Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Good morning, Los Angeles. 洛杉矶的听众朋友们早上好
[00:21] You’re listening to KQRY, AM 530. 您现在正在收听的是KQRY 调幅530
[00:24] Your source for news and traffic on the 1. 一频道收听新闻和交通信息
[00:26] In a moment, we’ll hear from Bob on sports 接下来体育主播鲍勃将为我们带来
[00:29] about L.A.’s latest bid for a football team. 洛杉矶对一支橄榄球队的最新报价
[00:31] But first, we’ll turn you over to Lance Howe in air 2 但首先我们先切到二频道 让兰斯·豪带我们
[00:34] for a look at the road. 看一看路上的交通情况
[00:35] What’s happening out there, Lance? 路况怎么样 兰斯
[00:36] We’ve got lots of problems, folks, 路上状况很多
[00:38] so leave plenty of time for your morning commute. 建议各位为出行预留出充分的时间
[00:40] Bumper to bumper traffic already on the Golden State Freeway, 金州高速已经堵得动弹不得
[00:43] plus there’s a sig-alert on the 405 southbound at Crenshaw. 再加上405公路克伦肖段南向车道因故封闭两小时以上
[00:46] Two left lanes are blocked there, 左侧两条车道完全堵死
[00:48] backing up all the way to the 105. 一直堵到105号公路
[00:49] We’re getting rep– 我们正准备
[00:55] Hello. 喂
[00:56] Charlie, I have been calling you for 4 hours. 查理 我给你打了四个小时电话了
[01:01] Are you on the bus? 你在公交上吗
[01:02] No. I have an early meeting, remember? 没有 我一早要开个会 还记得吗
[01:04] Where have you been? 你去哪了
[01:05] I told you I needed to clear my head… 跟你说了 我要清醒一下
[01:08] so I went for a drive. 所以我就开车出来转转
[01:10] You drove all night? 开了一整夜吗
[01:14] I got sleepy, so I pulled over. 后来困了 我就把车停在路边了
[01:16] We have a team meeting in 20 minutes. Will you be here? 二十分钟后有个小组会议 你能赶到吗
[01:19] No. I’m going to be late. 不行 我肯定赶不及
[01:21] Well, I can’t show you any favoritism because we’re married. 我不能因为我们结婚了就给你特殊照顾
[01:26] I’m going to have to dock you 10 points off your quarterly eval. 我要在你的季度评估里扣掉十分
[01:29] Do what you have to. 秉公处理吧
[01:30] Charlie, what is going on? 查理 你怎么了
[01:34] Are you jealous because I got the promotion and you didn’t? 是因为我升职了而你没有 所以你嫉妒吗
[01:38] I’m not jealous about your job. 我不嫉妒你的工作
[01:42] How many times do I have to say that I’m sorry? 要我跟你说多少次对不起才可以
[01:47] I made a mistake. 我犯错了
[01:49] It was a one-time thing. 就那么一次
[01:51] I wish I could believe that. 我也很想相信
[01:55] You were looking for reasons to stay angry. 你在找理由让自己一直生气
[01:58] I just want what we used to have… 我只想找回我们曾经的一切
[02:02] When Jolene was little 乔琳还小的时候
[02:05] and it was just the 3 of us… 只有我们三个
[02:09] Happy in our own little bubble. 幸福地生活在一起
[02:11] Before I burst it. Is that what you’re saying? 后来一切都被我打破了 你是想说这个吗
[02:16] Look, I have to go. 我得挂了
[02:19] And you have got to stop punishing me, 你不要再惩罚我了
[02:24] or there’s no hope for us. 否则我们之间就真的完了
[02:59] Perfect. 很好
[03:01] Listen, my bus is here, so I gotta go. Bye. 公交来了 我先走了 再见
[03:09] Whoa! Whoa, whoa. You ok? 你没事吧
[03:11] We need to get inside, so if you’ll open up. 我们得进去 把门打开
[03:13] Hey! Call 911! 快报警
[03:14] Hey, open the door! 快开门
[03:16] Open the door! 开门
[03:27] Oh, my god. 天呐
[03:39] The weirdest killer I ever worked with 我遇到过最诡异的凶手是阿尔奇·萨顿
[03:41] was Archie Sutton, the truck stop strangler. 卡车服务站勒杀犯
[03:43] Even worse than the Indonesian female cannibal? 比印尼女食人魔还诡异吗
[03:45] Oddly enough, yes. 说来奇怪 确实更甚
[03:46] Archie had this strange obsession with talcum powder and butterflies. 阿尔奇痴迷于滑石粉和蝴蝶
[03:50] So he would sprinkle talcum on all of his food 他会在所有食物里撒上滑石粉
[03:52] and then carry a dead butterfly 还把死蝴蝶装在口袋里
[03:53] in his pocket everywhere he went. 走到哪带到哪
[03:54] It’s amazing you were able to 你能找到你们之间的共鸣
[03:55] find something that you could identify with. 真是太了不起了
[03:56] Well, I had to. I met with him every week for a year. 我必须这么做 一年来我每周都和他见面
[03:59] It was the only way to establish a therapeutic alliance. 只有这样才能让他配合治疗
[04:01] What was it you guys had in common? 你们有什么共同之处
[04:03] We were both obsessed with fossils when we were kids, 我们小时候都很喜欢化石
[04:05] and both of our mothers attended the same elementary school class. 我们的妈妈是小学同班同学
[04:08] A bizarre coincidence, right? 太巧了 对吧
[04:11] What’s a coincidence? 什么巧
[04:11] Tara’s mom went to the same elementary school 塔拉的妈妈跟卡车服务站勒杀犯
[04:13] as the truck stop strangler’s mom. 上的同一所小学
[04:15] Ok, that’s a little creepy somehow. 好吧 这倒有点吓人
[04:18] Don’t get comfortable. The plane’s waiting for us. 别太放松了 马上上飞机
[04:19] 10 minutes ago there was a poison gas attack 十分钟之前洛杉矶一辆城际公交上
[04:21] on a city link commuter bus in Los Angeles. 发生了毒气袭击
[04:24] 10 confirmed dead so far. 目前共造成十人死亡
[04:25] Do we know what it was? 知道是什么毒气吗
[04:26] Hazmat just got on the scene. 危险品处理小组刚到现场
[04:27] Chlorine gas was used recently in Syria. 最近叙利亚发生了氯气袭击
[04:29] Maybe it’s connected. 两者可能有关联
[04:29] It also reminds me of the attack on the Tokyo subway. 这也让我想起东京地铁的袭击事件
[04:32] Religious cult members carried plastic bags of sarin 极端宗教组织成员携带装满沙林的塑料袋
[04:34] and punctured them with umbrella tips. 然后用伞尖刺穿袋子
[04:36] That was 1995. It could be a 20th year anniversary event. 那是1995年 这起袭击可能是二十周年纪念活动
[04:39] We’ll find out. 我们会查清楚的
[04:59] Charlie, you’re ok. 查理 你没事啊
[05:00] Uh, yeah. Yeah. Sorry I’m late. 对 抱歉我迟到了
[05:03] Uh, traffic was horrible. 路上堵死了
[05:04] We were worried. We know you take the city link. 我们很担心你 你一向坐城际公交的
[05:06] I drove today. What’s, um, what’s going on? 我今天开车了 发生什么事了
[05:09] Didn’t you hear? 你没听说吗
[05:10] There was some kind of poison attack on your bus. 你常坐的公交上发生了毒气袭击
[05:13] Police have still not allowed any reporters near the scene. 警方仍旧不允许任何记者靠近现场
[05:16] And local residents have been evacuated. 当地居民已被疏散
[05:18] You ok? 你没事吧
[05:20] You look…awful. 你脸色很差
[05:24] Yeah. Yeah. No, I’m–I’m fine. Uh… 没事 我没事
[05:27] This poison attack, that’s, uh, that’s horrible. 这起毒气袭击 太可怕了
[05:30] Yeah, I’ll say. 可不是嘛
[05:31] You’re pretty damn lucky. 你真是撞大运了
[05:34] The Mayor’s Office and LAPD 市长办公室和洛杉矶警局
[05:36] have issued a citywide tactical alert, 已经发布了全市战术预警
[05:39] as we are awaiting a press conference with the police chief. 我们正在等待警察局长召开新闻发布会
[05:42] Continuing live coverage from Logan Park, where 10 people, 这是从隆根公园发回的现场直播 目前共有十人
[05:46] including the driver, 包括司机
[05:47] have been found dead on a city link commuter bus. 被发现死于一辆城际公交上
[05:49] Officials suspect a poison gas attack, 官方怀疑是毒气袭击
[05:52] but lab tests are pending. 但仍在等待检测结果中
[06:24] The Witness 目击者
[06:29] “It is in your moments of decision 在你做决定的那一刻
