Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:04] When we spoke last, you were talking about the summer 上次你谈到那年夏天
[01:04] 弗吉尼亚州 洛顿市 惩戒治疗中心
[01:07] that you ran away from home. 你离家出走了
[01:09] Why don’t we start with that. 不如就从那儿讲起吧
[01:10] Uh, sure. 可以
[01:14] I wasn’t really sure what was left for me back at home. 我不知道家里还剩些什么可以给我
[01:21] I thought I had learned all that I could there. 我觉得该学的都学到了
[01:24] Um, it was time, uh, broaden my classroom. 是时候到更广阔的天地去学习了
[01:28] And that’s when I met Susie Johnson. 就在那时我遇到了苏西·约翰逊
[01:31] The first of your victims? 你杀的第一个人吗
[01:33] Yes. 没错
[01:34] What did it feel like when you were killing her? 你杀她时有什么感觉
[01:37] Nothing special. 没什么特别的
[01:38] I have trouble believing that, Leonard. 我不信你这话 莱纳德
[01:41] How come? 为什么呢
[01:43] Well, you killed 14 of them. 你杀了十四个人
[01:45] That you know of. 你只知道这十四个
[01:47] My point is that something drove you to keep killing, 我觉得既然有某种力量驱使你不停杀人
[01:51] so you must have felt something. 那这个过程肯定会给你特别的感觉
[01:54] It was just a thing I did, you know? 这只是我做的一件事
[01:57] People do things every day. 人们每天都会做很多事
[02:07] I, um, I didn’t think you’d still be up. 我还以为你已经睡了
[02:12] Still up. 没睡
[02:14] Did you eat? 吃饭了吗
[02:16] No. 没呢
[02:17] Me neither. 我也是
[02:19] Why don’t I make us 我来做点
[02:21] some huevos rancheros. 墨西哥式煎蛋吧
[02:23] Tara. 塔拉
[02:24] Don’t worry. I will dial back the jalapenos this time 别担心 这次我会少放墨西哥辣椒
[02:27] so I don’t blow off the top of your head like Mount St. Helens. 不会像让你像圣海伦斯火山那样头上喷火了
[02:29] Stop. Just… 别说了 就
[02:33] Stop. 别说了
[02:39] Look, I’m sorry I’m late, Doug. 我很抱歉回来晚了 道格
[02:43] We just got on a roll and I lost track of time. 工作很顺利我就忘了时间
[02:46] It’s research, ok? 这是调查
[02:48] It’s necessary. 必须做的
[02:49] Wouldn’t want to get in the way of what’s necessary. 我当然不会妨碍你做这些必要的事
[02:55] Look, 听着
[02:56] Doug. 道格
[02:57] These interviews with Ennis, 这几天晚上加班
[03:00] these late nights, this is important work, 跟恩尼斯谈话 是相当重要的工作
[03:03] All right? It’s meaningful work. 明白吗 这工作很有意义
[03:05] I am trying to take 我想把
[03:06] serial killer profiling protocol to the next level. 对连环杀手的侧写规程提升到一个新层次
[03:09] You’re more interested 你对我的关注
[03:11] in a guy who killed a bunch of little kids than you are in me. 远不及对一个杀了很多小孩的家伙
[03:19] Um, I have to be in to the office 我一早还得
[03:22] first thing in the morning, 赶去办公室
[03:23] So could we talk about this at dinner tomorrow night? 要不我们明天晚饭的时候再谈
[03:25] There’s nothing more to talk about. 没什么可谈了
[03:29] I’m going back to San Francisco. 我要回旧金山了
[03:36] What? 你说什么
[03:37] My flight leaves tomorrow afternoon. 明天下午的飞机
[03:39] And you’re just announcing this? 而你就这么单纯通知我一下吗
[03:42] Things haven’t been good with us for a while now. 我们之间早就有问题了
[03:47] Ok, uh, I thought 我一直以为
[03:50] the point of a relationship 维持一段关系
[03:51] was that you work through your problems, 关键在于要一起克服困难
[03:54] not… Hop on a plane and leave. 而不是跳上飞机走人
[04:01] I can see I was mistaken. 看来是我错了
[04:05] Thank you for 感谢你
[04:08] keeping it real for me, Doug. 对我那么坦诚 道格
[04:14] Have a nice flight. 一路顺风
[04:21] So Yogi Berra arrives at spring training 春训时尤吉·贝拉来了
[04:23] and the equipment manager says to him, 装备管理员问他
[04:25] what’s size cap do you wear? 你戴多大的帽子
[04:26] And Yogi says, “I don’t know, 尤吉说”我不知道
[04:28] I’m not in shape yet.” 我现在身材不好[状态不好]”
[04:32] That’s it. 讲完了
[04:33] That’s the joke. 笑点就在这儿
[04:34] But studies have shown that dimensional changes 但研究表明人类头部的尺寸
[04:36] in the human head actually can fluctuate, 确实在波动变化
[04:38] especially in the third decade of life. 特别是二十多岁的时候
[04:39] Morning, guys. How do I look? 早上好啊伙计们 我看起来怎么样
[04:42] You look great. 你看起来很棒
[04:43] Went on a diet last night, lost 185 pounds. 昨晚没吃多少东西 减了83公斤
[04:48] What do we have? 知道些什么
[04:49] Ok, you know the phrase “art imitates life”? 你们听说过”艺术模仿生活”吧
[04:51] This is like that but a dead version. 这次是死人版的艺术模仿生活
[04:53] This happened last night in Detroit. 昨晚发生在底特律
[04:55] And if I can direct your attention to the signature. 来仔细看看这个签名
[04:58] Is that Morpheus? 是摩尔甫斯吗
[05:00] Who? 谁
[05:00] He’s a prolific street artist 一位多产的街头艺术家
[05:01] who’s been active since the summer of 2007. 从2007年夏天开始活跃起来
[05:04] He began using primarily 最开始他是用
[05:05] stencils and wheat paste, but in recent years 模板和小麦浆糊涂鸦 但最近几年
[05:06] he’s moved on to more site specific installation work. 他的作品形式由具体场地而定
[05:09] The kicker– No one knows who Morpheus really is. 关键在于 没人知道摩尔甫斯的真实身份
[05:11] Like that British graffiti artist… What’s-his-face? 就像那个英国的涂鸦艺术家 叫什么来着
[05:13] – Banksy. – That’s the one. -班克西 -就是他
[05:15] This is the only known photograph of Morpheus. 这张是摩尔甫斯被拍到的唯一的照片
[05:17] This was taken 7 years ago in Los Angeles. 七年前在洛杉矶拍的
[05:19] No, that’s no help. That could be anyone. 没什么用 谁都有可能
[05:21] Do we know who the victim is? 知道死者是谁吗
[05:22] Yeah. Russell Pearson. He’s a community activist 罗素·皮尔森 一位社区活动家
[05:24] who’s been in the local news a lot 经常上当地新闻
[05:26] for opposing a controversial development project 因为他反对一项振兴市中心的发展计划
[05:28] that’s supposed to revitalize the downtown area. 那项计划争议很大
[05:30] What’s so controversial about the project? 为什么会引起争议
[05:31] Gentrification. Lower income 中产入侵 奢华的公寓
[05:33] residents are displaced by luxury condos. 把低收入居民都赶走了
[05:35] Good bet the only thing being revitalized 我想只有房地产开发商的银行账户
[05:37] are the developers’ bank accounts. 得到了振兴
[05:39] Morpheus has always sort of been the voice of the underdog. 摩尔甫斯总是替弱者发声
[05:42] I’d assume that he and Pearson 我以为他和皮尔森
[05:43] were on the same side of this issue. 站在同一阵营呢
[05:44] Normally, yes, but Pearson, 3 days ago, 按理说确实如此 但三天前
[05:47] was in the news again for all the wrong reasons. 皮尔森的丑事又爆上新闻了
[05:49] He was accused of taking bribes from the very developers 皮尔森被指从他反对的开发商那里
[05:52] he was organizing against. 收受贿赂
[05:53] So this could be a dose of street justice. 这或许是一起街头审判
[05:56] Has this Morpheus ever committed 以前这个摩尔甫斯
[05:57] an act of violence before? 有没有暴力行为
[05:58] No, he’s always advocated for civil disobedience. 没有 他始终主张非暴力反抗
[06:01] Well, how do we know it’s even him? 那怎么确定这是他干的
[06:02] Morgan’s right. Morpheus may beat the war drums, 摩根说得对 摩尔甫斯号召大家反抗
[06:04] but so far that’s all he’s done. 但目前他也只做到这一步
[06:06] Regardless, tensions are already high in Detroit, 可底特律的贫富矛盾一直都很严重
[06:08] and this is only going to make things worse. Wheels up in 20. 这事只会把情况变糟 二十分钟后出发
[07:17] The Night Watch 夜巡者
[07:22] “Ghosts were created 当亚当在夜里醒来的那一刻
[07:23] when the first man woke in the night.” 鬼魂也就被造了出来
[07:26] J.M. Barrie. J.M. 巴利
[07:28] Between his activism and bribe-taking, 又是激进又是受贿
[07:30] Russell Pearson had no shortage of enemies. 罗素·皮尔森从来不缺敌人
[07:32] Well, Morpheus isn’t too subtle with his symbolism. 摩尔甫斯这个象征符号不难琢磨
[07:35] You stick your nose in the cookie jar, you pay the price. 一旦起了贪心 就要付出代价
[07:37] How long has Morpheus been in Detroit? 摩尔甫斯来底特律多久了
[07:39] Oh, I can answer that question. 这个我可以回答
[07:41] Morpheus first popped up in the city 6 weeks ago. 六周前摩尔甫斯第一次出现在底特律
[07:44] I’m sending video to your tablet right now. 我正把视频传到你们的平板上
[07:50] Vehicle as barbecue. What’s that about? 汽车变烤炉 这是什么意思
[07:52] There was a heatwave in Detroit in August 那是在底特律八月最热的时候
[07:54] and a homeless woman and her child 一个无家可归的女人和她的孩子
[07:56] locked themselves in a car to sleep 把自己锁在了一辆车里睡觉
[07:57] and died of dehydration. 结果脱水身亡
[07:59] Morpheus has done two more pieces. 摩尔甫斯之前还干过两次
[08:00] The second one he took credit for, 第二桩他承认的”作品”
[08:02] but it was dismantled by a rival artist 被他的敌对艺术家毁了
[08:04] before anyone could see it. 谁都没看见
[08:05] Didn’t realize it was that cutthroat. 没想到这么拼
[08:06] Yeah, competition among street artists is intense. 街头艺术家的竞争相当激烈
[08:08] It’s like turf wars. 就跟黑社会争地盘一样
[08:10] Well, according to this, Morpheus has a website 按这个看来 摩尔甫斯建了一个网站
[08:11] where he always posts his work. 经常往上面上传他的作品
[08:13] Yeah, that’s right. He doesn’t post any comments. 没错 他不发表评论
[08:15] It’s through a proxy server, so it’s impossible to trace. 是通过代理服务器连接的 无法追踪地址
[08:17] He took credit for the first 3 pieces in Detroit, 他承认在底特律的前三桩艺术品出自他之手
[08:19] but there’s been nothing on 但网站上没有任何
[08:20] the website about the Russell Pearson murder. 关于罗素·皮尔森被害案的信息
[08:22] Because he didn’t do it? 也许不是他干的
[08:23] Or because this time it involved murder. 又或许是因为这次牵涉到了人命
[08:24] – Oh, no. – What is it, Garcia? -不 -怎么了 加西亚
[08:26] Uh, something is terribly wrong. 发生了一件可怕的事
[08:27] A child’s been abducted in Detroit. 底特律有个孩子被绑架了
[08:29] Corinne Wallace, 8-month-old daughter 科琳娜·华莱士 斯图尔特和凯瑟琳
[08:31] of Stuart and Katherine Wallace. 华莱士夫妇八个月大的女儿
[08:32] Stuart Wallace is one of the developers 斯图尔特·华莱士是城市改造项目
[08:34] behind the urban renovation project. 背后的房地产开发商之一
[08:35] And there was graffiti and Morpheus’ signature 婴儿房的墙上有一幅涂鸦
[08:37] on the walls of the baby’s nursery. 和摩尔甫斯的签名
[08:39] Has there been a ransom demand? 绑匪有要求赎金吗
[08:40] I don’t know. It just happened like 30 minutes ago. 不清楚 绑架案是三十分钟前刚发生的
[08:42] All right, when we land, Dave, you and Lewis 戴夫 落地以后 你和露易丝
[08:43] go to the abduction site. Morgan, 去绑架现场 摩根
[08:45] see if you can locate the rival artist 试着找到那个毁掉摩尔甫斯
[08:46] who took down Morpheus’ work. 作品的敌对艺术家
[08:47] Reid and I will go to the P.D., we’ll contact 里德和我去警局
[08:49] the regional CARD team and get set up there. 联系当地儿童绑架案快速部署小组展开调查
[08:51] – And, Garcia. -Yes, sir. -加西亚 -是 长官
[08:52] Your sole job is to find out the identity of Morpheus. 你唯一的任务是找出摩尔甫斯的身份
[08:54] Use every resource you have available. 用上你手头的所有资源
[08:56] Finding him is our best chance of finding the child. 找到他我们才最有可能找到孩子
[09:04] We’re grateful for your assistance. 感谢你们的帮助
[09:06] We’ve got an Amber Alert and tip line set up. 我们已经发出了安珀警戒 设立了线索举报热线
[09:09] And the bureau’s Child Abduction Rapid Deployment team are on their way. 分局的儿童绑架案快速部署小组也已经出发了
[09:12] Got the video from the baby monitor cued up in my office. 从婴儿监视器上拷贝的录像在我办公室
[09:14] Thank you. I understand both parents were home 谢谢 听说绑架案发生时
[09:17] at the time of the abduction? 孩子的父母都在家
[09:18] That’s right. The maid, too. 是的 女佣也在
[09:20] And no one in the neighborhood saw anything unusual? 周围邻居也没有发现异常现象吗
[09:22] No. Happened in Grosse Point where the homes 没有 案子发生在格罗斯波因特
[09:25] tend to be on large secluded lots. 居民的住所往往都在僻静地段
[09:27] In this case, the family being wealthy works against us. 在这种情况下富裕的家庭反而对侦破不利
[09:30] Ok, our guy comes in now. 进来了
[09:33] Creepy how he plays with the baby. 看他逗宝宝玩简直毛骨悚然
[09:38] We did a photographic 我们将犯罪现场的
[09:39] comparison of the signatures at both crime scenes. 照片上的签名进行了对比
[09:43] They appear to be authentic. It looks like Morpheus is our guy. 结果是一致的 摩尔甫斯就是我们要找的人
[09:52] I was in my study right down the hall. 我就在走廊那头的书房里
[09:55] Right there, 30 feet away. 就在不到十米远的地方
[09:57] I know it’s hard, Mr. Wallace. 我知道这很不容易 华莱士先生
[09:58] We appreciate you talking to us. 谢谢你愿意跟我们谈
[10:01] If we could, we’d also like to talk to your wife as well. 可以的话 我们希望能跟您的夫人也谈一下
[10:04] Katherine’s upstairs in the nursery. 凯瑟琳在楼上的婴儿房里
[10:06] The police said it was ok. 警察说可以进去
[10:08] If anything’s happened to our little girl… 要是我们的女儿出了什么事
[10:10] – You can’t blame yourself. – The hell I can’t. -你不能这么责怪自己 -怎么不能
[10:12] I should have seen something like this coming. 我该料到会发生这种事
[10:14] Why? Did you have reason to think she might be in danger? 为什么 你为什么认为她会有危险
[10:18] Not her specifically, but my property was vandalized 不是单指她 先是我的房子被人破坏了
[10:20] and then Pearson turned up murdered. 然后皮尔森被杀了
[10:22] I should have moved my family out of town, 我应该带着家人搬走
[10:24] you know, hired more security, something. 再多雇几个保安之类的
[10:26] Wait, your house was vandalized. 等等 你说你的房子被人破坏了
[10:28] My business. I’ve got a storage facility downtown 是工作用的房子 我在市区有个储备库
[10:31] and that guy they call 上个星期
[10:32] Morpheus put graffiti all over it last week. 一个叫摩尔甫斯在那里画满了涂鸦
[10:34] Even put it on his website. 还放上了他的网站
[10:36] Who is he, anyway, Morpheus? 他到底是谁 这个摩尔甫斯
[10:40] How can somebody just not exist? 怎么有人能做到像从未存在过一样
[10:42] He does exist. 他是真实存在的
[10:44] And we’re gonna find him. 我们会找到他的
[10:59] The maid said the doors to the house were locked. 女佣说屋里的门都是锁好的
[11:02] That’s right. They’re always locked. 没错 一直都是锁好的
[11:04] Mrs. Wallace, I know this is difficult, 华莱士夫人 我明白您很难过
[11:07] but did you hear or see anything unusual? 但我想知道你是否有看到或听到什么异常的事情
[11:13] Corinne’s giraffe. 科琳娜的长颈鹿
[11:16] Ma’am. 女士
[11:17] Corinne’s giraffe. It isn’t here. 科琳娜的长颈鹿 不见了
[11:19] – Are you sure? – She’s right. -你确定吗 -没错
[11:20] It’s always in her crib. It’s her favorite toy. 一直放在她的小床上的 那是她最喜欢的玩具
[11:23] He took it. 他拿走了
[11:25] That man took Corinne’s toy. 那个人拿走了科琳娜的玩具
[11:26] Oh, honey. 亲爱的
[11:28] He wouldn’t do that if he was gonna hurt her, would he? 要是他想伤害她就不会这么做 对吗
[11:31] Take her favorite toy? 拿走她最爱的玩具
[11:32] It’s a hopeful sign, Mrs. Wallace. 这是个好的迹象 华莱士夫人
[11:35] You should try to get some rest. 好好休息一下吧
[11:37] Come on, sweetheart. 走吧 亲爱的
[11:42] What have we got? 有什么发现
[11:43] I’ve been working with Garcia to track the locations 我跟加西亚追查了摩尔甫斯过去八年间
[11:45] of Morpheus’ street art over the past 8 years. 创作街头艺术的地点
[11:47] This is a geographic timeline I put together. 这是我整理的地理时间线
[11:49] Is there a pattern? 有模式吗
[11:50] Not really. He mainly just criss-crosses 没有 他基本上只是在
[11:52] between Los Angeles and New York. 洛杉矶和纽约之间十字往返
[11:53] He’s never really in one place for a very long time. 从不在同一地点停留过多的时间
[11:55] There is a higher concentration of activity 不过他在佛罗里达的墨西哥湾岸区
[11:57] along the Gulf Coast of Florida, though. 活动的集中度比较高
[11:58] That could be some sort of home base. 也许那里是他的大本营
[12:01] What are you looking for? 你在找什么
[12:02] I noticed in Morpheus’ early work 我发现摩尔甫斯的早期作品
[12:03] there’s a synthetic cubist 里面的合成主义立体派的
[12:04] spatial construction reminiscent of De Kooning. 空间结构让人想起了德·库宁
[12:06] So you’re thinking he had some formal art education. 你认为他接受过艺术教育
[12:08] Exactly. And I’m hoping to be able to track it 正式 希望能找到他就读过的
[12:10] to a specific university or school of training. 那个大学或者培训学校
[12:13] Good. 很好
[12:13] Well, it took a while, but I finally tracked down 我费了不少时间 终于找到了
[12:15] the artist who took credit for dismantling Morpheus’ work. 那个破坏了摩尔甫斯作品的艺术家
[12:18] Markus Ivey. 马库斯·艾维
[12:19] He’s on his way in for questioning now. 他正前来接受讯问
[12:21] Anything on the missing baby? 失踪的孩子有消息了吗
[12:23] Not yet. 还没有
[12:24] What’s this guy thinking? Murder, kidnapping a child. 这家伙在想什么 杀人 绑架孩子
[12:27] He had to know that law enforcement 他肯定知道执法部门
[12:28] was gonna come down on him like a ton of bricks. 会拉开天罗地网追查他
[12:30] It’s got to be personal. 肯定有什么私人的原因
[12:31] I’m just curious as to if 我很好奇摩尔甫斯
[12:32] Morpheus intends to remain anonymous after this. 是否打算继续不对此宣称负责
[12:35] If he doesn’t, it’s got to be an endgame, 如果他不承认 那这一定是他最终的计划
[12:36] and whatever it is, consequences don’t matter. 不论如何 结果对他来说已经不重要了
[13:13] What’s up, Markus? 你好 马库斯
[13:17] I’m SSA Derek Morgan. I just want to ask you a few questions. 我是特别督查探员戴瑞·摩根 我只想问你几个问题
[13:19] I didn’t kill Pearson and I didn’t take the baby. 我没有杀皮尔森 也没有带走那孩子
[13:22] I got a gallery opening tonight. Are we done? 我今晚还要参加画展开幕式 问完了吗
[13:25] No. We’re not done. 不 还没问完
[13:29] Have a seat. 坐吧
[13:38] I’ll start with the obvious. 我先从最简单的问起
[13:40] Do you know Morpheus’ identity? 你知道摩尔甫斯的身份吗
[13:42] No. Nobody does. 不 没人知道
[13:43] Why’d you take his artwork down two weeks ago? 两个星期前你为什么要破坏他的作品
[13:45] A better question is, why’d he put it up to begin with? 更好的问法是 他一开始为什么要摆上他的作品
[13:50] Let me tell you about Morpheus. 我来跟你说说摩尔甫斯这个人
[13:52] This dude comes swooping on in anytime there’s a photo op. 哪里能拍照上报 这家伙就往哪里钻
[13:56] Every issue is suddenly his issue. 大事小事都是他的事
[14:00] Not here. 在这儿不行
[14:01] This is my city. 这是我的地盘
[14:03] Detroit’s own can take care of Detroit. 底特律自己人能撑起底特律
[14:08] How’d you find him before anybody else did? 你为什么能比所有人都先一步找到他
[14:11] What do you mean? 什么意思
[14:12] Morpheus assembled his artwork in the middle of the night. 摩尔甫斯都是半夜开始作画的
[14:15] Remote location. 在很偏僻的地方
[14:17] How’d you stumble upon it first? 你怎么就第一个偶然发现了它
[14:19] He’s gone predictable, that’s how. 他变得很好揣摩了 就是这样
[14:21] What he’ll do, where he’ll do it. 他会做什么 他会去哪儿
[14:23] His routine’s tired. It’s played out. 他已经黔驴技穷 没招儿了
[14:25] Really? 真的吗
[14:31] I was kind of under the impression 我倒是听说
[14:33] that he was a really successful guy. 他非常成功
[14:36] More successful than you. 比你成功多了
[14:44] Like the expression goes, 俗话说得好
[14:46] time will tell. 时间会证明一切
[14:50] Did you ever think that 你觉得会不会
[14:50] somebody else might just be setting him up? 有人可能想陷害他
[14:52] No. Why would I? 不 为什么
[14:54] Well, he seems like a pretty easy target, right? 他好像很容易的目标
[14:56] With the secrecy and all. 这么神神秘秘的
[14:58] Are you saying you don’t think he did any of this? 你是说你觉得这一切不是他干的吗
[15:00] Markus, I’m just having a real hard time 马库斯 我只是很难理解
[15:02] seeing the upside for him 突然间开始杀人绑架
[15:03] to suddenly start kidnapping and killing. 对他有什么好处
[15:05] That’s what I’m saying. 我是这个意思
[15:06] Upside is people start paying attention to him again. 好处就是人们又开始关注他了
[15:11] The man is desperate. 那家伙已经绝望了
[15:12] Lost his edge. 他已经不行了
[15:15] Morpheus ain’t nothin’ to anybody anymore. 摩尔甫斯已经只是一个无名小卒了
[15:18] So you think this is all just a publicity stunt. 你觉得这只是为了吸引大众注意力吗
[15:23] What I think… 我觉得…
[15:26] all this stuff now, 所有的这些事
[15:28] that’s Morpheus trying to stay relevant. 是摩尔甫斯为了保持知名度
[15:34] As crazy as it sounds… 虽然听起来很疯狂…
[15:36] It just might work. 可能就是有用
[16:29] Garcia’s slowly chipping away. 加西亚正一点点找线索
[16:30] She picked up a money trail from Florida 她调查了过去从佛罗里达
[16:32] to some of Morpheus’ known locations in the past. 汇往摩尔甫斯所知地点的一系列汇款
[16:35] No viable leads, no ransom demand. 没有线索 没有要求赎金
[16:37] I mean, if it’s not about money, then what? 如果这不是为了钱 那是为了什么
[16:39] Why else do children get abducted? 绑架孩子还能有什么理由
[16:41] Normally with an infant this young, 一般绑架这么小的婴儿
[16:42] we’d consider maternal desire. 我们需要考虑母性的冲动
[16:44] But it doesn’t really fit in this case. 但好像与本案的情况不一样
[16:46] And then there’s human trafficking, 如果是人口贩卖
[16:48] but then why bother leaving art behind? 何必留下作品
[16:50] That, and the Wallace baby’s too high-profile. 还有 华莱士的孩子关注度太高
[16:52] traffickers usually prefer below-the-radar victims. 人口贩子通常会选择不易受关注的目标
[16:55] Just got a call from Markus Ivey’s manager. 马库斯·艾维的经纪人打电话过来
[16:57] He never showed for his gallery opening tonight 今晚他没有去参加画展开幕式
[16:59] and she wanted to know if he was still here. 她想知道他是不是还在这里
[17:00] We cut him loose hours ago. 我们几小时前就放他走了
[17:02] I told her that. She gave me the address 我跟她说了 她给我提供了
[17:04] of a private studio he keeps. 他私人工作室的地址
[17:06] Sounded pretty worried. 她听上去很担心
[17:07] Let’s check it out. 我们去看看
[18:06] Rossi. 罗西
[18:20] Thanks. The Wallaces confirmed 谢谢 华莱士一家确认
[18:21] the stuffed animal is the one missing 这个填充玩具就是他们女儿
[18:23] from their daughter’s nursery. 婴儿房中丢的那个
[18:24] This is a major shift in M.O., 这个作案手法变化太大了
[18:26] behind closed doors instead of out in the street, 从大街上转移到入室绑架
[18:28] Nothing overtly political. 没有公开的政治意图
[18:29] It almost feels like some sort of taunt. 感觉像是在嘲讽
[18:31] Elaborate staging this time, too. 这次也进行了精心布置
[18:33] The lullaby, the empty bassinet. 摇篮曲 空荡荡的摇篮
[18:34] There’s no doubt this is personal. 肯定是私人的恩怨
[18:36] It’s not about gentrification. This is about the baby. 这跟中产入侵无关 全是为了这个孩子
[18:38] Absent child. The abducted baby 失踪的孩子 被绑架的孩子
[18:40] could be a projection of the unsub himself. 可能是不明嫌犯自身的投影
[18:41] Markus had to know something. 马库斯肯定知道些什么
[18:43] Or not. He might have just been an unwilling participant 或不知道 他可能不是自愿参与到
[18:46] in a bigger endgame. 最终的计划中
[18:48] Reid, do you have the photographs of Morpheus’ artwork? 里德 你有摩尔甫斯作品的照片吗
[18:51] Thanks. 谢谢
[18:57] The signatures match. 签名是一致的
[18:59] Wait a minute. 等一等
[19:00] What do you see? 你看到了什么
[19:01] Morpheus is always extremely precise with his signature. 摩尔甫斯对他的签名非常严苛
[19:03] It never varies. 不会变一丝一毫
[19:04] It looks the same to me. 我看起来都一样啊
[19:06] But it isn’t. 其实有区别
[19:09] The bottom of the “U” never 字母U的末端
[19:10] intersects the “S” In the mobile signature. 在署名的时候从来不会和S重叠
[19:12] And look–the lower two horizontal bars of the “E” 你看 E的下面两横
[19:14] fall just short of the left side of the “U” 短到没有碰到U的左边
[19:17] and the alignment of the “M” is marginally off. 还有M的笔法区别很大
[19:20] This is not Morpheus’ signature. 这不是摩尔甫斯的签名
[19:22] – A forgery? – That’s what I think. -伪造的吗 -我是这么认为的
[19:23] That means the signatures in the nursery 说明婴儿房和罗素·皮尔森
[19:24] and the Russell Pearson crime scene are probably also forgeries. 罪案现场的签名可能也是伪造的
[19:27] Ok, well, that brings us back to our set-up theory. 那就回到有人栽赃陷害的说法
[19:29] So who would have a motive to frame Morpheus 谁会有动机陷害摩尔甫斯
[19:31] for both the kidnapping and the murder? 犯下绑架和杀人的罪名呢
[19:33] Someone with an axe to grind, a grudge. 对他心怀不满 别有企图的人
[19:35] Is there another rival artist like Markus Ivey? 还有别的像马库斯·艾维这样的敌对艺术家吗
[19:37] You know, I keep going back to the fact 我一直在想艾维
[19:38] that Ivey knew the location of the Morpheus work beforehand. 怎么会提前知道摩尔甫斯作画的地点
[19:41] He told Morgan that it was because Morpheus 他告诉摩根是因为摩尔甫斯
[19:43] was becoming predictable, but I don’t buy it. 变得很好揣摩 但我不信
[19:46] What if Markus Ivey was tipped 如果真的有认识摩尔甫斯的人
[19:47] by someone who actually did know Morpheus? 给马库斯·艾维通风报信呢
[19:49] – Like who? – I don’t know, but think about it. -比如说谁 -我不知道 但你想想
[19:51] For Morpheus to stay 摩尔甫斯蛰伏了
[19:52] underground year after year, he’s gotta have help. 这么多年 肯定需要帮助
[19:55] – Garcia. -Yes, sir? -加西亚 -是 长官
[19:56] I need you to start a parallel search 我需要你并行搜索
[19:58] for a possible associate of Morpheus. 可能与摩尔甫斯有关的人
[20:00] Ok, sure. I love parallel searches. 好的 我最爱并行搜索
[20:02] You should know that the original search is not going well, 你应该知道原来的搜索进行得不大顺利
[20:04] and I would really appreciate it if you guys 要是你们能汇总一下消息
[20:06] would put your noggins together 给我指点指点应该
[20:07] and give me a nudge in how to proceed. 怎么继续进行就太好了
[20:10] Ok, well, this person would follow the exact geographical timeline 这个人会完全跟着你为摩尔甫斯建立的时间线
[20:12] that you built for Morpheus. 转移阵地
[20:14] We think the unsub might 我们认为不明嫌犯的
[20:15] have his home base on the Gulf Coast of Florida. 大本营很可能在佛罗里达的墨西哥湾岸区
[20:17] See if any money from the various locations 看看你通过地理侧写追踪到
[20:18] in your geo-profile was wired to or from there. 不同地点的汇款有没有跟那里有关的
[20:21] That’s a beautiful nudge. Thank you. 很棒的指点 谢谢
[20:23] In Morpheus’ first art piece in Detroit, 摩尔甫斯在底特律的第一幅作品里
[20:25] we found a distinctive blue chalk spray 我们发现了一种特殊的蓝色粉笔喷雾
[20:27] with a uv-resistant fixative. 里面含有防紫外线的固定剂
[20:29] He used the same material in New Orleans several years ago. 他几年前在新奥尔良也用过这种颜料
[20:31] I’d check to see if he ordered it from the same outlet 查查他是不是从同一家店订的
[20:32] 银行电汇 经弗罗里达湾海岸 含防紫外线固定剂蓝色粉笔喷雾 全国供应商
[20:33] or found a similar source nearby. 或者附近有没有类似的颜料卖
[20:34] Uh-huh. Keep that coming. 继续说
[20:35] This possible associate hasn’t announced himself either. 那个潜在同伙也还没有现身
[20:38] It means he may have reason to hide. 或许他有躲起来的理由
[20:40] Cross-check any names you get with those who have done prison time 交叉对比那些服过刑的
[20:43] or have outstanding warrants. 或者还在通缉中的嫌犯
[20:45] Ok. I am on it, she said with confidence. 我在查了 她充满自信地说
[20:47] Ok. 好的
[20:48] Let’s get back to the P.D. We have a lot of work to do. 先回警局 还有很多事要做
[21:39] There have been Corinne Wallace sightings 到处都有人说目击到了科琳娜·华莱士
[21:41] from Mexico to Nova Scotia. 从墨西哥到新斯科舍[加拿大东南沿岸省]
[21:43] People are well meaning, but… 大家都很好心 但是
[21:44] How are the parents? 孩子父母怎么样
[21:45] Well, it’s been tough. 挺难熬的
[21:47] They’ve gone to a hotel to try to get some sleep. 他们去酒店休息了
[21:53] That’s strange. 好奇怪
[21:55] What is? 怎么了
[21:55] The Markus Ivey crime scene and the bassinet next to the body. 马库斯·艾维的犯罪现场还有尸体旁边的摇篮
[21:59] There’s a small blue blanket. 有个蓝色的小毯子
[22:01] What about it? 怎么
[22:01] I’ve seen it before. Here. 我之前见过 在这
[22:04] In the car barbecue art. 那个汽车烧烤作品
[22:06] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[22:07] I got it. Morpheus’ associate or assistant or whatever. 找到了 摩尔甫斯的同伙或者助手
[22:10] Corey Marlin. 科里·马林
[22:11] What makes you so sure? 你怎么能确定
[22:12] Well, you said Gulf Coast of Florida. 你说去查佛罗里达墨西哥湾岸区
[22:14] He’s from Tampa. He was in prison for 4 years 他来自坦帕市 他因为在酒吧打架
[22:16] for beating a guy half to death in a bar fight. 把一个人打得半死 坐了四年牢
[22:18] He has a bunch of outstanding warrants from forever ago. 他有一堆陈年的非执行逮捕令
[22:21] When he was in prison, he took up painting. 他在监狱里面开始画画
[22:23] He said he wanted to become an artist. 他说他想当艺术家
[22:24] Ooh! And the timeline matches, too. 而且时间线也吻合
[22:26] Marlin fell off the face of the earth in 2007 马林在2007年之后就消失了
[22:28] right when Morpheus showed up. 正好是摩尔甫斯出现的时候
[22:30] If Morpheus has an associate, this has gotta be our guy. 要是摩尔甫斯有同伙 肯定就是他了
[22:32] Never mind associate. Could Corey Marlin actually be Morpheus? 别说同伙了 科里·马林会不会是摩尔甫斯
[22:35] Oh, well, that’s doubtful. 恐怕不会
[22:37] Marlin’s work may have wowed ’em in cell block c, 马林的作品可能在监狱里是不错
[22:39] but he doesn’t have the artistic chops that Morpheus does. 但他没有摩尔甫斯的那种艺术灵气
[22:42] He did, however, wire money from an account in Sarasota 不过他有从萨拉索塔的一个账户
[22:45] to locations that match the movements of Morpheus. 给摩尔甫斯的所到之处汇款
[22:48] Every week like clockwork, up till 3 weeks ago. 每周都很准时 直到三周前
[22:51] Maybe the association ended. 可能合作关系结束了
[22:53] At the same time the killing began. 杀戮也是那时候开始的
[22:55] -我把资料发给你们 -谢谢 加西亚 {\fn微软雅黑\fs14- I’m sending all this to you right now. – Thanks, Garcia.
[22:58] An Amber alert has been activated 安珀警戒已全面启动
[22:59] in the search for missing 8-month-old Corinne Wallace 用于寻找昨日清晨
[23:02] who was abducted from her family’s home 在格罗斯波因特家中被劫持的
[23:03] in Grosse Pointe yesterday morning. 八个月大的科琳娜·华莱士
[23:05] A primary suspect in the apparent kidnapping has emerged. 这次绑架案的主要嫌犯已浮出水面
[23:08] Corey Marlin of Sarasota, Florida. 来自佛罗里达萨拉索塔市的科里·马林
[23:10] The public should exercise caution, 公众需小心谨慎
[23:12] because police say Marlin has a history of violent behavior 警方称马林有暴力史
[23:15] and should be considered armed and dangerous. 携有武器且十分危险
[23:17] A tip line has been set up at Detroit police headquarters, 底特律警局总部设立了举报热线
[23:19] and anyone with information on the baby or Corey Marlin 任何有被拐婴儿或科里·马林线索的民众
[23:22] is urged to call. 请尽快来电
[23:23] It took me a little while to find them. 花了点时间才找到
[23:24] This one’s from the Markus Ivey crime scene. 这是马库斯·艾维犯罪现场的
[23:28] And this one is from the burnt-out car art piece 这个几个月前摩尔甫斯所做的
[23:30] Morpheus did a couple months ago. 燃烧的汽车作品中的
[23:36] It’s two halves of the same blanket. 都来自于同一个毯子
[23:38] It’s weird, though. 不过很诡异
[23:39] I mean, we know Morpheus was responsible 我们知道是摩尔甫斯
[23:40] for the burnt-out car art piece. 做的燃烧的汽车
[23:42] His signature was real and he claimed credit for it 特征很明显 他在自己加密的网站上
[23:44] on his encrypted social media site. 也承认是自己做的
[23:45] But the Markus Ivey murder was done by an imposter. 但马库斯·艾维案是模仿犯所为
[23:48] So how did two pieces of the same blanket 那这一块毯子的两部分
[23:49] end up in both locations? 是怎么到两个地方的
[23:51] Corey Marlin would have had access to Morpheus’ materials. 科里·马林可能能接触到摩尔甫斯的材料
[23:54] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[23:55] There’s a call about the missing baby. 有关于失踪婴儿的电话
[23:57] I think you should take this one. It’s on line 3. 我觉得我们该接这个 三号线
[24:02] Hello? 你好
[24:02] Is this Agent Aaron Hotchner? 是艾伦·霍奇纳探员吗
[24:04] Who is this? 哪位
[24:05] If you want to find the child, go to 325 West Warren. 要想找到孩子 去沃伦西街325号
[24:08] Who is this? 你是谁
[24:09] 325 west warren. 沃伦西街325号
[24:11] You have 30 minutes. 你有三十分钟
[24:17] Lewis, let’s go. 露易丝 我们走
[24:41] It’s a login code. 这是登录密码
[24:56] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[24:57] Who’s this? 你是谁
[24:59] This is Morpheus. 我是摩尔甫斯
[25:08] Do you have Corinne Wallace? 科琳娜·华莱士在你手上吗
[25:10] No. That’s why I wanted to speak with you. 没有 所以我才要跟你通话
[25:13] I want to help. 我需要帮助
[25:14] How do we know you’re the real Morpheus? 我们怎么知道你是不是真的摩尔甫斯
[25:16] Right now all you need 现在你只需知道
[25:17] to know is that I would never hurt a child. 我绝对不会伤害孩子
[25:19] This is Agent Lewis. 我是露易丝探员
[25:21] You’re asking us to take a lot on faith. 我们很难相信你
[25:23] Why would I intentionally expose myself to the FBI? 不然我为什么会向联调局探员自曝身份
[25:27] I came to Detroit two months ago. 我两个月前来的底特律
[25:29] I’ve only made 3 works since I’ve been here. 来这只做了三个作品
[25:31] I don’t know who killed those men or who took the baby. 我不知道是谁杀的那些人或者掳走了婴儿
[25:35] Is there anyone else who could have access to your art materials? 还有谁能接触到你的创作素材
[25:38] Nobody. 没有人
[25:39] Not even Corey Marlin? 连科里·马林都不行吗
[25:43] Did he commit these crimes? 是他干的吗
[25:44] Absolutely not. 当然不是
[25:46] You seem pretty certain. 你听起来很确定
[25:47] I know him. He was my partner. 我了解他 我们曾是搭档
[25:49] But the partnership’s over. 但不再是了
[25:50] Yes. Why do you want to know about my materials? 事的 你为什么想知道我的素材
[25:53] You used a piece of blue blanket 你在底特律的第一个作品里
[25:55] in our first work in Detroit. 用了一块蓝毯子
[25:58] What is this about? 怎么回事
[25:59] We have the other piece of that blanket. 我们有那块毯子的另外部分
[26:02] It’s not possible. 不可能
[26:03] It’s true. 是真的
[26:05] I’ve told you enough. 我说得够多了
[26:09] We certainly hit a nerve. 我们问到点上了
[26:12] What are you thinking? 你在想什么
[26:13] What struck me was the concern for the child 比起别的 他对孩子的关心
[26:15] above all else. 让我很意外
[26:16] And did you notice the cadence in the speech pattern? 你注意到他说话的节奏了吗
[26:20] I think Morpheus is a woman. 我觉得摩尔甫斯是女性
[26:39] Hey, talk to me. Any progress, baby girl? 说吧 有进展吗 宝贝
[26:41] Morpheus as a female helps, 摩尔甫斯是女性这点有帮助
[26:43] but there are over 50 women in the Gulf Coast 但墨西哥湾岸地区有五十多个女性
[26:46] that went missing during that time period. 在那段时间失踪
[26:48] Did any of these missing women 这些失踪者中有没有人
[26:49] have an art school background? 有艺术专业背景
[26:53] Negative. 没有
[26:53] Well, keep checking. 继续查
[26:54] Art galleries, museum employees, 美术馆 博物馆员工
[26:56] elated fields like graphic design. 跟平面设计相关的领域
[26:58] Ok. I’m all over this. 好的 我去查了
[27:01] You know, Corey Marlin still could be our unsub, 科里·马林是嫌犯的可能性依然存在
[27:04] despite what Morpheus says. 尽管摩尔甫斯说他不是
[27:05] There’s another possibility here. 还有一个可能
[27:07] Morpheus is the unsub, has always been the unsub. 摩尔甫斯才是嫌犯 一直都是
[27:10] Because? 因为
[27:11] Morpheus’ career has been about manipulation. 摩尔甫斯的事业是想逃脱控制
[27:14] You look that way, I’ll go this way. 你指东 我偏要往西
[27:17] Rossi, you really believe that? 罗西 你真的这么认为吗
[27:20] No. I still like Corey Marlin for it. 不是 我还是偏向科里·马林
[27:23] When in doubt, go with the guy with the long prison record. 不能肯定的时候 就选长期坐牢的人
[27:58] It’s been over 30 hours since Corinne Wallace was taken. 科琳娜·华莱士已经被带走超过三十小时了
[28:00] We’re running out of time. 我们没有时间了
[28:01] Corey Marlin turned up dead in a downtown motel, 科里·马林被发现死于市区的一个旅馆
[28:04] bound and shot. Body shows signs of torture. 被绑住后中枪而死 尸体有被折磨的痕迹
[28:07] Any sign of the Wallace baby? 有华莱士家宝宝的痕迹吗
[28:08] No. And no evidence of the child ever having been there. 没有 也没有证据显示孩子在那里出现过
[28:11] I’ll have agent Morgan meet you there. 我让摩根探员去那里找你
[28:12] You know, this could be Morpheus. 可能是摩尔甫斯
[28:14] She and Corey had a falling out, 她和科里闹翻了
[28:16] she knows that we’re onto Corey, 她知道我们在找科里
[28:17] Corey can reveal her secrets. 科里可能会泄露她的秘密
[28:18] The torture doesn’t make sense. 折磨他没有道理啊
[28:19] She didn’t convey that level of suppressed rage. 她没有表现出这种程度的盛怒情绪
[28:21] Well, then it has to be someone looking for information. 那肯定是某个想套信息的人
[28:23] Corey seems the only person 科里好像是唯一一个
[28:24] that could tell Morpheus’ whereabouts. 知道摩尔甫斯行踪的人
[28:28] Morpheus hung up on us when I mentioned the blue blanket. 我提到蓝色绒毯时摩尔甫斯就挂断了视频
[28:31] That stopped her cold. 立刻住嘴了
[28:32] Wait a minute. 等一下
[28:34] Wait, look at this. 等等 看这里
[28:37] This one is slightly more faded 这条稍微有点褪色了
[28:40] and it’s a little more worn out. 而且有点旧
[28:41] It’s subtle, but it would take years 不太明显 但布料要经过很多年
[28:43] for cloth to degrade like this. 才会褪色成这样
[28:44] Whoever cut this blanket did it a long time ago. 这块毯子应该是很久之前裁开的
[28:46] They should be exactly the same, but they’re not. 两条应该一模一样 但却不一样
[28:49] Morpheus came to Detroit two months ago. Why then? 摩尔甫斯两个月前来的底特律 为什么是这个时间
[28:52] The condo development controversy? 公寓开发争议吗
[28:54] I don’t think so. That’s been an issue here for a while. 我觉得不是 这事已经持续好一段时间了
[28:56] Something else triggered her arrival. 是有别的事吸引她过来
[28:57] Well, then what happened two months ago? 两个月前发生了什么事
[29:00] The mother and child died in the overheated car. 一对母子死在了高温的车里
[29:03] And that was Morpheus’ first piece of art in Detroit, 那是摩尔甫斯在底特律的第一幅作品
[29:06] the one that she used her half of the blanket in. 那幅作品中她用了半条绒毯
[29:09] – Garcia. – Yes, sir. -加西亚 -在 长官
[29:10] Of all the women on your list, did any lose a child? 你名单里的女性中 有没有人丧子
[29:13] Uh, 3 did. 有三个
[29:15] And of those 3, did any of those children 这三个之中 有没有哪个孩子
[29:16] die between 2005 and 2008? 死于2005到2008年期间
[29:19] Mm-hmm. Ellen Clark. 艾伦·克拉克
[29:20] She lost her 3-year-old son 8 years ago. 她三岁大的儿子死于八年前
[29:23] That coincides exactly with the emergence of Morpheus. 这正好跟摩尔甫斯出现的时间吻合
[29:25] And what were the circumstances of the child’s death? 孩子是怎么死的
[29:27] Awful. It was a drowning accident 很可怕 意外溺水而死
[29:29] in a lake near Nokomis, Florida. 在佛罗里达诺科米斯附近一个湖里
[29:32] Oh, sir! It has got to be Ellen Clark. 长官 肯定就是艾伦·克拉克
[29:36] She briefly audited courses 她在萨拉索塔的
[29:38] at the Glenbury school of Art and Design in Sarasota. 格伦伯里大学艺术系短期旁听过
[29:41] And what about the father? 孩子的父亲呢
[29:42] William Cochran, who was a teacher there when she was a student. 威廉·科克伦 是她在那上学时的老师
[29:45] That’s how he and Ellen must have met. 他和艾伦肯定就是这样认识的
[29:46] He might have been her mentor. 他肯定是她的导师
[29:48] Cochran was not at the school for very long. 科克伦没在学校任教多久
[29:49] He was fired after an altercation with another faculty member, 他因为跟另一个教职工吵架而被解雇了
[29:52] and he underwent a mandatory psych eval. 之后就被强制进行精神分析治疗
[29:55] So there were indicators of mental instability from the start. 所以一开始就有精神不稳定的问题
[29:57] What happened to him? 他怎么了
[29:58] After his son Charlie drowned, 他儿子查理溺死之后
[30:00] William Cochran did some drowning of his own in alcohol, 威廉·科克伦就开始酗酒
[30:03] and then he wound up on the street for a while. 然后在街头流浪了一阵子
[30:05] And where is he now? 他现在在哪里
[30:06] He moved out of state a few years ago. 他几年前搬出佛罗里达州
[30:08] Looks like he’s been working as a handyman, 后来好像一直在做勤杂工
[30:11] trying to put his life back together, 努力让生活回归正轨
[30:12] in Waycross. Georgia, where he lives. 他住在佐治亚州韦克罗斯
[30:16] What is it? 怎么了
[30:17] William Cochran is on the move. 威廉·科克伦有动作
[30:19] he cleared out his bank account 9 days ago. 他九天前清空了自己的银行账户
[30:20] He booked a one-way ticket to Detroit. 订了一张到底特律的单程票
[30:22] I’m sending his photo and Ellen Clark’s to you right now. 我现在就把他和艾伦·克拉克的照片发给你们
[30:26] Thanks. 谢谢
[30:45] Shh…Quiet. 别吵
[30:47] Look, I brought you a present. 看 我给你带了礼物
[30:51] Don’t cry. You’re gonna make Mr. Turtle sad. 别哭了 你会惹乌龟先生伤心的
[30:55] It’s almost over now. 很快就要结束了
[31:13] Well, we sent Ellen Clark and William Cochran’s photo 我们把艾伦·克拉克和威廉·科克伦的照片
[31:15] to every hotel in the greater Detroit area and nothing yet. 发到了大底特律地区所有的旅馆 还没有发现
[31:18] Ellen and William lose their son 艾伦和威廉失去了儿子
[31:19] and then things go downhill for William. 然后威廉的情况也变得更糟糕了
[31:21] So did he grab the Wallace baby 所以他抢走华莱士家的宝宝
[31:22] so they could start all over again with a brand-new child? 是为了他们能带着另一个孩子重新开始吗
[31:25] I’m going in a different direction. 我觉得不是这个目的
[31:27] The drowning of the child ended the relationship. 孩子的溺亡结束了他们的婚姻
[31:30] William and Ellen each took 威廉和艾伦各自拿了
[31:32] half of the boy’s blanket as a memento, a keepsake. 孩子的半条绒毯留作纪念 信物
[31:34] But when William saw it show up in Ellen’s art piece, he flipped out. 但威廉看到绒毯出现在艾伦的艺术作品里 他气疯了
[31:37] To him that was crossing the line. 对他来说这样太过分了
[31:38] And then he headed straight to Detroit. 然后他就直奔底特律
[31:40] To take revenge on her. 向她复仇
[31:41] But before killing Ellen, 但在杀掉艾伦之前
[31:43] he had to destroy the legacy of Morpheus, 他要毁掉摩尔甫斯传奇
[31:45] taint it with murder. 用谋杀将它抹黑
[31:46] Yeah, but then why take the baby? 那为什么要带走孩子
[31:49] I don’t know. 不知道
[31:50] To remind her of the loss of their own child maybe. 可能是为了让她记起他们的丧子之痛
[31:52] And then he tracks down Corey Marlin 然后他就找到了科里·马林
[31:54] and tortures him to find out where Ellen is. 折磨他以找到艾伦的下落
[31:55] And hopefully Corey didn’t talk, because if he did, 希望科里没有说 因为如果他说了
[31:59] Ellen could be in some serious trouble. 艾伦可能就真的有大麻烦了
[32:09] It’s been a long time, Ellen. 好久不见啊 艾伦
[32:11] It’s been a long time. 好久不见
[32:21] William Cochran’s not registered at any hotel or motel, 威廉·科克伦没有在任何酒店或旅馆登记
[32:23] at least not under his own name. 至少没有用自己的名字
[32:24] He could have some sort of short-term rental. 他可能租了个短期的房子
[32:26] Or moved into some abandoned space. There’s plenty of those. 或者搬进了某个废弃的地方 这种地方很多
[32:29] But he does have a child with him. 但他必须带着孩子
[32:31] He’s gotta be careful. 那必须得谨慎
[32:32] He’d also need a space big enough 还需要一个足够大的地方
[32:35] to build his art pieces. 来创作他的作品
[32:36] If he came here searching for Ellen, 如果他来这里找艾伦
[32:38] he probably set up shop in one of the two artsy areas of town, 他可能选在市里的两片艺术区之一
[32:41] but which one? 问题是哪一个
[32:42] If he left his car in Georgia, 如果他把车留在了佐治亚州
[32:43] he’d need access to public transportation. 他就需要搭乘公共交通
[32:45] Within walking distance of stores for his daily needs. 购买每日所需的商店必须可步行到达
[32:48] And the baby’s. 还有婴儿必需品
[32:49] He was very gentle with the baby when he took her, 当他劫持她时他对婴儿非常温柔
[32:51] and if she at all represents the child he lost, 如果她符合他失去孩子的所有特点
[32:52] he’ll continue to take care of her. 他会继续照顾她
[32:54] Proper baby food, diapers, 婴儿食品 尿布
[32:55] maybe a temporary playpen of some sort. 或者某种临时婴儿围栏
[32:58] In the two arts districts, this one’s mostly just warehouses, 两片艺术区中 这一片大部分建筑都是仓库
[33:00] but this one definitely has a store or two. 但这一片绝对有一两家商店
[33:03] I’ll have photos of Cochran 我一会儿把科克伦的照片
[33:04] distributed to all the local shopkeepers. 发给当地所有商店的店主
[33:10] The baby, is she ok? 那个宝宝 她没事吧
[33:12] The baby’s fine. 宝宝没事
[33:14] You need to give her back. 你得把她还回去
[33:15] It’s a shame that you didn’t care as much about our own child. 真可惜你对我们自己的孩子却没这么上心
[33:18] Maybe Charlie’d still be alive. 你要是上心查理说不定就不会死
[33:22] What happened to Charlie was an accident. 查理的死是个意外
[33:24] He was lying at the bottom of a lake, 他沉在湖底时
[33:26] while you were busy painting. 你却在忙着画画
[33:29] It all happened so fast. 一切发生得太快
[33:34] I was sketching. 我当时在写生
[33:39] I looked up and he was gone. 当我抬起头时他已经消失了
[33:42] Why did you do it? 你为什么那么做
[33:46] Charlie’s blanket. 查理的毛毯
[33:50] You stuck it into that piece of art, 你把它塞进那件艺术品里
[33:53] like it was some junk you buy in a thrift store. 就好像那只是你在二手店买的破烂
[33:56] I did it to honor the homeless child that died in that car. 我那么做是为了纪念在车里丧生的流浪儿童
[34:02] And to honor Charlie. 还为了纪念查理
[34:04] That’s a strange choice. 你的选择很奇怪
[34:06] But life is just a series of choices, isn’t it? 不过人生就是一系列的选择 不是吗
[34:09] Stare at a sketch pad 选择盯着画板
[34:11] rather than watch a child at the water’s edge. 而不愿照看岸边的孩子
[34:19] You sit down! 你坐下
[34:21] Let me tell you what’s gonna happen today. 让我告诉你今天会发生什么
[34:24] I’m gonna give you one last choice to make. 我会让你最后一次做出抉择
[34:28] Either you’re gonna die or the baby’s gonna die. 要么你死 要么这孩子死
[34:34] Which one? 你选哪个
[34:36] It’s your decision. 决定权在你
[34:39] Don’t do this. 别这么做
[34:40] Who am I gonna kill, Ellen? 我要杀谁 艾伦
[34:42] Tell me. 告诉我
[34:47] A store owner recognized Cochran from his photo. 一家店主从照片上认出了科克伦
[34:49] He’s been in twice to buy baby food. 他去买过两次婴儿食物
[34:50] She saw him go into a building across the street. 她看到他走进了街对面的一座大楼
[34:53] Time’s up. 时间到
[34:55] Who’s it gonna be? 你选谁
[35:01] No. 不要
[35:02] Which one? 哪一个
[35:04] I’m not going to do that. 我不选
[35:05] Which one? 哪一个
[35:06] No! 我不选
[35:07] I’ll kill both of you and starting with her. 我会杀了你们两个 从她开始
[35:09] No, wait! 不要 住手
[35:10] All right, just kill me! 好吧 杀我吧
[35:14] Kill me. 杀我
[35:18] Ok. 好
[35:19] Let’s go. 我们走
[35:31] Cover the back. 守住后门
[35:35] This way. Come on. Go. 这边走 快走 走
[35:42] William, please listen to me. 威廉 拜托听我说
[35:43] Shut up. 闭嘴
[35:44] No. I know what you’re feeling. 不 我明白你的感受
[35:48] No, you don’t. 不 你不懂
[35:48] Yes, I do. 我当然懂
[35:49] I couldn’t handle what happened either. 我也没法接受发生的一切
[35:51] So I became somebody else. 所以我成为了另一个人
[35:58] Somebody who didn’t let her little boy drown. 一个不会让她儿子溺水的人
[36:03] I miss him. 我想他
[36:07] So do I. 我也是
[36:18] We can’t bring Charlie back. 我们没法让查理复活
[36:22] Lewis, I’m going up. 露易丝 我去楼上
[36:27] But at least you can die knowing that 但至少你死前知道
[36:28] you saved another child’s life. 你救了另一个孩子的命
[36:32] I didn’t make a choice. 我没做选择
[36:33] Of course you did. 你当然做了
[36:34] No. 不
[36:36] You were never gonna kill that little girl. 你根本不会杀那个小女孩
[36:40] I know you. 我了解你
[36:45] I loved you. 我爱过你
[36:46] William Cochran, drop the gun. 威廉·科克伦 放下枪
[36:50] Let Ellen go. 放艾伦走
[36:52] And drop the weapon. 放下武器
[36:57] I’m sorry. 我很抱歉
[37:58] How’s the diet going? 节食进行得怎么样了
[38:01] I just wondered if you were trying to regain 只是想知道你是不是想
[38:04] those 185 pounds. 重新增肥185磅
[38:08] No, I think I’m gonna keep them off. 不 我希望继续保持现在的体重
[38:13] I’m sorry it didn’t work out. 抱歉你们没走到最后
[38:15] But if it’s any consolation to you, 如果你听了能好受点
[38:16] I’ve been there more than once, 我不止一次处于这种境地
[38:18] and I’m still standing. 而我还好好活着
[38:22] Rossi… 罗西
[38:24] do you think our basic personalities can ever change? 你觉得我们的基本性格类型会改变吗
[38:29] No. 不会
[38:32] Maybe a degree here or there, 也许总会有些波动
[38:34] but I…think we come out of the oven fully cooked. 但我想 我们的性格已经完全成型了
[38:41] It worries me sometimes. 有时让我很担心
[38:43] Why? 为什么
[38:44] I tend to be all in. 我总是太投入
[38:47] You know? 你知道
[38:49] Damn the consequences. 不管结果
[38:50] That’s why you’re good at your job. 所以你才能胜任你的工作
[38:54] Embrace it. 坦然接受这一切
[39:06] I thought we weren’t supposed to meet again until next Friday. 我以为我们下周五才见面
[39:09] I moved it up. 我把日期提前了
[39:11] Know what I figured out the other day? 知道我前几天想明白什么了
[39:15] What’s that? 什么
[39:18] You think you’re interviewing me. 你以为你在审问我
[39:23] But I’m really the one interviewing you. 但其实是我在审问你
[39:27] You may be onto something, Leonard. 也许你说得不算完全没道理 莱纳德
[39:31] How’s Douglas? 道格拉斯还好吗
[39:35] He left. 他离开了
[39:39] Because of me? 因为我吗
[39:42] You were part of it, yeah. 部分原因是因为你
[39:43] What was it, one of those deals 怎么回事 那种常见的问题
[39:45] where he says you have to choose one or the other? 他说你只能二选一吗
[39:49] Something like that. Yeah. 算是吧 对
[39:53] And you chose me. 而你选择了我
[39:59] No, Leonard. 不 莱纳德
[40:02] I chose me. 我选择了我自己
[40:08] Let’s get started. 我们开始吧
[40:10] You were talking about… 你之前说到
[40:11] A Spanish proverb says, 一则西班牙谚语讲到
[40:13] “More grows in the garden 花园里长出的东西
[40:15] than the gardener knows he was planted.” 远比园丁认为他播种的多
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme