时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My sister and brother-in-law died in 9-11. | 我姐姐和姐夫在911时丧生了 |
[00:06] | They had a baby girl, Meg. | 他们有个小女儿 梅格 |
[00:07] | She’s 13 and the light of my life. | 她十三岁 是我的生命之光 |
[00:09] | I love you, sweet girl. | 我爱你 宝贝 |
[00:10] | OMG, he messaged us back. | 天啊 他回消息了 |
[00:13] | Bobby’s so hot. | 鲍比太帅了 |
[00:14] | He’s asking for a picture. | 他要我们的照片 |
[00:20] | His mom is gonna pick us | 他妈妈会来接我们 |
[00:21] | up and he’s gonna meet us at the concert. | 他和我们在演唱会见 |
[00:22] | Hi. You must be Meg and Markayla. | 你俩就是梅格和马卡拉吧 |
[00:25] | I’m Paige, Bobby’s mom. | 我是佩吉 鲍比的妈妈 |
[00:27] | Hop in. | 上车吧 |
[00:28] | You both look great. | 你俩真漂亮 |
[00:56] | Um, Ms. Miller? | 米勒太太 |
[00:58] | I thought the concert was downtown. | 我以为演唱会是在城里 |
[01:01] | We’re meeting Bobby there, right? | 我们会在那和鲍比会和对吧 |
[01:10] | Um, Ms. Miller, can you stop for a minute? | 米勒太太 能停下车吗 |
[01:13] | I think I left something at the library. | 我好像有东西落图书馆了 |
[01:18] | What’s going on? | 怎么回事 |
[01:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:24] | What are you doing? Let us out! | 你在干什么 放我们出去 |
[01:28] | Markayla! | 马卡拉 |
[01:29] | Oh, my God, Meg! Let go of me! | 天啊 梅格 放开我 |
[01:33] | No! Let go of me! | 不 放开我 |
[01:34] | Help us! | 救命 |
[01:35] | Help! | 救命 |
[01:50] | Although the observable universe | 尽管可观测宇宙 |
[01:52] | is continually expanding, there’s really no way of knowing | 在不断扩张 但没办法知道 |
[01:54] | if the whole thing is gonna ultimately collapse | 整个宇宙最终是否会塌缩成 |
[01:56] | into one gargantuan black hole. | 一个巨大的黑洞 |
[01:57] | Wow, there’s actually something our little genius doesn’t know. | 还真有咱小天才不知道的事 |
[02:01] | I will tell you one thing for sure. | 告诉你件我确定的事吧 |
[02:02] | My universe is expanding | 我的宇宙正在扩张 |
[02:03] | and it is pretty frickin’ stormy. | 而且是天翻地覆地扩张 |
[02:05] | Gotta love nausea and vertigo. | 我都”爱上”头晕目眩了 |
[02:07] | Which is why I got you these. | 因此我给你准备了这个 |
[02:10] | You’re the best. | 你最棒了 |
[02:16] | What’s up? | 怎么了 |
[02:17] | I’m not sure. It’s Meg. | 我不确定 是梅格 |
[02:19] | Have a panic code, “Pepper,” and… | 我俩有个危险代码 胡椒 |
[02:21] | I just got a text from her saying “Pepp.” | 我刚收到她的短信 只有个胡字 |
[02:23] | Maybe it’s just an accident? | 也许是不小心发的 |
[02:27] | Hey, this is Meg. Please leave a message. | 我是梅格 请留言 |
[02:28] | Damn it. Straight to voicemail. | 该死 直接转语音信箱了 |
[02:31] | Meg still acting out? | 梅格还在闹脾气 |
[02:40] | Hello. | 喂 |
[02:41] | Hi. Caroline, this is Kate. | 卡洛琳 我是凯特 |
[02:42] | Can I talk to Meg? | 我能跟梅格说两句吗 |
[02:44] | She’s not here. | 她没在这 |
[02:45] | Markayla told me she was gonna be working on her… | 马卡拉告诉我她要在 |
[02:47] | Science project at my house. | 我家做科学项目 |
[02:50] | Dear lord, what are those two up to? | 老天 她俩去干什么了 |
[02:52] | I don’t know, but they could be in trouble. | 我不知道 也许她俩遇到麻烦了 |
[02:53] | Can you just conference in Markayla? | 你能打给马卡拉吗 |
[02:55] | Uh, sure. | 当然 |
[02:59] | This is Markayla. You know the drill. | 这里是马卡拉 你知道该怎么做 |
[03:02] | It’s going straight to voicemail. What’s going on? | 直接转到语音信箱了 怎么回事 |
[03:04] | Ok, stay put. I’m gonna have agents there ASAP. | 待在家里 我派探员尽快过去 |
[03:06] | Agents? | 探员 |
[03:10] | Kate? Kate. | 凯特 凯特 |
[03:14] | Welcome to the dark forest. | 欢迎来到黑暗森林 |
[03:16] | Enter at your own risk. | 进入此地风险自负 |
[03:17] | I’m gonna need you to track Meg | 我要你追踪梅格 |
[03:18] | and her best friend’s cell phones. | 和她好朋友的电话 |
[03:20] | Yeah, sure. What’s up? | 没问题 怎么了 |
[03:21] | I’m not sure, but I just sent you the numbers. | 我不确定 我把号码发你了 |
[03:23] | Ok, ok. Uh… | 好 |
[03:24] | It looks like they were both outside the library, | 看上去她俩在图书馆外面 |
[03:28] | pinging local towers up until… | 一直和周围基站有数据往来然后 |
[03:32] | then the gps cuts out a couple blocks away. | GPS信号在几个路口外消失了 |
[03:34] | Ok, that’s weird. We’re gonna have to contact their friends, | 真奇怪 我们得联系她俩的朋友 |
[03:36] | check texts, surveillance… | 查查短信和监控录像 |
[03:37] | You got it. You got it. | 没问题 没问题 |
[03:38] | Reid just filled me in. | 里德跟我说了 |
[03:39] | Are you sure they didn’t just sneak out? | 你确定她俩不是偷跑去玩了 |
[03:40] | Meg wouldn’t do that. She knew to only use that code | 梅格不会那么做的 她知道只在有生命危险时 |
[03:43] | if her life was in danger. | 才会用这代码 |
[03:44] | All right, I’ll mobilize the C.A.R.D. team. | 好吧 我会调人过去 |
[03:49] | Kate– | 凯特 |
[03:50] | Look, I already know what you’re gonna say, | 听着 我知道你要说什么 |
[03:51] | that I’m way too far along to go out on this case. | 我这样没法去查案 |
[03:54] | You should be at home with Chris in case you get a call. | 你该回家和克里斯在一起 以防有人打电话来 |
[03:56] | That is my kid out there. I’m not going anywhere. I’ve got this. | 我孩子下落不明 我哪也不去 我能搞定 |
[04:38] | The Hunt | 猎杀 |
[04:44] | “The world will not be destroyed by those who do evil, | 世界不会被恶人毁灭 |
[04:46] | but by those who watch without doing anything.” | 而是毁于旁观者之手 |
[04:49] | Albert Einstein. | 艾尔伯特·爱因斯坦 |
[04:50] | Because of our work, I created very strict rules for Meg. | 因为工作的原因 我给梅格定了严格的规定 |
[04:53] | That stress code, it was given for a reason. | 那个危险代码 一定是有问题 |
[04:54] | Canning, I just sent you the gps coordinates | 坎宁 我刚把她俩最后已知的 |
[04:56] | of their last known position. | GPS坐标发给你了 |
[04:57] | Set up neighborhood canvasses and roadblocks. | 派人询问邻居并设立路卡 |
[04:59] | – On it. – It’s not good. | -去做了 -情况不妙 |
[05:02] | I just got a shot of the girls, uh, | 我刚找到一张孩子们的照片 |
[05:04] | from a video feed across the street from the library. | 是图书馆对面马路上的一个摄像头拍的 |
[05:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:12] | Baby girl, capture that plate right there. | 宝贝 把那个牌照截下来 |
[05:14] | I already did. Searching. | 我已经在查了 |
[05:15] | And look at the time stamp. | 你们看当时的时间点 |
[05:16] | I got Meg’s text two minutes later. | 我在两分钟后收到了梅格的短信 |
[05:19] | Ok, plates are stolen and I’ve got no shot of the driver. | 车牌是偷的 没有拍到司机 |
[05:22] | Issue the amber alert with the girls’ pictures | 将女孩们的照片和卡车描述 |
[05:24] | and the description of the van. | 发布安珀警戒 |
[05:25] | Anything in the girls’ email accounts? | 女孩们的信箱里有什么信息吗 |
[05:27] | This is really discombobulated. | 简直一片狼藉 |
[05:28] | I’ve got no text data or calls | 两个女孩都没有经手机运营商服务器 |
[05:30] | from the cell phone company servers for either of the girls. | 传来的短信和电话数据 |
[05:34] | Ok, so whoever took them planned this | 这是一起有计划绑架 |
[05:37] | and got rid of their texts. | 绑匪删了她们的短信 |
[05:38] | We’re still up in the air about M.O. | 我们还不清楚作案模式 |
[05:39] | Most likely scenario, she was lured via social networking. | 最有可能的是她通过社交网络被吸引 |
[05:42] | I’ll have facebook push the amber alert. | 我会用脸书推动安珀警戒 |
[05:44] | All right, JJ, you and Dave go to the Davises’ | 小洁 你和戴夫去戴维斯家 |
[05:46] | and check out Markayla’s computer. | 查查马卡拉的电脑 |
[05:47] | You two talk to friends. | 你们俩去和她们的朋友们聊聊 |
[05:48] | And Garcia and I will come to your house, Kate. | 我和加西亚去你家 凯特 |
[05:56] | A stranger’s van? | 一辆陌生人的面包车 |
[05:57] | That’s crazy. Why would Meg do that? | 真是疯了 梅格为什么要那么做 |
[05:59] | Remember that date she had with her classmates at the mall? | 还记得她和同学们在商场的约会吗 |
[06:02] | Yeah, but she was stood up by Bobby and Tyler. | 记得 但是她被鲍比和泰勒放鸽子了 |
[06:04] | What if it wasn’t real? | 如果不是那样呢 |
[06:08] | Wait, what do you mean? | 等等 你什么意思 |
[06:10] | Garcia, can you check Meg and Markayla’s class list | 加西亚 你能查查梅格和马卡拉的同学名单吗 |
[06:12] | for boys named Bobby and Tyler? | 找找鲍比和泰勒两个男孩 |
[06:14] | Yeah. | 好的 |
[06:16] | There’s no Robert, Bob, or a Ty either. | 没有叫罗伯特 鲍勃或是泰的 |
[06:18] | See? It was a setup. | 看到了吧 这是个骗局 |
[06:19] | So someone’s been stalking our kid? | 有人跟踪我们的孩子 |
[06:21] | Your being there that night saved them. | 那晚因为你在那里所以救了她们 |
[06:24] | This can’t be happening. | 怎么会发生这种事 |
[06:25] | Help the agents with the missing flyers | 你去帮助探员们制作寻人海报 |
[06:27] | and I’m gonna go through her things. | 我去翻翻她的东西 |
[06:28] | Yeah, yeah. | 好 好 |
[06:30] | Garcia, can you see | 加西亚 你能查到 |
[06:31] | if Meg has been emailing any boys. | 梅格是否在给任何男孩发短信吗 |
[06:36] | Anything missing? | 少了什么吗 |
[06:38] | Yeah, something’s wrong. | 是的 有点不对劲 |
[06:40] | What’s Markayla’s relationship with Meg like? | 马卡拉和梅格是怎样的关系 |
[06:43] | Best friends. Inseparable. | 最好的朋友 形影不离 |
[06:46] | Do you think someone kidnapped them? | 你们觉得是有人绑架了她们吗 |
[06:48] | We don’t know yet. | 我们还不知道 |
[06:51] | Rossi. | 我是罗西 |
[06:52] | Hey, did Markayla take her good clothes with her? | 马卡拉把她的好衣服都带走了吗 |
[06:54] | Yeah, and some of her mom’s makeup, too. | 是的 还有一些她妈妈的化妆品 |
[06:56] | Meg took her favorite jean jacket and boots. | 梅格把她最喜欢的牛仔外套和鞋子都带走了 |
[06:58] | These girls were definitely planning on meeting boys, | 这两个女孩肯定在计划和男孩们见面 |
[07:01] | just maybe not the ones that they thought. | 只不过见到的可能不是她们想见的 |
[07:04] | What have you got? | 你有什么发现 |
[07:04] | Uh, it’s a ghost town. | 是空的 |
[07:06] | The hard drives are wiped clean. | 硬盘都被清空了 |
[07:07] | There’s no instant messenger or skype history. | 没有及时信息或视频记录 |
[07:09] | There’s not even a user name. | 连用户名都没有 |
[07:10] | Dave, can you turn on Markayla’s computer | 戴夫 你能把马卡拉的电脑打开 |
[07:12] | so Garcia can scan it. | 让加西亚检查一下吗 |
[07:13] | Powering up now. | 现在就开机 |
[07:20] | Ok, I got it. | 收到了 |
[07:21] | Zilch on Markayla’s, too. | 马卡拉的电脑也是空的 |
[07:23] | These perps are thoroughly thorough. | 这些罪犯想得真周全 |
[07:24] | Aaron, they took the two girls at once. | 艾伦 他们是同时绑架的两个女孩 |
[07:26] | This must be an abduction team. | 肯定是一个绑架团伙 |
[07:36] | How are they? | 她们怎么样 |
[07:37] | Resting. | 在休息 |
[07:38] | Has he called? | 他打电话来了吗 |
[07:39] | Not yet. | 还没 |
[07:40] | That doesn’t have to stop us from getting started. | 那也阻止不了我们动手 |
[07:52] | Chris. | 克里斯 |
[07:53] | What is it? | 怎么了 |
[07:54] | I need you to go to the mall | 我需要你再去趟商场 |
[07:55] | and buy another jean jacket. | 再买一件牛仔外套 |
[07:57] | Why? | 为什么 |
[07:58] | We’re going to use it for the missing flyers | 我们要用在寻人海报上 |
[07:59] | to show what Meg was last seen in. | 好让别人知道梅格最后穿的什么 |
[08:00] | You really think that’ll make a difference? | 你觉得那会有什么区别吗 |
[08:02] | Yes. We use it to reconstruct the– | 是的 我们会用它来重建 |
[08:07] | the victim… | 被害人 |
[08:07] | Kate. Kate! Kate! | 凯特 凯特 凯特 |
[08:09] | I got you. I got you. | 我扶住你了 我扶住你了 |
[08:10] | You need to lay down. | 你得躺下来 |
[08:12] | Come on. | 来吧 |
[08:15] | Sam, did Meg or Markayla ever mention | 山姆 梅格和马卡拉提到过 |
[08:17] | talking to anyone new online? | 在网上和新的人聊天吗 |
[08:19] | I’m not sure. | 我不确定 |
[08:20] | Sam, their lives may be in great danger. | 山姆 她们目前可能有生命危险 |
[08:23] | What do you know? | 你知道些什么 |
[08:27] | Markayla met this really cute guy. | 马卡拉认识了一个特别帅的人 |
[08:29] | He like her instagram pictures. | 他喜欢她在网上发的照片 |
[08:31] | And when was this? | 这是什么时候的事 |
[08:32] | A few months ago. She and Meg wouldn’t stop talking about him. | 几个月前 她和梅格一直在谈论他 |
[08:35] | They emailed him every day. | 她们每天都给他发短信 |
[08:36] | You know his name? | 你知道他叫什么吗 |
[08:37] | Bobby, I think. But I don’t know his last name. | 好像是鲍比 但是我不知道他姓什么 |
[08:40] | Meg kept telling Markayla to slow down, | 梅格一直在让马卡拉别太心急 |
[08:42] | But Markayla was head over heels. | 但马卡拉已经为之神魂颠倒了 |
[08:44] | They both were. | 她们俩都是 |
[08:45] | You ever seen a picture of Bobby? | 你见过鲍比的照片吗 |
[08:47] | They sent it to me. I erased my phone. | 她们给我发过 我把手机清空了 |
[08:50] | But I may have saved it to the cloud. | 但是我可能存在云存储上了 |
[08:59] | She’s ok. The doctors want her on bed rest for now. | 她没事的 医生让她卧床休息 |
[09:02] | Kate, you have to be very careful. | 凯特 你必须得非常小心 |
[09:04] | I need to find Meg. | 我得找到梅格 |
[09:05] | You’re no good to anyone if you pass out. | 你再晕过去对谁都没有好处 |
[09:07] | Garcia will set up video conferencing. | 加西亚会建个电视会议 |
[09:12] | What? What is it? | 什么 怎么说 |
[09:15] | Morgan confirmed that the boy | 摩根跟那个男孩子确认过了 |
[09:16] | that Meg and Markayla went to meet was named Bobby. | 梅格和马卡拉要去见的人叫鲍比 |
[09:18] | Do they have his number? | 有他的电话号码吗 |
[09:19] | No, just a picture. | 没有 只有照片 |
[09:24] | What’s wrong? | 怎么了 |
[09:25] | Do you know that kid? | 你认识这孩子吗 |
[09:26] | No. But I know who took them. | 不认识 但我知道是谁带走他们了 |
[09:52] | Markayla. | 马卡拉 |
[09:53] | Markayla! Markayla. | 马卡拉 马卡拉 |
[10:00] | Are you ok? | 你还好吗 |
[10:04] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[10:05] | No idea. | 不知道 |
[10:07] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[10:09] | What are they gonna do to us? | 他们会对我们怎么样 |
[10:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:12] | They must have been pretending to be Bobby. | 他们肯定一直在冒充鲍比 |
[10:14] | Why would they do that? | 他们为什么要这样 |
[10:17] | Maybe they want to sell us? | 他们可能想把我们卖掉 |
[10:18] | Don’t say that. | 别这么说 |
[10:20] | Help! Somebody– | 救命 有没有人 |
[10:21] | Shh. That’s not gonna work. | 这样没用的 |
[10:26] | We gotta make a plan. | 我们得计划一下 |
[10:31] | Go ahead, Kate. | 说吧 凯特 |
[10:32] | After we closed the Riverside torso case, | 河滨市的残尸案结案之后 |
[10:34] | I couldn’t let it go, so I revisited the crime scenes | 我还是不能释怀 所以我又去了犯罪现场 |
[10:37] | and starting asking questions. | 然后四处打听 |
[10:39] | Aaron, you looked at that case, too, | 艾伦 你也研究过那个案子 |
[10:41] | and the evidence indicated | 证据表明 |
[10:42] | the torso killer was working alone. | 残尸杀手是单独作案 |
[10:44] | Kate’s working a different tangent. | 凯特调查的角度不同 |
[10:45] | I also kept tabs on missing women. | 我还关注过失踪妇女 |
[10:47] | There was a female jogger in Modesto, Eileen Banks, | 莫德斯托有个跑步失踪的艾琳·班克斯 |
[10:50] | categorized as voluntary missing, | 案件类别是自愿失踪 |
[10:52] | but oddly killed in a car accident a few weeks later | 但几周后很奇怪地死于马里兰的 |
[10:54] | all the way in Maryland. She was never autopsied. | 一场车祸 她的尸体一直没有解剖 |
[10:56] | How is that related to this? | 那案子跟这有什么关系 |
[10:58] | She had been flirting on line with a young new boyfriend | 她逃走之前一直在网上跟一个年轻的新男友 |
[11:01] | before she ran off, but it was the same Bobby | 打情骂俏 但据山姆所说 |
[11:03] | in that picture from Sam. | 就是照片里的那个鲍比 |
[11:04] | It must have been the same group that took the girls. | 肯定是同一伙人掳走了两个孩子 |
[11:06] | If this is related to that case, | 如果这个案子跟那个有联系 |
[11:08] | then these abductors are mobile. | 那这些诱拐犯是机动的 |
[11:09] | We’ll get an emergency warrant, | 我们去申请紧急搜查令 |
[11:10] | we’ll exhume the jogger’s body and do an autopsy. | 挖出那个被害人的尸体 进行解剖 |
[11:12] | I’ll expedite it with Judge Lynch. | 我去找林奇法官加快进程 |
[11:14] | They were taken because of me. | 她们被抓走都是因为我 |
[11:15] | I was getting close. | 我快查到了 |
[11:16] | You were doing your job, Kate. | 你只是在做本职工作 凯特 |
[11:18] | The unsub knew that grabbing an FBI agent’s daughter | 嫌犯知道抓走联调局探员的女儿 |
[11:20] | would bring a firestorm down upon him. | 会引火烧身 |
[11:22] | He’s an extreme risk-taker. | 他是个极端的冒险家 |
[11:24] | Ok, I got the 411 on this Bobby photo. | 好了 我查到这个鲍比的照片信息了 |
[11:26] | it originated 6 years ago. | 这最初是六年前发出来的 |
[11:27] | Guy’s name is Sven Sorensen, from Sweden. | 小伙子叫斯万·索伦森 瑞典人 |
[11:30] | He’s now 25. He still lives in Europe. | 他现在25岁 还住在欧洲 |
[11:31] | They used the picture to lure the girls. | 他们用照片引诱女孩子 |
[11:34] | Whoever did this is most likely not a pedophile, | 这么做的人不像是恋童癖 |
[11:36] | but rather a preferential adult offender | 而应该说是优先针对成年人犯罪 |
[11:37] | and long-term child abductor. | 和长期诱拐儿童犯 |
[11:39] | But he targeted the girls. | 但他针对的是两个女孩子 |
[11:41] | Yeah, because I was targeting him. | 对 因为我针对过他 |
[11:45] | I don’t know, Meg. I don’t know. | 我不知道 梅格 我不知道 |
[11:48] | If we don’t, we’re not getting out of here alive. | 如果我们不这样 就没办法活着出去 |
[11:50] | – I can’t. – You have to. | -我做不到 -你必须做 |
[11:51] | Shut up! Time to go. | 闭嘴 该走了 |
[11:53] | Why are you doing this to us? | 你为什么要这么对我们 |
[11:55] | You don’t have to hurt us. | 你可以不用伤害我们 |
[11:56] | Please, we’ll be good. | 求你了 我们会很乖 |
[11:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:00] | Let’s go. | 我们走吧 |
[12:00] | – Meg! Meg! – No–let go of me! | -梅格 梅格 -不 放开我 |
[12:03] | Not only did they wipe the girls’ devices clean, | 他们把孩子们手机里的消息都清除了 |
[12:05] | they went after Kate because | 他们对付凯特是因为 |
[12:06] | she was digging into missing persons cases. | 她在调查失踪人员的案子 |
[12:08] | Because Kate was onto something. | 因为凯特查到什么了 |
[12:09] | Yeah, this isn’t some loner who wants to keep girls in a dungeon. | 不是那种隐居人想把孩子关在地牢里 |
[12:11] | This feels like trafficking. | 这感觉像是贩卖人口 |
[12:12] | That’s the worst-case scenario. | 这是最坏的情况 |
[12:14] | Well, if it is trafficking, the upside is | 如果真是贩卖人口 好的方面在于 |
[12:15] | we’ve got a better chance of finding the girls alive. | 我们更有机会把两个孩子活着救回来 |
[12:18] | Yeah, but if they don’t comply, | 对 但如果她们不听话 |
[12:20] | they’ll be beaten into submission | 她们会被打到听话 |
[12:21] | or killed if they try to escape. | 如果她们想逃跑 就会被杀掉 |
[12:42] | It went better than expected. | 比期望的顺利 |
[12:43] | You know, you’ve never let me down, Paige. | 你从来没有让我失望过 佩吉 |
[12:46] | You’ll always be my most prized possession. | 你永远是我最珍视的宝贝 |
[12:49] | Show me. | 让我看看 |
[12:58] | Get up. | 起来 |
[13:00] | Sit up. | 坐好 |
[13:05] | They’re perfect. | 这两个特别好 |
[13:07] | And no visible bruising. | 而且没有明显的伤痕 |
[13:10] | You’re learning. | 你进步了 |
[13:11] | I know what I’m doing. | 我知道怎么完成工作 |
[13:14] | Let’s go. | 我们走 |
[13:15] | Get rid of the van, | 把车处理掉 |
[13:16] | meet us back at home in about two hours. | 大概两小时后我们家里见 |
[13:18] | Markayla, run! | 马卡拉 快跑 |
[13:20] | Kyle! | 凯尔 |
[13:21] | You watch that one. | 你看着这个 |
[13:37] | Kyle! | 凯尔 |
[13:39] | Over here! | 在这里 |
[13:43] | Where the hell is she? | 她跑哪去了 |
[13:46] | You let her get away? | 你竟然让她跑了 |
[13:47] | It’s dark. She’s fast. | 天太黑了 她跑得太快 |
[13:49] | You idiot. | 你个蠢货 |
[13:50] | You’ve always been a moron. | 你一直都那么蠢 |
[13:52] | Don’t talk to me like that. I’ve warned you– | 别这么对我说话 我警告你 |
[14:43] | Help me! Help me, please! Let me in! | 救命 求你帮帮我 让我进去 |
[14:45] | Get away from my house. | 离我家远点 |
[14:47] | I’ve a gun. I’ll shoot! | 我有枪 再不走就开枪了 |
[14:56] | Help me! Help me, please! | 救命 请帮帮我 |
[14:58] | Oh, God, honey, what happened? | 我的天 亲爱的出什么事了 |
[15:05] | She’s frightened and in shock, | 她受了惊吓 很害怕 |
[15:06] | but doctors say she’ll be fine. | 但医生说她会没事的 |
[15:09] | Markayla. | 马卡拉 |
[15:10] | Mom! | 妈妈 |
[15:22] | He killed him. | 他杀了他 |
[15:23] | He killed him right in front of me. | 他在我眼前杀了他 |
[15:26] | It’s ok, Markayla. You’re ok now. | 没事的 马卡拉 你现在安全了 |
[15:29] | But we need to know, who were you meeting at the library? | 但我们要知道你们在图书馆准备见谁 |
[15:33] | It was supposed to be Bobby. | 本打算见鲍比 |
[15:36] | We were talking to him for a few months online. | 我们在网上跟他聊了好几个月 |
[15:39] | He seemed so cool. | 感觉他挺酷的 |
[15:40] | He said he had tickets to the 4 for 1 concert tonight, | 他说他有今晚音乐会的票 |
[15:43] | but he got stuck at work, | 但他工作忙走不开 |
[15:44] | so his mom picked us up instead. | 所以他妈妈替他来接我们 |
[15:47] | And she was driving the van? | 她开着一辆面包车吗 |
[15:48] | Yes. And she seemed nice, too, | 对 而且她看起来人也很好 |
[15:51] | until we started asking about Bobby. | 直到我们开始问鲍比的事 |
[15:53] | And what did she do? | 她做了什么 |
[15:54] | She locked the doors. | 她锁了车门 |
[15:56] | Suddenly this guy popped up from the back | 从后面突然窜出一个人 |
[15:58] | and stabbed us in the neck. | 给我们脖子上打了针 |
[16:02] | Can you describe either of them? | 你能形容下他们的长相吗 |
[16:04] | They were white with brown hair. | 都是棕色头发的白人 |
[16:07] | The creepy guy they gave us to had a wide face. | 他们把我们交给了一个脸很宽的怪人 |
[16:10] | They’re perfect. | 她们很完美 |
[16:13] | I’ll get a sketch artist. | 我去找人来画像 |
[16:14] | We had a plan. | 我们当时计划好了 |
[16:15] | What was the plan? | 计划好什么 |
[16:17] | Meg said Kate taught her what to do. | 梅格说凯特教过她该怎么做 |
[16:19] | If they try to hurt us, we buy time. | 如果他们想伤害我们 就争取时间 |
[16:22] | We role play, get into their heads. | 我们按他们说的做 蒙蔽他们 |
[16:24] | When they move us, I’ll distract them. | 如果他们转移我们 我来分散他们的注意力 |
[16:27] | It’s our best opportunity for you to run and get help. | 那是你逃跑去需找救援的最佳时机 |
[16:30] | That’s right. Kidnappers are most vulnerable at transfer points. | 没错 绑匪接头时最疏于防范 |
[16:33] | Did the older man say anything about where he was taking you? | 那个年纪大的人说过会把你们带到哪去吗 |
[16:35] | No, he just said he had plans for us. | 没 他只说已经为我们计划好了 |
[16:38] | And then I ran. And that’s when he shot the younger guy | 然后我就跑了 他就是那时枪杀了那年轻人 |
[16:40] | for losing me. Look, I didn’t want to leave Meg, | 因为他让我跑了 我并不想丢下梅格 |
[16:43] | but she said you guys would never stop looking for her. | 但她说你们永远不会放弃找她 |
[16:46] | That’s what she said. | 她就是那么说的 |
[16:48] | That’s what she said. | 她就是那么说的 |
[16:50] | Ok. | 好了 |
[16:55] | Did you get all that, Kate? | 你都听到了吧 凯特 |
[16:56] | I told Meg everything. | 我教过梅格所有的事 |
[16:58] | I told her about sadists and that the only way to undermine them | 我告诉过她 让虐待狂放下戒心的唯一方法 |
[17:00] | was to not show fear. | 就是别让他看出你很害怕 |
[17:02] | You taught her well, Kate. | 你把她教得很好 凯特 |
[17:05] | She can get through this. | 她会安全度过这一切的 |
[17:07] | Meg Callahan has been abducted | 梅格·卡拉翰被一个 |
[17:09] | by a sophisticated sex trafficking ring. | 运作很严谨的性买卖集团绑架 |
[17:11] | It’s a mobile operation. | 他们是流动作案 |
[17:12] | That’s why it’s gone undetected for so long. | 所以很久以来一直未被发觉 |
[17:15] | A broker leads the ring | 掮客领导着这个集团 |
[17:16] | with a male accomplice and a female accomplice. | 还有一男一女两位同伙 |
[17:19] | They find victims and tailor their abduction plan | 他们找到被害人 并根据每人的弱点 |
[17:21] | to each of their vulnerabilities. | 来制定绑架方案 |
[17:24] | And then the victims are sold, most likely online | 被害人很可能在网上被贩卖 |
[17:26] | to buyers who’ve been vetted by their team. | 买家的身份都被该集团核实过 |
[17:30] | If it’s trafficking, | 如果这是贩卖人口 |
[17:30] | couldn’t the girl be on a ship | 这女孩现在不应该已经在 |
[17:31] | to Saudi Arabia by now? | 开往沙特阿拉伯的船上了吗 |
[17:32] | Well, we’re hoping they lay low | 我们希望他们正保持低调 |
[17:33] | until the searchers are called off. | 在等我们的救援行动结束 |
[17:35] | A male accomplice was shot dead by the broker, | 那名男性同伙被掮客枪杀 |
[17:36] | suggesting infighting and tension. | 说明他们内部关系很紧张 |
[17:39] | This could give us an opening. | 这也许会是我们的突破口 |
[17:40] | We’ll continue going door to door. | 我们会继续挨家挨户调查 |
[17:41] | Someone out there knows the leader of this ring. | 肯定有人认识这个集团的首脑 |
[17:43] | Don’t be fooled by his facade. | 别被他的外表骗了 |
[17:45] | He is a master manipulator. | 他很擅长操纵人心 |
[17:46] | And his female accomplice is possibly a compliant victim, | 他的女性同伙有可能是服从于他的被害人 |
[17:50] | who trauma bonded with the unsub after years in captivity. | 在多年被囚禁后 不得不依附于不明嫌犯 |
[17:53] | The group’s sophistication level suggests they’re experienced, | 这个组织的严谨程度说明他们很有经验 |
[17:56] | so we can expect them to employ forensic countermeasures | 所以我们认为他们会有些反侦查的手段 |
[17:59] | to hide and change the appearance of the victims | 在被害人被卖出之前将她们隐藏 |
[18:01] | before he sells them off. | 并改变她们的外表 |
[18:04] | How does she look? | 她看起来怎么样 |
[18:07] | Great. | 棒极了 |
[18:16] | Have you heard from Kyle? | 你有凯尔的消息吗 |
[18:17] | He hasn’t been answering his phone. | 他一直都不接电话 |
[18:21] | I told him to get rid of the body. | 我让他把尸体处理掉 |
[18:23] | The body? You killed Markayla? | 尸体 你把马卡拉杀了吗 |
[18:26] | Oh, my god, why would you kill her?! | 天哪 你为什么要杀她 |
[18:29] | Quiet. | 安静 |
[18:37] | As you all know, Meg is part of this family. | 梅格也是我们大家庭中的一员 |
[18:41] | We do not rest until she’s home safely. | 只要她还没平安到家 我们不休息 |
[18:43] | Thank you. | 谢谢 |
[18:45] | The FBI has confirmed that one of the girls taken | 联调局确认被拐女孩中有一人 |
[18:48] | is in fact related to a local BAU agent. | 和当地犯罪行为分析组探员是亲属 |
[18:52] | The agent, we’re hearing, is a renowned profiler | 这名探员 据说是一名荣誉侧写师 |
[18:54] | who used to be with the bureau’s sex crimes unit. | 曾效力于联调局性犯罪小组 |
[18:57] | As the nationwide search intensifies, | 随着全国范围的进一步搜索 |
[18:59] | communities are asking how could this happen here? | 各界人士发问 为什么会发生在这里 |
[19:02] | It’s been over 3 years since a double abduction | 该地区上一次发生双人绑架案 |
[19:04] | has occurred in the area. | 是在三年前 |
[19:12] | There have been no ransom calls at all. | 一通索要赎金的电话都没有 |
[19:15] | We’ve got flyers all the way up to Massachusetts av. | 我们在把寻人单一直贴到了马赛诸街 |
[19:20] | I just got off the phone with Garcia. | 刚和加西亚打过电话 |
[19:21] | She’s checked every sex trafficking website and nothing. | 她查过所有性交易网站 却没有任何发现 |
[19:26] | This is all my fault. I promised Liz | 都怪我 我答应莉兹 |
[19:29] | that I would protect Meg and look what happened. | 会照顾梅格 结果却弄成这样 |
[19:30] | Don’t do that. Don’t do that. | 别自责 别自责 |
[19:32] | She never even told me that she liked a boy. | 她都没跟我提过她喜欢上一个男孩儿 |
[19:34] | Kate, she’s 13. | 凯特 她才13岁 |
[19:39] | You ok? | 你还好吧 |
[19:39] | My stomach. | 胃酸 |
[19:40] | Hey. Listen. | 听我说 |
[19:42] | Your body might be done right now, but your mind’s sharp. | 你身体也许很虚弱 但头脑很清醒 |
[19:44] | Use it. Meg is depending on you. | 保持清醒 梅格现在很需要你 |
[19:53] | A lot of assumptions were made with this victim, Eileen Banks. | 被害人艾琳·班克斯的许多记录都是推测而来 |
[19:56] | Badly burned, smashed car. | 她被严重烧伤 车子被撞毁 |
[19:58] | That’s why they didn’t autopsy her. | 因此他们并未给她做尸检 |
[20:00] | Correct. | 对 |
[20:01] | Turns out, she had multiple penetrating lacerations | 结果显示 她身上有多处穿刺伤口 |
[20:03] | to her chest and neck. | 贯穿胸部和颈部 |
[20:05] | They appear to be antemortem. | 是死前被割伤的 |
[20:07] | Maybe one of the traffickers | 说不定是哪个人贩 |
[20:08] | killed her and then staged the accident. | 杀了她 然后策划成一起事故 |
[20:10] | That seems pretty elaborate. | 看起来过于煞费苦心 |
[20:12] | The wounds weren’t inflicted all at once. | 这些伤口并不是一次性形成的 |
[20:14] | She was stabbed over the course of several days. | 她在好几天内被持续刺伤 |
[20:16] | Sadistic traffickers. | 施虐倾向的人贩 |
[20:18] | Or worse, the unsub wasn’t trafficking at all. | 或者更糟 嫌犯做的不是人贩生意 |
[20:21] | What are you thinking? | 你怎么看 |
[20:21] | Garcia should re-evaluate | 加西亚得重新评估 |
[20:23] | every voluntary missing person case | 所有那些人口失踪后 |
[20:24] | followed by accidental or sudden death. | 发生意外死亡或是暴死的案件 |
[20:27] | This might be worse than we thought. | 事情可能比我们想的要更糟 |
[20:30] | Ok, here’s my news flash. | 我手上最新消息 |
[20:31] | In the Tri-State area, there have been | 在三州地区 有六起 |
[20:33] | half a dozen questionable missing persons cases. | 疑点重重的人口失踪案 |
[20:35] | Try the whole country. | 看看全国的情况 |
[20:36] | All right, uh, | 好 |
[20:37] | California to Maine, | 加州到缅因州 |
[20:39] | there have been 50 in the last 7 years. | 在最近七年中有五十起 |
[20:41] | That can’t all be this unsub’s group, can it? | 不可能全是这伙人干的 不是吗 |
[20:43] | My thoughts, exactamundo, good sir. | 我的看法是 没错 头儿 |
[20:45] | Ok, uh, there were two accidental deaths | 有了 同时发生的有两起意外死亡 |
[20:48] | that happened at the same time but 2,500 miles apart. | 但事发地点在两千五百里以外 |
[20:51] | If they’re trafficking girls, | 如果他们是人贩 |
[20:53] | why would they kill them? | 为什么要杀了这些女孩 |
[20:54] | All with different M.O.S., too. | 作案手法也不尽相同 |
[20:55] | Car accident, fire, shooting, drowning. | 车祸 烧死 枪杀 溺毙 |
[20:58] | And this isn’t just one group. They’re different killers. | 不止这一个团伙 应该有好几拨凶手 |
[21:00] | So there must be a serial abductor | 一定有一名连环绑架者 |
[21:01] | and the torso killer was just one of his customers. | 而肢解凶手只是他的一个顾客而已 |
[21:04] | What the hell kind of trafficking is this? | 这算是哪门子拐卖 |
[21:05] | This isn’t sex slavery. | 这也不算性奴役 |
[21:06] | They’re selling victims to serial killers. | 他们把被害人卖给连环杀手 |
[21:09] | That’s it. | 就是这样 |
[21:13] | Stand up straight. | 站直了 |
[21:21] | Don’t cry. | 别哭 |
[21:23] | It makes your face look puffy. | 不然你的脸会肿 |
[21:25] | Help me. | 救救我 |
[21:27] | Look at me. | 看我 |
[21:30] | Yeah, that’s it. | 就这样 |
[21:34] | Beautiful. | 真漂亮 |
[22:04] | 您是最高竞价人 已成交 | |
[22:19] | The operation’s actually simple. | 操作过程很简单 |
[22:21] | The killers get to live out their fantasies, | 凶手想要得到他梦寐以求的 |
[22:22] | and in exchange for supplying the victims, | 而作为交换被害人的条件 |
[22:24] | the brokers make them agree to a disposal method. | 中间人让他们必须接受尸体的处理方法 |
[22:26] | This way he and his team are | 这样一来他和他的团队 |
[22:27] | insulated from the investigation. | 就会被排除在调查对象之外 |
[22:29] | Just like in the torso case, | 就像肢解案这样 |
[22:30] | the behavior and forensics of the kills | 不管是凶手的行为还有取证 |
[22:32] | will only lead us to the customer | 都将我们引向 |
[22:33] | who actually did the killing, not the broker. | 有杀人事实的买家 而不是中间人 |
[22:35] | He’s smart enough to protect his network | 他给自己的生意网保密很有一套 |
[22:37] | by encrypting all communication with his customers. | 与客户之间所有的交流都加密 |
[22:39] | So if we can capture a killer while he’s online, | 所以只要当凶手在线的时候抓住他 |
[22:41] | Then Garcia can hack his system and lead us right to Meg. | 加西亚可以黑进他的电脑带我们找到梅格 |
[22:43] | Just say the word. | 只要你一句话 |
[22:44] | Garcia, the accident that killed the jogger in Modesto, | 加西亚 莫德斯托遇害的慢跑者 |
[22:45] | Eileen Banks, who hit her? | 艾琳·班克斯 是谁撞到她的 |
[22:47] | Uh, Marcus Townsen hit the car over the embankment. | 马克思·汤森将车撞上路堤 |
[22:49] | He was admitted for minor injuries and then released. | 他以轻度伤害认罪随后被释放 |
[22:52] | What’s his background? | 他有什么背景 |
[22:53] | Uh, searching. | 正在查 |
[22:56] | Holy heck, his license, registration, | 我的天 他的驾照 行驶证 |
[22:57] | and insurance are all bogus. | 保险都是假的 |
[22:58] | Well, if it was a car crash, they would have checked | 如果是车祸 在医院的时候 |
[23:00] | his blood alcohol level at the hospital. | 警方一定会查他的血液酒精浓度 |
[23:01] | Garcia, run the DNA of that blood sample through CODIS. | 加西亚 在DNA数据库里查查看有没有他的记录 |
[23:05] | Ok, he’s on a sex offender registry. | 他有性犯罪的前科 |
[23:06] | His real name is Miles Hendrick. | 真名叫迈尔斯·亨德里克 |
[23:09] | He started off stalking a neighbor’s kid | 最开始是跟踪邻居的孩子 |
[23:10] | and got busted in the elementary school bathroom. | 然后在小学厕所里被抓了 |
[23:13] | Now he’s graduated to this. Where does he live now? | 现在他升级到杀人了 他现在住哪 |
[23:15] | Let’s go. Largo, Maryland. | 马里兰州拉格市 |
[23:20] | I liked your profile picture. | 我喜欢你头像的照片 |
[23:25] | You look good in purple. | 你穿紫色很好看 |
[23:32] | Look, I know most men are turned off by women with kids. | 我知道很多男人不喜欢有孩子的女人 |
[23:36] | I’m not like that. | 但我不是 |
[23:45] | I had a mom who had 3 jobs | 我一出生我爸就跑了 |
[23:47] | and a dad who left before I could talk. | 留我妈一人打三份工抚养我长大 |
[23:50] | Women with children are not pariahs. | 带孩子的女人是高尚的 |
[23:54] | FBI! | 联调局 |
[23:55] | Show me your hands! You’re under arrest. | 举起手来 你被捕了 |
[23:57] | For what? | 因为什么 |
[23:58] | The torture and murder of Eileen Banks. | 折磨及杀害艾琳·班克斯 |
[24:01] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[24:03] | They just arrested Miles Hendrick. | 他们刚刚逮捕了迈尔斯·亨德里克 |
[24:05] | They’ve got his computer. We need you to break in. | 拿到了他的电脑 我们需要你入侵它 |
[24:06] | – What’s his IP address? – Morgan just sent it to your email. | -IP地址是多少 -摩根刚发给你了 |
[24:08] | Cool, I got it. Ok, I am in his hard drive. | 收到 我已经进入了他的硬盘 |
[24:11] | His browser history is triple encrypted. He’s on tor. | 他的浏览记录经过三层加密 他用的是洋葱网络 |
[24:14] | Ok, this is like trying to penetrate a ceramic-infused | 这个破解不了 |
[24:17] | titanium wall with a butter knife. It’s not happening. | 简直是不可能的任务 |
[24:21] | We need to break Miles before Meg’s sold off. | 我们得赶在梅根被卖掉前 让迈尔斯招供 |
[24:45] | Do you have the rest of the payment? | 剩下的钱呢 |
[24:56] | She’s pretty. | 她真漂亮 |
[24:59] | You’ll get rid of her the same as the others? | 你要像杀其他人一样杀掉她吗 |
[25:01] | I’m a creature of habit. | 我有我的习惯 |
[25:04] | Next time you should give me a discount. | 下次你该给我打折 |
[25:05] | I’m turning into quite a good customer. | 我都快成你的最佳买家了 |
[25:10] | No. | 不 |
[25:12] | No! No. | 不 不 |
[25:15] | Let go of me! | 放开我 |
[25:17] | Help! | 救命 |
[25:20] | Help! | 救命 |
[25:23] | Help! | 救命 |
[25:28] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[25:29] | Miles, you bought this girl off a website, | 迈尔斯 你在网上买了这个女人 |
[25:31] | you killed her, | 杀了她 |
[25:31] | and then you made it look like a car accident. | 然后伪装成交通意外的样子 |
[25:33] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[25:34] | If you don’t give us your login and password | 如果你不把你的帐号密码交出来 |
[25:37] | So we can break this auction site, | 帮我们入侵这个拍卖网站 |
[25:38] | You’re going down for all 50 murders. | 那你就准备带着所有50条人命进监狱吧 |
[25:41] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[25:42] | Try us. The entire country’s | 你试试看 现在全国上下 |
[25:44] | gonna want somebody to pay for these crimes, | 都希望找出一个凶手来承担责任 |
[25:46] | and your perverted ass is perfect. | 正好你挺适合的 |
[25:52] | C-l-e-v-e-r | 帐号是C-l-e-v-e-r |
[25:58] | B-o-y-s. | B-o-y-s[聪明男孩儿] |
[26:00] | And the passcode is… | 密码是… |
[26:03] | The passcode’s 6969. | 密码是6969 |
[26:05] | How original. | 真有创意 |
[26:06] | Look, I only ever ordered that one girl the one time. | 听着 我就买过那么一次 |
[26:10] | It was a mistake. | 我错了 |
[26:14] | I got Miles’ password. | 我拿到迈尔斯的密码了 |
[26:15] | All right, find the website. | 把网站找出来 |
[26:16] | On it, and… | 正在 |
[26:22] | Sweet mother gross. | 我的天 |
[26:23] | It’s like tinder for sociopaths. | 简直是罪犯的乐园 |
[26:26] | They’re selling women all over the country. | 他们在全国范围内买卖女孩 |
[26:27] | Do you see Meg anywhere? | 你找到梅根了吗 |
[26:32] | Wait, wait, wait. Go back. | 等一下 往回翻 |
[26:36] | That’s her. He dyed her hair. | 她在那儿 头发被染了 |
[26:37] | She has been sold. | 她已经被卖掉了 |
[26:39] | Can you tell to whom? | 知道买家是谁吗 |
[26:39] | Um…no, ’cause the firewall’s worse than the other one | 查不到 防火墙太厉害了 |
[26:43] | and I’m upset and I need help focusing. | 而且我现在心情很低落 集中不了注意力 |
[26:44] | What about the IP address? | 有没有IP地址 |
[26:45] | That should lead us back to the broker. | 能不能顺着找到卖家 |
[26:46] | Yes, yes, very good, sir. Uh…there it is. | 没错 你说得对 找到了 |
[26:49] | His name’s Alex Zorgen. He’s in Oakton, Virginia, | 他叫艾利克斯·左根 住在弗吉尼亚州奥克顿 |
[26:51] | and he’s on his computer right now. | 而且他现在正在用电脑 |
[26:55] | FBI! | 联调局 |
[26:57] | I am not playin’ around! | 我可不是闹着玩的 |
[26:59] | Neither are we. Put the gun down. | 我们也是 把枪放下 |
[27:00] | Get out or I will kill her. | 出去 不然我就杀了她 |
[27:02] | We’re not gonna tell you again, Alex. | 最后警告你一次 艾利克斯 |
[27:03] | Drop your weapons or I will shoot. | 放下武器 不然我就杀了她 |
[27:04] | That’s not happening. This is over, Alex. | 那不可能 你玩完了 艾利克斯 |
[27:15] | Enough! That’s enough! | 够了 |
[27:17] | You are too late. She is gone. | 你来晚了 她已经被带走了 |
[27:19] | You tell Kate Megan’s long gone! | 你告诉凯特 梅根是找不回来了 |
[27:25] | Get up. | 起来 |
[28:15] | I didn’t know FBI chicks could be so hot. | 没想到联调局里的女人也这么火辣 |
[28:19] | We have an electronic trail that proves | 我们有证据证明迈尔斯·亨德里克 |
[28:22] | that Miles Hendrick bought Eileen Banks from you. | 从你手上买走了艾琳·班克斯 |
[28:25] | Where’s Kate? | 凯特人呢 |
[28:26] | I want to talk to Kate. | 我想跟凯特谈 |
[28:27] | I’d be much more willing to talk to Kate. | 我更乐意跟凯特谈 |
[28:29] | And as soon as we get through | 一旦我们攻破 |
[28:30] | the firewalls of the other buyers, | 其他买家的防火墙 |
[28:32] | we’ll have you for those kills, too. | 我们也会发现你要对那些谋杀负责 |
[28:34] | Where is she, Alex? | 她在哪 艾利克斯 |
[28:35] | It’s not too late to stop. | 现在收手还不晚 |
[28:36] | Who did you sell Meg to? | 你把梅格卖给谁了 |
[28:38] | – I don’t know. – You’re lying, Paige. | -我不知道 -你撒谎 佩吉 |
[28:40] | We already found 3 girls hidden in your basement. | 我们已经发现你地下室里藏着三个女孩了 |
[28:42] | Add that to the rest of the murders, | 加上其他谋杀 |
[28:43] | you’re gonna be in prison till the day you die. | 你这辈子都别想活着从监狱出来了 |
[28:48] | Why are you protecting him? | 你为什么护着他 |
[28:50] | ’cause you know he is over there right now selling you out, | 你知道此时此刻他正出卖你 |
[28:53] | making it seem like this was all your idea. | 让这件事看上去全是你的主意 |
[28:55] | That’s what psychopaths do, Paige. | 变态就是这样的人 佩吉 |
[28:56] | They play people. | 他们会玩弄别人 |
[28:58] | All right, let us help you out and tell us where Meg is. | 让我们帮助你 告诉我们梅格在哪 |
[29:04] | She’s long gone. | 她早走远了 |
[29:06] | She could be in Dubai | 她可能正在迪拜 |
[29:07] | by now getting chopped up in a blender. | 被放在绞肉机里被削成肉泥 |
[29:09] | Or in Kansas, laying in one of my sick clients’ barns | 也可能在堪萨斯州 躺在变态客人的谷仓里 |
[29:12] | saying “There’s no place like home.” | 说”还是家里好” |
[29:14] | None of that’s true. | 这些都是假的 |
[29:18] | You know what’s great about the Internet? | 你知道网络有什么好处吗 |
[29:21] | It’s therapy for sick minds. | 它是心理变态的治疗师 |
[29:23] | Before, you thought you were alone. | 之前你觉得自己是一个人 |
[29:25] | But now, one click and you realize you’ve got family. | 现在点点鼠标就会发现你有了大家庭 |
[29:33] | Come on, fellas, where’s my favorite agent? | 行了 伙计们 我最爱的探员呢 |
[29:36] | She afraid to see me? | 不敢见我吗 |
[29:38] | It’s all about the hunt for you, | 这都是因为对你的追捕 |
[29:39] | isn’t it, Alex? | 是不是 艾利克斯 |
[29:41] | But you don’t have the balls needed to kill, | 可你没胆杀人 |
[29:44] | so you palm that off on others. | 就把差事交到其他渴望杀人的人手上 |
[29:47] | They teach you that in FBI school? | 联调局学校里的老师是这么教你的吗 |
[29:49] | We know exactly who and what you are. | 我们非常了解你是怎样的人 |
[29:51] | You’re a sexually diverse thrill-seeker, | 你就是个做爱花样多 爱寻刺激的 |
[29:53] | always looking for a new way to get off. | 总是在找新方法来发泄 |
[29:56] | And you took Meg to get back at Kate. | 你抓了梅格是想报复凯特 |
[29:58] | You thought we’d blame their killers | 你以为我们会找那些杀手的茬 |
[30:01] | and we’d never know you existed. | 不会意识到你的存在 |
[30:03] | But you didn’t know that your site was vulnerable | 可你不知道你的网站在竞拍的时候 |
[30:05] | during the auctions, did you? | 很脆弱 对吧 |
[30:07] | How dumb is that? | 真是蠢啊 |
[30:10] | Are you dumb, Alex? | 你蠢不蠢 艾利克斯 |
[30:15] | I took her because I knew I couldn’t get Kate. | 我抓她是因为我知道我抓不到凯特 |
[30:19] | Do you have any idea how much a female fed would go for? | 你知道女联调员能卖多少钱吗 |
[30:36] | Well, Garcia found something. | 加西亚有发现 |
[30:37] | Turns out Paige’s real name was Donna Mangold. | 佩吉的真名其实是多娜·曼歌德 |
[30:39] | She was abducted 22 years ago. | 22年前被绑架 |
[30:41] | So we were right. She’s trauma bonded. | 我们是对的 她有创伤情结 |
[30:44] | We just need to break that bond. | 我们得解开她的结 |
[30:48] | Hey, Kate, so we just found out the female partner | 凯特 我们刚发现那名女性同伙 |
[30:50] | was abducted by Alex, but she’s not talking. | 是艾利克斯绑架来的 可她什么都不说 |
[30:53] | Does she know that Alex killed her partner? | 她知道亚历山大杀了她同伴吗 |
[30:54] | No. But we should use that. | 不知道 我们要利用这点 |
[30:56] | They could have been close. | 他们可能很亲近 |
[30:57] | So what bond is stronger than all of this? | 有什么联系比所有这些都强 |
[31:00] | Mother and child. | 母子 |
[31:01] | Exactly. You’re gonna have | 正是 你得跟佩吉搞好关系 |
[31:02] | to build a rapport with Paige and then use it. | 然后加以利用 |
[31:05] | That’s my little girl out there. | 她可是我的小乖乖 |
[31:06] | Every second she’s with this sick freak, | 她跟这个变态在一起的每一秒钟 |
[31:07] | she’s just buying time. | 都在争取时间 |
[31:10] | We’re gonna find her, Kate. | 我们会找到她的 凯特 |
[31:12] | Please don’t hold back. | 有消息别掖着 |
[31:19] | What happened? | 怎么了 |
[31:20] | They got a lead. A real lead. | 他们有线索了 有用的线索 |
[31:37] | I know what you’re going through, Paige. | 我知道你经历了什么 佩吉 |
[31:39] | You’re scared. You feel hopeless. | 你很害怕 很绝望 |
[31:45] | You don’t even know who to trust. | 连该信任谁都不知道 |
[31:48] | Alex took you a very long time ago. | 艾利克斯很久之前把你抓来 |
[31:51] | He did horrible, horrible things to you. | 对你做了非常可怕的事 |
[31:55] | He raped you, tortured you. | 他强奸你 折磨你 |
[32:02] | Then all of a sudden, he’d be nice. | 然后忽然间 他变好了 |
[32:03] | Shut up, you don’t know him. | 闭嘴 你不了解他 |
[32:05] | Your life was literally dependent on him. | 你的生活完全依赖于他 |
[32:09] | So you eventually did whatever he asked you to do. | 所以到最后 他让你做什么你都做 |
[32:12] | Cleaned, cooked, helped with his abductions. | 打扫 煮饭 帮他绑架 |
[32:16] | In your mind, your past life was lost. | 在你心里 你已经失去了过去的生活 |
[32:19] | But you had the one person you loved most with you. | 但你有最爱的人在你身边 |
[32:33] | No… | 不 |
[32:34] | Kyle. | 凯尔 |
[32:35] | We checked hospital and dental records | 我们查了医院和牙科的记录 |
[32:37] | and couldn’t find any info. Kyle was your son. | 什么信息也找不到 凯尔是你儿子 |
[32:39] | He was our son. | 是我们的儿子 |
[32:42] | How could a father kill his own child? | 怎么会有父亲杀死自己的亲生儿子 |
[32:45] | How could he– how could he do that to a mother? | 他怎么可以对一个母亲做这种事 |
[32:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[32:49] | Parents that kill their children are monsters. | 杀死孩子的父母就是禽兽 |
[32:54] | Now, you were under duress when you helped him. | 你帮他的时候是被迫的 |
[32:57] | But my friend’s daughter is gonna die | 可如果你不马上帮我们 |
[33:00] | if you don’t help us right now. | 我朋友的女儿就要死了 |
[33:04] | Who bought Meg, Paige? | 谁买了梅格 佩吉 |
[33:07] | Where is she? | 她在哪 |
[33:11] | He’s one of Alex’s best clients. | 他是艾利克斯出价最高的客人之一 |
[33:17] | He does… unspeakable things. | 他干的勾当 都叫人说不出口 |
[33:21] | And then he spreads the body parts in the Potomac. | 然后他会把尸体碎片分散丢在波托马克河里 |
[33:26] | Where does he live? | 他住哪 |
[33:28] | I don’t know. | 不知道 |
[33:29] | But you can reach him online. | 但你可以在网上联系到他 |
[34:00] | You know, when I was little, I hated my dolls. | 我小的时候很讨厌我的娃娃 |
[34:02] | That’s when I started breaking them. | 于是我就开始给肢解它们 |
[34:04] | I’d break their legs off, | 我先是把它们的腿拔掉 |
[34:07] | their arms, | 接着是胳膊 |
[34:09] | save their heads for last. | 我会把头留到最后 |
[34:16] | No one understood why I did it. | 没人明白我为什么那么做 |
[34:21] | But I liked it. | 但是我喜欢 |
[34:22] | I liked the feeling. | 我喜欢那种感觉 |
[34:25] | You understand, don’t you? | 你能理解 对吧 |
[34:29] | This is what I’m planning. | 这就是我的计划 |
[35:20] | I don’t want you to do it fast. | 我希望你下手不要太快 |
[35:24] | That’s how I did it when I used to cut myself. | 我以前用刀割自己的时候也都是慢慢来的 |
[35:26] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:29] | I’m not gonna tell you again. | 我不会再说第二遍 |
[35:43] | How many dolls were there before me? | 在我之前还有多少个娃娃 |
[35:45] | Stop! | 住口 |
[35:48] | Am I your first doll? | 我是你的第一个娃娃吗 |
[35:49] | Keep quiet. You’re ruining it. | 把嘴闭上 你把气氛都给毁了 |
[35:51] | I want you to do it slow. | 我想让你慢慢来 |
[35:53] | No! No! | 不 不 |
[35:55] | They’re gonna get you! | 他们会抓到你的 |
[35:56] | You little bitch. | 你这个小婊子 |
[35:59] | No! | 不 |
[36:00] | You can’t break me! | 我是不会屈服的 |
[36:03] | Help! Somebody! Help! | 救命 来人啊 救命 |
[36:06] | Help! | 救命 |
[36:07] | Help! | 救命 |
[36:13] | Help! | 救命 |
[36:18] | Get me down! Get me down! | 放我下来 放我下来 |
[36:20] | Get me down. | 放我下来 |
[36:22] | I got you. I got you. | 我来了 我来了 |
[36:23] | You’re ok. | 你没事了 |
[36:25] | – I did what Kate said. – Ok. | -我按照凯特说的做了 -好 |
[36:27] | – Are you ok? – Ok, ok. | -你没事吧 -没事 没事 |
[36:28] | – I did what Kate said. – Ok. | -我按照凯特说的做了 -好了 |
[36:31] | Michael Rigby. | 迈克·瑞格比 |
[36:36] | Kevin Hawkins. | 凯文·霍金斯 |
[37:10] | Oh, God, Meg. | 天啊 梅格 |
[37:14] | I’m so sorry. | 对不起 |
[37:15] | I should have known. | 我早该察觉的 |
[37:16] | Shh. It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[37:19] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[37:24] | Thank you. | 谢谢 |
[37:51] | Not you, too. | 你不是也怀孕了吧 |
[37:53] | Am I getting another godson? | 我又要有个干儿子了吗 |
[37:56] | Possibly. | 有可能 |
[37:58] | Maybe a goddaughter. | 也有可能是个干闺女 |
[38:20] | Hey. Am I interrupting something? | 我打扰到你了吗 |
[38:21] | No, not at all. | 没 完全没有 |
[38:22] | I’m just finishing some paperwork. Come on in. | 我在弄一些文件上的事 进来吧 |
[38:24] | I was in the neighborhood. | 我正好在附近 就顺便过来看看 |
[38:28] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[38:30] | Oh, better. The doctor assures me | 好多了 医生向我保证 |
[38:32] | that we’re both gonna be fine. | 我和孩子都没事 |
[38:33] | Good. And how’s Meg holding up? | 那就好 梅格怎么样了 |
[38:35] | She’s doing pretty good. We found a great therapist, | 她还不错 我们找到了一个很棒的心理咨询师 |
[38:38] | so we’ll go when she’s ready. | 等她准备好了我们就去 |
[38:40] | Good. | 太好了 |
[38:42] | Look, I wanted to apologize. | 我想向你道歉 |
[38:44] | You told me to let the torso case go, | 你让我别继续追查那个分尸案时 |
[38:46] | and I should have listened. | 我应该听你的 |
[38:48] | Well, we both had a feeling. | 咱们都有种感觉 |
[38:50] | Not the point. | 这不是重点 |
[38:51] | Well, in the end you were right. | 最终你是对的 |
[38:53] | And think of all the girls who were saved. | 想想因你而获救的那些女孩 |
[38:55] | Yeah. A website for serial killers. | 是啊 为连环杀手定制的网站 |
[38:57] | Who knew? | 谁会想得到呢 |
[39:04] | You know, a few weeks before my sister died, | 在我姐姐去世的几周前 |
[39:07] | we went to Virginia Beach for her birthday, | 我们一起去弗吉尼亚沙滩庆祝她的生日 |
[39:10] | Just the two of us, | 就我们两姐妹去的 |
[39:11] | and we were laying there | 我们躺在沙滩上 |
[39:14] | and I asked her what she was thinking. | 我问她当时在想什么 |
[39:17] | And she said, you know, Kate, | 她说 凯特 |
[39:19] | if anything ever happens to me or Joe, | 你要答应我 万一我和乔出什么意外 |
[39:21] | just promise me that you’ll take care of my little girl. | 你一定要替我照顾我们的女儿 |
[39:24] | And, I mean, of course I said I would. | 我当然马上就答应了 |
[39:28] | You know? Nothing was going to happen to her. | 可我想的是 她肯定不会出什么意外 |
[39:30] | She was 24. | 她才24岁 |
[39:34] | And…just like that, it did. | 可意外偏偏就发生了 |
[39:42] | You’re a great mom. | 你是个好母亲 |
[39:47] | Yeah, I took a year off when I got Meg, | 当我收养梅格的时候 我放了自己一年的假 |
[39:52] | and it was… | 那是 |
[39:55] | the best year of my life. | 我这辈子最美好的一年 |
[39:59] | And so, | 所以 |
[40:00] | I think I want to do that for this one, too. | 我想我要为我这个孩子做同样的事 |
[40:12] | You’ll always have a place here. | 我们随时欢迎你回来 |
[40:15] | Thank you. | 谢谢 |
[40:26] | Let me know if you need anything. | 有任何需要随时告诉我 |
[40:34] | “Life is about choices. | 生活充满了选择 |
[40:36] | Some we regret. Some we’re proud of. | 有些选择让我们后悔 有些让我们自豪 |
[40:40] | We are what we choose to be.” | 成为怎样的人完全是我们自己的选择 |
[40:43] | Graham Brown. | 格雷厄姆·布朗[苏格兰心理学家] |