[06:30] that your destiny is shaped.” 你的命运就已经注定
[06:32] Tony Robbins. 托尼·罗宾斯[美国演说家]
[06:33] Oh, crime-fighters, I just got confirmation from the L.A. field office 犯罪斗士们 我刚得到洛杉矶地方办确认
[06:37] that traces of sarin were found. 现场发现了微量沙林毒气
[06:38] Sarin is the most volatile nerve agent there is. 沙林毒气是最具挥发性的神经毒气
[06:41] Symptoms are felt within seconds. 数秒内就会引发症状
[06:42] Watery eyes, foaming at the nose and mouth, 流眼泪 口鼻处出现白沫
[06:44] and convulsions, paralysis, and death within minutes. 抽搐 瘫痪 数分钟内死亡
[06:47] The last known use of sarin 已知最近一次使用沙林毒气
[06:48] was two years ago in Syria, near Damascus. 是两年前在叙利亚大马士革附近
[06:50] We’ve had recent threats 我们最近收到过
[06:51] of terrorism targeting major U.S. cities. 针对美国主要城市的恐怖袭击威胁
[06:53] The religious cult responsible for the Tokyo subway attack 二十年前策划东京地铁袭击案的
[06:56] 20 years ago is also still active. 邪教组织仍然活跃
[06:58] Very much so, but they’ve 确实如此 但他们
[06:59] split into two branches with different names. 分拆成了两个不同名字的分支机构
[07:01] There’s over 2,100 members 共有超过两千一百名成员
[07:02] and 4 of them are in Southern California. 其中四人在南加州
[07:04] Where’s the leader? 他们的首领呢
[07:05] Shoko Asahara’s on death row in Japan. 麻原彰晃已在日本被判处死刑
[07:07] He’s incoherent and confined to a wheelchair. 他已然语无伦次 只能坐轮椅了
[07:09] So he’s not calling any shots. 所以他没办法下命令了
[07:11] No, but that doesn’t rule 确实 但并不能排除
[07:12] out devout followers doing it in his name. 是他虔诚的信徒以他名义做的
[07:14] Garcia, what do you know about the casualties? 加西亚 伤亡人员的情况我们了解多少
[07:16] Aside from the I.D.s, not much. 除确认了姓名外 没什么了
[07:18] Well, it’s 6 men and 4 women, 共计六名男性四名女性
[07:20] age range 20 to 60. 年龄从二十岁到六十岁
[07:21] Victimology seems to be pretty random. 受害者的情况看上去很随机
[07:23] Here’s the thing– sarin 问题是 沙林毒气
[07:24] evaporates quickly, it’s hard to control, 挥发很快 很难控制
[07:26] and would thus be very difficult to target an individual. 因此很难针对某个人
[07:29] Collateral damage may mask the real target. 连带伤害会隐藏真正目标
[07:32] Garcia, look into the victims 加西亚 调查死者情况
[07:33] and also anyone online claiming responsibility. 并搜索下网上是否有人宣布对此负责
[07:35] Aye aye, captain. 明白 船长
[08:04] Hey, Charlie. A messenger dropped this off for you. 查理 有人送了这些给你
[08:06] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[08:13] 未知发件人 我知道你做了什么 查·塞纳拉克 你是谁 未知发件人 目击者 未知发件人 你是凶手
[08:16] 未知发件人 帮我做点事 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我就不会告诉警察
[08:46] Aaron Hotchner. It’s been a long time. 艾伦·霍奇纳 好久不见
[08:49] Natalie, congratulations on the transfer. 娜塔莉 恭喜你调任了
[08:51] – Well, nice way to start a new job, huh? – Tell me about it. -新工作开始得挺顺利 -谁说不是呢
[08:53] Agent Colfax, this is Dr. Tara Lewis. 科法克斯探员 这是塔拉·露易丝博士
[08:55] Nice to meet you. 幸会
[08:56] – And SSA Derek Morgan. – Thanks for coming out. -这是特别探员戴瑞·摩根 -感谢前来
[08:59] So, based on victim toxicology, 根据对死者的毒物鉴定
[09:00] we know that sarin was used. 我们知道凶手使用了沙林毒气
[09:02] We still can’t find the source. 但还未找到来源
[09:04] Here’s what we do know. 以下是我们掌握的
[09:06] City link bus 290 originated at the red line depot at 7 A.M. 290城际公交早上七点从红线车站发车
[09:09] It made 6 stops before Logan Park, 到隆根公园前共有六站
[09:11] which is where the crash occurred. 然后就在那发生了车祸
[09:13] What about the locals affiliated 当地与前日本邪教
[09:14] with the former religious cult in Japan? 有关的人怎么说
[09:16] They all claim they broke ties with their leader 他们都声称与在首领被判刑后
[09:17] after he was sentenced and have denounced terrorism. 就与其断绝了来往并谴责了恐怖行为
[09:20] That’s a convenient thing to say when the FBI’s questioning you. 被联调局询问时这么回答倒是挺省事
[09:22] True, but they’re also part of a subgroup 没错 但他们隶属的小组
[09:24] that made the same statement publicly back in 2007. 在2007年曾公开发表过同样的声明
[09:27] Plus all their alibis checked out. 另外他们的不在场证明都查过了
[09:28] So Briarwood is the stop before Logan Park? 隆根公园前面一站是石南站吗
[09:30] Yes. We’ve been focusing on footage there. 是的 我们正在集中调查那里的监控
[09:32] So far, all of the victims were alive 目前为止 在石南站的监控录像里
[09:34] on surveillance at Briarwood. 所有受害者都是活着的
[09:35] One of them bring the sarin in and then commit suicide? 其中一个人带了沙林毒气然后自杀了
[09:38] I’ve examined all the bodies 我检查了所有尸体
[09:39] and there’s no physical evidence of that. 没有切实证据表明有人这么做
[09:41] It’s a parlor room mystery. 这是个密室杀人案
[09:43] Ah. Ok, so we have some more information on the victims. 我们有了更多关于受害者的信息
[09:45] Two are students at Allegra College. 两个是爱兰歌娜学院的学生
[09:48] One’s an accountant. One works for an insurance company. 一个会计 一个在保险公司工作
[09:51] 3 work at the city clerk’s office. One is a teacher. 三个在市政府书记处工作 一个是老师
[09:54] But this is interesting. 有意思的来了
[09:56] Michael Hoffman was a freelance journalist 迈克尔·霍夫曼是自由记者
[09:58] who previously worked in Syria. 曾在叙利亚工作过
[09:59] Over 100 journalists have 自从叙利亚内战爆发
[10:01] been killed there since the civil war began. 已有超过一百名记者被杀
[10:02] Maybe Hoffman was targeted. I’ll have Garcia look into it. 也许霍夫曼被盯上了 我让加西亚查查
[10:04] And in the meantime, we need to take a closer look 同时 我们要仔细调查
[10:06] at all the stops before Logan Park, 隆根公园站前面的所有车站
[10:08] including the surrounding areas. 包括周边区域
[10:10] Have them pull surveillance footage 让他们调出
[10:10] from ATMs, security, and traffic cameras. 自助取款机 安保和交通监控的录像
[10:13] Yeah, will do. 好的
[10:20] I’m Agent Young. 我是杨探员
[10:22] The hazmat teams says they’re almost done 危险品处理小组说他们已经
[10:23] with their decontamination. 基本完成洗消作业
[10:24] Well, the good news with sarin, if there is such a thing, 好消息是如果真是沙林毒气
[10:27] is that it’s a relatively short-lived threat. 那就是相对短时间的威胁
[10:28] Once it dissipates, there’s very little cleanup to be done. 一旦消散 基本没什么善后工作要做
[10:31] Excuse me. 失陪一下
[10:32] If sarin is so fast and deadly, 如果沙林毒气如此快速致命
[10:33] how can someone release it without harming themselves in the process? 那要怎么做才不会在释放过程中伤害到自己呢
[10:36] Excellent question. The cult members in Tokyo 好问题 东京的邪教成员
[10:38] wore surgical masks, and even with them, 戴了医用口罩 即使如此
[10:40] some of them were still injured. I’m guessing that– 有些人还是受伤了 我猜
[10:42] The techs just found this, 技术人员刚找到了这个
[10:43] stuck under a seat in the third row. 卡在了第三排的座位下面
[10:45] It tested positive for sarin residue. 检测到了沙林毒气残留
[10:47] It looks like some kind of time-release device. 看上去是延时释放装置
[10:50] Looks homemade. 看着像自制的
[10:51] It’s battery operated. 是靠电池运转
[10:53] You know, it reminds me of an automatic fish food feeder. 这让我想起了自动喂鱼器
[10:56] How would it work? 那是怎么工作的
[10:56] With a fish food feeder, there’s a disk inside 自动喂鱼器里面有个盘子
[10:58] with multiple slots. Each slot is filled with fish food. 盘子上有多个凹槽 每个凹槽中都有鱼食
[11:01] As the disk rotates, the food is released at very specific times. 圆盘转动时 就会在特定的时间内投放鱼食
[11:05] My assumption is, with this device, 我猜这个装置中
[11:06] only one slot was filled with sarin, 只有一个格子里有沙林毒气
[11:08] because even in a miniscule amount, sarin is deadly. 因为就算沙林就算剂量很小也足以致命
[11:11] So someone could have planted that a long time ago. 所以有人可能很久以前就开始谋划这件事了
[11:14] How long ago? 多久以前
[11:15] My fish food feeder lasts 6 weeks, 我的鱼食投放器可以用六个礼拜
[11:16] so, theoretically… 所以理论上来说…
[11:22] the unsub could have left all the slots empty 不明嫌犯可能只在最后一格装入毒气
[11:24] except for the very last one, 其他格子全部是空的
[11:26] and then waited 6 weeks for the sarin to be released. 然后等六个星期 让沙林毒气自行释放
[11:30] We need to look at everyone who got on and off that bus 我们需要调查过去一个半月内
[11:32] for the last month and a half. 所有上下过这辆公车的人
[11:35] Great. 太棒了
[11:36] All right, thanks, Reid. 好 谢谢 里德
[11:39] So if the device was homemade, 所以如果这是自制的装置
[11:40] maybe the sarin was, too. 那沙林毒气也可能是自制的
[11:42] Well, that’d be difficult. The process is dangerous. 那还是很困难的 制备过程很危险
[11:44] The AUM cult actually built a $30 million production facility 奥姆真理教花了价值三千万美元的装置
[11:47] to make their sarin. 制备沙林毒气
[11:48] All right, so that rules out the average joe, 好吧 这样就排除了一些普通人
[11:49] but a trained chemist could still make it. 但是一个专业的化学家还是能做到
[11:51] And nobody’s claimed responsibility? 现在还没有人宣称对此负责吗
[11:53] I don’t think this is the act of a large group. 我觉得这不是团伙作案
[11:55] Ok. So we’re looking for somebody with a personal ax to grind 好吧 所以我们要找一个图谋不轨
[11:57] who also has access to sarin. 并能接触到沙林毒气的人
[12:00] Hey, what you got, baby girl? 你发现了什么 宝贝
[12:02] Someone described Michael Hoffman, 有人形容迈克尔·霍夫曼
[12:04] the journalist victim, 就是那名死去的记者
[12:05] as cowardly for leaving Syria in 2011, 在2011年叙利亚出事之即撤离
[12:08] just when the trouble started. But one man’s cowardice 是懦夫的行为 但有人觉得这种懦弱
[12:10] is another man’s wise risk aversion. 其实是聪明地躲避了风险
[12:12] Garcia, did he write 加西亚 他有没有写过
[12:13] anything that could make him a potential target? 会让他成为潜在目标的文章
[12:16] Nothing. Everything’s really non-offensive. 没有 所有文章都毫无侵犯性
[12:18] And I have delicate sensibilities. 而且我可是非常敏感的
[12:19] It’s part of your charm, mama. 这是你的魅力之一 亲爱的
[12:21] Garcia, I need you to look in the L.A. Area 加西亚 我需要你调查洛杉矶附近
[12:23] for any chemists with extremist views, 持极端主义观点的化学家
[12:25] especially any that might have been under stress. 特别是那些最近压力很大的人
[12:27] Marital, financial, et cetera. 婚姻 经济方面等等
[12:28] Ok. Chemists under mucho stress. 好的 压力较大的化学家
[12:31] – I am on it. -Thanks. -马上就查 -谢谢
[12:53] Hello? 喂
[12:53] Wrong answer, Charlie. 回答错误 查理
[12:56] Do you really think you can get away with it? 你真的觉得自己跑得掉吗
[13:03] I don’t know what you’re talking about. Who is this? 我不知道你在说什么 你是谁
[13:05] I’m your best friend. Or your worst enemy. 我是你最好的朋友 或是你最恐怖的敌人
[13:08] It’s up to you. 由你来决定
[13:10] What do you want from me? 你到底想要什么
[13:11] It’s simple, really. 其实很简单
[13:12] I’m texting you an address. 我会给你发一个地址
[13:14] I need you to break in and get a laptop. 我要你闯进去偷一台笔记本电脑
[13:17] Wait, wait, wait. Break in? Are you crazy? 等等 闯进去 你疯了吗
[13:19] Are you really one to judge? 你有资格评判我吗
[13:23] Listen to me. 听我说
[13:24] No. You listen to me. 不 你听我说
[13:27] You know that sweet daughter of yours, Jolene? 你知道你的那个可爱的小女儿 乔琳
[13:31] You love her, don’t you? 你很爱她吧
[13:33] You want to see her graduate, 你希望看到她毕业
[13:35] maybe get married someday. 也许还有步入婚姻殿堂的一天
[13:37] If you hurt Jolene– 如果你伤害乔琳…
[13:38] I don’t need to. You already did. 我没有必要 你已经自己动手了
[13:41] What’s gonna happen to her if you go to prison? 如果你进了监狱 她会怎么办呢
[13:44] How often do you think she’ll visit? Once? Twice? 你觉得她会来看你几次 一次还是两次
[13:47] Maybe you’ll never see her again. Is that what you want? 也许你再也见不到她了 这就是你想要的吗
[13:51] You should have thought of that before you committed murder. 你在杀人之前就应该想到这一点
[13:55] You’re a real mystery, Charlie. 你真让人捉摸不透 查理
[13:58] You’ve got quite a dark streak. 你有非常黑暗的一面
[14:01] Charlie. 查理
[14:03] You could have been killed this morning. 今天早上死的很可能是你
[14:04] If you got on that city link… 如果你搭上了那辆城际公交…
[14:08] We’re so lucky. 我们真幸运
[14:16] I think I’ve let this job get in the way of our relationship. 我觉得这份工作妨碍了我俩之间的感情
[14:20] And I know that it sounds hokey, but… 我知道这听上去很做作 但是…
[14:23] I feel like the universe has given us another chance. 我觉得这好像是上天给我们的第二次机会
[14:28] I want to go away together. 我想跟你一起出去走走
[14:31] Can we do that? 可以吗
[14:36] Sure. 当然了
[14:38] Good. 好
[14:41] Maybe next weekend. 下个周末可以吗
[14:45] Sarah. 莎拉
[14:48] Have you found my cell phone yet? 你找到我的手机了吗
[14:51] I swear it was on my desk yesterday. 我发誓昨天还在我桌子上
[14:54] Assuming this wasn’t a fresh batch of sarin, 假设这批沙林毒气不是刚刚制备的
[14:56] where would you get this stuff premade? 你要在哪里预制这种毒气呢
[14:57] Technically nowhere. 其实哪里都不行
[14:58] After the U.N. banned the use of chemical weapons, 联合国禁止使用化学武器后
[15:00] everyone was supposed to destroy their stockpiles by 2007. 所有人都必须在2007年前销毁储备的毒气
[15:06] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:07] I come bearing information gifts. 我是来给你们情报大礼包的
[15:09] There are many chemists in the L.A. area, 洛杉矶范围内有很多化学家
[15:10] but one in particular is Johann Geitman. 但是有一个叫约翰·盖特曼非常特别
[15:13] He was fired two months ago from Holder Industries 两个月前 他因工作时间线上赌博
[15:16] for online gambling at work. 被霍尔德工业解雇
[15:17] He posted a huge rant on social media 他愤怒地在社交媒体平台上发布了一封声明
[15:19] saying that they would come to regret what they did. 声称他们会为自己的所作所为而付出代价
[15:22] – Could be retaliation. – We should talk to him. -可能是报复 -我们得和他谈谈
[15:24] Yeah, here’s the thing. I have a P.O. box 是这样的 我能查到他用来
[15:26] where he gets his mail, but I don’t have a current address, 收信的邮箱 但是我找不到他当前的住址
[15:28] and he canceled his cell phone two weeks ago. 而且他两个星期前注销了手机
[15:30] All right, keep digging. 好 继续查
[15:31] I will turn over every kilobyte till he is found. 我会查遍每一个字节 直到他最终落网
[15:33] Thanks. 谢谢
[15:34] Hey. You’re gonna want to see this. 你绝对想看看这个
[15:37] You asked us to look at surveillance 你们说想看看城际公交
[15:38] in the areas that the city link stops. 公交站附近的监控录像
[15:40] We picked this up from the commuter parking lot 这是我们从今天早上胜利车站旁
[15:42] at the Victory Depot this morning. 24小时停车场的录像中截取的
[15:44] According to the time marker, 根据拍摄时间记录
[15:45] he parks here, just before bus 290 arrives. 他把车停在了这里 就在290路到达之前
[15:48] Then he leaves… 然后他离开了
[15:50] and then he returns to his car a few minutes later. 几分钟后回到他的车上
[15:52] So he never got on the bus. 他一直没上车
[15:53] Nope. Running the license plate now. 没有 正在查车牌
[15:55] He gets back into his car, he’s holding something. 他回到车里的时候手上拿着什么东西
[15:57] What is that? 那是什么
[15:59] Bottle of water? 一瓶水吗
[16:00] Maybe it’s sarin. 可能是沙林毒气
[16:01] He’s cleaning his hands and clothes with it. 他在用那瓶水清洗手和衣服
[16:04] Why would he be doing that? 为什么这么做
[16:05] Washing with soap and water is what you’re supposed to do 一旦接触沙林毒气
[16:07] immediately after you get exposed to sarin. 要立刻用水和肥皂冲洗掉
[16:10] Ok. Our car belongs to a Charles Senarak. 目标车辆在查尔斯·塞纳拉克名下
[16:12] He lives in Simi Valley and works at Banning Medical Supply. 他住在西米谷市 在班宁药品供应公司上班
[16:16] And he’s a regular commuter on the city link 他经常坐城际公交
[16:18] but didn’t ride this morning. 但今早没坐
[16:20] We need to pay Mr. Senarak a visit. 我们要去找塞纳拉克先生谈谈
[16:24] You saw me sitting in my car? 你们看到我坐车里了吗
[16:26] On surveillance footage at Victory station, yes. 我们在胜利站的监控录像里看到了
[16:30] Is it a crime to be in my car? 坐在自己车里也算犯罪吗
[16:32] The bus that was attacked 今早在这个车站
[16:33] with sarin this morning stopped at that station, 有辆公交车遭到了沙林毒气袭击
[16:35] so we have to look at anything unusual. 我们必须排查所有可疑情况
[16:37] Wait, you think I had something to do with the sarin attack? 你觉得我跟袭击有关吗
[16:40] We just want to know what you were doing in your car, 不 我们只是想知道你在车里干什么
[16:42] because the bus came and went while you were still there. 因为公交来了又走了 你却没有上车
[16:44] Look, we know that you 我们知道
[16:46] and your wife are both city link commuters. 你和你妻子每天都坐这趟车
[16:48] You both have monthly passes. 你们都有月票
[16:50] You’ve taken that bus every single day 上个月你每天都坐车上班
[16:52] for the past month and yet today you both missed it. 只有今天你们俩都没有坐
[16:54] Uh, Tracy had an early morning management meeting, 特雷西今早有个管理会议
[16:57] And I had a late night. 我晚上睡得晚
[16:59] I was trying to clean myself up, 我当时是在洗漱
[17:00] and, um, I just wasn’t paying attention when the bus left. 没注意到车开走了
[17:05] What were you doing last night? 你昨晚干什么了
[17:07] Went to a bar. The old sea tavern. 去酒吧了 老海酒馆
[17:11] And then for a long drive. 然后出去兜了很久的风
[17:16] 到沙漠之花旅馆来找我 晚上十点 三号房
[17:20] Was anybody with you? 有人跟你一起吗
[17:22] No. I was alone. 不 就我一个人
[17:24] You do that often, go to a bar and drink alone? 你经常一个人去酒吧喝酒吗
[17:27] No. But I was feeling down. 不 只有心情不好的时候
[17:30] Hmm. Why is that? 为什么
[17:33] I found… 我发现
[17:38] It was, uh, my mother’s birthday, 昨天是我母亲生日
[17:40] and she died a few years ago, 但她几年前过世了
[17:42] so I was feeling depressed. That’s all. 所以心情不好 就这样
[17:45] One of your co-workers said that you were acting strangely today. 你的同事说你今天举止很奇怪
[17:49] I just said I was depressed. 我说了我心情不好
[17:51] About your mother. 因为你母亲的事
[17:53] Yeah. 没错
[17:54] Any other reason? 还有别的原因吗
[17:56] With your work or marriage? 可能是工作或婚姻上的
[18:02] No. 没有
[18:04] Everything’s fine. 一切都好
[18:05] Look, I’m sorry I’m acting strange 听着 我很抱歉在沙林毒气袭击
[18:06] on the day that there’s a sarin attack, 发生的这天举止古怪
[18:08] But it’s just a coincidence. 但都是巧合罢了
[18:10] I had nothing to do with it. Nothing. 我跟袭击没有关系 一点关系都没有
[18:17] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢你 我们会保持联系
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:24] Thanks. 谢谢
[18:28] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[18:29] About the sarin attack, yes. 在毒气袭击这事上是的
[18:31] But he’s lying about something. I just can’t put my finger on it. 但他在某些事上说谎了 只是一时间我还说不出来
[18:34] Not much we can do about that, though. 但现在我们对此没什么能做的
[18:36] Oh, you’d be surprised. 比你想象中的多
[18:38] Garcia, I need you to confirm Charlie Senarak’s alibi. 加西亚 你去确认一下查理·塞纳拉克的不在场证明
[18:42] And find out everything you can about him. 然后查清他的底细
[19:55] The victim has been positively I.D.’d as Johann Geitman. 已确认被害人为约翰·盖特曼
[19:59] Wait, the chemist who was fired from Holder Industries? 被霍尔德工业炒了的化学家吗
[20:02] Yes. He died of a single gunshot wound to the head. 是的 死因为头部中枪
[20:05] The M.E. says based on reversal of rigor mortis, 法医说据尸僵程度判断
[20:07] time of death was 36 hours ago. 死亡时间为三十六小时前
[20:09] You said you got an anonymous tip? 你说你们收到了匿名举报吗
[20:11] About an hour ago. We got a call about the sound of gunfire. 一小时前 有人报警说听到了枪声
[20:13] That’s odd. It definitely doesn’t match his time of death. 这就怪了 跟死亡时间不吻合
[20:16] Well, somebody broke in. 有人闯进了这里
[20:17] There’s glass all over the ground. 满地都是玻璃渣
[20:19] Who owns this cabin? 小屋是谁的
[20:20] It’s a vacation home for a Hong Kong businessman 是个香港商人的度假屋
[20:22] who hasn’t been here in over a year. 一年多没来过了
[20:24] Any connection to Geitman? 和盖特曼有什么联系吗
[20:25] No. Maybe Geitman broke in and was squatting here. 没有 也许盖特曼闯进来偷住在这里
[20:28] It’s possible, but Geitman didn’t do this. 有可能 但玻璃不是盖特曼打碎的
[20:31] He’d have cleaned up the glass if he was living here. 要是他住在这里 他会收拾地上的碎渣的
[20:33] I think whoever killed Geitman came in this way. 杀害盖特曼的凶手应该是从这里进来的
[20:35] so the body was found there. 尸体是在这里被发现的
[20:39] Well, it looks like Geitman camped out here for a while. 看来他在这待了挺久的啊
[20:42] Was he making sarin here? 他是在这做沙林毒气吗
[20:43] I don’t see any signs of it. 看着不像
[20:48] Whoever killed geitman took his computer. 杀了盖特曼的人拿走了他的电脑
[20:50] Probably to hide evidence. 估计为了隐藏证据
[20:52] Agent, the way we drove up here, is that the only way in? 探员 我们来的那条路是唯一的入口吗
[20:55] Yeah. 是的
[20:56] Because the only gas station I remember seeing 因为我记得最近的加油站
[20:58] was about 25 miles back. 大约距离这里25英里
[21:00] There’s a reasonable chance 所以很有可能
[21:01] that whoever killed Geitman stopped there. 杀害盖特曼的凶手在那里停过
[21:03] So we should pull surveillance footage if they have any. 我们该去查那里的监控录像
[21:05] I’m on it. 我去查
[21:09] Geitman’s former employer, Holder Industries, 盖特曼的前雇主 霍尔德工业
[21:11] is one of the oldest chemical companies around. 是周边资历最深的化学公司之一
[21:13] They were a major supplier of sarin to the U.S 1950年前后他们曾是美国军方
[21:15] military in the 1950s. 沙林毒气的主要供应商
[21:17] I know you said all stockpiles 我知道你们说了
[21:18] should have been destroyed by 2007, 2007年时库存应该都被销毁了
[21:20] but what if they weren’t? 但要是他们没销毁呢
[21:21] What if Holder Industries still had some? 要是霍尔德工业还有存货呢
[21:23] And Geitman may have known where it was. 盖特曼可能知道存货在哪
[21:25] The unsub bought it from him 不明嫌犯从他那里买货
[21:26] and then killed him so he couldn’t talk. 然后杀了他灭口
[21:27] Which means chances are good 也就是说很有可能
[21:29] the unsub has more sarin that what was used. 嫌犯手上还有没用完的沙林
[21:31] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[21:33] The recent sarin attack is a case of domestic terrorism, 最近发生的沙林毒气袭击是一起国内恐怖行动
[21:35] on a small scale, not unlike the Boston Marathon bombing. 小规模袭击 与波士顿马拉松赛爆炸案类似
[21:39] We believe that one or two individuals 我们相信此次袭击的案犯
[21:40] have perpetrated the attack, 是一到两个人
[21:41] not a large group. 而非大型组织
[21:42] These individuals may have splintered off 但是 这些人也有可能
[21:44] a bigger group, though. 是从大型组织中脱离出来的
[21:46] The motive could be revenge or ideologically based, 动机可能是复仇或是意识形态上的问题
[21:48] but keep in mind, it is possible 但记住 有可能
[21:51] that someone is only using ideology as a front. 有人只是利用意识形态做掩护
[21:53] We believe a chemist named Johann Geitman 我们认为一个名叫约翰·盖特曼的化学家
[21:55] provided the sarin in the recent attack. 为最近的袭击提供了沙林毒气
[21:57] Geitman may have been a supplier working on his own, 盖特曼可能私下在做供应商
[21:59] or he may have been a part of a partnership that soured. 也有可能是一个被剔除的合伙人
[22:02] We’re looking for any information 我们征集所有与盖特曼有关的信息
[22:03] regarding Geitman’s recent whereabouts 包括他近来的行踪
[22:05] or any individuals he may have had contact with. 和他可能联系过的人
[22:07] The fact that the unsub chose sarin as his weapon 鉴于嫌犯选择沙林毒气作为武器
[22:10] and is using a time-release device 并且使用定时释放装置
[22:11] means that this guy is criminally sophisticated, 意味着这个人犯罪经验丰富
[22:14] meticulous, and extremely patient. 做事小心谨慎 且极具耐心
[22:16] This suggests that he’s older, 这表明他年纪较大
[22:17] perhaps in his late 30s, possibly 40s. 可能在四十岁上下
[22:21] Can I have another one, dad? 我能再吃一片吗 爸爸
[22:25] Dad? 爸爸
[22:26] What? 什么
[22:27] Can I have another pancake? 我能再吃一片烙饼吗
[22:29] Yeah. Yeah, sure. 好啊 好啊 当然
[22:31] The contained nature of the attack could mean 此次袭击规模如此之小 可能意味着
[22:34] that a partnership is falling apart 犯罪合伙关系发生分裂
[22:35] and that only a portion of the plan was carried out. 计划只实施了一部分
[22:43] Dad. 爸爸
[22:45] Did you get a new phone? 你买了个新手机吗
[22:47] Uh, yeah, yeah, yeah, I did. 是啊 是啊 是啊 新买的
[22:48] Or given the likelihood 考虑到沙林毒气
[22:49] that the sarin came from an old stockpile, 可能库存久远
[22:51] this was simply a test of its potency. 也许这只是一场效能测试
[22:54] Therefore something much larger in scale is being planned. 因此可能有一场更大规模的袭击处于计划中
[22:57] The longer this unsub remains free, 这名罪犯在逃的时间越长
[22:58] the more emboldened he will be to launch another attack. 他就越能壮起胆子再次发动袭击
[23:01] We need to monitor all modes of public transportation 我们必须监控各类交通工具
[23:03] and increase patrols at airports and train and bus terminals. 增加机场 火车站 公交站的巡防
[23:06] Thank you. 谢谢
[23:07] Did you get that laptop? 你拿到笔记本电脑了吗
[23:09] Yeah. But you didn’t tell me there’d be a dead man there. 拿到了 但你没告诉我那里会有个死人
[23:12] I didn’t know. It doesn’t really matter. 我不知道 而且也没有什么关系
[23:15] It doesn’t matter? 没有关系
[23:16] You just linked me to a murder. 你把我卷进了一起谋杀案
[23:20] That’s really funny, Charlie. 真有意思 查理
[23:22] Are you forgetting you killed your wife’s lover? 你忘记自己杀了你妻子的情人吗
[23:28] Theo Koutranis? 西奥·科特拉尼斯
[23:29] What the hell do you want? 你想干什么
[23:31] Leave my wife alone. 离我妻子远一点
[23:32] If you gave here what she needed, 如果你能满足她的需求
[23:34] maybe she’d leave me alone. 也许她会离我远一点
[23:46] Just stay calm, Charlie. 冷静一点 查理
[23:48] As long as you behave, 只要你乖乖听话
[23:50] your secret is safe with me. 我会好好帮你保守秘密
[23:52] What did I do to you? 我对你做了什么
[23:53] Why are you blackmailing me? 你为什么要要挟我
[23:55] Don’t be so melodramatic. 别搞得跟演戏似的
[23:57] I just want us to help each other. 我只是希望我们能互相帮助
[23:59] I need you to go to a warehouse 我需要你帮我
[24:00] and pick up a package for me. 去一个仓库取一个包裹
[24:03] Forget it. 做梦
[24:04] Hey, Charlie, it’s 7:15. 查理 现在是七点一刻
[24:07] Don’t you need to take 你不是要送
[24:08] that beautiful daughter of yours to school? 你们那漂亮的女儿去上学吗
[24:11] Daddy, we’re gonna be late. 爸爸 我们要迟到了
[24:12] Ok, honey. 好的 宝贝
[24:14] I’m sending you an address. 我会把地址发给你
[24:16] You need to be there at 4:00 today. 你要在今天四点到那里
[24:22] Well, we were right. Geitman was interested 我们是对的 盖特曼对
[24:24] in Holder Industry’s sarin stockpile. 霍尔德工业的沙林库存很感兴趣
[24:26] We interviewed his supervisor, 我们见了他的主管
[24:27] he said he asked about it two months ago. 他说他两个月前问起过
[24:29] Now, although Geitman didn’t express any extremist tendencies, 尽管盖特曼没有表现出任何极端主义倾向
[24:32] he was in deep financial trouble. 但他有很大的财务问题
[24:34] In addition to the online gambling, he owed back taxes 除了线上赌博 他还拖欠税款
[24:36] and he invested heavily in a company that eventually went bankrupt. 重金投资的公司最后也破产了
[24:39] So he just sold the sarin for the money, 所以他卖沙林是为求财
[24:41] and the unsub killed him so he couldn’t talk. 而嫌犯杀他是为了灭口
[24:44] So, we reviewed the surveillance footage 我们翻看了小屋附近
[24:46] from the gas station near the cabin. 加油站的监控录像
[24:48] You’re not gonna believe what we found. 你肯定不相信我们发现了什么
[24:49] A red Subaru was there yesterday evening just after 10 p.m. 昨晚刚过十点 一辆红色的斯巴鲁到了那里
[24:53] Let me guess. 让我猜一下
[24:54] It was driven by our very own Charlie Senarak? 司机是我们亲爱的查理·塞纳拉克
[24:56] Yep. 没错
[24:57] Garcia, what did you find out about Charlie Senarak? 加西亚 在查理·塞纳拉克身上有什么发现吗
[25:00] Charlie reminds me of the color beige, 查理让我想起米黄色[枯燥无趣]
[25:01] not that there’s anything wrong with the color beige, 也不是说米黄色有什么不好
[25:03] aside from the fact that’s the only color I look bad in. 只是这是唯一不适合我的颜色
[25:06] He’s worked for the last 14 years as a sales associate 他在班宁药品供应公司
[25:10] at Banning Medical Supply. 做了十四年的销售助理
[25:12] His wife works there, too. 他妻子也在那个部门
[25:13] They’ve been married for 13 years. Her name is Tracy. 他们结婚十三年 她叫特雷西
[25:15] She got a promotion 4 months ago to team manager. 四个月前她刚升职做了团队经理
[25:19] They have a 12-year-old daughter Jolene. 他们有一个十二岁的女儿叫乔琳
[25:20] He has no criminal record. He has no traffic tickets. 他没有案底 没有交通罚单
[25:23] His social media posts are just like–he’s beige. 他的社交网络状态感觉就是…他很无趣
[25:27] I don’t know. This guy doesn’t fit our profile at all. 我不知道 这家伙一点都不符合我们的侧写
[25:30] But it can’t just be a coincidence 但他出现在小屋附近的加油站
[25:32] he was at the gas station near the cabin. 这不可能只是个巧合
[25:35] Garcia, any recent purchases that stand out? 加西亚 他最近有没有什么值得注意的消费
[25:39] Handgun? Ammunition? 比如手枪 弹药
[25:41] No, nothing I can see. 没 我什么都没找到
[25:43] Except the last 3 months, 除了过去三个月里
[25:45] he has a lot of credit card charges 他用信用卡付了很多笔钱
[25:46] to a marriage counselor. 给一位婚姻顾问
[25:47] So he lied about his marriage being fine. 看来他说他的婚姻没问题是骗人的
[25:50] What’s his mother’s birthday? 他母亲的生日是哪天
[25:52] Give me a sec. 稍等一下
[25:54] January 10th. 一月十号
[25:56] And not two days ago like he said. 根本不是他口中的两天前
[25:58] So what else is Charlie lying about? 那查理还骗了我们什么
[26:21] So who was that? 刚才那人是谁
[26:25] Theo Koutranis’ brother. 西奥·科特拉尼斯的哥哥
[26:28] Theo’s missing. 西奥失踪了
[26:29] No one knows where he is. 没人知道他在哪
[26:37] So why is his brother asking you? 为什么他的哥哥来问你
[26:39] Because Theo was a manager at the Irvine branch, 因为西奥是尔湾分公司的经理
[26:42] and we had a regional meeting on Monday. Ok? 我们周一开过区域会议 好吗
[26:45] He wanted to know if Theo had said anything about going away. 他想知道西奥有没有提到要离开一段时间
[26:48] And why would Theo tell you that? 那为什么西奥会告诉你这种事
[26:50] Because we work together, which means we occasionally talk. 因为我们是同事 有时会聊天
[26:53] It does not mean that we are sleeping together. 这并不意味着我们有一腿
[26:55] You sure? 你确定
[26:56] Really, Charlie? 真的吗 查理
[26:58] You want to do this right now? 你要现在谈这个吗
[26:59] Right here at work? 在工作时间谈吗
[27:01] Honestly, I don’t think I can take this anymore. 说实话 我真的受不了了
[27:05] Maybe it is too late for us. 也许我们已经回不去了
[27:08] If you leave, you can’t have Jolene. 如果你离开 你别想带走乔琳
[27:11] I won’t let you take her away from me. 我不会让你把她从我身边夺走
[27:21] Go ahead, Penelope. 说吧 佩内洛普
[27:22] Charlie Senarak isn’t beige at all. 查理·塞纳拉克可一点都不无趣
[27:24] He’s a verdant green. A month ago, 他生机盎然得很 一个月前
[27:26] he went on this ranty Facebook post 他在脸书上发布了一条充满怒气的状态
[27:27] about men who cheat with married women, 指责那些跟有夫之妇发生婚外情的男人
[27:29] then early yesterday morning he deleted it. 然后昨天一大早他把那条状态删掉了
[27:31] I was just able to recover it, 我刚刚才把它恢复出来
[27:33] and his Internet search history– 而他的网络搜索历史
[27:34] hot magma of homicidal rage 用杀气腾腾来概括
[27:36] doesn’t even begin to cover it. 都无法形容他的万分之一
[27:37] Maybe Charlie found out his wife was having an affair. 也许查理发现他的妻子有婚外情
[27:40] If that’s the case, he could be spiraling 如果是那样 他可能会逐渐失控
[27:41] and lashing out at the world. 然后开始报复社会
[27:45] Thanks, Penelope, we’re at his office now. 谢了 佩内洛普 我们到他的办公室了
[27:51] Can I help you? 有什么我可以效劳的
[27:52] We’re looking for Charlie Senarak. 我们想找查理·塞纳拉克
[27:54] I’m his wife. Is something wrong? 我是他妻子 出什么事了吗
[27:56] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[27:57] We’re just looking to follow up with him. 只是想问他几个后续问题
[27:59] Where is he? 他人在哪
[28:01] He left a half an hour ago. 他半个小时前离开了
[28:03] I think he had a meeting with a client. 我猜他要跟客户会面
[28:17] I’m Charlie Senarak. 我是查理·塞纳拉克
[28:20] I’m here to pick up a package. 来拿包裹
[28:22] You’re not blocking the driveway, are you? 你的车没挡住车道吧
[28:24] Um, no. I’m parked out front. 没 我的车停在前面
[28:27] Wait here. 在这里等着
[29:04] Hello?! 有人吗
[29:06] Is anyone there?! 这里有人吗
[29:09] Sorry, man. Took me a little while to find it. 抱歉 伙计 花了点时间才找到
[29:14] Is that it? 就这一个吗
[29:16] Yep. 对
[29:19] What’s in it? 里面是什么
[29:21] Beats me. 问倒我了
[29:56] My phone was in Charlie’s desk? 在查理办公桌里找到了我的手机
[29:57] I don’t understand. 我不太明白
[29:58] Your husband’s hiding something. 你丈夫有所隐瞒
[30:00] We think he’s connected to the sarin attack. 我们认为他跟沙林毒气袭击有牵连
[30:02] We just don’t know how, exactly. 我们只是不知道具体是何种牵连
[30:07] That’s impossible. 这不可能
[30:09] That’s not like Charlie at all. 查理不会做那种事
[30:12] You were having an affair, weren’t you? 你有婚外情 对吗
[30:20] You’d be surprised what 你永远想不到
[30:21] someone with a broken heart will do. 一个伤心人会做出什么事
[30:25] Who was it with? 你的出轨对象是谁
[30:26] Theo Koutranis. 西奥·科特拉尼斯
[30:30] But I was trying to end it with him. 但我一直在试着跟他了断
[30:34] Did Charlie know that? 查理知道吗
[30:35] He thought it was already over. 他以为我们已经分手了
[30:40] But Theo was…persistent. 但西奥一直…缠着我
[30:50] Oh, my God. 我的天
[30:52] What? 怎么了
[30:53] Theo’s been missing for two days. 西奥已经失踪两天了
[30:55] His brother was here earlier looking for him. 他的哥哥之前来这里找过他
[30:58] May I? 我能看下吗
[31:03] It looks like Theo sent you a text two days ago. 看起来西奥两天前给你发过短信
[31:07] “Meet me at the Desert Bloom Inn, 10 P.M., Room 3.” 到沙漠之花旅馆来找我 晚上十点 三号房
[31:11] I never–I never got this. 我从来 从来没收到过
[31:14] Because Charlie had your phone, 因为你的手机在查理那儿
[31:16] which means that he saw it. 也就是说他看到了短信
[31:17] So he know you were still having an affair. 他知道你的婚外情还在继续
[31:19] Maybe he went to confront Theo. 也许他去找了西奥对质
[31:25] Mrs. Senarak. 塞纳拉克夫人
[31:30] Charlie didn’t come home two nights ago. 查理两天前的晚上没回家
[31:36] He said he was driving around. 他说他去兜风了
[31:39] That was the night before the attack. 那是袭击发生前一晚
[31:43] Tell us more about Theo Koutranis. 再跟我们说说西奥·科特拉尼斯的情况
[31:53] You think I don’t know what’s going on? 你以为我不知道这是怎么回事吗
[31:56] Are you driving, Charlie? 你在开车吗 查理
[31:58] Pull over. You don’t want to get a ticket, do you? 停到路边 你可不想吃罚单 对吧
[32:06] You’re setting me up. 你在陷害我
[32:07] You’re making it look like 你想让别人看来
[32:08] I’m responsible for the sarin attack, 是我设计的沙林毒气袭击
[32:09] but you did it. Who the hell are you?! 但其实是你做的 你他妈到底是谁
[32:11] You’re imagining things. 你在胡思乱想
[32:13] No, no, you–you made me pick up 不 不 你让我去取
[32:15] a gas mask and a hazmat suit, 一个防毒面具和防化服
[32:17] and you made me steal a laptop from a dead man, 然后你让我去偷一个死人的笔记本
[32:19] and I know who he is now. 现在我知道他是谁了
[32:20] Don’t do this to yourself. 别这么冲动
[32:21] He’s that chemist who’s been all over the news. 他就是新闻上那个化学家
[32:24] Do you think I’m an idiot? Huh?! Do you?! 你以为我是白痴吗 对吗
[32:26] I think you’re a man without any options, Charlie. 我认为你只是别无选择 查理
[32:29] No, that’s where you’re wrong, huh? 这么想你就错了
[32:31] You… You think you can set me up? 你以为能陷害我吗
[32:32] Well, what if I turn you in?! 要是我把你供出来呢
[32:34] Just stop. 歇歇吧
[32:35] No, the FBI’s offering a million-dollar award for information. 联调局已经提出了百万美元的情报悬赏
[32:38] I can give… I can give them this cell phone 我可以…我可以把手机给他们
[32:40] and they can probably trace it back to you. 他们就可以借此追查到你了
[32:42] All our conversations have been recorded somewhere. 我们的对话都被录下来存在某处了
[32:45] That’s what the NSA does, isn’t it?! 国安局就是干这个的吧
[32:47] They record every conversation! 他们把所有对话都录下来了
[32:48] You need to calm down. 你得冷静下来
[32:50] No! No! You do not get to tell me what to do anymore! 不 你别再跟我说该做什么了
[32:55] And I’m not gonna be your patsy! 我不想再当替罪羊了
[32:56] Shut up, Charlie, and listen to me. 闭嘴 查理 听我说
[32:59] Listen carefully. 听仔细了
[33:00] I’ve been watching you all along, 我一直都在观察你
[33:02] From the very beginning 从最开始你驾车开进了
[33:03] when you pulled into the Desert Bloom Inn. 沙漠之花旅馆的那刻开始
[33:07] You set the wheels in motion the second you murdered Theo. 你杀了西奥的一刻就启动了一切
[33:20] There’s no way out for you Charlie. 你走投无路了 查理
[33:23] Do you really think you’re not being watched now? 你真以为现在就没有人监视你了吗
[33:27] By the way, 对了
[33:29] wasn’t your daughter wearing a yellow sweatshirt today? 你女儿今天是不是穿了件黄色运动衫
[33:33] Jolene! 乔琳
[33:38] Talk to me, Penelope. 说吧 佩内洛普
[33:40] You were right, handsome Italian man. 你说得对 意大利帅哥
[33:42] Theo Koutranis is more than just a lover boy. 西奥·科特拉尼斯不单单是个多情种
[33:45] His name used to be Theo Martin. 他过去叫西奥·马汀
[33:47] He grew up in the Heaven’s Mission cult compound in Southern Utah. 他在南犹他州的”天堂的使命”邪教区长大
[33:51] He was one of 50… 他是50个…
[33:52] 50 illegitimate children of the cult leader, 他是邪教头子的50个非婚生子女之一
[33:54] who had vehement anti-government views. 那人持有激进的反政府观点
[33:57] Shades of David Koresh. 我想到了大卫·考雷什
[33:58] Oh, sure. And 8 years ago, 那是当然 八年前
[34:00] He moved here with his half-brother Mitchell Crossford. 他和同父异母的哥哥米切尔·克罗斯福德搬来这里
[34:03] Uh, Mitchell blogged about 米切尔发表了一些
[34:04] launching terrorist attacks here in the United States. 想要在美国发动恐怖袭击的博文
[34:07] They shared an apartment up until 3 months ago. 直到三个月前他们还同住一间公寓
[34:08] 3 months ago is right around the time 三个月前也就是
[34:10] Theo started having an affair with Tracy Senarak. 西奥和特雷西·塞纳拉克开始外遇的时间
[34:13] What if Theo and Mitchell 会不会西奥和米切尔
[34:14] were planning a terrorist attack together, 之前一起策划恐怖袭击
[34:16] but then Theo started to have second thoughts? 但后来西奥改变主意了呢
[34:18] That is the sound of you nailing it, braniac doctor, 看来你轻松解决了 非凡博士
[34:20] because for the last month, twice a day, every day, 因为上个月米切尔每天都给西奥打电话
[34:24] Mitchell has called Theo. 一天两次
[34:25] Theo only answered once, 西奥只接听过一次
[34:26] and the last text Mitchell sent him was, 而米切尔发给他的最后一条短信是
[34:29] “You can’t run away. I know everything you do.” “你逃不掉的 你的一举一动我了如指掌”
[34:32] Penelope, dig up everything you can 佩内洛普 尽可能查清楚
[34:34] about the brother Mitchell Crossford. 米切尔·克罗斯福德的所有情况
[34:36] Copy copy. 收到
[34:37] The two brothers were planning a terrorist attack together 两兄弟在因为特雷西·塞纳拉克而争吵之前
[34:39] util they had a falling-out over Tracy Senarak. 一直在共同策划恐怖袭击
[34:41] So you think Charlie went 你认为查理
[34:42] to confront Theo about sleeping with his wife? 是去找西奥对质外遇的事情了
[34:44] It certainly looks that way. 肯定就是这样
[34:45] Theo’s been missing for two days. 西奥已经失踪两天了
[34:47] There’s a good chance Charlie killed him. 很可能是查理把他杀了
[34:48] Ok. “You can’t run away. 好吧 “你逃不掉的
[34:50] I know everything you do.” 你的一举一动我了如指掌”
[34:52] What if Mitchell Crossford was following his brother around, 万一米切尔·克罗斯福德在跟踪他的弟弟
[34:55] trying to bring him back into the fold? 想让他回心转意呢
[34:56] Which means he also could have witnessed Charlie murder Theo. 如此一来他可能目击了查理杀死西奥
[35:01] So we sent agents to the last location 我们安排了几个探员去
[35:02] where Theo Koutranis’ cell phone pinged. 西奥·科特拉尼斯的手机最后发出信号的地方
[35:04] They just found what looks like a shallow grave 他们刚在沙漠之花旅馆的西边
[35:06] about a mile into the desert just west of Desert Bloom Inn. 往沙漠走一英里的地方发现了一个浅坟
[35:09] I’ll go check it out with Rossi. 我这就跟罗西去看看
[35:12] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[35:13] Mitchell Crossford was definitely 米切尔·克罗斯福德肯定是
[35:14] the alpha in the relationship. 这段关系里的强势方
[35:16] He and his mother left the cult compound when he was 10. 他十岁时和母亲一起离开了邪教区
[35:19] They moved to Phoenix, 他们去了凤凰城
[35:21] where he built quite the juvenile record. 他在那里留了很多青少年犯罪记录
[35:23] Probation officers described him as cold, intelligent, 假释官认为他冷酷 聪明
[35:26] and scarily manipulative. 极度擅长操控他人
[35:28] He had extremist views, and at 16 he ran right back 他的思想很极端 十六岁时又回到了
[35:31] into the brainwashy arms of the Heaven’s Mission cult. “天堂的使命”邪教被洗脑
[35:34] Where presumably he found a partner in crime in Theo. 他应该就是在那里找到犯罪同伙西奥的
[35:36] Until Theo fell in love with Tracy Senarak. 直到西奥跟特雷西·塞纳拉克相恋
[35:38] Guys, Tracy rode the city link bus frequently. 伙计们 特雷西经常坐城际公交
[35:41] What if in addition to testing out his stock, 米切尔把沙林毒气投放在车上
[35:42] Mitchell planted the sarin there to kill her? 除了测试库存 会不会还想趁机杀了她
[35:44] Makes sense. He wanted his partner back, 有道理 他想挽回自己的搭档
[35:46] and there’s a good chance that plan would have worked, 而且这个计划其实很可能奏效
[35:47] except Tracy didn’t get on the bus that day. 只是正好那天特雷西没在车上
[35:49] I still don’t understand how Charlie’s involved. 我还是不明白查理是怎么牵扯进来的
[35:51] Mitchell witnessed the murder of Theo, 米切尔目击西奥遇害
[35:53] realized he could turn Charlie into a patsy. 意识到可以让查理来做替罪羊
[35:55] Charlie obvious rides the same bus as his wife, 显然查理和他妻子总乘那辆车
[35:57] so he already looked culpable. 一眼看去就有很大的嫌疑
[35:58] Come on! Get out of the way! 拜托 别挡道
[36:01] If Mitchell is this manipulative, 如果米切尔操纵能力真那么强
[36:03] then he sent Charlie to 他就可以安排查理去小木屋
[36:03] the cabin where the dead chemist was found 我们在那里发现了化学家的尸体
[36:05] to make it look like he had committed the murder. 一切显得就像是查理干的
[36:07] And then he called in an anonymous tip. 然后他打匿名电话提供线索
[36:08] Tracy Senarak said Theo’s brother came in the office 特雷西·塞纳拉克说西奥的哥哥
[36:11] looking for him today. Why would he do that? 今天去办公室找过他 他为什么那么做
[36:13] To establish his innocence and an alibi. 显得他很清白并制造不在场证明
[36:15] An alibi for what just happened? 刚刚发生的袭击的不在场证明吗
[36:17] Or what he’s planning next. 也可能是他计划中的事
[36:18] Hey, Garcia, what are Mitchell’s specific views? 加西亚 米切尔的观点具体是什么
[36:21] 摩门教末世圣徒教会 美国最大邪教 沃伦·杰夫斯 被判入狱服刑119年
[36:21] He felt the government needed to pay for what they did in Waco 政府对韦科和FLDS先知沃伦·杰夫斯做的那些事
[36:23] and to the FLDS prophet Warren Jeffs. 他认为政府应该付出代价
[36:26] Well, that means the FBI is Enemy Number One. 也就是说联邦调查局是他的头号敌人
[36:28] He’s coming here. 他要来这
[36:39] What are you — stop! 你干什么 停车
[36:42] We have a security breach, east parking structure! 东区停车场有车闯入
[36:49] – Get out of the car! – Hey, he has my daughter! -下车 -他绑架了我女儿
[36:51] – Step away from the vehicle! -She’s in the black van! -离开你的车 -她在那辆黑车里
[36:52] – You have to help me! – Turn around! Get on your knees! -你们得帮帮我 -转过身 跪下
[37:15] These are the same sarin 这是在城际公交上
[37:16] devices as the ones on the city link bus. 找到的那种沙林毒气装置
[37:19] I didn’t do it. I swear. 不是我干的 我发誓
[37:20] We know. 我们知道
[37:21] Look, he’s got my daughter. 他绑了我女儿
[37:22] She’s 12. She’s wearing a yellow sweatshirt. 她十二岁 穿一件黄色运动衫
[37:24] You have to help her, please! 你们得救救她 求求你们了
[37:25] These could go off any second. 这些可能会随时泄漏
[37:26] It’s 4:55. The garage is gonna be flooded 现在是4点55 五分钟后
[37:28] with people leaving work in 5 minutes. 这个停车场里将全是准备下班回家的人
[37:29] – That’s what he’s waiting for. – We need a hazmat decon. -他就在等那一刻 -我们需要危险品处理小组
[37:31] There’s no time. Evacuate the garage. Turn off the ventilators and seal it. 没时间了 疏散停车场 将通风设备关掉并且封死
[37:41] We’re clear. 没人
[37:44] – Yeah, Morgan. – Hotch, there’s no one in the van. -说 摩根 -霍奇 车里没人
[37:46] – It’s a mannequin with a yellow shirt. – Copy that. -就是个穿着黄色衬衣的人体模型 -收到
[37:48] We need to evacuate the facility. 我们必须疏散整栋楼
[37:50] There’s over a thousand people here. 楼里有超过一千人
[37:51] Once sarin vaporizes, it’s deadly 一旦沙林蒸发
[37:52] in the immediate environment, 在即时环境下是致命的
[37:53] but it’s heavier than air, so eventually it sinks. 但它的密度比空气大 所以最终会沉下去
[37:55] All right, lock down the rest of the building. Nobody leaves. 把大楼其它楼层封锁 不许任何人离开
[37:57] No sign of Mitchell Crossford in the garage, 停车场里没看到米切尔·克罗斯福德
[37:58] but he’s definitely here. 但他肯定在这
[38:00] All right, Colfax, we’re going to need plans of the building. 科法克斯 我们需要大楼的平面图
[38:05] Talk to me. What’s going on? 快告诉我 出什么事了
[38:06] Garcia, I need you to tap 加西亚 我需要你
[38:07] into surveillance and find Mitchell Crossford. 黑入监控系统 找到米切尔·克罗斯福德
[38:08] He just drove here in a black van. 他是开着一辆黑色面包车进来的
[38:10] Got it. I’m reviewing the security tapes now. 好的 我正在回看监控录像
[38:12] Ok, I got him. I got him exiting the van. 找到了 我看到他下车
[38:14] He’s walking to a parking garage elevator. 他正走向停车场的一个电梯
[38:16] He’s got a bag in his hand. 他手里拿着个袋子
[38:18] That could be more sarin. 有可能是更多的沙林毒气
[38:19] Ok. I’m trying to find where he went. 我在找他去了哪
[38:20] We’re running out of time. 我们没时间了
[38:21] I’m moving as fast as I can. 我在尽快了
[38:23] Got him. He’s on the basement level. 找到了 他在地下一层
[38:24] He’s walking toward the west elevators. 他正走向西面的电梯
[38:26] Colfax, I need those plans! 科法克斯 我要平面图
[38:27] Pulling them up now. 正在调出来
[38:29] Where did he go? I just saw him 他跑哪去了 我刚还看见他了
[38:29] and I don’t see him anywhere. 突然就不见了
[38:30] – Well, keep looking. – Ok. -继续找 -好的
[38:32] Here we go. 平面图来了
[38:35] All right, Crossford loves being a mastermind. 克罗斯福德爱死了操纵别人的感觉
[38:36] He’d want to witness all the chaos he’s causing. 他肯定想要见证他制造的混乱
[38:37] – What’s the best vantage point? – There. -最有利的位置是哪里 -那里
[38:39] We’ll split up and cover each floor. 分组逐层搜
[39:39] Put your hands on your head. 把手放到头上
[39:41] Put your hands on your head. 把手放到头上
[39:46] Mitchell Crossford, you’re under arrest. 米切尔·克罗斯福德 你被捕了
[39:48] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:50] Anything you say can and will be used against you 你说的一切都将被用作
[39:52] in a court of law. 呈堂证供
[39:53] You have a right to an attorney. 你有权请律师
[40:37] “The world is so unpredictable. “世界如此难以预测
[40:39] Things happen suddenly, unexpectedly. 事情总是发生得突如其来 始料未及
[40:42] We want to feel we’re in control of our own existence. 我们想要感受自己仍能掌控自己的存在
[40:45] In some ways we are, in some ways we’re not. 在某些意义上可以 在某些意义上却不能
[40:49] We are ruled by the forces of chance and coincidence.” 我们被机会和偶然的不可抗力所支配”
[40:53] Paul Auster. 保罗·奥斯特[美国小说家 诗人]
[41:05] A little light reading? 在读书消遣吗
[41:07] Just, uh–I’m revisiting an old favorite. 只是在重读一本我旧时最爱的书
[41:10] I take it you prefer Jung to Freud? 我猜你喜欢荣格[瑞士心理学家]多过弗洛伊德
[41:12] Oh, absolutely. I feel like Freud gave Jung too hard a time 绝对的 我觉得弗洛伊德对荣格
[41:15] for his interest in the paranormal. 在超自然领域的兴趣上太苛刻了
[41:17] Speaking of which, what do you think of synchronicity? 说到这个 你对共时性原理怎么看
[41:19] It’s my favorite Police album. 那是我最喜欢的警察乐队的专辑
[41:21] No, I mean, uh, events that seem significantly related 不 我是指那些看上去明显相关
[41:24] but have no discernable causal connection. 却又没有显著的因果关系的事件
[41:28] The fact that your mom and the Truck Stop Strangler’s mom 你母亲和那个卡车服务站勒杀犯的母亲
[41:30] were in the same elementary school class 是小学同班同学这件事
[41:32] really got me thinking. 让我琢磨了很久
[41:34] How so? 为什么
[41:35] I don’t know. It’s not odd 我说不上来 她们俩
[41:36] that they were in the same class. 是同班同学倒是不奇怪
[41:38] What’s really strange is that one would have a child 奇怪的是她们其中一人的孩子
[41:41] who grew up to be a serial killer, 长大以后成了连环杀手
[41:43] the other would have a child that grew up to be 而另一个人的孩子长大
[41:45] an FBI profiler 却成了联邦调查局的侧写员
[41:47] and that the two of you would meet someday. 而你们俩有天居然还相见了
[41:51] Yeah. So, what’s the take-away? 是啊 所以你的结论是什么
[41:55] I don’t know. 我也不知道
[41:58] Maybe the events in our lives 也许我们生命中发生的事情
[42:00] were set in motion a long time ago. 是很久前就种下了因
[42:03] There’s an old buddhist saying that, 佛教有一句老话
[42:05] when you meet your soulmate, 今生你与伴侣的相遇
[42:07] remember that the act to bring you together 是因为你们两个人
[42:10] was 500 years in the making. 五百年的一次回眸
[42:12] So, always appreciate and be kind to each other. 所以要时刻善待彼此 心怀感激
[42:16] That’s lovely. 这很美
[42:17] There’s a corollary for friends. 朋友也有必然的结果
[42:19] When you meet a true friend, 当你遇上一个真朋友时
[42:21] you’ll be bound together through space and time 你们俩就注定要共同穿越时间和空间
[42:24] for 500 years. 长达五百年之久
[42:27] Which means… 也就是说
[42:29] in the year 2200, 在2200年
[42:31] I’m gonna get Morgan back for that practical joke 我就能报复摩根上周
[42:34] he played on me last week. 在我身上的恶作剧
[42:36] Bring it, pretty boy. 放马过来吧 小帅哥
[42:38] I’ll be waitin’ for you. 我会等着你的
[42:41] I’ll be there. 不见不散
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme