时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:40] | Rinse your belly button 3 to 4 times a day | 每天用温热盐水 |
[03:42] | with sea salt and warm water. | 冲洗你肚脐眼三到四次 |
[03:44] | And if the barb is visible through the skin– | 当你能肉眼看到倒钩的时候… |
[03:45] | Meg? Are you ok? | 梅格 你没事吧 |
[03:49] | Yeah. I mean, you wouldn’t let me get it pierced, | 没事 你不让我去打孔 |
[03:52] | so I did it myself. | 我就自己打了 |
[03:53] | Well, that was really dangerous. | 这很危险 |
[03:54] | You could have hurt yourself. | 搞不好你会受伤的 |
[03:56] | Yeah, I guess. | 可能吧 |
[03:57] | But I watched a bunch of videos online. | 但我在网上看了好多视频教程 |
[03:59] | It looked easy. | 看起来很容易 |
[04:00] | I owe you and Derek a steak dinner. | 我欠你和戴瑞一顿牛排 |
[04:02] | It’s no problem. | 没关系 |
[04:03] | Derek gave me the heads up and I was standing by. | 戴瑞跟我打了招呼 我正好在值班 |
[04:05] | All right, let’s get you home. | 好了 回家吧 |
[04:09] | I know that look. | 我懂这表情 |
[04:11] | New case? | 新案子吗 |
[04:11] | Yeah. Um, Chris is just a minute away. | 是啊 克里斯马上就来了 |
[04:14] | – Can she just wait in here? – Sure. | -能让她在这里等吗 -当然 |
[04:16] | Phone, please. | 手机给我 |
[04:20] | How long? | 你要没收多久 |
[04:20] | I’m not sure yet. | 我还没想好 |
[04:23] | Thank you. | 谢谢 |
[04:24] | No problem. | 没事 |
[04:26] | Putting me on tech timeout? | 就知道没收我手机 |
[04:28] | The dictators are so unreasonable. | 独裁者就是不讲道理 |
[04:32] | So, | 那么 |
[04:34] | why’d you really do it? | 你到底为什么要这么做 |
[04:36] | Peer pressure? | 朋友撺掇 |
[04:38] | Attention? | 还是想引人注目 |
[04:40] | You punishing Kate for being on the road so much? | 是为了惩罚凯特总不回家吗 |
[04:45] | It isn’t easy loving someone | 相信我 爱一个 |
[04:47] | who’s gone all the time, trust me. | 总不在身边的人确实不容易 |
[04:49] | But it isn’t easy on them, either. | 但对他们来说也不容易 |
[04:51] | They miss out on a lot. | 他们错过了太多东西 |
[04:53] | Listen, if you ever need to talk, | 听着 如果你想找人说说话 |
[04:56] | I’m a good sounding board. | 我和你有许多共鸣 |
[04:59] | So, you giving her a little tough love or what? | 所以你是骂了她一顿还是什么 |
[05:01] | Ugh, I wanted to, but she’s never been 13, | 我也想 但她才13岁 |
[05:03] | I’ve never had a teenager, | 我也头一次面对青春期的孩子 |
[05:04] | and there’s not really a manual for this kind of thing, right? | 这种事也没个应对手册之类的 对吧 |
[05:07] | I don’t know, I’m pretty sure there’s | 不知道 我相信有很多 |
[05:08] | millions of books out there on raising a girl. | 教你如何养育女儿的书 |
[05:10] | True. But I think she’s just rebelling | 没错 但我觉得她只是在反抗 |
[05:11] | against a conversation we had the other night. | 我那晚跟她谈的事 |
[05:15] | It doesn’t take a profiler | 就算不是侧写师 |
[05:16] | to figure out why Meg would decide | 也能猜出来梅格为什么要 |
[05:18] | to pierce her belly button. | 给自己打脐环吧 |
[05:23] | No. | 不会吧 |
[05:24] | – Yes. – Seriously? | -没错 -真的假的 |
[05:26] | Ok, so that’s why you’ve got this little glow thing going on. | 所以你整个人才容光焕发的 |
[05:28] | – Well, you know. – And all this time | -你懂的嘛 -这段时间我还以为 |
[05:30] | I thought it was just me making you blush. | 是因为我让你脸红心跳的 |
[05:31] | Oh, no, it’s that, too. | 不不 和那也有关 |
[05:33] | Congrats. Come here. | 恭喜你 过来 |
[05:36] | Hey, hugs are happening. | 我也要加入你们 |
[05:38] | I want in. | 爱的抱抱 |
[05:40] | Hugs. | 抱抱 |
[05:41] | Why are we hugging? | 我们为什么要抱 |
[05:42] | Not that I mind some early morning unexpected loving, but. | 我不是不喜欢一大清早突如其来的爱意 但是 |
[05:46] | You’re glowing. | 你今天容光焕发 |
[05:49] | She’s glowing. She’s glowing. | 她今天容光焕发 |
[05:51] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[05:52] | Uh, Hotch, Morgan, and now you. | 霍奇 摩根 还有你 |
[05:53] | Oh! I’m so happy! | 我真是太开心了 |
[05:55] | You guys. You guys! Kate has the best news. | 各位 凯特有个好消息要宣布 |
[05:59] | Say it before we have to do the other stuff. | 在办正事前先告诉他们 |
[06:01] | Good morning, I’m pregnant. | 早上好 我怀孕了 |
[06:02] | What? | 什么 |
[06:04] | Buona fortuna. | 祝你好运 |
[06:05] | Congratulations again. | 再次恭喜你 |
[06:06] | – Thank you. – Congratulations. | -谢谢 -恭喜 |
[06:09] | Yes! oh, my goodness. | 天啊 太棒了 |
[06:11] | Ok, so when I was pregnant, I wore headphones on my belly | 我怀孕的时候 都在肚子上放一个耳机 |
[06:13] | ’cause I didn’t want Henry hearing all this creepy stuff. | 因为我不想让亨利听见这些可怕的东西 |
[06:15] | Oh, that’s a good idea. What did you listen to? | 好主意 你都给他放什么 |
[06:17] | Uh, Beetles, Bee Gees. | 披头士还有比吉斯 |
[06:18] | Spence insisted that he listen to Mozart. | 斯宾塞则坚持让他听莫扎特 |
[06:21] | Nice. | 真好 |
[06:22] | I hate to interrupt the joy, | 虽然我十分不愿打扰你们愉悦的心情 |
[06:24] | but we really need to get to Wisconsin, | 但我们必须把注意力放到威斯康星州 |
[06:26] | also known as the lovely badger state, home of milk and cheese. | 别名獾州 牛奶与起司的出产地 |
[06:29] | Heaven to me, hell to the lactose intolerant. | 我的天堂 乳糖不耐症患者的地狱 |
[06:31] | And mosquitoes the size of an impala, | 我发誓 那里的蚊子 |
[06:34] | I swear on my life. | 跟羚羊一样大 |
[06:35] | Oh, good to know. | 多谢分享 |
[06:36] | Ok, two weeks ago, | 好了 两周前 |
[06:37] | Madison P.D. Found the body of Mary Healy. | 麦迪逊警局发现了玛丽·海利的尸体 |
[06:40] | 3 nights ago, they discovered Donna Rayburn. | 三天前他们又发现了多娜·雷博恩 |
[06:43] | And this morning, the body of Emma Ziko | 今天早上 艾玛·济科的朋友 |
[06:46] | was discovered by her friend. | 发现了她的尸体 |
[06:47] | They were supposed to go on a jog together. | 她们本来准备一起去慢跑 |
[06:49] | All 3 women had had their wrists tied | 三名女性的手腕均被用围巾 |
[06:52] | to the bed with scarves, | 绑到床沿上 |
[06:53] | and they were sexually assaulted | 而且在她们被扼死之前 |
[06:55] | before they were strangled. | 均遭到了性侵犯 |
[06:56] | Patterns on the neck seem to be from a quarter inch rope. | 从脖子上的痕迹来看像是一根宽六毫米的绳子 |
[06:58] | Yeah, the abrasion marks aren’t very textured. | 是的 这些瘀伤上没什么纹理 |
[07:00] | The cord material could be something like nylon. | 可能是某种尼龙制的绳材 |
[07:02] | Madison P.D. Found the same DNA on all 3 victims. | 麦迪逊警局在三名死者身上发现了相同的DNA |
[07:04] | And it says here that the unsub’s not in CODIS. | 这上面说嫌犯不在数据库中 |
[07:06] | Middle class suburb. He’s either a member of it | 郊区多为中产阶级 要么他也住在那里 |
[07:08] | or he blends in. | 要么他是伺机混进去的 |
[07:09] | Burglary isn’t a motive. | 动机不是入室盗窃 |
[07:11] | At Emma’s, he ignored $200 cash on the dresser | 在艾玛家 他对梳妆台上的200美金现钞 |
[07:13] | and a box full of expensive jewelry. | 和一盒子名贵首饰都视若无睹 |
[07:15] | Any signs of forced entry? | 有强行入室的迹象吗 |
[07:16] | Maybe he came in through an open window. | 可能他是从某扇没关好的窗子进来的 |
[07:17] | No to both. Maybe the unsub used a ruse to get in. | 都不是 嫌犯可能用了某种手段进去的 |
[07:20] | That’s possible. Could be part of his M.O. | 有可能 可能是他作案手法中的一部分 |
[07:21] | so he’s less detectible. | 这样更不易被人察觉 |
[07:23] | Maybe he knows when they go to sleep or he lies in wait. | 可能他知道她们什么时候睡觉或一直等着 |
[07:26] | If that’s the case, it would take time. | 如果是那样的话会很花时间 |
[07:28] | He’s patient. | 他很耐心 |
[07:29] | Cell phone activity shows that Emma was home for hours. | 电话记录显示艾玛几小时前就到家了 |
[07:31] | Did he watch her the entire night? | 他整晚都盯着她吗 |
[07:33] | Whether he knows the victims or not, he’s hit his stride | 不管他认不认识死者 他已经开始进入状态 |
[07:34] | and he’s not gonna take time to cool off. | 他的冷静期不会太久 |
[07:37] | Wheels up in 30. | 三十分钟后出发 |
[07:59] | – Hey, dad. – Hey, sweets. | -老爸 -亲爱的 |
[08:02] | You, uh, ready for your chemistry test? | 你化学考试都准备好了吗 |
[08:05] | Yeah, I think so. | 我觉得没问题了 |
[08:43] | Breath Play | 窒息式性爱 |
[08:47] | “There is hardly anyone whose sexual life | 若将每人的性生活公开 |
[08:49] | “if it were broadcast would not fill the world at large | 你会发现所有人皆不相同 |
[08:52] | with surprise and horror.” | 且往往让人啧啧称奇 |
[08:55] | W. Somerset Maugham. | 塞默塞特·莫姆[作家] |
[08:57] | All 3 victims were born and raised in the Madison area. | 三名死者均在麦迪逊出生长大 |
[08:59] | No priors. | 没有前科 |
[09:00] | Mary Healy was a dentist, | 玛丽·海利是个牙医 |
[09:02] | while Donna Rayburn was a logistics manager. | 多娜·雷博恩是个物流经理 |
[09:04] | both were 27 and single. | 均27岁 单身 |
[09:05] | And Emma Ziko, the latest victim, was a chef. | 最新的被害人艾玛·济科是个厨师 |
[09:07] | – She was 30 and married. – Married? | -她30岁 已婚 -已婚 |
[09:09] | That could be an escalation to what he desires most. | 这可能是他欲望的进一步升级 |
[09:11] | They lived 3 miles from each other, | 她们住处之间相距不到五公里 |
[09:13] | but their social and work lives don’t overlap. | 但她们的工作和社交并无交集 |
[09:14] | So then the neighborhood itself might be the connection to him. | 所以她们与他的关联就在于那个街区 |
[09:17] | Getting in and out of a house undetected is tricky. | 要想不被人察觉地进出一所房子很难 |
[09:19] | We still haven’t ruled out a ruse. | 我们还没排除他使用诡计的可能 |
[09:21] | With this combo of balls and skill, | 胆子这么大 技巧又如此娴熟 |
[09:22] | it can’t be his first time killing. | 这绝不会是他第一次杀人 |
[09:24] | And Garcia should search for | 加西亚应该对该地区 |
[09:25] | any past high risk victims in the area. | 有遇害风险的人群进行搜索 |
[09:27] | We should see if any of the victims | 我们应该看看有没有死者 |
[09:28] | were in phone contact with the unsub. | 曾与嫌犯用电话联系过 |
[09:30] | All right, Dave, you and Reid go to the medical examiner. | 戴夫 你和里德去找法医 |
[09:32] | Morgan and Kate go to the newest crime scene. | 摩根和凯特去最新的案发现场 |
[09:34] | And JJ and I will interview friends and family at the station. | 我和小洁去和警署中的亲友谈谈 |
[09:43] | Hi, I’m detective Pierce. We spoke on the phone. | 你们好 我是皮尔斯警探 我们通过电话 |
[09:45] | I’m Agent Hotchner. This is Agent Jareau. | 我是霍奇纳探员 这位是洁婼探员 |
[09:46] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[09:47] | Emma’s husband just got back from a bachelor party up north. | 艾玛的丈夫刚参加完北边的一个单身汉派对 |
[09:50] | He’s at the crime scene. | 他正在犯罪现场 |
[09:52] | Rachel Litterski, a friend of Donna’s, is in there. | 多娜的朋友瑞秋·利德斯基在这 |
[09:54] | And over there is Mary Healy’s brother Robert. | 然后那位是玛丽·海利的哥哥罗伯特 |
[09:57] | – Thank you, detective. – Of course. | -谢谢 警探 -不客气 |
[10:07] | Robert, do you mind if I ask you a few questions about Mary? | 罗伯特 我能问你几个有关玛丽的问题吗 |
[10:09] | Of course not. | 当然了 |
[10:11] | Anything that helps. | 只要能帮到你们 |
[10:13] | How close were you two? | 你们俩有多亲近 |
[10:15] | Very, um. | 很亲近 |
[10:18] | We even worked together. | 我们甚至一起工作 |
[10:19] | I was her office manager, | 我是她的业务经理 |
[10:20] | and my wife was her best friend. | 我妻子跟她是好朋友 |
[10:23] | Did she have any enemies? | 她有什么对头吗 |
[10:28] | Donna was magnetic. | 多娜很有魅力 |
[10:30] | Everybody loved her. | 大家都喜欢她 |
[10:33] | Did she mention anything about being followed or watched? | 她有没有提到被人跟踪或监视 |
[10:37] | No. All she ever talked about was church stuff | 不 她总是在说教堂的事 |
[10:42] | and these romance novels she devoured by the bin. | 以及那些她偷偷看的爱情小说 |
[10:47] | Do you know what Donna’s plans were that night? | 你知道多娜那天晚上本来准备干什么吗 |
[10:50] | Mary said she was tired | 玛丽说她累坏了 |
[10:53] | and going home right after work. | 下班后要马上回家 |
[10:55] | The person who did this probably knew her. | 凶手很有可能认识她 |
[10:57] | Was she ever in a controlling relationship? | 她曾经交往过控制欲较强的男友吗 |
[11:00] | Donna was too involved with church events for dating. | 多娜一心扑在教堂上 根本没空跟人交往 |
[11:04] | What about old boyfriends? | 那前男友呢 |
[11:07] | They were never around for long. | 都没有交往很久 |
[11:10] | Where did she meet them? | 她是在哪认识他们的 |
[11:11] | Mostly online. | 基本是在网上 |
[11:13] | So many of them, I lost track. | 人太多 我记不太清了 |
[11:15] | Do any of them stick out? | 有没有人很特殊 |
[11:17] | Kevin was the only one, | 只有凯文一个 |
[11:20] | but he died in a car accident two years ago. | 但他两年前出车祸去世了 |
[11:24] | He really broke her faith. | 她从此万念俱灰 |
[11:27] | Losing him got her wrapped up in those books. | 失去他之后她就躲进书堆里了 |
[11:30] | Garcia’s still tracking the victims’ cell phone records, | 加西亚还在查被害人的手机通话记录 |
[11:32] | but she was unable to locate | 但她无法锁定 |
[11:34] | any past high risk victims in the area. | 这片区域的过往高危被害人 |
[11:35] | So what if the area is first? | 那如果这里是第一次作案呢 |
[11:37] | Well, they might have met online. | 他们可能是网上认识 |
[11:39] | That’s probably unlikely with Donna. | 多娜的话不太可能 |
[11:41] | All she did was go to church | 她平常只会去教堂 |
[11:43] | and binge-read romance novels. | 还有一门心思看言情小说 |
[11:45] | But then how did he pick them? | 那他是怎么选择的被害人 |
[11:46] | These two victims just don’t match up. | 这两个被害人之间没有关联 |
[11:48] | One dates around and the other didn’t at all. | 一个到处约会 另一个独守深闺 |
[11:51] | Ok, so what’s the link that got these two targeted by the unsub? | 那嫌犯是怎么选定这两名被害人的 |
[12:01] | Emma was married and had an alarm. | 艾玛已婚 家里还有警报器 |
[12:03] | That seems like two giant escalations. | 这两点给作案造成极大难度 |
[12:06] | So how’d this guy get around the system? | 他是怎么解开警报的 |
[12:12] | Kate? | 凯特 |
[12:14] | Yeah, sorry. | 抱歉 |
[12:16] | Would Emma have disarmed the system and let him in, | 会不会是艾玛专门选很晚的时候 |
[12:18] | especially that late at night? | 解除警报让他进来 |
[12:20] | Well, if she didn’t let him in, | 如果不是她放进来的 |
[12:21] | he’d only have a few seconds to cut the feed. | 他也只有短短几秒来解除警报 |
[12:23] | Unless he knew the code. | 除非他知道密码 |
[12:24] | Would she give out that information? | 会不会是她透露的密码 |
[12:25] | Probably not, but maybe somebody else would. | 应该不会 但可能是别人泄露的 |
[12:27] | I mean, who else knew the code? | 还有谁知道密码 |
[12:31] | Only me and Emma knew it. | 只有我和艾玛知道 |
[12:33] | I changed the code every 90 days. | 我每三个月换一次密码 |
[12:35] | Maybe Emma put the code in her phone as a reminder | 可能艾玛怕忘了就把密码存手机里 |
[12:37] | and somehow it was hacked? | 结果手机被黑了 |
[12:40] | No. No, I wouldn’t let us write it down. | 不会 我们都不把密码写下来 |
[12:45] | After a home invasion 6 years ago, | 自从六年前的那次入室抢劫 |
[12:48] | Uh, I made us memorize it. | 我们俩就把密码记脑子里了 |
[12:52] | Your posture just changed | 我们提到她手机的时候 |
[12:53] | when we mentioned her phone. Why? | 你的姿势变了 为什么 |
[13:00] | I found something in her–her phone. | 我在她手机里发现了些东西 |
[13:06] | They were intimate texts with a number that I don’t know | 是跟一个我不认识的号发的暧昧短信 |
[13:10] | and can’t trace. | 号码也无法追踪 |
[13:18] | That number belongs to a disposable cell phone. | 那是个一次性手机的号码 |
[13:20] | And how much correspondence did Emma have with that number? | 艾玛和那个号码联系了多少次 |
[13:23] | A lot. Like, hundreds, a lot. | 很多次 上百次 |
[13:25] | All from the last couple of weeks. | 从几周前开始 |
[13:27] | Texts, voice calls, naughty, naughty pictures. | 短信 语音留言 各种挑逗照片 |
[13:31] | Back and forth. No faces. | 你来我往 但没露脸 |
[13:33] | And the feeling was mutual. | 看来是相互吸引 |
[13:35] | He knew how to push her sexy buttons, | 他知道怎么勾出她的性感面 |
[13:37] | promising her everything she was missing in that department. | 甜言蜜语无所不用其极 |
[13:39] | So this guy built up a relationship with her first. | 所以是犯人先和她建立关系 |
[13:41] | Is it the same with the first two victims? | 头两名被害人也是这样吗 |
[13:44] | Uh, checking. Checking. | 正在查 正在查 |
[13:45] | Yeah. Yeah, and he corresponded with each using a different number. | 是的 他跟每个人联系的号码不同 |
[13:48] | So he either had a burner phone for each victim | 所以要么就是他每个被害人配一个手机 |
[13:51] | Or one phone with multiple lines. | 要么就是一个手机配多条线路 |
[13:52] | All right, thanks, mama. | 好了 谢谢亲爱的 |
[13:54] | All right, even though Vernon was uptight about home defense, | 既然弗农很看重家庭防盗系统 |
[13:56] | let’s call the security company | 那就打电话给安保公司 |
[13:58] | and check out the alarm records. | 查下警报记录 |
[14:01] | Check it out. | 看看 |
[14:03] | Hey, Charlotte. You’re so cute. | 夏洛特 你真可爱 |
[14:07] | Girls, it is dinnertime. Book bags out of the walkway. | 丫头们 该吃饭了 书包别放走廊 |
[14:10] | Connie, Melissa, I am tired– | 科妮 梅丽莎 我很累 |
[14:12] | God, mom, you’re such a tyrant. | 老天 妈妈你也太专制了 |
[14:14] | Connie Rose, I am sick and tired– | 科妮·罗斯 我说了多少遍 |
[14:15] | Hey, family. | 全家人好啊 |
[14:16] | – Dad. – Daddy! | -爸爸 -爸爸 |
[14:18] | – Hey, sweets. – Daddy! | -你好 宝贝们 -爸爸 |
[14:20] | Hey, magpie. All right, all right. | 你好啊小喜鹊 好了 好了 |
[14:22] | Leftovers on the table. Let’s go. | 剩菜在桌上 开饭了 |
[14:27] | She’ll be your best friend when she’s 25. | 等她长大了你们就是好朋友了 |
[14:29] | Yeah. | 好吧 |
[14:31] | How was your day? | 你今天怎么样 |
[14:32] | Well, Juan aced his strength test. | 胡安体能测试做得不错 |
[14:35] | He’s almost 100% after his acl surgery. | 他韧带手术后基本恢复了 |
[14:37] | How about you? | 那你呢 |
[14:38] | Busy. | 挺忙的 |
[14:40] | Study group tonight after class? | 晚上上完课有学习小组吗 |
[14:42] | I hope it’s not gonna be another all-nighter. | 但愿不用熬通宵 |
[14:43] | These MCATs are gonna kill me. | 医学院入学考试折腾死我了 |
[14:45] | Well, you’ll do great, honey. | 你没问题的 宝贝 |
[14:50] | Cartilage around the windpipe was damaged, | 气管附近的软骨都受伤了 |
[14:52] | but COD was actually a crushed trachea. | 但死因其实是气管破裂 |
[14:54] | I’m surprised Emma didn’t go into cardiac arrest before then. | 我很惊讶艾玛死前没有陷入心搏骤停 |
[14:56] | Also, each victim has advanced | 而且 每个被害人的手腕 |
[14:58] | anti-mortem bruising around their wrists from the bindings. | 都因捆绑而产生了重度挫伤 |
[15:01] | How long was it before the start of the bruising and the kill? | 从挫伤初期到死亡有多长时间 |
[15:03] | Roughly 6 hours. | 大概六个小时 |
[15:04] | Nobody has sex for 6 straight hours, not even sting. | 没人可以六个小时持续性爱 |
[15:07] | Maybe he’s interacting with them beforehand. | 也许他前期在跟她们预热 |
[15:09] | Nonetheless, it’s an endurance test. | 但是 这是个耐力测试 |
[15:11] | He’d have to be in pretty great physical shape. | 他必须得身体状况良好 |
[15:13] | The anti-mortem bruising on the neck | 脖子上的反抗挫伤 |
[15:15] | means he strangled and released repeatedly. | 表示他多次重复勒紧和放松 |
[15:17] | – He was toying with them. – Time spent with them | -他在玩弄她们 -跟她们在一起的时间 |
[15:19] | is more important than the kill. | 比谋杀更重要 |
[15:21] | Well, do you think the strangulation | 那你觉得勒杀 |
[15:22] | is just a dispatching method, then? | 只是一种谋杀方法吗 |
[15:24] | Could be. I mean, what if this is all about erotic asphyxiation? | 有可能 如果这只是窒息性性爱呢 |
[15:27] | If that’s the case, | 如果是那样的话 |
[15:29] | isn’t the pleasure usually all for the recipient? | 不是只有接受者有愉悦感吗 |
[15:31] | Maybe not for him. | 也许对他来说不是这样 |
[15:33] | Cutting off his victim’s air supply | 切断被害人的空气 |
[15:34] | might be how he satisfies his own urges. | 可能就是他满足自己需求的方式 |
[15:42] | Thank you. | 谢谢 |
[15:44] | Hey, your mom had a really rough day at work, ok? | 你妈妈工作很辛苦的 好吗 |
[15:51] | Dad, I wish… | 爸爸 我希望 |
[15:53] | Yeah? | 什么 |
[15:55] | I mean, it’s like you’re never around anymore. | 感觉你好像不在我们身边了 |
[15:58] | I know, it’s tough on me, too. | 我知道 我心里也不好过 |
[16:00] | Well, then I was thinking that maybe tonight | 那我想也许今晚 |
[16:02] | we could, like, watch the Badgers Game. | 我们可以 一起看威斯康星大学貛队的比赛 |
[16:08] | Never mind. It’s a dumb idea. | 算了 这是个蠢主意 |
[16:11] | Hey, it’s not dumb. | 不蠢 |
[16:12] | You know I want to. | 你知道我想看的 |
[16:14] | Tape it for us, will you? | 拿带子录下来我们看 好吗 |
[16:16] | Dad, it’s a DVR. | 爸爸 那是硬盘录像机 |
[16:18] | God, you’re so nineties. | 天呐 你还活在90年代吗 |
[16:21] | I love you. | 我爱你 |
[16:23] | Love you, too, dad. | 我也爱你 爸爸 |
[16:25] | See you tomorrow. | 明天见 |
[16:31] | 6 hours is a long time, | 六小时是段很长的时间 |
[16:32] | especially when it’s late and quiet, | 尤其是在静谧的晚上 |
[16:33] | for someone to be held and no one to hear anything. | 被绑住 且没人听到你的声音 |
[16:35] | Cell records tell us they communicated a lot | 电话记录显示他们 |
[16:37] | in the weeks leading up to the murders. | 在谋杀前几周联系很频繁 |
[16:39] | What if the victims didn’t know they were in trouble? | 如果被害人不知道自己有麻烦呢 |
[16:42] | Really? Well, ok. I have a black lab. | 真的吗 好的 我有个黑色的实验室 |
[16:46] | Oh, I love dogs. When I was a kid, we always had retrievers. | 我喜欢狗 我小时候家里总是养猎犬 |
[16:49] | Well, my Ben is a total sweetheart. | 我家的本特别通人性 |
[16:52] | So, you like being a chemist? | 所以 你很喜欢做化学家吗 |
[16:54] | I mean, I guess, have you always liked science? | 你一直都很喜欢科学吗 |
[16:57] | Yeah, pretty much. | 是的 差不多吧 |
[16:59] | It’s so, um, I don’t know, this sounds weird, | 这个 我不知道 听着有点奇怪 |
[17:02] | but chemistry is, well, exhilarating is not the right word. | 但是化学 说它赏心悦目好像不太合适 |
[17:07] | You’re lucky to have a passion. | 你有激情是件很幸运的事 |
[17:09] | Well, what about you, do you like being an accountant? | 你呢 你喜欢做会计吗 |
[17:12] | It’s been fine. | 还好吧 |
[17:14] | So, uh, you have kids? | 那 你有孩子吗 |
[17:17] | Nope. Never really, uh, felt the urge, I guess. | 没有 从来没觉得有这种需求 好像 |
[17:21] | You? | 你呢 |
[17:22] | Me? No. No kids. | 我啊 没有 没有孩子 |
[17:24] | Well. Um, I have an early morning. | 我明天要早起 |
[17:29] | I should get to bed. | 我该睡觉了 |
[17:30] | Well, maybe we can talk again tomorrow. | 那要不我们明天再聊吧 |
[17:34] | I’d really like that. | 我喜欢这提议 |
[17:36] | Good night. | 晚安 |
[17:55] | We know he gains their trust. | 我们知道他取得了她们的信任 |
[17:57] | And with Emma’s husband out of town. | 那天艾玛的丈夫出城了 |
[17:59] | Looks like the alarm wasn’t armed that night. | 那晚报警器似乎没有打开 |
[18:01] | Vernon said he made sure that Emma always set it, | 弗农说他总会确定艾玛开报警器 |
[18:04] | especially when he was out of town. | 尤其是他出城的时候 |
[18:06] | She did, except for last night. | 她一般都会开 除了昨晚 |
[18:08] | The one night she doesn’t, she ends up dead? | 她只有一晚没开 然后就死了吗 |
[18:52] | I think she knew the unsub was coming. | 我觉得她知道嫌犯会来 |
[18:55] | What took you so long? | 你怎么这么晚才来 |
[19:12] | The victim’s name is Lynn Boyd, | 被害人叫琳·柏伊德 |
[19:14] | and she was also married. | 她也是已婚 |
[19:15] | Looks like he’s settling on a type. | 看来他开始固定一种类型了 |
[19:17] | Yeah, dating sites like Ashley Madison | 艾什莉·麦迪森之类的约会网站 |
[19:19] | suggest married people are more likely to cheat | 认为已婚人士更倾向于 |
[19:21] | with other married people. | 跟已婚人士出轨 |
[19:22] | Mutually assured destruction. | 互相保证破坏 |
[19:25] | Yeah. One party’s less likely to confess | 是啊 如果一方知道可能对自己也有害 |
[19:27] | if they know it could hurt them, too. | 那他们就不太可能会坦白了 |
[19:30] | But even with this set-up, | 就算是这样 |
[19:34] | people still have their hearts broken. | 人也还是会伤心 |
[19:36] | It’s only human. | 不过是普通人而已 |
[19:38] | Just have to do it very quietly. | 不张扬就行了 |
[19:41] | If Emma was gonna stray, she’d probably do it with a married man, | 要是艾玛想出轨 可能会找个已婚男人 |
[19:45] | which means most likely this guy’s married. | 也就是说这个人很可能已经结婚了 |
[19:48] | “He feeds on my humiliation, | 他以羞辱我为乐 |
[19:50] | imploring me to beg.” | 祈求我的祈求 |
[19:52] | “My inner tigress whispers, | 我内心的猛虎轻声说 |
[19:54] | don’t let him have all the fun. | 乐趣不能只让他一人享有 |
[19:56] | ‘free yourself.’ I feel myself curl with excitement.” | 解放自己 蜷缩起来的我兴奋至极 |
[20:00] | There’s something vaguely familiar about that passage. | 这段话貌似有点耳熟 |
[20:03] | I’ve read that before. | 我以前读到过 |
[20:08] | The bindings, the silk scarf, the rough sex. | 捆绑 丝巾 狂野的性爱 |
[20:12] | He’s using “Bare Reflections” to choose his victims. | 他用《赤裸映像》来选择受害者 |
[20:17] | I’m all yours. Give it to me. | 我就是你的 来吧 |
[20:20] | Wait, sir, I meant that in the “how can I help you?” way, | 等等 先生 我的意思是”有何吩咐” |
[20:23] | not in the– ’cause you’re super lovely. | 不是那种 因为你太可爱了 |
[20:25] | And I’m on speaker, aren’t I? | 你开扬声器了 对吧 |
[20:26] | Garcia, what can you tell us about the | 加西亚 关于那本叫《赤裸映像》的爱情小说 |
[20:28] | romance novel “Bare Reflections”? | 有什么资料 |
[20:31] | I can tell you it’s very popular. | 我知道这书很火 |
[20:32] | And let me see. Typing and checking and typing and… | 我看看 输入查找输入 |
[20:36] | It is way more popular than I thought. | 火得超过我想像 |
[20:39] | How popular? | 有多火 |
[20:40] | Uh, like cultural phenomenon. | 有文化现象出现 |
[20:41] | Like, licensed products, | 比如 特许商品 |
[20:43] | like red silk scarves and lingerie. | 还有丝巾 女性内衣 |
[20:45] | And, ooh, my personal favorite | 还有 我最喜欢的 |
[20:48] | is a baby onesie that says “9 months ago | 是一件婴儿连体衫 上面印着 |
[20:51] | my mom read ‘Bare Reflections,'” | 9个月前妈妈看了《赤裸映像》 |
[20:52] | which is super creepy and weirdly cute. | 超级诡异又怪得可爱 |
[20:54] | Clearly I’m in the wrong genre. | 我显然不属于这种类型 |
[20:56] | If this book is mainstream, | 如果这书是主流的话 |
[20:58] | then his victim pool is large. | 他可选的受害对象就太多了 |
[21:00] | Garcia, did any of the other victims | 加西亚 除了琳之外的被害人 |
[21:02] | besides Lynn own a copy? | 也有这本书吗 |
[21:05] | Uh, let’s see. Mary Healy had it on her tablet. | 我看看 玛丽·海利的平板上有 |
[21:07] | Donna Rayburn check it out of the library twice. | 多娜·雷博恩从图书馆借了两次这本书 |
[21:10] | Emma and Lynn both purchased copies locally. | 艾玛和琳都是在当地买的书 |
[21:13] | And, hey, a lot of the saucy texts | 好多下流的短信 |
[21:17] | are direct quotes from the book. | 都是直接引用书里的原句 |
[21:18] | Oh, speaking of texts. | 说到短信 |
[21:19] | I culled from them that he met Mary via message board, | 我筛了一些短信发现他用过留言板认识玛丽 |
[21:22] | Donna at a coffee shop, Emma at the gym, | 认识多娜是在咖啡店 在健身房遇到艾玛 |
[21:25] | and Lynn, he met Lynn using a fake profile | 至于琳 他用假的个人简介 |
[21:28] | on a discrete dating website for married people. | 在一个已婚人士的约会网站上遇到琳 |
[21:31] | Thanks, Garcia. | 谢了 加西亚 |
[21:33] | Profile? | 发布侧写吧 |
[21:35] | Based on area demographics, | 根据地区人口统计 |
[21:36] | we believe that we’re looking for a physically fit white male | 我们认为要找的是个体格健壮的男性白人 |
[21:38] | in his mid thirties to early forties. | 年龄35到40出头 |
[21:40] | He’s a homicidal dominant with an interest in role play. | 他喜欢嗜杀成性 还喜欢角色扮演 |
[21:42] | We believe his charisma has allowed him | 我们认为他的个人魅力 |
[21:44] | to latch on to women who are interested | 让他对喜欢《赤裸映像》 |
[21:46] | in a popular erotic romance novel called “Bare Reflections.” | 这本流行色情小说的女人得以下手 |
[21:52] | In it, a sheltered female teacher | 在书中 一个备受呵护的女老师 |
[21:53] | falls for a handsome mogul with a dark past | 爱上了一个有着黑暗过去的帅富豪 |
[21:55] | who forces her into a submissive role. | 富豪逼她对自己唯命是从 |
[21:58] | Despite her initial worries, | 尽管刚开始有些担心 |
[22:00] | Amber Stone finds she can’t live without Carson Bare, | 安波·斯通发现自己不能没有卡森·贝尔 |
[22:03] | Warts and all. | 一头陷了进去 |
[22:03] | We believe the unsub and his victims | 我们认为嫌疑人和被害人双方 |
[22:05] | are consensually recreating a scenario from this book. | 都同意重建书中的场景 |
[22:09] | In that scene, Carson introduces Amber to BDSM | 在场景中 卡森向安波介绍了皮绳愉虐 |
[22:12] | by binding her to a bed as they have rough sex. | 方法是把她绑在床上激烈地做爱 |
[22:14] | The unsub uses this role play to get his victims | 嫌疑人利用角色扮演 |
[22:16] | into a vulnerable position | 令被害人处于弱势 |
[22:18] | before his own fantasy takes hold. | 直到他沉浸在自己的幻想中 |
[22:21] | This has provided the unsub with a victim pool | 这令嫌疑人有着卸下防御的 |
[22:23] | who have dropped their guard. | 受害群体 |
[22:24] | His first victims were single, | 刚开始的几名被害人是单身 |
[22:26] | but his last two were married. | 但最后两个是已婚 |
[22:27] | This escalation indicates that he may be married himself | 受害对象角色的升级意味着他也许已婚 |
[22:30] | and probably has a family. | 有自己的家庭 |
[22:40] | This unsub’s m.o. takes patience and caution | 嫌疑人的惯用手法需要耐心和谨慎 |
[22:42] | and is firmly rooted in a need-based desire, | 并且来源于有需求的欲望 |
[22:44] | which means he won’t be stopping anytime soon. | 也就是说他不会在短时间内停手 |
[22:47] | Thank you. | 谢谢大家 |
[23:00] | Meg, you deserve whatever reaction, | 梅格 你有什么反应都好 |
[23:02] | but hurting yourself, it’s not ok. | 但伤害自己是不行的 |
[23:04] | But grounding me for a month | 让我禁足一个月 |
[23:05] | on top of taking my phone away is ok? | 外加没收我手机就行了吗 |
[23:08] | Since when did this house turn into some sort of a gulag? | 这房子什么时候变成劳改营了 |
[23:12] | I know that this is a huge adjustment. | 我知道要适应很困难 |
[23:14] | – Do you? – Yeah, of course I do. | -是吗 -当然 |
[23:16] | And it’s taken us all by surprise, | 这事来得很突然 |
[23:17] | But it’s a good thing. | 但这是件好事 |
[23:21] | We’re changing our dynamic, but no one’s going anywhere. | 我们相处方式会改变 但谁都不会离开 |
[23:29] | Nothing that’s happened to you has been fair. | 你经历了那么多事 那对你并不公平 |
[23:32] | And I know that. | 我知道 |
[23:34] | But I also know that you are the greatest thing | 但我也知道你跟我在一起的日子 |
[23:36] | that’s ever happened to me, | 是我最开心的时光 |
[23:37] | And you are going to be an amazing big sister. | 你会是一个很棒的姐姐 |
[23:42] | An addition to our family is not a replacement. | 我们将多一个家庭成员 而不是替换掉你 |
[23:44] | Ok? | 好吗 |
[23:50] | I have to go. | 我得挂了 |
[23:50] | Meg– | 梅格 |
[24:03] | Hey, uh, Chris, I don’t think that Meg is hearing me, | 克里斯 梅格不听我劝 |
[24:06] | so we’re gonna need a better plan. | 我们得想个更好的办法 |
[24:13] | I’m just never gonna get it. | 我就是不明白 |
[24:14] | Second order derivatives again? | 又在学二阶导数吗 |
[24:17] | You want help, come by later. | 你需要帮忙的话 晚些来我家找我 |
[24:18] | I’ll be up studying for the Bar. | 我会熬夜准备律师资格考试 |
[24:19] | Cool. | 好棒 |
[24:24] | – Hey, sweets. – Hi, dad. | -亲爱的 -爸爸 |
[24:28] | Tell Stacey I left my copy of “Bare Reflections” | 帮我告诉斯黛西我把《赤裸映像》 |
[24:30] | on the kitchen counter for her. | 给她留在厨房柜台上了 |
[24:42] | So, how’s, uh, how’s the studying? | 考试复习的怎么样了 |
[24:45] | Going pretty well. | 挺顺利的 |
[24:48] | You’ll make a great lawyer. | 你会成为一名很棒的律师 |
[24:51] | Thanks. | 谢谢 |
[24:54] | It’s a little sad, too. | 也有点伤感 |
[24:56] | I mean, you guys have treated me like family. | 你们待我就像家人一样 |
[24:58] | Oh, we really appreciate all the extra time lately. | 我们很感激你最近为我们延时 |
[25:00] | No problem. I really like it. | 不客气 在这里我很开心 |
[25:06] | It’s nice to be part of something. | 被当做一家人的感觉真好 |
[25:23] | It’s great. | 这真的很棒 |
[25:24] | The girls have two strong female role models. | 女儿们有两位女性榜样 |
[25:27] | They’ve certainly got work ethic | 她们对工作一丝不苟 充满热情 |
[25:28] | and dedication from their dad. | 这明显是从爸爸那继承的 |
[25:29] | Me? I don’t work that hard. | 我吗 我工作没那么努力 |
[25:32] | I practically sleep through class, | 课上我差不多都睡过去了 |
[25:33] | but, hey, don’t tell Stace. | 但千万别告诉斯黛西 |
[25:41] | Have a great run. | 跑步愉快 |
[25:43] | Nice weather for it. | 现在天气正适合 |
[26:01] | There’s not a single mention of erotic asphyxiation anywhere. | 书里根本没提到窒息式性爱 |
[26:04] | It’s the unsub’s fetish, then. | 那就是不明嫌犯自己的癖好 |
[26:05] | He’s a charmer who knows | 他很有魅力 也知道 |
[26:07] | that some people lose themselves in the moment | 有些人情到深处就会迷失自己 |
[26:08] | and others stop at nothing to please their partners. | 愿做任何事来取悦另一方 |
[26:11] | Somehow he makes his victims feel safe enough | 他用了某种方法让被害人获得足够的安全感 |
[26:13] | to abandon their hard limit. | 抛弃自己的硬底限 |
[26:14] | What’s a hard limit? | 什么是硬底限 |
[26:15] | It’s a common BDSM practice. | 在皮绳愉虐中很常见 |
[26:18] | Hard limits are anything that’s an automatic no-go. | 硬底限是指任何心理或生理上无法接受的事情 |
[26:22] | It differs by person and taste. | 每人的口味都不一样 |
[26:24] | And a soft limit is an action in which | 而软底限是指 |
[26:26] | a dismissive hesitates or places strict conditions on. | 臣服者犹豫接受或有严格条件的行为 |
[26:29] | I had no idea that world had so many regulations. | 我没想到那个世界还有这么多规矩 |
[26:31] | Where does he find somebody like-minded? | 他是怎么找到同好的 |
[26:33] | In “Bare Reflections,” | 在《赤裸映像》里 |
[26:34] | Carson Bare takes Amber to a event called a munch. | 卡森·贝尔带安波去了一个叫饕餮的活动 |
[26:37] | Which is? | 那是什么 |
[26:37] | According to the book, it’s a social gathering | 据书上说 是对皮绳愉虐感兴趣的人 |
[26:39] | for people interested in BDSM. | 举行的联谊会 |
[26:41] | Where the heck do you find that? | 你是从哪找到这些的 |
[26:42] | We should call Garcia. | 我们得给加西亚打电话 |
[26:43] | I found one. | 我找到一个 |
[26:48] | I’m sorry, but I’ve never seen them. | 抱歉 但我从没见过她们 |
[26:49] | Well, what type of women do you see most? | 你常见的是哪种女人 |
[26:51] | High-powered professionals. | 职业女强人 |
[26:53] | After barking orders all day, | 在发号了一天施令之后 |
[26:55] | they need a submissive outlet. | 她们需要做臣服者来发泄 |
[26:56] | And how has “Bare Reflections” influenced the scene? | 那《赤裸映像》给你们带来了什么影响 |
[26:59] | By completely ruining it. | 毁了这里的一切 |
[27:01] | Interest in the munch I host has gone up. | 人们对我举办的饕餮愈发感兴趣 |
[27:03] | Wait, that’s a good thing, isn’t it? | 等下 这不是好事吗 |
[27:05] | It’s amateur hour. | 都是些新手 |
[27:06] | They flaunt their red scarves | 她们不停炫耀着自己的伤痕 |
[27:07] | and they act like Carson Bare is real. | 表现得好像真的存在卡森·贝尔一样 |
[27:10] | My group is a safe haven for true dialogue. | 我的小组是真正同好们的安全天堂 |
[27:13] | And instead, you see desperate soccer moms | 反而来的都是辛苦照顾孩子的妈妈们 |
[27:15] | looking to impress their friends. | 不顾一切地想要讨好她们的朋友 |
[27:17] | Exactly. | 没错 |
[27:18] | They’ve taken over. | 她们已成为聚会的主导 |
[27:19] | They act all risque but they really aren’t. | 她们表现得沉迷于情色 但其实根本没有 |
[27:22] | And they ignore our rules. | 她们还完全忽视我们的规则 |
[27:24] | ‘Cause despite its popular image as dark and orgiastic, | 因为尽管人们对皮绳愉虐有负面且纵欲的印象 |
[27:27] | BDSM play has complex rituals, roles | 它其实是有很复杂的规矩 角色 |
[27:31] | and dynamics that frame the experience. Am I right? | 和人与人的互动来定义这种体验 对吗 |
[27:34] | Yes. | 没错 |
[27:35] | We feel the key ingredients of good bdsm play– | 我们认为皮绳愉虐的重要组成因素应为 |
[27:39] | Communication, respect, trust– | 交流 尊敬 信任 |
[27:41] | Result in the same connection to body and self | 让肉体和灵魂 |
[27:44] | Found in positive traditional sex. | 由正当的传统性爱连接 |
[27:47] | So the end result is like yoga. Sort of. | 那不是和瑜伽差不多 |
[27:51] | Has anyone come in wanting to discuss | 有没有人来想要讨论 |
[27:53] | – Breath play? – No. | -窒息式性爱 -没有 |
[27:55] | That topic’s forbidden, | 那个在这里是被禁止的 |
[27:56] | and any attempt gets a lifetime ban. | 违反规定是会被终生驱逐的 |
[27:59] | Well, if you hear something, please let us know. | 如果你有消息 请随时联系我们 |
[28:03] | I will. | 会的 |
[28:07] | What? I dabbled my senior year. | 干嘛 我最后一年也曾经玩过嘛 |
[28:10] | Ah, college. | 大学是吧 |
[28:11] | Ah, high school. | 是高中啦 |
[28:17] | A group like this should have been a haven | 这种组织对于被害人来说 |
[28:19] | For the unsub’s recruitment, but it wasn’t. | 本应是天堂般的存在 但实则不然 |
[28:23] | Hey, are you ok? | 你还好吗 |
[28:24] | I didn’t mean to weird you out. | 我可不想吓坏你 |
[28:26] | Sorry. I just can’t shake the idea | 抱歉 我只是不明白 |
[28:28] | Of no high-risk victims. I mean, you must have, right? | 怎么会没有高危被害人 总该有的不是吗 |
[28:30] | Garcia checked the Madison area and found nothing. | 加西亚查遍了整个麦迪逊地区 但一无所获 |
[28:33] | So, what if the victims were all outside the Madison area? | 那如果所有被害人都不属于麦迪逊地区呢 |
[29:40] | Hey, you’re almost here? | 你快到了吗 |
[29:42] | Perfect. Yeah, I’m ready. | 太好了 对 我准备好了 |
[29:45] | Cool, see you soon. | 好 一会儿见 |
[30:02] | Dad? | 爸爸 |
[30:22] | Looking for past high-risk victims outside of Madison | 在麦迪逊地区外找寻已故的高危被害人 |
[30:25] | is completely ingenious, | 真是太有独创性了 |
[30:26] | because now we’re getting somewhere. | 现在我们有发现了 |
[30:27] | I mean, fool me once and all that, | 耍我一次不要紧 |
[30:29] | But don’t worry, | 因为不用担心 |
[30:29] | you’re not going to be able to fool me twice, | 没人能耍我第二回 |
[30:31] | Because I’m going to get you! | 我会抓到你的 |
[30:32] | – Garcia. – Sorry, sir. | -加西亚 -抱歉 长官 |
[30:33] | I’m just, I’m super pumped | 我现在超级兴奋 |
[30:35] | Because I’ve used my complete and total | 因为我用了自己那盖世惊人的 |
[30:37] | Bad-assery-ness to bust a move through layers of local legal bureaucracy, | 本事穿过重重地方政府机关 |
[30:41] | And I have learned that Sarah Young, | 发现莎拉·杨 |
[30:43] | A street prostitute in st. Paul–say that five times fast– | 圣保罗的一个妓女 念五遍这个词试试看 |
[30:46] | Was murdered last year. | 去年被害了 |
[30:47] | And I bet she was strangled during a rendezvous. | 我打赌她是在约会地点被勒死的 |
[30:50] | Me oui. And get this– | 没错 而且 |
[30:51] | Two other prostitutes, both strangled with nylon rope, | 另外两名妓女也被尼龙绳勒死 |
[30:54] | Turned up 8 and 15 years ago. | 分别发生在八年和十五年前 |
[30:55] | One in iowa city, the other in rural illinois. | 一个在爱荷华市 另一个在伊利诺斯州的农村 |
[30:58] | He knew crossing state lines would make it more difficult | 他知道在不同的州犯案会增加 |
[31:00] | To link the crimes. | 破案的难度 |
[31:01] | That’s a very different cooling off period. | 这个冷却期真是非比寻常 |
[31:03] | I wonder what was so special about those dates. | 真好奇那几个时间对他有何特殊意义 |
[31:04] | First kills were in 2000, | 首次犯案在2000年 |
[31:07] | 2007, | 然后在2007年 |
[31:09] | And then he went dormant until last year. | 然后没有犯案 直至去年 |
[31:12] | What triggers him? | 诱因究竟是何 |
[31:13] | – Deaths in the family? – He could keep losing jobs. | -失去家人吗 -或者失业 |
[31:16] | These are sex crimes, so what interferes with sex drive? | 这些是性犯罪 是什么影响了他的性生活呢 |
[31:19] | Children. The addition of a child | 孩子 有了孩子 |
[31:21] | Would disrupt even the happiest of couples. | 就算最幸福的伴侣也会受到影响 |
[31:23] | More specifically, the births. | 具体的影响是孩子的出世 |
[31:25] | What if each of these kills | 这些谋杀案 |
[31:26] | corresponds to the births of the unsub’s own children? | 是否和嫌犯自己孩子的出生时间一致呢 |
[31:27] | Garcia, how many men in the hunting | 加西亚 你查的人里有多少 |
[31:28] | zone had a child in 2000? | 在2000年有了孩子 |
[31:32] | Mom, where’s dad? | 妈妈 爸爸在哪 |
[31:35] | Study group. Why, what’s up? | 学习小组 怎么了 |
[31:37] | Uh, nothing, I was just… | 没什么 我只是 |
[31:40] | Thinking about charlotte. | 在想关于夏洛特的事 |
[31:42] | Uh-huh. | 是吗 |
[31:46] | I mean, I think she… | 我觉得她 |
[31:53] | I forgot my calculus book at charlotte’s the other night. | 我那天晚上把微积分的书落在夏洛特家了 |
[31:56] | I need it to finish my homework for monday. | 我需要书才能完成周一要交的作业 |
[31:59] | Uh-huh. | 好吧 |
[32:02] | God, mom, do you ever listen to me? | 天啊 妈妈 你真的在听我说话吗 |
[32:08] | I’m slicing through hospital records. | 我在查医院的记录 |
[32:09] | In 2000, 16 area men, caucasian in that age range, | 在2000年 有六名在年龄范围内并生活在该区的 |
[32:14] | Had their first child, and because I know what | 男人有了自己的第一个孩子 |
[32:15] | The follow up question is going to be, | 我知道下一个问题是什么 |
[32:16] | Five of them had their second child 8 years ago. | 其中五人在八年前有了第二个孩子 |
[32:20] | And again last year? | 到了去年呢 |
[32:21] | Hmm…two lucky fellas. | 缩小至两人 |
[32:23] | Were either one of them busted | 他们其中有人因偷窥或暴露 |
[32:24] | For something like peeping or exposure? | 而被捕过吗 |
[32:26] | Yes and no. There’s a patrick john murphy, | 一个有 帕特里克·约翰·墨菲 |
[32:29] | He’s a physical therapist. Here’s the thing– | 是个理疗师 |
[32:30] | He was never actually arrested. | 他没有被捕过 |
[32:32] | I do have some sealed family court docs, though, | 我看到一些关于他家庭的法院记录 |
[32:34] | that I’m about to unseal and learn… | 我准备解封来看看 |
[32:37] | Oh, when he was 12, | 他12岁的时候 |
[32:38] | he witnessed his neighbor strangle his wife to death | 曾经目击他的邻居在一场性游戏中 |
[32:41] | in a sex game gone bad. | 错手勒死了自己的妻子 |
[32:43] | Even though he was only a witness, that moment | 虽然他当时仅是个目击者 但那一刻 |
[32:44] | created a single event imprint on his love map | 对他的爱情观产生了深远的影响 |
[32:46] | and probably started his interest in breath play. | 或许正是那件事让他对窒息式性爱产生了兴趣 |
[32:48] | Is his wife interested in BDSM? | 他妻子对这种皮绳愉虐感兴趣吗 |
[32:50] | Uh, no, it doesn’t look like it. | 不 不像 |
[32:51] | The Murphys have been in | 墨菲夫妇多年来 |
[32:52] | and out of couples therapy for years. | 一直断断续续地接受夫妇心理治疗 |
[32:53] | The therapy rollercoaster may have been due | 心理治疗的时有时无可能正是 |
[32:55] | to intermittent periods of | 由作案前的抑郁期 |
[32:55] | frustration then bliss surrounding the murders. | 和作案后的狂喜造成的 |
[32:57] | And his urges increase during periods of non-intimacy. | 和妻子缺少性生活也增加了他作案的需要 |
[32:59] | If the unsub’s trigger was the birth of his kids, | 如果触发不明嫌犯作案的原因是孩子的出世 |
[33:02] | why change the victimology | 那为什么在现在更改了谋杀对象的类型 |
[33:04] | and accelerate the kills now? | 并且加剧了杀戮呢 |
[33:05] | I think the guilt he’s | 我认为《赤裸映像》 |
[33:06] | felt has been alleviated by “Bare Reflections” | 减轻了他作案后的内疚感 |
[33:08] | and the intense female interest in it | 而女性受害者对此事的兴趣 |
[33:10] | has justified his impulses. | 让他为冲动找到借口 |
[33:11] | Garcia, we need addresses. | 加西亚 我们需要地址 |
[33:12] | Of course, I just sent them to you. | 当然 我刚刚已经发给你们了 |
[33:24] | FBI! | 联邦调查局 |
[33:25] | Stacy Murphy, where is your husband? | 斯黛西·墨菲 你丈夫呢 |
[33:30] | I could have brought over Connie’s books | 我周末的时候可以找时间把科妮的书 |
[33:32] | sometime this weekend. | 送过去的 |
[33:33] | It’s not a problem. I was in the area. | 不麻烦 我正好就在附近 |
[33:34] | Didn’t want you to worry about it. | 不想让你为这事操心 |
[33:36] | But it’s my job to worry about it. | 但这是我的工作啊 |
[33:39] | Is your inner tigress worried, | 你内心的母老虎在担心吗 |
[33:40] | or is she ready for you to be free? | 还是说她准备放开手给你自由了 |
[33:42] | Did you just quote that lame ass “Bare Reflections?” | 你刚刚引用的是《赤裸映像》那本烂书吗 |
[33:46] | Admit it. | 承认吧 |
[33:48] | That book got you all worked up. | 那本书让你春心荡漾 |
[33:52] | I know it did. | 肯定是的 |
[33:54] | I think you should go. | 我想你该离开了 |
[33:56] | For the sake of Stacy and the girls, | 看在斯黛西和你几个女儿的份上 |
[33:58] | I’ll pretend this never happened. | 我就假装这件事没发生过 |
[34:12] | Patrick is a great dad. There’s no way that — | 帕特里克是个很好的父亲 他不可能 |
[34:14] | Has he ever mentioned the book “Bare Reflections?” | 他提到过《赤裸映像》这本书吗 |
[34:16] | I just borrowed a copy from our nanny. | 我刚从我们的保姆那里借来了一本 |
[34:19] | But what does that have — | 但这跟 |
[34:19] | Where is she now? | 你的保姆现在在哪 |
[34:21] | At home studying. | 在家学习 |
[34:22] | What does Charlotte — | 夏洛特和这件事 |
[34:23] | Mrs. Murphy, we need her address. | 墨菲太太 我们需要她的地址 |
[34:25] | Patrick could be… | 帕特里克可能会 |
[34:27] | Oh, God! | 天啊 |
[34:28] | No, please! Please, don’t, Patrick! Don’t do this! | 不 求求你 求求你住手 帕特里克 别这样 |
[34:32] | No! | 不 |
[34:34] | Aah! No! | 不 |
[34:37] | No, no! | 不 不 |
[35:37] | Charlotte? | 夏洛特 |
[35:45] | Charlotte? | 夏洛特 |
[36:24] | Connie! | 科妮 |
[36:25] | Sweets… | 宝贝 |
[36:28] | Listen… | 听着 |
[36:37] | Run! | 快跑 |
[36:39] | Connie! | 科妮 |
[37:00] | Sweets. | 宝贝 |
[37:20] | You two take the front of the house, I’m going around back. | 你们俩去前面 我到后面去 |
[37:27] | Stop! FBI! | 站住 联邦调查局 |
[37:47] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[37:48] | Anything you say can and | 你说的一切 |
[37:49] | will be used against you in a court of law. | 都将被用作呈堂证供 |
[39:14] | So how are things with Maggie? | 梅格怎么样了 |
[39:15] | I don’t know. Hopefully she’ll still be awake. | 不知道 她应该还醒着 |
[39:18] | I just don’t want her to feel abandoned. | 我不希望她觉得自己被抛弃了 |
[39:19] | Come on, by you? No way. | 拜托 被你吗 不可能 |
[39:21] | Well. A year ago, I would have agreed with you, but she’s… | 要是一年前 我也会这么想 可现在她 |
[39:25] | She’s 13, Callahan. | 她是个13岁的姑娘 卡拉翰 |
[39:26] | Ah, yes, that’s right. | 没错 |
[39:28] | Well, listen, if anybody can get through to her, | 要是她能听进去任何人的话 |
[39:30] | it’s you. | 那也就是你了 |
[40:26] | “Children are like wet cement. | 孩子就像未干的水泥 |
[40:30] | Whatever falls on them makes an impression.” | 不管碰到什么 都会留下印记 |
[40:32] | Haim Ginott. | 海姆·吉诺特[美国儿童心理学家] |