Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It’s Gideon. 是基甸
[00:07] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[00:08] Not for long, no. 不 不会太久
[00:09] Did you hear any of that? 你听到了吗
[00:11] He didn’t suffer. 他没受苦
[00:13] I’d just really like to play one more game of chess with him. 我很想和他再下一盘棋
[00:16] Yeah. 是啊
[00:17] But time will pass 但时间会治愈一切
[00:18] and slowly you’ll forget how much it hurts. 你会慢慢忘记这份伤痛
[00:22] Then maybe you’ll find something else to 你会找到别的东西
[00:26] fill that empty space. 来填补这份空虚
[00:27] I don’t want to find something else. 我不想那样
[00:53] Reid. 里德
[00:55] What, are you working late? 怎么 在加班吗
[00:56] Just, uh, waiting for rush hour to subside. 只是在等高峰期过去
[00:59] A lot of close personal contact on the subway right now. 现在地铁上人挤人的
[01:02] It’s 10:00. The trains have been empty for a while. 已经十点了 车上已经空了一阵了
[01:06] Go home. 回家吧
[01:08] The chess will keep till tomorrow. 象棋明天还可以继续
[01:10] Yeah. Probably just gonna pack it up right now. 是啊 我这就收拾一下
[01:14] Good night, Spencer. 晚安 斯宾塞
[01:15] Good night. 晚安
[01:55] Triple stuffed omelet, hold the onions. 三倍馅料的鸡蛋卷 没放洋葱
[01:57] Yeah, thank you. 好的 谢谢
[01:58] Huevos Rancheros. 墨西哥式煎蛋
[02:00] I ordered a Belgian waffle. 我点的是比利时松饼
[02:04] Oh, right. Sorry about that. 对 不好意思
[02:07] One sec. 稍等一下
[02:10] Excuse me, I’m just waiting for a cream. 不好意思 我还在等奶油呢
[02:12] I will grab it for you right now, ma’am. 我马上拿给您 女士
[02:16] I got two orders up. You gonna serve ’em or what? 已经做好两道菜了 你还要不要端走
[02:18] Are you gonna get the order right, or what? 你能不能把菜做对了
[02:21] I didn’t know Belgium was in Mexico. 我怎么不知道比利时在墨西哥呢
[02:24] Well, who can read your handwriting, anyway? 谁看得懂你的笔迹
[02:27] Order up. 上菜吧
[02:35] Uh, the cream? 奶油呢
[02:36] Right. Just a sec. 对了 马上
[02:37] – I can see it all now– – Just let him get used to it. -我现在都明白 -让他习惯就好
[02:40] Breakfast burrito for you, 您的墨西哥早餐卷
[02:41] omelet for you. 您的鸡蛋卷
[02:43] I asked for chives. 我说要葱花的
[02:51] You two have a chance to look at the menu, 您二位已经看好菜单了
[02:52] or do you need a few more minutes? 还是要再等等
[02:54] No, we come here all the time. 不用了 我们总来这
[02:55] Do you have anything that’s gluten free? 你这有不含麸质的食物吗
[02:58] They don’t have gluten free. 他们这没有
[02:59] It’s worth asking. 问问总没坏处
[03:00] Oh, you’re right. Sorry. 你是对的 抱歉
[03:02] Could we get some chives, please? 能给我来点葱花吗
[03:03] Why can’t you let me have a conversation with the waiter? 为什么不让我跟服务生聊聊
[03:03] Can you check on my order, please? 拜托能帮我催催菜吗
[03:05] – Order up! – Do you have any hot sauce? -上菜 -你们这有辣椒酱吗
[03:08] Eggs are runny. 这鸡蛋没熟
[03:23] Help! 帮帮忙
[03:26] An explosion happened at a beanery brew house 今天早上在印第安纳波利斯的
[03:29] in Indianapolis earlier this morning. 一家小餐馆发生了爆炸案
[03:31] First responders are reporting 6 deaths, 16 wounded. 初步统计共有六人死亡十六人受伤
[03:33] Brave guy. 这人真勇敢
[03:36] Anyone claimed responsibility? 有人宣称负责吗
[03:37] Not yet. 还没
[03:38] No, but Indianapolis P.D. believes it may be related 没 但印第安纳波利斯警方认为此事与
[03:40] to a bomb that went off in an elementary school last week. 上周在一所小学发生的爆炸案有关
[03:42] Yeah. That was relatively low yield. 是的 那次造成的伤害相对有限
[03:44] It claimed the life of Morton Truby. 夺去了莫顿·特鲁比的生命
[03:48] He was a custodian working graveyard shift. 他是名保安 正好上夜班
[03:50] Authorities found traces of TNT. 当局发现了TNT炸药的痕迹
[03:51] Until today they thought it was an isolated incident. 他们本以为那是个独立事件 直至今日
[03:53] Could this be another Boston or Oklahoma City? 会不会是波士顿或俄克拉荷马市爆炸案的重演
[03:55] Beanery is a popular chain. 那个小餐馆很火爆
[03:57] Exactly the type of location a domestic terrorist would target. 正是本土恐怖分子会选取的目标类型
[03:59] The unsub wants everyone looking over their shoulder. 嫌犯想要人人自危
[04:01] And we also shouldn’t rule out a disgruntled employee 我们也不能排除有意见的雇员
[04:04] or fundamental groups. 或是原教旨主义组织
[04:05] At this point we can’t rule anything out. Let’s move. 现在我们不能排除任何可能 出发吧
[04:11] TNT doesn’t pack much bang for its buck. TNT炸药的性价比可不怎么高
[04:14] It’d be pretty hard to hide the amount needed 造成咖啡馆那种破坏威力的
[04:16] to cause the damage to that coffee house. 炸药是很难被藏起来的
[04:18] This feels like page 118. 感觉像是第118页的内容
[04:21] “The Anarchist Cookbook.” 《无政府主义者的烹饪手册》
[04:22] “TNT for dummies.” TNT炸药傻瓜教程
[04:24] The blast at the school seems rudimentary. 学校的爆炸似乎很初级
[04:27] It may have been the unsub’s testing ground. 也许是嫌犯的试验场
[04:28] The coffee house could indicate a drastic escalation. 咖啡馆爆炸可能表明事态已经升级
[04:31] The book also teaches you to make nitroglycerin, 这本书还教你怎么做硝酸甘油
[04:33] and a coffee shop could represent a steep learning curve. 咖啡店的事件表明嫌犯进步很快
[04:36] So this guy is either quick on his feet 所以此人要么行动神速
[04:38] or both blasts were part of a sophisticated plan. 要么两次爆炸是某个复杂计划的一部分
[04:40] In that case, we can’t be certain 如果是那样 我们就无法肯定
[04:41] that the coffee house is this guy’s finale. 咖啡馆是此人最后一个目标
[04:43] Yeah. Which is why the plane’s been ready. 是的 所以飞机已经准备好了
[04:45] We can be in Indianapolis in two hours. 我们两小时就能到印第安纳波利斯
[05:13] 世界大战纪念碑 中庭
[05:14] 市政厅 地下电气室
[05:15] 印第安纳州立博物馆 一楼自然科学馆
[05:16] 纪念广场 南北战争博物馆地下室
[05:47] Hero Worship 英雄崇拜
[05:53] “the most heroic word in all languages 所有语言中最英勇的词
[05:55] is revolution.” 是革命
[05:57] Eugene Debbs. 尤金·德布兹[美国社会主义者]
[06:00] This is interesting. 真有意思
[06:01] The maintenance worker killed at the school 在学校被炸死的维修工
[06:03] was working late installing a new circuit panel. 当时在加班安装新电路板
[06:05] He wasn’t supposed to be there. 他本不该出现在那里
[06:06] So the unsub may not have intended to kill anyone. 所以嫌犯本无意杀死任何人
[06:08] And if he canvassed the site beforehand, 如果他之前勘察过犯罪现场
[06:09] he would have anticipated the school being empty. 就该知道那个时候学校是空的
[06:12] Exactly. 没错
[06:13] But with the coffee house, 但是在咖啡厅
[06:14] he struck first thing in the morning, when it would be packed. 他却在早上人最多的时候动手
[06:16] Maximizing collateral damage. 造成最大限度的伤亡
[06:19] I don’t like it. That’s a pretty fast confidence boost. 这可不妙 他的信心增长得太快了
[06:22] Successful bombers always have a practice run. 成功的炸弹客总是会先练习一次
[06:24] Maybe the school was his. 也许学校那次就是他用来练手的
[06:25] But what’s his endgame? 但他想要如何收尾
[06:26] Most bombers like the attention they get from playing god. 大多数的炸弹客都喜欢这种当上帝的感觉
[06:28] They don’t go dormant, they strike again. 他们不会轻易罢手 还会再犯案
[06:30] So will this guy. 这人也一样
[06:31] No one’s claimed responsibility for either attack. 没人声明对这两起事件负责
[06:35] That could point away from a fundamentalist 这就可以排除原教徒以及
[06:37] or a fear driven offender. 因恐惧而犯案的罪犯
[06:39] Maybe it’s personal. 也许只是出于个人目的
[06:40] We’ll rely on divide and conquer. 我们分别排查
[06:42] Victims, witnesses, and ballistics. 根据被害人 目击者以及弹道检验结果
[06:43] See if we can find a pattern 看能否找出其中关联
[06:44] so we can prevent a third attack. 阻止第三次袭击
[06:57] Uh-uh. Excuse me, have you seen agent– 打扰一下 请问你见到探员…
[07:05] Please, can you help me? I can’t find my dad. 能帮帮我吗 我找不到我父亲了
[07:08] Of course. What’s his name? 当然 他叫什么
[07:10] Pat. Pat Aguilar. 帕特 帕特·安吉拉
[07:13] We were together at the coffee house. 今早我们一起在咖啡厅
[07:15] Ok, I’ll see if I can find anything out for you. 好 我看看能不能找到他
[07:16] Please! I need to know. 求你了 我必须要知道
[07:19] Where was your father when the bomb went off? 爆炸发生时你父亲在哪里
[07:22] He had to go to the bathroom, 他去厕所
[07:24] but he let some pregnant lady in first. 但他让一个孕妇先进去了
[07:29] Please, no one’s telling me. 拜托你 没人告诉我他在哪儿
[07:31] I’ll see what I can find out, ok? Excuse me. 稍等一下 我看看能否找到他
[07:32] Reid. 里德
[07:35] He can’t find his father. 他找不到他父亲了
[07:37] There are a number of people still in surgery. 有些人还在手术中
[07:38] Maybe we should consider cognitive interviews. 我们应该对他们进行一次认知面谈
[07:40] Witness accounts are varied, which is to be expected. 目击者在这种情况比较不稳定
[07:42] When people are more emotionally ready, it’ll be a good idea. 等他们情绪稍微平复下来再进行吧
[07:44] Have you seen the pregnant woman anywhere? 你看见到那个孕妇了吗
[07:46] Yeah, she’s still in the delivery room. 见到了 她还在产房
[07:47] We should talk to the guy who rescued her. 我们应该和救她的男人谈谈
[07:48] He may have seen something the others didn’t. 他应该看到了些别人没看到的
[07:49] Allen Archer. He’s been treated and released. 他叫艾伦·阿切尔 已经接受治疗并出院了
[07:51] JJ and Kate are on their way to his house now. 小洁和凯特正要去见他
[07:53] Are you gonna be ok? I need to see the M.E. 你这边没问题吧 我要去见法医
[07:54] – I’m fine. – Thanks. -没问题 -谢谢
[07:55] Excuse me, do you know 打扰一下
[07:56] If you have a patient named Pat Aguilar? 你接收过一个叫做帕特·安吉拉的病人吗
[07:59] I’m just about to notify the family, sir. 我正要去通知他的家人
[08:01] He didn’t make it. 他没挺过来
[08:09] I know. I’m so sorry. 我知道 非常遗憾
[08:16] It looks like the media is scrambling for a sound bite 看来媒体争相想要对我们的大英雄
[08:18] from their local hero. 进行采访
[08:19] Yeah, I don’t know what all the fuss is about. 我不知道他们有什么大惊小怪的
[08:21] Anybody with half a right mind 任何一个正常人在那个情况下
[08:22] would have done the same thing. 都会做一样的事情
[08:23] But they didn’t. You did. 但他们没有 只有你挺身而出
[08:25] How’s the mother? 那个母亲怎么样了
[08:27] She went into labor. 她进了产房
[08:28] It’s a boy. 生了个男孩儿
[08:31] Was this a terrorist attack? 这是恐怖袭击吗
[08:32] Obviously. 当然是了
[08:33] I don’t think we’re classifying it as terrorism just yet. 目前为止我们还无法判断是不是恐怖袭击
[08:36] So did you notice anything suspicious when you ran inside? 你进去救人的时候有发现什么可疑的地方吗
[08:39] Anyone that didn’t seem panicked? 比如有人一点也不慌张
[08:41] No. No, nothing like that. 没有 没有那种情况
[08:44] Did you see where the blast came from? 你看到爆炸是在哪里发生的吗
[08:46] Um, there were two, 我猜…
[08:49] I guess. 有两处地方
[08:51] When I ran in there, there was only a small fire. 当我冲进去的时候 火还很小
[08:55] But then the back wall just exploded. 但后墙突然就爆炸了
[08:57] Who’s the man in the photos? 照片里的男人是谁
[08:59] Uh, my first husband, Grant. 我前夫格兰特
[09:01] He was a navy seal. He died in Afghanistan. 他是海豹突击队的 在阿富汗牺牲了
[09:04] And you all were friends? 你们三个是朋友吗
[09:06] Yeah. Allen introduced us. 是 艾伦撮合了我俩
[09:07] It’s, uh, it’s almost 3:00. 快三点了
[09:10] I have to pick up Hannah. 我得去接汉娜
[09:14] It’s our daughter. 我们的女儿
[09:16] I’ll, uh, I’ll go with you. 我跟你一起去
[09:17] That way you don’t have to fend off the reporters alone. 免得你独自躲那些记者
[09:19] Oh, I think we can help you there. 我们可以帮你们一下
[09:26] Ladies and gentlemen, I’m SSA Jennifer Jareau, 女士们先生们 我们是行为分析组的
[09:29] this is SSA Kate Callahan. 洁妮芙·洁婼和凯特·卡拉翰探员
[09:30] I’d like to make a statement on behalf of the Archer family. 我们想代表阿切尔一家人发表一份声明
[09:34] Allen Archer did what anyone 艾伦·阿切尔做了一件任何人
[09:36] in his place would have done. 在那个情况下都会做的事情
[09:38] Allen saved a woman, and in doing so, 艾伦救了一位孕妇
[09:40] saved her child, who I am happy to report 也救下了她肚里的孩子 很高兴地通知大家
[09:42] was born less than an hour ago. 一小时前孩子已经顺利产下
[09:44] Mother and child are doing fine, 母子平安
[09:46] as is Allen and his wife. 艾伦和他妻子也很好
[09:48] But they are understandably shaken. 但他们还没有从惊吓中恢复过来
[09:49] The Archer family asks that 阿切尔一家人恳求你们
[09:51] you please give them privacy 在今天这起悲剧下
[09:52] as they deal with today’s tragic events. 能够留给他们一点隐私
[09:54] Wait! that’s the family. They’re leaving! 等等 那是他们一家人 他们要走了
[09:56] Sorry, guys, guess you’re gonna have to capitalize 抱歉各位 看来你们今天
[09:58] on somebody else’s trauma today. 得去消费别人的悲剧了
[10:00] Thank you. 谢谢
[10:03] The guy planted the device in the bathroom. 嫌犯把炸弹装在厕所
[10:06] “Lethal weapon” style. 《致命凶器》的风格
[10:07] What type of explosive did he use? 他用的是什么爆炸物
[10:09] TNT. Same as the school. TNT 和在学校找到的一样
[10:11] The wiring’s kind of sketch. 炸弹的线接得有点粗糙
[10:12] How do you mean? 什么意思
[10:13] The soldering work, it’s not the best. 焊接得不是很好
[10:15] I’d say he put it together in a hurry. 我猜他做得很仓促
[10:17] Maybe he was hesitant about killing so many people. 或许他对于杀这么多人有所犹豫
[10:19] Or nervous. 或是紧张
[10:20] You’d need a lot more TNT to do this kind of damage. 要造成这么大规模的损伤需要不少黄色炸药
[10:23] You would think, but… 按理说是 但是
[10:26] Take a look at this. 看看这个
[10:28] Right here. 看这里
[10:30] Because he put the bomb in the toilet, 因为他把炸弹放在了厕所里
[10:32] the blast is pretty well contained, 爆炸被很好地限制住了
[10:33] or at least it should have been. 至少本应该如此
[10:35] But the explosion shot back, 但是爆炸反冲了回来
[10:36] rupturing the natural gas line. 导致天然气管道破裂
[10:38] Increasing the explosion tenfold. 反而十倍得增加了爆炸效果
[10:40] The question is, was it coincidental or intentional? 问题是 这是意外还是人为
[10:43] He’s still a bad dude, either way. 无论是哪种 他都不是个好人
[10:45] Yeah, but the answer will weigh heavily on our profile. 但是这对我们要发布的侧写影响很大
[10:48] How so? 此话怎讲
[10:49] Well, if the gas line rupture was an accident, 如果天然气管道是意外破裂
[10:52] the unsub’s motive may not be to kill. 说明嫌犯的目标可能不是杀戮
[10:54] So learning he claimed so many lives could unravel him, 那知道自己害死这么多人可能会使他崩溃
[10:56] make him even more dangerous. 使得他更加危险
[10:58] Exactly. 正是
[10:59] But if the gas line was planned, 但是如果炸毁天然气管道是计划之中的
[11:01] then this unsub’s learning curve 那么这名嫌犯的学习轨迹
[11:02] is something to be reckoned with. 就相当了得了
[11:04] He might try to outdo himself. 他可能想要超越自我
[11:05] Neither of those are particularly good options. 这两种情况可都不怎么好
[11:08] Well, what’s good is we can rule out terrorism. 好消息是我们可以排除恐怖袭击
[11:10] What’s bad is we have absolutely no idea who this guy is. 坏消息是我们完全不知道嫌犯到底是什么人
[11:12] I’m running a trace analysis 我在试图通过轨迹追踪分析
[11:14] to determine the manufacturer of the TNT. 来查找黄色炸药的制造商
[11:16] I will download you asap. 我会尽快发给你
[11:17] Thank you. 谢谢
[11:19] Um, Einstein, huh? 你叫爱因斯坦 是吧
[11:21] Heh. Bet you don’t ever forget it. 我敢说你忘不了我的名字了
[11:23] You’re kind of young to be a forensic specialist, aren’t you? 作为法医专家 你也太年轻了吧
[11:27] Finished medical school at 19 我十九岁就从医学院毕业了
[11:29] and then residency afterwards. 然后去当了住院医生
[11:30] My dad really wanted me to live up to the family name. 我父亲十分希望我能给家里争光
[11:54] Again? 又在下棋
[11:56] Uh–it helps me focus. 这能帮我集中精力
[11:58] You know, in light of recent events, 鉴于最近发生的事
[12:02] I think it’s ok to give yourself a break. 我觉得你应该让自己休息一下
[12:06] An entire night, though. 不过我说的是一整夜
[12:07] What do you mean? 什么意思
[12:09] You’re wearing the same shirt from yesterday, 你今天没换衣服
[12:11] and you’re covering it with a cardigan from your go bag. 还从应急包里拿了件羊毛衫穿上试图遮掩
[12:14] Guess I must have gotten a little carried away last night. 估计是我昨晚下棋忘乎所以了
[12:17] Well, it happens. 这很正常
[12:25] So, uh, what drives most bombers? 大多数人放炸弹都是出于什么动机
[12:30] Ego, craves attention. 自负 渴望关注
[12:32] So he has to share his headlines. 但他不会是唯一的头条人物
[12:37] He’s not gonna be happy about that. 他不会乐意的
[12:39] He might try to reclaim that attention. 他可能会想重获关注
[12:42] The only way to do that is to strike again, 唯一的办法就是再做一次
[12:44] somewhere he can ensure a higher body count. 在一个人流量更多的地方
[12:47] Or a personal one. 或是对特定的某人
[12:53] You were so brave today. 你今天真勇敢
[12:55] I was lucky. 我很幸运
[12:58] I still can’t believe I ran back into the fire like that. 我还是不敢相信我就那样跑回了火场
[13:02] Well, you heard what those two agents said. 你听到那两个探员说的了
[13:06] You’re a hero. 你是英雄
[13:08] You saved two lives. 你拯救了两条人命
[13:11] When the second blast hit, 第二次爆炸发生的时候
[13:15] I thought that that was it. 我以为一切都完了
[13:20] Thought I’d never see you and Hannah again. 我以为再也看不到你和汉娜了
[13:34] Hey, sweetie, what are you doing up? 亲爱的 你怎么起来了
[13:36] I heard noises. 我听到有动静
[13:37] I thought someone was in the house. 我感觉家里有人
[13:38] Oh, honey, it’s just us. Come here. 亲爱的 只有我们 过来
[13:45] Hey, did you know that Allen 你知道艾伦今天
[13:48] saved a woman and a baby from a fire today? 从火中救了一个女人和一个婴儿吗
[13:51] Really? 真的吗
[13:52] Really. 真的
[13:53] Cool. 真棒
[13:56] I think it’s pretty cool, too. 我也觉得非常棒
[13:58] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[13:59] Oh, sweetie, I think it’s time we get you back to bed, ok? 亲爱的 该回床上去睡觉了 好吗
[14:03] I promise you everything is fine, fine, fine. 我向你保证 一切都很好 很好
[14:06] Ok, come on. 好了 走吧
[14:10] Good night, Allen. 晚安 艾伦
[14:11] Good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[14:13] Hey, babe. 宝贝
[14:15] I’m gonna run to the store. 我得去趟商店
[14:16] Ok. 好的
[14:17] Ok. I’ll be right back. 我很快就回来
[14:22] With the death toll rising to 7 earlier this afternoon, 今天下午死亡人数已经增加到七人
[14:26] Indianapolis P.D. has released the names of those deceased, 印第安纳波利斯警方发布了死者姓名
[14:29] Including Pat Aguilar, 65, 其中有 帕特·安吉拉 65岁
[14:31] Grace Kelver, 19, Joe Gardez, 27, 格蕾丝·凯尔佛 19岁 乔·加德兹 27岁
[14:35] Scott Laker, 11, 斯科特·莱克 11岁
[14:37] Jackson Novert, 21. 杰克森·诺瓦克 21岁
[14:38] Ryan Batson, 46, 莱恩·柏特森 46岁
[14:40] and Bree Wanfield, 32. 以及布里·万费尔德 32岁
[14:42] Federal authorities remain baffled 联邦当局仍对犯人身份
[14:44] as to the perpetrators– 一无所知
[15:03] Oh, my God. 上帝啊
[15:24] You gotta go, baby. You gotta go, please. 你得离开 亲爱的 你得离开 求你了
[15:26] Take Hannah and you get away from me. 带着汉娜 离我远点
[15:27] Far away from me, you hear me? 越远越好 听到了吗
[15:29] Take Hannah and go! Brenda, please! 带上汉娜离开 布兰达 拜托了
[15:31] You gotta get out of here, baby. 你得离开这里 亲爱的
[15:33] Ma’am, you need to get your daughter out of here. 夫人 你得带你女儿离开这里
[15:36] Ma’am, you need to get your daughter out of here. 夫人 你得带你女儿离开这里
[15:37] No, I’m not leaving Allen. 不 我不会离开艾伦的
[15:38] I’m sorry, but you have to. 抱歉 但是你必须得走
[15:39] This is for you and your daughter’s safety. Please trust us. 这是为了你们母女的安全 请相信我们
[15:42] You get away from here, ok? 你远离这里 好吗
[15:43] Get out of here, please! 快点离开这里 求你了
[15:46] Please help him. 请救救他
[15:47] We will. 我们会的
[15:48] Ok? All right. 没事的
[15:49] Come this way, ma’am. 请这边走 女士
[15:51] How the hell did we beat the bomb squad here? 我们怎么会比防爆小组还快
[15:53] I could give you statistics, 我可以告诉你统计数据
[15:54] but I don’t think this is the time. 但我觉得现在不太合适
[15:57] Are we really gonna do this? 我们真的要这么做吗
[16:00] Turn your cell phone off. 把手机关掉
[16:17] Nitroglycerin. 硝化甘油
[16:21] No, no, no. Stay back. Stay back! 不 不要 退后 都退后
[16:23] Stay back. I don’t want anybody else to get hurt. 退后 我不希望别人因此受伤
[16:25] Sir, stop talking. Just listen. Just listen to me. 先生 别说话 听好了 你听我说
[16:26] We’re with the FBI and we’re here to help. 我们是联调局的 是来帮你的
[16:28] When you put your foot down, you triggered the arming mechanism. 你踩下刹车时触发了炸弹的机关
[16:32] Now, if you move, you could set it off. 现在如果你移动 炸弹就会爆炸
[16:35] Where are Brenda and Hannah? Are they ok? 布兰达和汉娜在哪 她们没事吧
[16:37] I don’t want them to die, too. 我不希望她们跟我一起死
[16:39] Nobody’s gonna die. 不会有人死的
[16:39] They’re safe. Don’t worry. Bomb squad’s gonna be here soon. 她们很安全 别担心 防爆小组很快就到
[16:42] I need you to keep the exact pressure that you have on that brake 我需要你踩刹车的压力
[16:45] as you have right now. 一直保持现在这个力道
[16:46] If you don’t, all 3 of us are gonna die. 如果你做不到 我们三个都会送命
[16:48] Well, can you do something? 你们不能做点什么吗
[16:50] Can you? 可以吗
[17:06] This thing’s homemade, 这炸弹是自制的
[17:07] but the framework is familiar. 但架构很眼熟
[17:09] Yeah. Yeah, I can disarm this. 对 我可以拆掉它
[17:11] I just need something sharp. 我需要把利器
[17:13] I’ve got a knife in my glove box. 车的杂物箱里有把刀
[17:25] It’s underneath the map. Right there. 压在地图下面 就在那
[17:30] Sir, just sit still. You’re doing fine. 先生 你就坐着别动 做得很好
[17:31] – I’m gonna get you out of here. – Ok. -我会救你出去的 -好的
[17:39] Hey, kid. 孩子
[17:41] I think you should back up. 我觉得你最好退远点
[17:44] Not happening. 不可能
[17:45] What’s the next step? 下一步怎么做
[17:50] The trick is rendering the pressure sensor inactive 技巧就是在不触发雷管的情况下
[17:53] without letting the detonator think that it’s time to go. 使压力感应装置失灵
[17:56] The only problem is, 唯一的问题是
[17:58] this son of a bitch built this thing by himself 这炸弹是那个混蛋自制的
[18:00] and he used all the same color wires. 所有电线都用了一种颜色
[18:01] 7 wires and you don’t know which one to cut? 一共七根电线 但你不知道该割断哪一根
[18:04] I’m not so crazy about these odds. 这种事还是别碰运气
[18:07] It’s gotta be one of these two right here. 肯定是这两根中的一根
[18:09] Guys, you gotta do something quick here, man. 伙计们 你们得抓紧时间
[18:10] My foot is cramping up. I cannot keep my foot on the pedal– 我的脚开始抽筋了 没法一直踩住刹车
[18:12] Sir, please, please. If you want to stay alive, 先生 拜托了 如果你想活命
[18:15] I need you to keep that foot down and try to sit still, please. 我需要你一直踩住刹车 拜托了千万别动
[18:21] Reid… 里德
[18:23] it’s probably this wire right here, 如果他没改动设计方案的话
[18:26] if he stayed true to the original design. 应该就是这根电线
[18:29] Go with your gut. 要相信你的直觉
[18:44] What? Well? 怎么样了
[18:46] Sir, you’re fine. You can get out of the car. 先生 你没事了 现在可以下车了
[18:48] Are you serious? You did it? 真的吗 你做到了
[18:50] You did it? I’m gonna live? 真的做到了 我不会死
[18:51] – Let’s get you to your family. – Oh, God. -我们带你去见你的家人 -老天
[18:53] Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢 谢谢你们 太感谢了
[18:56] Thank you. 谢谢
[19:07] You’ve got 4 nitroglycerin packs. 一共有四块硝化甘油
[19:09] Now, I’ve defused it, 雷管已经被我拆除了
[19:10] but the nitro is homemade. 但硝化甘油是自制的
[19:11] It’s almost guaranteed to be unstable. 说明它很不稳定
[19:14] Copy that. 明白
[19:15] Rossi was right. The unsub doesn’t like sharing attention. 罗西说得对 不明嫌犯不喜欢被人抢走风头
[19:18] So he’s decided to eliminate Allen Archer. 所以他决定干掉艾伦·阿切尔
[19:21] And now he’s graduated to nitroglycerin. 现在他已经学会了制作硝化甘油
[19:22] Page 113. 是第113页
[19:23] We should put the Archers in protective custody 我们应该先把阿切尔一家保护性拘留起来
[19:25] until further notice. 等待进一步的指示
[19:26] Once the bomb squad’s done clearing that house, 等拆弹小组检查完整栋房子
[19:28] I want to take another look at that device 我想再检查下那枚炸弹
[19:29] and see if there’s anything else we can learn. 看能不能从中发现什么
[19:31] We believe the man you’re looking for 我们认为嫌犯
[19:32] is an ego driven personal cause bomber. 是个非常崇尚自我的炸弹犯
[19:35] In other words, he needs to be the center of attention. 也就是说 他一定要成为大家的焦点
[19:37] That’s why we’re advising that you keep the location 所以我们建议
[19:39] for tonight’s bombing attempt confidential. 将今晚投放炸弹的地点保密
[19:41] If the unsub sees headlines that don’t belong to him, 如果不明嫌犯发现头版头条没有报道他
[19:44] we believe he’ll become enraged. 这将会激怒他
[19:46] He seems pretty angry now. 他现在已经很生气了
[19:47] Yes, he wants us to pay attention. 对 他希望我们能注意他
[19:49] Even if it means targeting the man who’s disrupting his message. 他甚至会因此针对打乱他传递信息的人
[19:52] So what’s his message? 那他想要传达什么
[19:54] Look at me. 看着我
[19:55] Fear me. 敬畏我
[19:56] I am God. 我就是神
[19:58] His sophistication level puts him in his 30s or 40s. 根据作案严谨程度看他大概三四十岁左右
[20:00] TNT may be easy to produce, TNT可能很容易制备
[20:02] but nitroglycerin is much harder to handle. 但硝化甘油却相当难处理
[20:04] It took patience and an eye for detail. 需要耐心和对细节的把握
[20:07] He’s controlled and methodical. 他很自律且有条理
[20:08] He’s highly intelligent. 且智商极高
[20:09] He’ll absolutely want to witness his work, 他想要目睹自己的杰作
[20:11] so we need to look at traffic cams 所以我们得查下交通摄像头的记录
[20:14] and eyewitness footage of the blast. 以及爆炸目击者的证词
[20:16] He could be on camera. 他可能被摄像头拍到过
[20:17] We should also canvass public spaces like outdoor malls, 还要仔细巡查公共场所 比如露天商场
[20:20] farmers markets, Monument Circle. 农贸市场 纪念碑广场
[20:23] The fact that he targeted a school and a popular coffee chain 他袭击了学校和广受欢迎的连锁咖啡店
[20:25] means he wants no one to feel safe. 这说明他希望人人自危
[20:27] Do you think he’ll strike again? 你们认为他会再次作案吗
[20:28] t’s inevitable. A bomber with a God complex 一定会 投放炸弹的罪犯自认为是神
[20:30] feels invulnerable. 会觉得自己无所不能
[20:32] We need to appease him and start communications with him. 我们得安抚他 并跟他沟通
[20:34] That’s how we’ll catch him. Thank you. 这样我们才能抓住他 谢谢大家
[20:44] He really went for a bigger boom this time. 看来他这次想干票大的
[20:46] I recognize the make-up. 92% nitroglycerin, 我认得这炸药的成份 92%的硝化甘油
[20:49] 8% nitrocellulose. 8%的硝化纤维
[20:51] Straight out of the cookbook. 跟制作手册上的完全一致
[20:53] Good memory. 记忆力真好
[20:54] I have a thing for numbers. 我喜欢数字
[20:56] And quantum theory. 还有量子论
[20:59] Funny. 真会开玩笑
[21:00] The unsub certainly singled Allen out. 嫌疑人显然把艾伦一个人晾出来
[21:02] He could have planted the device in his home, 他本可以把炸弹放在他家里
[21:04] but instead he chose his truck 却选了他的车
[21:05] because he wanted to ensure that 就是要确保
[21:06] Allen was the one who triggered it. 炸弹由艾伦引爆
[21:07] He needed to make sure the hero died. 他要确保英雄死了
[21:09] Kill the family and they become martyrs. 杀了他家人 他们就成烈士了
[21:12] Well, it’s a wonder he even realized that he triggered the bomb. 他居然能发现自己触发了炸弹 不可思议
[21:14] Maybe he heard something when he stepped on the pedal. 也许他踩踏板的时候听到了什么
[21:17] What, and knew not to move? 听到什么呢 还知道不能动
[21:19] Come on, what’s this guy got, 得了吧 这家伙有什么能耐
[21:20] an ex-paramilitary background we don’t know about? 难道之前受过我们不知道的准军事训练吗
[21:22] Brenda Archer’s first husband grant was military. 布兰达·阿切尔的第一任丈夫就是个军人
[21:25] Is it just me, or do you think it’s odd that Allen 你会不会觉得艾伦娶了最好朋友的妻子
[21:26] ended up marrying his best friend’s wife? 太巧合 还是只有我这样想
[21:29] I don’t know. Shared sorrow could build a bond. 不知道 共同的悲痛有可能拉近两个人
[21:32] JJ and Kate said the house was a shrine to the deceased. 小洁和凯特说整个家就像是死者的神龛
[21:35] Well, that would explain why he kept all this stuff out here. 所以他才把这些东西放在这
[21:38] He feels like he’s living in someone else’s home. 他觉得自己像住在别人家一样
[21:40] That kind of man would be desperate for recognition. 这种人会非常期望被认可
[21:45] He was crying. 他哭过
[21:50] This could be why. 这可能就是原因
[21:51] Reliving trauma or feeling guilty about something. 重温受过的创伤或是对某件事感到愧疚
[21:54] – I think we should ask him. – And his wife. -我觉得要问问他 -和他妻子
[21:55] That’s what you guys do. You just talk a lot. 这就是你们的工作 只是说个不停
[21:59] Well, there’s also a lot of kicking down doors involved. 踹门也是常事
[22:02] Sure. I’m heading back to the lab. 这样 我回实验室了
[22:05] – I’ll let you know what I find. -Thanks. -有发现再跟你们联络 -谢了
[22:13] Garcia, did you find 加西亚 布兰达和艾伦的
[22:13] anything in Brenda and Allen Archer’s background 背景资料里有没发现
[22:15] to indicate a knowledge of explosives? 他们对炸药有研究
[22:16] Nothing that sticks out. 没有明显证据表明
[22:17] But I am the queen of lots of things, 但姐可是许多方面的专家
[22:20] including subtlety. 比如神出鬼没
[22:23] Oh, shut up. I’m talking … 别想歪 我是指
[22:25] deftly sift through information stuff. 熟练筛选信息方面啦
[22:28] He’s a carpenter 他是个木匠
[22:29] who has a severe Amazon addiction. 异常痴迷于亚马逊
[22:33] Kindle, to be specific. 准确说是迷Kindle
[22:34] What kind of books? 都看些什么书
[22:35] Self-help. A lot of emo stuff. 自我帮助 还有很多关于情绪的
[22:37] Build your self-esteem, how to get over depression. 建立自尊 如何走出抑郁
[22:40] Coming out of your shell. 与人交际
[22:41] A whole bunch of comic books. 还有很多漫画书
[22:43] Nothing “How to build a bomb” related? 没有跟制造炸弹有关的吗
[22:45] No. Sorry. 没有 抱歉
[22:47] Oh, he is seeing a marriage counselor. 他在进行婚姻咨询
[22:48] Hmm. Thinks are not so good on the homefront. 看来家庭生活不是很和谐
[22:51] They’ve certainly improved now. 他们的关系已经明显改善了
[22:52] She was all over him when we interviewed them. 之前问他们话的时候妻子一直在摸他
[22:53] Something tells me that’s not ordinary. 我觉得这有点反常
[22:55] Allen is living in the shadow of Grant Ford. 艾伦一直活在格兰特·福特的阴影中
[22:56] Maybe the coffee shop was his introduction. 也许咖啡店的爆炸才是他的首秀
[22:59] Garcia, Brenda’s first husband Grant Ford was a navy SEAL. 加西亚 布兰达的第一任丈夫格兰特·福特是海豹特遣队队员
[23:01] What was his specialty? 他的专长是什么
[23:02] Oh, that’s a good question. 这问题问得好
[23:04] Give me a moment. It was… 稍等一下 专长是
[23:08] explosive ordnance. 军用爆炸物
[23:14] He ran into the coffee shop moments before 在煤气管道破裂 间接引发第二次爆炸
[23:17] the secondary blast from the ruptured gas line. 之前不久 他冲进咖啡店
[23:19] Well, it could have just been an accident. 可能只是巧合罢了
[23:21] So his wife is a witness, Allen races into the blaze 他的妻子是目击者 艾伦冲进火场
[23:24] and saves the most sympathetic person he can think of. 救出他能想到的最惹人同情的人
[23:27] And becomes a hero to his wife. 成为他妻子眼中的英雄
[23:40] Hey, Reid. 里德
[23:51] Yeah, we got him, Hotch. 喂 我们找到证据了 霍奇
[23:56] Have a seat. 坐吧
[23:58] What’s this about? 怎么回事
[23:59] Sit down. 坐下
[24:13] I don’t understand. 我不明白
[24:14] First I’m in protective custody, 我先是被保护性监禁
[24:16] now I’m in an interrogation room? 现在怎么进讯问室了
[24:18] What the hell is going on? 到底怎么回事
[24:20] Where is my husband? 我丈夫在哪
[24:21] We heard you had a rough night. 我们听说你过了很糟糕的一晚
[24:23] A rough night. Are you serious? 很糟糕的一晚 你觉得呢
[24:27] The stress can be unbearable. 那种压力是无法承受的
[24:28] We can get you some water if you want. 想喝水的话我们可以给你拿一点
[24:30] I want to be with my daughter. 我想跟我女儿在一起
[24:33] We almost died last night. 我们昨晚差点就没命了
[24:35] It’s interesting that you didn’t, though. 可你没死 这倒挺值得深思的
[24:37] Why do you think that is? 你觉得是为什么
[24:39] Most people’s flight instincts would take over. 大多数人逃跑的本能会占上风
[24:42] They’d flee, setting off the bomb. 他们会逃跑 引爆炸弹
[24:44] How did you know what to do? 你怎么知道该怎么做
[24:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[24:47] I felt something click. 我觉得有东西响了一下
[24:49] What clicked? A remote? A wire? 什么响了 遥控器 还是一根线
[24:52] No, the hairs on the back of my neck were standing up. 不是 我脖子后的汗毛都竖起来了
[24:54] And I looked down and I saw something. 然后我低头一看 发现有东西
[24:59] It–I didn’t know what, 是 我不知道是什么
[25:00] but I thought the bomber might be coming after me 我想放炸弹的人可能想杀我
[25:03] and I froze. I froze. 我就呆住了 完全呆了
[25:06] “I didn’t know what.” “我不知道是什么”
[25:10] What? 什么
[25:10] That was the lie, Allen. You’re not even good at hiding it. 你撒谎 艾伦 你连掩饰都不擅长
[25:13] You swallowed before you said it 你说出来之前咽了口口水
[25:14] and you looked over my shoulder when you did. 咽的时候还越过我肩膀看后面
[25:16] So because I need a glass of water, I’m guilty? 就因为我想喝杯水 就成罪人了
[25:19] If you’re not guilty, 如果你无罪
[25:20] then why did you hide Grant’s books? 为什么你把格兰特的书藏起来
[25:21] He’s not even denying it. 他根本没有否认这个事实
[25:23] I am denying it. 我一直在否认
[25:24] Not that I had the books, that I did anything. 我不否认我有那些书 但我什么也没做
[25:27] He pulled out the books 在爆炸事件发生后
[25:30] after the explosion. 他找到了那些书
[25:31] He said he… wanted to understand what nearly killed him. 他说他想弄明白是什么差一点杀死他
[25:35] Who prompted that conversation? 谁提起了那段对话
[25:37] What do you mean? 什么意思
[25:38] Did he show you the books and explain them, 是他向你展示了书并做出解释
[25:39] or did you find them? 还是你找到这些书
[25:40] Oh, no, I found them and asked about it. 不 我找到了 然后问起了这个
[25:46] What? 怎么了
[25:47] Well, why did Allen hide the books 如果艾伦没打算隐瞒书的事
[25:49] if he was so open about them? 为什么要把它们藏起来
[25:50] No, he asked me to hide the books, 不 他让我把书藏起来
[25:52] because… 因为
[25:55] he want there to be any confusion 当你们来采访我们时
[25:57] when you came to interview us. 他不想出现什么误解
[26:03] What is it? 怎么回事
[26:04] Trust your gut. 相信你的直觉
[26:05] Has Allen been acting odd lately? 艾伦最近有没有奇怪的举动
[26:08] Look, he’s been working a lot of late nights. 他有很多天都工作到很晚
[26:10] That’s not what his work told us. 他单位的人可不是这么说的
[26:19] I’m not saying anything else until I see my husband. 在我见到我丈夫前 我什么都不会说了
[26:31] Why did you hide your nighttime activities from your wife? 为什么向你的妻子隐瞒你的夜间活动
[26:36] You want to know what we think? 你想听听我们的想法吗
[26:37] Not really, no. 不 不太想
[26:39] You lived in Grant’s shadow for far too long. 你一直都活在格兰特的阴影中
[26:42] You had a thing for Brenda, you saw that he was interested, 你喜欢布伦达 你看到他也喜欢她
[26:44] and you knew you didn’t stand a chance. 你知道自己没有多大机会
[26:46] How could you? He was a hero. 你怎么做得到 他是个英雄
[26:48] And you watched them fall in love, 你看着他们陷入爱河
[26:50] get married, have a daughter. 结婚 生下女儿
[26:52] You watched them live the life that you wanted. 你看着他们过着自己想过的生活
[26:55] And then he died. 然后他死了
[26:56] So you waited. 所以你一直等着
[26:58] You waited for the perfect opportunity 你一直等着最好的机会
[27:01] to prey on Brenda’s vulnerability. 利用布伦达的脆弱
[27:04] And you thought it worked. 你觉得成功了
[27:06] You know what? 但你知道吗
[27:08] She never loved you. 她从未爱过你
[27:10] No. That’s not true. 不 不是这样的
[27:13] She–she loves me. 她 她爱我
[27:15] Listen to yourself. You don’t even believe it. 听听你自己说的 你都不相信
[27:17] How are we supposed to? 还让我们怎么相信
[27:18] I love my wife. 我爱我的妻子
[27:19] We believe that much is true. 我们相信你爱你的妻子
[27:21] We saw evidence of it when 我们能看出来
[27:22] you tried to keep Grant’s daughter– 当你试图让格兰特的女儿
[27:24] My daughter. 我的女儿
[27:27] And Brenda away from your truck. 和布伦达远离你的货车时
[27:29] But answer this. 但你回答我
[27:30] When the bomb went off at the coffee shop 当炸弹在咖啡店爆炸时
[27:32] and you were directly across the street, 你就在街对面
[27:34] why did you leave her there? 为什么你要把她留在那
[27:36] You would only do that 只有你知道她不会有危险
[27:37] if you knew she wasn’t in danger. 你才会这样做
[27:38] Because you had planted the bomb. 因为你之前已经放置了炸弹
[27:40] But you didn’t plan on the gas line rupturing, 但你没有预料到输气管道炸裂
[27:42] which actually put her in danger, 使她陷入了危险
[27:43] you just wanted to be a hero. 你只想做个英雄
[27:45] Like Grant. 像格兰特一样
[27:45] Except you’re not a hero, Allen. 但你却不是个英雄 艾伦
[27:47] You’re just a coward. 你只是个胆小鬼
[27:49] Then why did I kill all those people?! 那我为什么杀了那些人
[27:53] You have all the answers. 你们什么都知道
[27:54] Why did I kill all those people? 为什么我杀了那些人
[28:21] – Well, that was way too easy. – Yes, it was. -他招的挺快 -是的
[28:23] It doesn’t make sense that 艾伦把布伦达置于危险中
[28:25] Allen would risk hurting Brenda. 这说不通啊
[28:26] He values her too much. 他很爱她
[28:27] Reid said he was legitimately scared at his house. 里德说在房子那里时 他真的很害怕
[28:29] You can’t fake fear like that. 那种害怕是装不出来的
[28:32] The bomb in Archer’s truck 阿切尔货车上的炸弹
[28:33] was planted by somebody else. 是由另外一个人安放的
[28:35] A second unsub. 第二名嫌犯
[28:36] Do you think Allen pissed off a partner 会不会是艾伦激怒了同伙
[28:38] who decided to take him out? 所以他想要把他除掉
[28:40] Only one way to find out. 只有一个方法来弄清楚了
[28:46] We know you planted the bomb at the coffee shop 我们知道你在咖啡店安放炸药
[28:48] because you wanted to be a hero, 因为你想做一个英雄
[28:49] but you had nothing to do 但昨晚你房子外面的那个炸药
[28:50] with the one at your house last night. Who did? 跟你却没有关系 是谁干的
[28:52] I have no idea. 我不知道
[28:53] A partner? 同伙是吗
[28:54] No, I worked alone. 不 我是一个人
[28:55] – He’s lying. – I’m not. -他在撒谎 -我没有
[28:57] Why would you plant a bomb 为什么你会安放一个炸弹
[28:57] that would put your wife and child at risk? 把你的妻子和孩子都置于危险中
[28:59] You wouldn’t. 你不会的
[29:01] So you either had a partner or– 所以你要么有同伙或者
[29:05] You had nothing to do with the blast at the school. 你和学校的爆炸没有关联
[29:09] You wouldn’t. Your house is in another district 你不会的 你的房子在另一个街区
[29:11] and there are safer testing grounds. 而且有更安全的试验地
[29:12] You heard about it, so you decided to build 你听说了 所以你打算自己
[29:14] a bomb of your own to impress your wife. 制作一个炸弹 给你妻子留下印象
[29:18] Yes. 对
[29:19] And you killed 7 people in the process. 但你在过程中杀死了七个人
[29:21] I never meant for that to happen. 我从来没有意料到这些
[29:22] Oh, and I’m sure that’s gonna 我确定你这话肯定
[29:23] help their families sleep much better at night. 会让被害人家属们晚上睡得更好
[29:27] Why lie? 为什么撒谎
[29:29] Because you were caught? 因为你被抓了
[29:30] The self-sacrificial type, huh? 自我牺牲的类型 是吗
[29:32] Shut up. 闭嘴
[29:32] You took credit for somebody else’s work. 你占了别人的功劳
[29:35] And she hates you. 她会恨你的
[29:37] And the other bomber hates you 另一个炸弹客憎恨你
[29:38] and now he wants to outdo you. 而且他现在想超越你
[30:05] Archer was a copycat. 阿切尔是个模仿犯
[30:06] The coffee shop bombing changes the profile. 咖啡店爆炸案改变了侧写
[30:08] We have to start over. 我们得从头开始
[30:09] Eliminate the coffee shop, what do we have? 排除咖啡店 还有什么案子
[30:11] An unsub who set TNT in a high school boiler room 有个嫌犯在一所高中的开水房
[30:14] and nitroglycerin in the home of the man who stole his headlines. 以及抢了他头条的那人家中装了TNT
[30:17] In a boiler room that should have been empty. 开水房本该是空的
[30:18] He didn’t want to kill anyone. 他那时不想杀人
[30:19] Well, that certainly changed at the Archer house. 这一点在阿切尔家就完全不一样了
[30:21] He went for the biggest bang for his buck. 他就想制造威力强大的爆炸
[30:22] The death of the janitor at the high school 高中门卫的死
[30:23] gave the unsub the urge to kill again. 激励了嫌犯再次犯案
[30:25] That’s the bombing we need to pay attention to. 这就是我们要关注的爆炸案
[30:26] We have a problem. Someone leaked the location 我们有麻烦了 有人跟媒体泄露了
[30:28] of the truck bomb to the press. 皮卡炸弹的位置
[30:30] Headlines are all about Allen again. 头条又被艾伦上了
[30:32] The media’s calling on the mayor to 媒体请求市长
[30:33] give him the key to the city. 授予他城市之钥
[30:35] Obviously, the mayor isn’t about to do that. 显然 市长并不准备那么做
[30:37] He has to. 他必须照办
[30:40] What’s your plan, Aaron? 你有什么计划 艾伦
[30:52] Do you want to be a hero? 你想做英雄吗
[30:56] What are you talking about? 你说什么呢
[30:57] Do you want to be a real hero, like Grant? 你想像格兰特一样 做个真正的英雄吗
[30:59] Got a chance for you to prove yourself. 现在有个证明你自己的机会
[31:08] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[31:10] Believe me, if there were any other way, 相信我 如果有任何别的选择
[31:12] we wouldn’t ask. 我们都不会找你
[31:16] I can’t see him again. 我不想再见到他
[31:17] He nearly killed me and my daughter. 他差点杀了我和我女儿
[31:19] I can’t lose her, too. 我不能连她也失去
[31:21] We will be right there to back you up. 我们会在那里支持你
[31:25] No, I’m not doing it. 不行 我不去
[31:26] You can’t make me do that. 你不能强迫我去
[31:28] You’re right. 你说得对
[31:30] You’re right, I can’t. 你说得对 我不能
[31:32] All I can do is ask you to trust us 我只能请你相信我们
[31:34] and to help save lives, 帮我们一起拯救人命
[31:37] the same way Grant did. 就像格兰特一样
[31:44] That is not fair. 这不公平
[31:46] I know it’s not. 我知道这不公平
[32:23] I can’t believe you got the mayor to do this. 真不敢相信你说服了市长
[32:27] Once we apprehend this guy, it will all have been his idea. 一旦我们抓获嫌犯 这就都是他的功劳
[32:30] Ahh, now it makes sense. 那就说得通了
[32:33] Thank you for agreeing to help us. 谢谢你同意帮我们
[32:34] I just hope you’re right. Otherwise I’m going to look bad. 我只希望你们没错 否则我脸上就挂不住了
[32:37] And I’ll make sure you do, too. 那我也不会给你们好看的
[32:39] Excuse me. 不好意思
[32:40] And now I remember why I didn’t go into politics. 现在我想起来我为什么不从政了
[32:47] Oklahoma. 俄克拉荷马
[32:48] New york, 纽约
[32:50] Langley, 兰利
[32:51] Shanksville, 尚克斯维尔
[32:53] Boston, 波士顿
[32:54] Indianapolis. 印第安纳波利斯
[32:56] I never wanted our great city to join that list. 我从未希望我们市也上榜
[33:00] But those who do evil 但那些做坏事的人
[33:01] force us to face our fears and overcome them. 迫使我们直面恐惧并将其击退
[33:05] And we will overcome. 而且我们必将其击退
[33:07] Because of men like Allen Archer, 因为有艾伦·阿切尔这样的人
[33:10] men willing to stand up for what is right. 这种愿意见义勇为的人
[33:13] It is my proud honor to declare today 我很自豪地宣布今天
[33:16] Allen Archer Day. 是艾伦·阿切尔日
[33:18] Please join me as I show Allen 请跟我一起
[33:20] a sign of our appreciation 向艾伦表示
[33:22] for his heroic bravery 我们对他
[33:24] in the face of hostility 英勇事迹的感激
[33:26] by giving him a key to the Circle City. 授予他环形城的钥匙
[33:28] Anything? 有情况吗
[33:30] Nothing yet. 暂时没有
[33:33] All clear here. 这里安全
[33:34] Same here. 这里也是
[33:42] Allen is an inspiration. 艾伦鼓舞着我们
[33:43] All too often… 我们经常
[33:45] What have you got, Garcia? 你有什么发现吗 加西亚
[33:46] Some exceedingly curious information. 有些很奇怪的信息
[33:48] Two weeks ago, there was a fire at an ethanol plant. 两周前 一家乙醇工厂起火了
[33:50] Now, there were no casualties, but I found a connection 没有伤亡 但我发现了
[33:51] between the ethanol plant and the school. 乙醇工厂和学校之间的联系
[33:54] What’s the connection? 什么联系
[33:55] Last month a member of the school board 上个月校董会有个成员
[33:57] was fired for having sex with a student. 因与学生发生性关系而被解雇
[33:58] Now, the student was over 18, so no charges were filed, 学生已满18周岁 所以并未提出诉讼
[34:01] but the member of the school board 但校董会成员
[34:03] violated his contract like massively, 严重违反了合同条款
[34:04] so he was dismissed. 所以被辞退了
[34:05] The sexy indiscretions happened 性行为发生在
[34:07] on the grounds of the ethanol plant. 乙醇工厂内部
[34:08] Who’s the board member? 校董会成员是谁
[34:09] James Burke. 詹姆斯·博科
[34:10] Pretty active in the community 丑闻爆出之前
[34:12] until the affair went public. 是本地红人
[34:13] – I’m sending you his photo now. – Thank you. -我把照片发给你 -谢谢
[34:16] I say, here is our secret. 我会说 我们的秘诀就是
[34:18] See us… 看到我们
[34:19] Bogey on East Franklin. 富兰克林东路出现不明车辆
[34:21] We need to shut this down. 我们得叫停它
[34:23] IPD, don’t let that van breech the perimeter. 印警署 别让货车进入保护区
[34:25] Reid and JJ, get the Archers to safety. 里德和小洁 带阿切尔夫妇去安全的地方
[34:28] Dave, you get the mayor. 戴夫 你保护市长
[34:30] We are Americans, 我们是美国人
[34:32] and we defy you. 我们向你挑战
[34:47] Put the van in park! 立即停车
[34:49] I was told to park on main. 那人叫我停在主道
[34:50] That’s not gonna happen. 别动歪主意
[34:50] I said put it in park or I’m gonna do it for you. 立即停好 不然我动手帮你
[34:53] Ok, ok. 好好
[34:53] And get out of the car slowly. Let me see your hands. 慢慢从车里出来 让我看见你的手
[34:56] Slowly. 慢点
[34:59] Open the door. 打开车门
[35:02] Both of them. 两个门都打开
[35:05] Now back away. Back away. 退到后面去
[35:10] That’s not him. 不是他
[35:21] It’s a bomb! Back away! Back away! 是炸弹 后退 后退
[35:25] Back away! 后退
[35:43] What the hell? 什么情况
[35:52] Get up. 起来
[35:54] Who told you to bring the van here? 谁让你开车过来的
[35:56] Some–some guy. He paid me 200 bucks to drive it. 就一个人 他给了我两百美金开车过来
[36:00] This guy? 是他吗
[36:01] Yeah, yeah, that’s him. 对 就是他
[36:05] It’s a decoy. 是个圈套
[36:06] Go to your secondary locations. He’s here somewhere. 各部门分散去次要地点 嫌犯就在附近
[36:17] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[36:18] The bomber’s here. We don’t know where. 炸弹客就在附近 但我们 不清楚确切地点
[36:21] Evacuate the area. 清空这片区域
[36:22] This is on you. 这事你得负责
[36:50] It’s over, James. 结束了 詹姆斯
[36:54] I’m the one with the bomb. 我可拿着炸弹呢
[36:55] Yes, you are. 没错
[36:57] You’re not gonna use it. 但你不会引爆的
[36:58] Why is that, then? 为什么呢
[37:03] You’re a narcissist. You’ve craved power your whole life. 你极度自恋 整个人生都在寻求权力
[37:06] And when you lost that, you snapped. 一旦失去了 你就会崩溃
[37:09] How could all those people you call friends 那些你当做朋友的人
[37:12] turn their backs on you? 为何都会背叛你
[37:15] You didn’t even do anything wrong, James. 你甚至没做任何错事 詹姆斯
[37:19] I didn’t. 我没错
[37:20] She was 18. It’s not even illegal. 她十八岁 甚至不违法
[37:23] How could they fire you over that? 他们凭什么就那样开除了你
[37:26] How could they ruin your life? 毁掉你的生活
[37:28] So you planted a bomb, 所以你做了炸弹
[37:31] burned down one of the schools 毁掉一所学校
[37:32] so the new board would panic. 让新董事会惊慌失措
[37:34] Only you accidentally took a life. 只不过你不小心害了一条人命
[37:36] And then you realized the only way 于是你意识到
[37:38] anyone would ever notice you 让大家注意到你的唯一方法
[37:40] is if you killed again. 就是杀人
[37:43] I should set this off and take you out with me. 我该引爆这枚炸弹 让你们和我同归于尽
[37:47] You’re not gonna do that. 你不会那样做的
[37:48] Because you think you are God. 因为你视自己为神
[37:52] And Gods don’t die. 而神不会死
[37:54] You will die if you detonate that, James. 如果引爆了炸弹 你就会死 詹姆斯
[37:58] And then you will never have the chance to take credit 那样你就无法让世人得知那些炸弹
[38:00] for the bombs you did build. 是出自你手的了
[38:03] Put down the bomb 放下炸弹
[38:05] so we can tell everyone what you did and why. 我们才能告诉世人你做了什么 为什么做
[38:29] Let’s go. 走吧
[38:33] So how’d you know he’d head to the basement? 你怎么知道他会去地下室
[38:35] Well, the fire at the ethanol plant and at the school 在乙醇工厂及学校的炸弹
[38:37] both happened in the electrical rooms. 都是在电机房里引爆的
[38:40] I apologize for earlier. 我为之前的行为道歉
[38:41] Thank you for trusting us. 感谢你的信任
[38:44] I just want you to know how much it meant to me 我希望你知道你的出现对我来说
[38:46] that you would do this. 意义重大
[38:49] I didn’t do it for you. 这不是为了你
[38:59] Brenda. 布兰达
[39:00] I just wanted to say thank you. 谢谢你
[39:02] I know this wasn’t easy, 我知道这对你很难
[39:03] and we couldn’t have done this without you. 没有你的话 我们是无法成功的
[39:05] But the good thing about being a mom, 但当母亲有一点好
[39:08] you’ll always be her hero. 你会永远是她的英雄
[39:11] Mommy! 妈咪
[39:17] “True heroism is remarkably sober. Very undramatic. 真正的英雄行为并非戏剧般大起大落
[39:22] “It is not the urge to surpass others at whatever cost, 并非不顾一切胜过其他
[39:25] but the urge to serve others at whatever cost.” 而是倾尽全力保全其他
[39:28] Arthur Ashe. 亚瑟·阿什[网球明星]
[39:55] You ever gonna finish this game? 你下不完这盘棋吗
[39:57] It’s a tough one. 局势很复杂
[39:58] Playing yourself can be difficult. 和自己玩是很难的
[40:01] Playing a ghost even more so. 和幽魂对战难上加难
[40:05] He’s gone, Spencer. 他去了 斯宾塞
[40:07] Keeping the game going won’t change that. 继续棋局并不能改变事实
[40:10] I know. I just thought 我明白 但我只是想
[40:12] that maybe I could keep part of him alive 也许这样可以让他的生命延续
[40:15] if his last game never ended. 如果他最后的这局不会完结的话
[40:17] Neither side will ever win playing like this. 这样的下法 是无法分出高下的
[40:23] He hated good-byes. 他不喜欢告别
[40:26] Gideon also hated unfinished business. 基甸同样不喜欢残局
[40:30] So… 所以
[40:34] Let’s finish it. 我们来下完它
[40:39] What are you doing? 你在做什么
[40:40] Moving my rook. 动我的車
[40:42] Do you know how to play chess? 你会下国际象棋吗
[40:46] Who do you think Gideon played before he met you? 你以为基甸遇见你以前的棋友是谁呀
[40:52] I’m probably gonna finish it in 5 moves. 我大概五部之内就能把你将死
[41:03] Check. 将
[41:06] Don’t hold your breath, sonny boy. 别得意 小家伙
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme