointed she can’t go home, but she’s doing ok. 她很失望不能回家 但总体还可以
[41:01] I’ll bring her a new garden troll 等我回去的时候再给她带一个
[41:03] to cheer her up when I get back. 花园装饰小矮人来逗她开心
[41:05] That’s a good idea. 好主意
[41:07] I’ll talk to you soon. Bye. 再联系 再见
[41:10] Am I right? You doing all right? 我说的对吗 你还好吧
[41:12] Well, uh, I don’t really have a choice, do I? 我别无选择 对吧
[41:15] No. 是的
[41:17] Well, then, yes, I am hunky dory. 那 是的 我好极了
[41:20] I am. I’m, um… 我很好 我
[41:22] I’m gonna put some satin sheets on that, 我要在那上面放点缎片
[41:24] I’m gonna put a splash of color over there. 在那边加点颜色
[41:25] I’m gonna put some tassels on that thing. 再在那上面加点流苏
[41:30] I’m sorry. 抱歉
[41:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:33] I know. It’s all right. 我理解 没事的
[41:34] But it’s not gonna be forever. 但这只是暂时的
[41:36] And… 而且
[41:38] You got Cochran. 你抓到了科克伦
[41:40] True. 的确
[41:41] And he lawyered up, but he could talk at some point? 他请了律师 但他有可能会开口的
[41:44] He could. 有可能
[41:48] Ok. 好的
[41:49] Hey, I’m gonna make myself a vegetarian omelet 我要做个素鸡蛋饼
[41:51] for dinner. Do you want one? 当晚餐 你要来一个吗
[41:54] Well, uh… 这个嘛
[41:55] Jack’s already in bed, so… 反正杰克已经睡了 所以
[41:58] You have jalapenos? 你有墨西哥胡椒吗
[42:02] I’m sorry. 抱歉
[42:03] Um, do — do I have ja — 我有 我有没有胡…
[42:08] I want you to know, 我想告诉你
[42:11] I have had a love affair with all things hot and spicy 我从差不多12岁起 就爱上了
[42:15] since I was like 12. 所有热辣的东西
[42:22] Oh, my gosh. Oh, my gosh. Green peppers. 天啊 青椒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme