Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Sergeant Scott? 斯科特中士
[00:05] Last time I saw you, 我上次见到你的时候
[00:06] You were unconscious, on your way home, 你已经失去了意识 就要回家
[00:09] With a concussion and a shrapnel wound in your arm. 出现了脑震荡 手臂上也被弹片炸伤
[00:12] This is no way for a war hero to live. 一个战争英雄怎么能过这种生活
[00:15] It’s called New Directions. 那里叫做新方向机构
[00:17] It’s an outreach center dedicated to help vets land on their feet. 是个辅助中心 致力于帮助老兵建立新生活
[00:22] Welcome home, marine. 欢迎回家 大兵
[00:26] My son Thomas and his wife 我儿子汤玛斯和他妻子
[00:29] Live on the other side of those hills. 就生活在山的那一边
[00:31] The son you haven’t spoken to in a while? 就是那个你已经有段时间没联系过的儿子吗
[00:33] 19 years. 19年没联络过
[00:35] I got a grandson. 我有孙子了
[00:36] I ain’t never gonna see him. 我却永远都没机会见到他
[00:39] Thomas Scott? 你是汤玛斯·斯科特吗
[00:40] Yes. 是的
[00:41] I’m a friend of your father’s. 我是你父亲的一个朋友
[01:03] Come on, focus. Stay with me. 加油 坚持住
[01:06] Do not die on me! 别在我面前死去
[01:08] Oh, god, come on, damn it. 天啊 加油 该死的
[01:10] You can make it. 你可以挺过去的
[01:12] We’re almost there. Hang on. 我们就快到了 坚持住
[01:20] No, no, no, don’t. 不 不 不 不要
[01:21] Hold on. 等一下
[01:23] No, don’t. Don’t. 不 不要 不要
[01:32] Ok, wait right here. I’m gonna get some help. 好了 等在这儿 我去叫人来帮忙
[01:52] Thank you. 谢谢你
[01:53] No. 不用
[01:55] Thank you. 谢谢你才对
[02:01] Yeah. Yeah. I land this afternoon 是的 是的 我今天下午就抵达
[02:04] And then we’ll head up to the lake on monday. 然后我们周一去湖边玩
[02:06] Yeah, me, too. Can’t wait. 是的 我也是 迫不及待了
[02:09] Rossi, I’m from the south side of Chicago, ok? 罗西 我来自芝加哥南部地区 好吗
[02:11] We don’t have fishing ponds. 我们那里可没有能钓鱼的池塘
[02:13] How can something look so easy… 怎么有的事看上去如此简单
[02:16] And be so hard? 实际却那么难呢
[02:17] It’s all in your technique, 一切就在于技术问题
[02:19] And all those muscles of yours won’t help in something like this. 你那些大块的肌肉 在这种事情上根本没用
[02:22] It’s all in the wrist. 都要靠腕力
[02:24] Oh, the wrist. 腕力是吧
[02:24] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[02:25] All right, all right, ok, here we go. And… 好吧 好吧 我来试试
[02:27] There we go! that’s what I’m talkin’ about! all right! 成功了 就像这样才对嘛
[02:29] Yeah, boy! 好棒 小子
[02:33] See, all you need is a little garlic butter 你只需要一点点大蒜黄油
[02:36] And a 2008 well-chilled bottle of pouilly fuisse. 以及一瓶2008年产的冰冻波里府水白葡萄酒
[02:39] Ok, and maybe a… 好吧 或许再加上…
[02:41] Little meat tenderizer wouldn’t hurt. 加点肉类嫩精就更好了
[02:44] Wow, David Rossi… 哇 戴夫·罗西
[02:46] Taking time to smell the roses. 终于要休息休息了
[02:48] You know, this daughter thing might be paying dividends. 跟女儿的亲密相处是有好处的
[02:50] All I’ll be smelling is fish guts for the next couple of days, 我接下来几天估计只会闻到鱼腥味
[02:53] But you are absolutely right. 但你说的太对了
[02:56] Hey, look, that’s the first fish I ever caught. 听着 那可是我这辈子钓到的第一条鱼
[02:58] – Give me that. You enjoy yourself. – Alrighty. -给我 祝你愉快 -好的
[03:03] Sir, is your phone not working? 先生 你的手机坏了吗
[03:05] I shut it off. This vacation is completely unplugged. 我关机了 这次度假要完全屏蔽与外界的联系
[03:08] No work phone, no laptop… 不能带工作手机 不带笔记本电脑
[03:12] What’s wrong, Penelope? 怎么了 佩内洛普
[03:14] It’s new directions for veterans in California. 是加州的新方向机构
[03:16] They tried to call you, but you… 他们试图联系你的 但你…
[03:19] This is David Rossi. 我是戴夫·罗西
[03:27] I see. 我知道了
[03:29] Well, I appreciate you letting me know. 很感激你们能够通知我
[03:34] I’ll be out there later today. 我今天晚些时候就过来
[03:42] Harrison Scott died last night. 哈里森·斯科特昨晚去世了
[03:45] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[03:48] Bone cancer. He never even said a word. 骨癌 他从未提过这事
[03:53] I will, uh, be going to los angeles 我先去洛杉矶
[03:56] Before heading up to san francisco, 再去旧金山吧
[03:57] See if I can be of any help. 看看我能不能帮上忙
[04:00] Sir, if there’s anything I can do… 如果有什么是我能帮忙的
[04:03] Well, I would appreciate it, Penelope, 佩内洛普 如果你能够
[04:05] If, uh, you don’t tell the rest of the team about this, 不把这事告诉队伍里的其他成员 我将感激不尽
[04:09] Not just yet. 现在还不能说
[04:10] Of course. Whatever you want. 当然了 都听你的
[04:57] So, now Hotch as well will not be joining us today. 霍奇今天也无法参会
[05:02] What’s up with Hotch? He taking a vacation, too? 霍奇怎么了 他也要去度假吗
[05:03] No. He is going to meet you at the airport, 不是 他会去机场跟你们碰头的
[05:06] And actually, Rossi– 实际上 罗西…
[05:10] That doesn’t matter. 算了没什么
[05:12] Uh, I am here to present the case. 我是来向大家介绍案情的
[05:14] 3 nights ago, in tallahassee, florida, 三晚前 在弗罗里达州的塔拉哈西
[05:17] A woman named Betty Wright 一个名叫贝蒂·莱特的女人
[05:19] Was found shot in front of carter memorial hospital. 在卡特纪念医院门口被人发现用枪打伤
[05:21] She’s currently brain dead. She’s on life support. 她现在处于脑死亡状态 靠生命系统支撑着
[05:24] Her vehicle was found 10 miles from the location. 她的车在10英里外的地方被人发现
[05:26] Looks like she’d been in an accident. 看上去她像是出了车祸啊
[05:27] Do we think the killer engineered the crash? 是杀手制造了撞车事件吗
[05:29] That is unlikely. It appears to be a single-car spinout. 那不太可能 似乎就是一辆车失控撞到了
[05:32] So the unsub happened upon the accident by chance 所以嫌犯是恰巧出现在事故现场
[05:34] And was taking her to the hospital. 然后送她去医院
[05:36] Where a rescue mission somehow turned into an execution. 但一场拯救任务不知道为何变成了处决任务
[05:38] Unfortunately, there is more, 不幸的是 还有更多类似案例
[05:40] Because yesterday afternoon, also in tallahassee, 昨天下午 同样在塔拉哈西
[05:42] Cliff daniels, 38, was found 克里夫·丹尼尔斯 38岁 被人发现
[05:43] bludgeoned and shot to death on the steps of a church, 用钝器打伤并枪杀在教堂门前的石阶上
[05:46] and ballistics confirm 弹道检测表明
[05:47] that the gun was the same in both shootings. 两起枪击案中使用的是同一把枪
[05:49] He leaves his victims on the doorsteps of places 他将被害人留在诸如教堂 医院等
[05:51] we think of as a sanctuary– church, hospital. 我们认为是避难所的门前
[05:53] Only to snatch away hope at the last minute. 就为了在最后一刻夺去他们的希望
[05:55] Maybe we’re dealing with a sadist? 或许嫌犯是个虐待狂
[05:57] Whatever the reason, 无论什么原因
[05:57] this unsub’s killed twice in less than 48 hours. 该嫌犯在不到48小时内两次行凶
[06:01] Let’s get going. 我们行动吧
[06:11] 911. Please state your emergency. 911 请说明有什么紧急事态
[06:13] There’s been a shooting. 发生了一起枪击案
[06:14] What is your location, sir? 你的位置是哪里 先生
[06:15] The corner of Hazel and Parkway. 哈泽尔路和公园路的交口处
[06:17] Sir, if you could just remain– 先生 如果可以请
[07:05] Anonymous 匿名
[07:10] “Death is the only God who comes when you call.” 当你祈求神明时 只要死神会响应你的祈祷
[07:13] Roger Zelazny. 语出罗杰·泽拉兹尼[作家]
[07:16] Both victims were black, 两名死者都是黑人
[07:17] but the similarities begin and end right there. 但共同点也仅此而已
[07:19] Betty Wright was a well-liked Tallahassee native, 贝蒂·莱特是深受喜爱的塔拉哈西本地人
[07:21] pillar of the community. 社区的支柱
[07:22] Cliff Daniels, on the other hand, was a shady character 另一方面 克里夫·丹尼尔斯则是三个月前
[07:25] from New Jersey who moved to Florida 3 months ago. 从新泽西移居到佛罗里达的可疑人物
[07:27] Yeah, and not for the sunshine. 是啊 他可不是为了晒太阳来的
[07:28] A Ponzi Scheme he’d been running back east imploded. 他在东部实施的庞氏骗局被识破了
[07:30] Maybe one of the investors who got burned 也许是被骗的投资者之一
[07:32] came back to Florida for revenge. 追到佛罗里达来复仇
[07:33] It doesn’t explain Betty Wright’s murder. 但这解释不了贝蒂·莱特的被杀
[07:34] You know, I would love one day 我真希望有一天
[07:36] to interrupt you on the jet to report 给飞机上的你们打电话是为了汇报
[07:38] that a stray puppy was found and saved and given the best home ever. 迷途的狗狗被人搭救并且住进了最好的家
[07:41] But it’s not gonna be today, 但今天不是
[07:42] because there’s been another shooting. Victor Hall. 因为又发生了一场枪击案 死者是维克多·霍尔
[07:44] Is he black? 是黑人吗
[07:45] Nope. White. 不 是白人
[07:46] At least that might eliminate race as a motive. 至少能排除种族这个作案动机
[07:48] There was a witness this time, 这次有个目击者
[07:49] Peter Goodwin, the victim’s shrink. 皮特·古德温 被害人的心理医生
[07:51] They’d just finished a session together. 他们刚一起做完心理治疗
[07:52] All right, Reid and Kate, go to the medical examiner. 好吧 里德和凯特 去法医那
[07:54] Morgan, you and JJ 摩根 你和小洁
[07:56] talk to Betty Wright’s family at the hospital. 去医院和贝蒂·莱特的家属聊聊
[07:57] I’ll talk to this new witness and see if he can shed some light. 我去找那个目击者 看他能否提供某些线索
[08:05] Victor had been in therapy with me for nearly 3 years. 维克多跟我做心理治疗已经快三年了
[08:08] And he gave no indication that he might be in danger? 他有没有显示出 他可能处于危险之中
[08:11] No, not at all. 没 完全没有
[08:13] He’d been going through a lot recently. 他最近经历了很多事
[08:15] Marriage problems. 婚姻问题
[08:17] A son with drug issues. 一个儿子嗑药成瘾
[08:18] And then about two weeks ago, 然后大约两周前
[08:19] he was mugged and robbed. 他被抢劫了
[08:21] But this–gunned down in the streets… 但这事 在街上被枪杀 太离谱了
[08:25] How did you witness the shooting? 你是怎么目击此事的
[08:28] It was the end of our session. 当时治疗刚刚结束
[08:30] I was tired. I needed a boost. 我很累 需要提提神
[08:33] There’s a coffee place down the street. 街头有个咖啡店
[08:35] It was a quiet time of day. 当时一切都挺宁静
[08:37] I was checking messages on my cell phone, 我正看手机里的短信
[08:39] and I just turned around and saw Victor. 一转身就看到了维克多
[08:43] And where was he? 他当时在哪
[08:44] At the other end of the block. 在街区的另一端
[08:46] There was a man walking up fast behind him. 有个人迅速从后面接近他
[08:49] Can you describe this person? 你能描述下那个人吗
[08:50] White guy. Maybe late 40s, early 50s. 白人 可能是50岁上下
[08:54] He hit Victor across the back of the head. 他给维克多的脑后来了一下
[08:57] What did you do? 你当时做了什么
[08:58] I just froze. 我惊呆了
[08:59] I mean, I couldn’t believe what I was seeing. 我是说 我不敢相信我看到的
[09:02] And then I took off to try and help. 然后我想过去帮忙
[09:03] What happened next? 接下来发生了什么
[09:04] The guy crouched down. That’s when I saw the gun. 那个人蹲下了 那时我看到了抢
[09:07] He pointed it at Victor’s head. 他用枪指着维克多的头
[09:09] That’s when I heard the gunshot. 我随后听到了枪响
[09:13] And then the guy took off across the street. 然后那人就过马路跑了
[09:15] Did he take off on foot or did he get into a car? 他是步行跑的还是进了辆车
[09:18] He got into a car. 他进了辆车
[09:20] A gold car. 金色的车
[09:22] I didn’t get the make or model. 我没看出车的型号
[09:23] You said that he was crouched down over Victor. 你说他当时蹲在维克多的身上
[09:26] Yeah. It was like he was looking 没错 好像他在寻找
[09:27] for the right place to shoot him. 合适的地方杀死他
[09:29] What do you mean by that? 那是什么意思
[09:30] Well, he was moving the gun around on Victor’s head, 他把枪在维克多的头上移来移去
[09:32] looking for an angle. 寻找角度
[09:34] He wasn’t taking direct aim. 他没有直接瞄准
[09:37] You said you were checking your cell phone 你说你当时在看手机短信
[09:39] and then you looked back at Victor. 然后回头看到了维克多
[09:40] Was there anything that made you turn around and look? 是发生了什么事让你转头的吗
[09:44] Something you saw or heard? 你看到或是听到了什么
[09:46] No special reason. I just looked around. 没什么特别的原因 我就是回头看了一眼
[09:48] Put yourself back in the moment. 现在你重新把思绪调回到那一刻
[09:51] Think carefully. 仔细想想
[09:58] I heard sirens approaching. 我听到警笛接近的声音
[10:03] So you heard police sirens before the actual shooting? 你是在枪击发生前就听到了警笛的声音
[10:05] Yes. 是的
[10:07] But that can’t be, can it? 但那不可能 对吧
[10:08] I mean, how could the police be responding 我是说 警察怎么可能会
[10:10] to something that hadn’t happened yet? 在某事发生前就出警了呢
[10:18] I’ll stay and help however I can and then come up, 我先留在这里尽可能帮忙 然后就过来
[10:20] two or three days max. 最多两三天吧
[10:22] Don’t worry about it. 不用担心
[10:23] The lake isn’t gonna dry up all of a sudden. 湖又不会一下子干掉
[10:24] Just take all the time you need. 你不用着急
[10:26] You sure? 你确定
[10:26] Yes, absolutely. We’re gonna be fine, dad. 是的 我们没事的 爸
[10:31] You there? 你还在听吗
[10:33] I–I’m sorry. Whenever I hear someone say “dad,” 抱歉 每次我听到有人叫爸
[10:35] I start looking around to see who they’re talking to. 都会四处看看他们是在叫谁
[10:38] Well, get used to it…dad. 那你要习惯习惯了 爸
[10:41] I’ll call you tonight. 我今晚再给你打电话
[10:43] Ok. 好的
[10:52] I appreciate you coming on such short notice, Mr. Rossi. 我很感激您匆忙之下赶过来 罗西先生
[10:58] It was a pleasure and a privilege 能认识斯科特中士
[11:00] to have known sergeant Scott. 是我们的荣幸
[11:02] He’ll be missed. 我们会怀念他的
[11:04] Yes, he will. 是的 当然
[11:07] These boxes were Harrison’s. 箱子里是哈里森的遗物
[11:09] His son Thomas said if you want to start going through them, 他儿子汤玛斯说你可以提前整理
[11:11] It’s all right with him. He should be here soon. 他没意见 他应该马上就来了
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:27] So the gunshot didn’t kill Daniels. 所以丹尼尔斯不是死于枪伤
[11:28] That’s right. Bullet just grazed the skull. 没错 子弹从头骨擦过
[11:30] C.O.D. Was actually from the blunt force trauma to the head. 死因是头部受到钝器重击
[11:32] Could you determine the murder weapon? 你们能确定凶器是什么吗
[11:34] No, but there were minute traces of metal flecks in the scalp. 不能 不过头皮上有细微的金属碎片
[11:37] My guess would be a tire iron, metal pipe, something like that. 我猜凶器应该是撬胎棒或者金属管之类的东西
[11:40] How long had Daniels been dead when 丹尼尔斯在教堂被人发现的时候
[11:41] he was discovered at the church? 已经死亡多久了
[11:42] I’d say 5-6 hours. 5到6个小时吧
[11:44] As head trauma goes, I’ve seen a lot worse. 就头部创伤而言 我见过比这更可怕的情况
[11:45] Two moderate blows to the temple, like the killer was weak. 两下都打得不重 好像嫌犯很弱
[11:48] Or he restrained himself. 或者他是在克制自己
[11:51] Is there such a thing as underkill? 有”杀不致死”这种说法吗
[11:52] There was with this victim. 对于这个被害人来说就是这样
[11:53] If the unsub did hold back, 如果嫌犯确实是在克制自己
[11:55] I wonder why. 我很想知道原因
[11:58] My wife… 我妻子…
[12:01] She lit up any room she walked into. 走到哪里哪里就充满了活力
[12:05] Now look at her. 但你看她现在
[12:08] These damn machines have got more life in them than she does. 这些破机器看起来都比她有生气
[12:11] Mr. Wright, was Betty carrying anything valuable 莱特先生 贝蒂出事那晚
[12:15] the night of her accident? Cash, expensive jewelry? 身上有带任何贵重物品吗 现金或是珠宝
[12:19] No. Why? 没有 怎么了
[12:20] We think the man who shot your wife 我们认为枪击你妻子的人
[12:22] was initially bringing her here for treatment, 原本打算送她来这里治疗
[12:24] but something changed his mind. 但后来改变主意了
[12:27] No. 没有
[12:28] Betty didn’t have anything special with her that night. 贝蒂那晚并没有带任何特别的东西
[12:31] Mr. Wright? 莱特先生
[12:33] We’re ready for you. 我们准备好了
[12:36] Got papers to sign. 有些文件需要我签
[12:42] You think you have years left with someone… 你以为你和某个人还有很多年时间可以相守
[12:47] all the time in the world. 大把的时间
[12:51] And suddenly you don’t. 但突然间 什么都没有了
[13:43] Still sittin’ on your ass, Rossi? 你还闲躺着吗 罗西
[13:47] It wasn’t my idea, sergeant. 我也不想的 中士
[13:58] Got something for you. 我有东西要给你
[14:00] I had to bribe Colson a 6-pack to make this happen. 我从寇森那里用6瓶啤酒换来的
[14:03] But… 但是…
[14:14] I wanted to make it personal. 就当这是我私人嘉奖你的
[14:18] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[14:20] Not just for what you did here, 不光是你在这里的英勇行为
[14:22] but what you’re going to do in the future. 还有你未来所能成就的
[14:25] I expect great things. 我看好你
[14:29] Thank you, sergeant. 谢谢你 中士
[14:31] I need to heal up first, though. 但我得先养好伤
[14:34] And when you do, remember, 等你痊愈了 请记住
[14:37] Scars only show us where we’ve been, 伤疤只代表我们的过去
[14:40] They do not dictate where we are going. 但它不能指引我们前进的路
[15:00] Mr. Rossi. 罗西先生
[15:01] Thomas. 汤玛斯
[15:06] When did you get in? 你什么时候到的
[15:08] Last night. 昨晚
[15:10] Had you known your dad had been sick? 你知道你父亲生病了吗
[15:14] He told me a couple months ago 他几个月前就告诉我了
[15:16] When it was obvious something was wrong. 当时他病得已经很明显了
[15:18] He made me promise not to tell anyone. 他让我保证不告诉任何人
[15:22] Especially you. 特别是你
[15:25] I’m sorry. 对不起
[15:26] No, don’t be. 不用感到抱歉
[15:28] Harrison had his own way of doing things. 哈里森就是这样的人
[15:31] Yeah. Stubborn. 是啊 顽固得很
[15:33] I prefer to say… 我觉得应该是…
[15:35] Sure of himself. 对自己充满信心
[15:38] It’s what made him a great leader. 所以他才会是一位伟大的领袖
[15:41] But dad knew he was dying for over a year, 但我爸一年多前就知道自己命不久矣
[15:44] even before you came out last time. 甚至在你上次过来之前就知道
[15:47] That explains his urgency to reconnect with you, 那正好解释了他为什么急着要和你重建关系
[15:50] Get to know May, meet his grandson. 认识一下梅 见见他的孙子
[15:55] The funeral– it’s the day after tomorrow. 葬礼在后天举行
[16:00] I’m not even sure what I’m supposed to do. 我都不知道我该做什么
[16:04] If you don’t mind, Thomas, 如果你不介意的话 汤玛斯
[16:05] as a fellow marine, 作为他曾经的战友
[16:08] I’d like to take care of it. 我希望可以由我来主持
[16:12] Are you sure? 你确定吗
[16:13] Absolutely. 当然
[16:14] It would be my honor. 那将是我的荣幸
[16:20] Those his? 那些是他的东西吗
[16:23] Yeah. 是的
[16:26] So, uh, which one’s you? 哪个是你
[16:28] Uh, that would be the handsome one right there. 站在这边的帅哥就是我了
[16:34] The last couple of months, 过去几个月
[16:36] my dad’s been trying to reconnect with these men 我爸爸都在试图再联系上
[16:38] who served under him in Vietnam. 这些他以前在越南的手下
[16:39] Did he have any luck? 他成功了吗
[16:41] No, too much time has passed. 没有 时间过去太久了
[16:44] People are hard to find. 人海茫茫难以寻找
[16:47] Well, let me help you pack these things up. 我来帮你把这些东西收拾好
[16:50] Mr. Rossi. 罗西先生
[16:53] Thank you again 再次感谢你
[16:55] for giving me the time I did have with my father. 让我和我爸爸能共度这段时光
[17:00] Police are saying Victor Hall 警方称被害人维克多·霍尔
[17:01] was pronounced dead at the scene. 被宣布当场死亡
[17:03] Tonight, friends and family of the victim are asking… 今晚 被害人的亲朋好友都在问…
[17:06] Why did you let him die? 你为什么让他死了
[17:08] You were right there! 你当时就在旁边
[17:10] Dad? 爸爸
[17:15] Are you all right? 你还好吗
[17:16] Yeah, I’m fine. It’s just… 我没事 只是…
[17:19] The news. 新闻很闹心
[17:20] Whole world is going to hell. 世界简直要坠入地狱了
[17:22] It’s not healthy for you to sit 你整天坐在这黑暗的地方
[17:23] back here all the time in the dark. 可不怎么有益健康
[17:27] Did you get your medicine? 你吃药了吗
[17:28] This morning. 早上吃了
[17:33] I’m sorry. 对不起
[17:35] About what? 为什么
[17:37] All those bad years I put you and mom through. 我害你和妈妈经历的那些艰难岁月
[17:41] The drugs, the everything. 吸毒 还有一切的事
[17:45] It’s in the past. 都过去了
[17:47] I just wish your mother was here to see you now. 我只希望你妈妈能看到现在的你
[17:50] The real you. 真实的你
[17:56] Timmy’s happy. 蒂米很快乐
[17:58] He wasn’t like this before we moved back home. 我们在搬回家之前 他不是这样的
[18:02] You are a lifeline for him. 你拯救了他
[18:05] For both of us. 拯救了我们
[18:13] Everything’s gonna be ok, dad. 一切都会好起来的 爸爸
[18:16] It’s all gonna work out. 事情都会变好的
[18:19] Mommy? 妈妈
[18:36] Ok, so the 911 call on Victor Hall’s murder 报告被害人维克多·霍尔被杀的举报电话
[18:38] came in at 10:37 a.m., 是上午10:37打的
[18:40] police were on the scene at 10:42, 警方于10:42到达现场
[18:43] only moments after the shooting. 此时距离枪杀只有很短时间
[18:44] So the killer himself made the call. 所以是凶手打的电话
[18:46] He alerted the police before shooting Victor. 他在枪杀被害人之前通知了警方
[18:48] It’s like he was leaving open the chance for rescue, 就像他是在给别人救援的机会
[18:50] the way he did with Betty Wright. 就像他对贝蒂·莱特所做的那样
[18:51] He’s being careful. The call came from a disposable cell phone 他做事很小心 电话是用一次性电话打的
[18:54] so it couldn’t be traced. 无法进行追踪
[18:55] Hotch also said he was careful to place the bullet 霍奇还说他对子弹射入的位置十分仔细
[18:57] so it penetrated the skull at an angle. 让子弹以一个特定角度射入脑中
[18:59] Mimics the restrained nature of the head trauma to Cliff Daniels. 很像克里夫·丹尼尔斯的脑伤类型
[19:02] Garcia said she couldn’t find a shred of connective tissue 加西亚说她完全找不到
[19:04] between any of the victims. 几个死者之间的关联
[19:05] So far, the unsub staged his murders in front of a hospital, 到目前为之 嫌犯分别在医院 教堂
[19:07] a church, and a psychiatrist’s office. 和一个精神医生办公室外犯案
[19:10] He could be making a statement about body, mind, and soul. 他可能是在表达有关身体 思想和灵魂的某种立场
[19:12] No, no, no. To me it feels like he’s re-enacting, 不不不 我感觉他是在场景重现
[19:14] playing out versions 上演一出他或他深爱的某人
[19:15] of a near-miss that happened to him or a loved one. 曾经经历的侥幸脱险的场景
[19:18] Or he’s an adrenaline junkie. 也可能他玩的就是心跳
[19:19] Killing isn’t exciting unless he’s walking 光是杀人不够刺激
[19:21] that raggedy edge of being caught. 除非是险些被抓
[19:24] Ok, so let’s catch him. 好吧 那我们就去抓住他
[19:57] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[19:58] Listen. There’s a burglary in progress 听着 在新月环线24481号
[20:00] at 24481 Crescent Circle Drive. 有人正在进行一起入室行窃
[20:04] I think someone inside’s been hurt. 我觉得屋里有人受伤了
[20:32] Damn it! 该死
[20:36] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[20:37] You should have stayed asleep. 你应该睡觉的
[20:45] Small-caliber weapon 小口径手枪
[20:46] and a heads-up 911 call before it happened. 在案发前提前告知警察
[20:48] This has to be our guy. 肯定是我们要找的人
[20:49] Yeah, and he didn’t hold back this time. 是啊 而且他这次没有克制自己
[20:51] First shot was at medium range, the rest were pointblank. 第一枪是中程射击 其他都是近距离射击
[20:53] The victim had been drinking. 被害人是个酒鬼
[20:55] Enough painkillers to start his own pharmacy. 他的止痛药多得都可以开药店了
[20:58] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[20:59] I have a very interesting tidbit 我有一条有趣的新闻
[21:00] regarding the church Daniels was found at. 是关于丹尼尔斯的尸体被发现的那个教堂的
[21:02] They have a very popular sunrise service 他们每天早上都要进行一项很受欢迎的
[21:05] there every morning, no exception, 日出礼拜仪式 从无例外
[21:06] except for the exception 唯独的一次例外
[21:07] that happened on the day Daniels was found there. 就是丹尼尔斯的尸体被发现的那天
[21:09] The pastor had a death in the family. 牧师家里有人去世了
[21:11] He had to cancel the service last-minute. 他不得不在最后一刻取消礼拜仪式
[21:12] All right, thanks. 好的 谢了
[21:14] The unsub must have known about the sunrise service. 嫌犯肯定知道这个日出礼拜仪式
[21:15] He was expecting Daniels’ body to be found right away. 他希望丹尼尔斯的尸体被及时发现
[21:18] So the first two victims 前两名被害人
[21:19] were placed where they’d be found quickly, 被放在了能被别人及时发现的地方
[21:20] And the next two victims weren’t shot 嫌犯在确认后两名被害人
[21:22] until the unsub made sure that help was on the way. 会有人救援之后 才将他们射杀
[21:25] What’s that about? 到底是为什么呢
[21:32] Dad. 爸
[21:33] This is Keith, the one I told you about. 这是凯斯 我跟你提过的
[21:35] From my group. 我们一个组的
[21:36] Oh, right. Right. Keith. 哦对对 凯斯
[21:39] I’m sorry. 抱歉我记性不好
[21:39] It’s all right, sir. It’s just nice to meet you. 没关系 先生 很高兴见到你
[21:42] He just came by the visit, borrow a couple books. 他来串门 借几本书
[21:46] Ok, well, I’m glad that you two could finally meet. 我好高兴 你俩终于见面了
[22:01] Voice recognition confirms 声音辨识技术确认
[22:02] the same person made both 911 calls. 两次报警是同一人所为
[22:04] So the only consistency in all 4 shootings 所以四起枪击案的唯一共性就是
[22:06] is the near rescue component. 被害人能很快得到救援
[22:07] What’s this guy doing, daring us to catch him? 这人想干什么 向我们示威吗
[22:09] No, I think he genuinely wants his victims to survive. 不 我认为他其实希望被害人能活着
[22:13] Well, not the latest victim. 最后一起不算
[22:14] Crawford took one bullet to the head and 5 to the chest. 克劳福德头部中了一枪 胸部五枪
[22:16] Crawford’s the exception. When the unsub got inside, 克劳福德是一个例外 嫌犯进屋后
[22:18] he noticed the severity of Crawford’s substance abuse. 他发现克劳福德严重滥用药物
[22:21] Which made him unworthy of being saved? 所以觉得他不值得被救吗
[22:23] Unworthy, unsuitable. 不值得 不适合
[22:24] We need to look at the Betty Wright surveillance video again. 我们得再看一遍贝蒂·莱特那段监控录像
[22:28] This is where the spree started it. 连环凶案就是从这里开始的
[22:30] The question is, what triggered it? 问题是 是被什么触发的
[22:31] It doesn’t look premeditated, 这不像是有预谋的
[22:33] but he did have a gun. 但他带了枪
[22:35] Well, this is stand your ground Florida. 这里可是自卫意识强烈的弗罗里达州
[22:37] Lots of citizens ride around with weapons. 不少市民出门随身携带武器
[22:39] Up to this point, he still looks like a good samaritan. 直到此时 他看起来仍是想帮她
[22:42] All right, rewind it to the point 等一下 倒回到刚才
[22:43] where he puts her up against the tree 他让她靠在树上那段
[22:45] and then play it back in slow-motion. 用慢镜头放一遍
[22:50] Right there. 就在那儿
[22:51] His body language changes. 他的肢体语言有异
[22:53] He saw something. 他看见了什么
[22:55] Mm-hmm. Can you zoom in on her? 可以放大她吗
[23:00] Is she wearing a bracelet? 她戴着一条手链吗
[23:05] Garcia, you said that Betty Wright 加西亚 你说过贝蒂·莱特的
[23:07] had been taken off life support, yes? 生命维持设备被切断了 对吗
[23:09] Yeah. She passed away two hours ago. 对 两小时前她离世了
[23:11] But she hasn’t been transferred to the M.E. yet, has she? 但她还没被转去法医那儿 对吗
[23:13] I don’t know how you know that, but no, she hasn’t. 不知你是怎么知道的 但你猜得没错
[23:16] If you give me a nanosecond 再给我一点点点时间
[23:17] I will tell you why that is. 我就能告诉你原因了
[23:19] It’s because– 这是因为
[23:20] It’s because her organs are being recovered. 因为正在摘除她的器官
[23:22] Her organs are being recovered. 正在摘除她的器官
[23:24] Sir, you frequently amaze me a little, 老板 你常让我有小惊喜
[23:26] but sometimes you amaze me a lot. 但有时更让我大吃一惊
[23:27] That’s right. Betty Wright was wearing a medic alert bracelet 没错 贝蒂·莱特戴的是医疗警报手镯
[23:29] identifying her as an organ donor. 由此能看出她是一名器官捐献者
[23:31] Garcia, were any of the other victims organ donors? 加西亚 其他被害人中有人是器官捐献者吗
[23:33] Let me see. Uh… 我查查
[23:34] Yes, yes, and… 是的 是的 还有这个
[23:38] yes. 也是的
[23:40] Every one. 他们都是
[23:43] We believe we’re looking for a white male 我们现在要找的是一名白人男性
[23:44] in his early to mid 50s. 50岁出头
[23:45] He appears to be engineering murder scenarios 他刻意策划谋杀
[23:47] so the victims can be attended to quickly enough 让被害人可以第一时间被救助
[23:49] to have their organs recovered. 以保证器官能被移植
[23:51] All the victims are registered organ donors. 所有被害人都注册为器官捐献者
[23:52] With Betty Wright, 在贝蒂·莱特一案中
[23:54] he saw her medic alert bracelet. 他发现了她的医疗警报手镯
[23:55] We don’t know how he learned about the others yet. 还不清楚他是如何得知其他人也是捐献者的
[23:58] He may need an organ for himself or a loved one, 可能是他自己或者重要的人需要器官移植
[24:00] but because of the scarcity of available organs, 但由于器官十分稀缺
[24:02] he could be taking matters into his own hands. 他就靠自己来解决这个问题
[24:04] If the supply is low, he’ll create supply. 既然供不应求 他就让它”供可应求”
[24:06] Now, with the latest victim, the killer made a mistake. 最近一次作案过程中 凶手犯了一个错
[24:09] Dale Crawford had serious alcohol and drug issues. 戴尔·克劳福德酗酒并滥用药物
[24:12] This would have compromised his vital organs 这会损害他的主要器官
[24:14] and made him a poor candidate for a transplant. 所以他并不是器官移植的合适人选
[24:16] When the killer realized the mistake he made with Crawford, 当凶手发现克劳福德不是他要找的人
[24:18] the punishment was cold-blooded murder. 便冷血地将他击毙
[24:22] It is possible that this setback with Crawford 克劳福德让不明嫌犯未能如愿
[24:24] will actually accelerate the unsub’s kills 可能将加快他杀人的频率
[24:26] and make him more dangerous. 使其社会危害性更大
[24:28] Thank you. 谢谢大家
[24:31] Hello? 喂
[24:32] Hi, Dr. Urman. 你好 乌曼医生
[24:35] Yes. 是的
[24:40] No, I understand. 不 我明白
[24:42] Thank you for letting me know. 谢谢你通知我
[24:44] I will. 我会的
[24:47] The liver went to somebody else. 肝脏被捐给其他人了
[24:50] It’s not fair. 这不公平
[24:52] Dad, there’s lots of people in my position, 爸 很多人和我一样在等
[24:54] and some of them are even sicker than I am. 有些比我病得还严重
[24:56] Like Keith. 比如凯斯
[24:58] And they’re ahead of me on the waiting list. 等待名单上他们排在我前面
[25:00] That’s just how it is. 事情就是这样
[25:01] How it is does not make it right! 事实如此并不说明理应如此
[25:04] I’m close, though. 不过很快就轮到我了
[25:05] Dr. Urman said a call could come at any time. 乌曼医生说通知随时会来
[25:09] You can’t give up hope. 不可以放弃希望
[25:16] I won’t. 我不会的
[25:23] I won’t. 我不会的
[25:28] Yeah, the doctor sounded really hopeful. 医生的语气听上去很有希望
[25:30] We won’t know for certain till sometime tomorrow, but… 明天之前还不能确定 不过…
[25:34] I know. That’s why I packed an overnight kit today. 我知道 所以我今天打包了过夜的东西
[25:39] Yeah. 是啊
[25:50] Penelope? 佩内洛普
[25:51] Hello, Sir, how are you? 长官 你好吗
[25:52] I’m doing ok. How are things there? 我挺好 你们那边怎么样
[25:54] Oh, good. Uh, one small thing. 很好 有件小事
[25:56] Derek called and he asked how many fish you caught 戴瑞打电话来问我你抓了多少鱼
[25:58] and I covered for you like you asked. 我依你吩咐帮你打了掩护
[26:00] But you know how sometimes my face does that weird twisty thing 但你知道有时候当我撒谎
[26:03] when I’m telling a lie and I try to– 我面部就会奇怪地抽动 我试过…
[26:05] – Garcia. – Yes? -加西亚 -在
[26:06] I spoke to Hotch earlier today about Harrison. 我今天告诉过霍奇哈里森的事
[26:08] He’s going to fill in the rest of the team. 他会帮我向其他组员解释
[26:11] Ok. That’s a relief. 好的 这样我就解放了
[26:12] Actually, I called to ask a favor. 其实 我是想找你帮忙
[26:15] Yeah, anything. What? 好的 任凭吩咐 什么事
[26:16] Be honest with me. If you’re too busy… 跟我说实话 如果你太忙
[26:18] No, I’m not. I swear. 不 不忙 我发誓
[26:19] You can’t see, but my face isn’t doing 你看不到 但我脸上完全
[26:20] that twisty thing at all. What do you need? 没有抽动 你需要什么
[26:22] It’s nearly impossible to narrow down the unsub’s hunting ground. 缩小嫌犯的作案区域几乎不可能
[26:25] I mean, any cashier who asked a customer 任何一个要看
[26:26] for their driver’s license 顾客驾照的收银员
[26:28] is gonna know that they’re an organ donor. 都会知道他们是器官捐献者
[26:29] Garcia’s checking to see if all of our victims intersected 加西亚在查所有被害人在零售场所
[26:31] at any retail establishments. 有没有交集
[26:32] On top of that, 另外
[26:33] the north Florida Organ Procurement Center 北佛罗里达的器官获取中心
[26:35] is located right here in Tallahassee 就位于塔卡哈西
[26:36] and their employees would know friends, family. 他们的工作人员都有家人朋友
[26:38] Not to mention online donor registration. 更别说在线捐献登记了
[26:39] Anyone with even marginal computer skills 任何有稍高电脑技能的人
[26:42] could access the database. 都有可能进入数据库
[26:43] We’ve got another one. 又发生一起命案
[26:48] Keith Doheny. A jogger found him like this. 凯斯·唐尼 有人跑步时发现了他
[26:51] Was there a 911 call beforehand? 事先有报警电话吗
[26:52] Nothing. 没有
[26:53] Oxygen concentrator. If he’s not in good health, 浓缩氧机 如果身体不好
[26:56] he’s not exactly a good candidate for donating organs. 他其实不是器官捐献的合适人选
[26:58] You know, the victim’s severely jaundiced. 被害人患有严重的黄疸病
[27:00] He himself could be in the final stages of liver failure. 他自己可能都处于肝功能衰竭末期
[27:02] So maybe that’s it. 也许这就是原因
[27:03] Maybe he’s not giving organs, he’s in need of one. 也许他不是要捐献器官而是需要移植器官
[27:06] You are right on the dinero. 你说得非常对
[27:09] Keith Doheny has been waiting for a liver transplant 凯斯·唐尼从去年十一月开始
[27:11] since last November. 就在等待肝脏移植
[27:13] What’s his MELD score? 他的模型评分是多少
[27:14] His what what? 他的什么
[27:15] Model for End-Stage Liver Disease. 终末期肝病模型
[27:17] It’s a point system the united network for organ sharing 这是一种分数制 器官共享的联合网络
[27:19] uses to determine those most in need. 以此来决定谁最急需肝脏移植
[27:21] It’s high. 很高
[27:22] Like right there at the top. 差不多是最高的
[27:23] Ok, so if the other murders were about creating supply, 好的 所以如果别的谋杀是为了创造供给
[27:25] maybe now he’s eliminating demand? 也许现在他是在消除需求
[27:27] Which means the unsub isn’t dispersing organs randomly. 也就是说嫌犯并非随机分发器官
[27:30] He’s trying to help one specific person. 他想帮助某个特定的人
[27:32] One way to do that, whittle down the competition. 其中一个方法是 削减竞争对手
[27:39] Estelle? 艾斯特尔
[27:42] Estelle? 艾斯特尔
[27:42] Where are you? 你在哪儿
[27:44] Grandpa! 外公
[27:45] Timmy, what’s the matter? 蒂米 怎么了
[27:47] Something’s wrong with mommy. 妈咪有点不对
[27:52] Estelle! 艾斯特尔
[27:54] Estelle! 艾斯特尔
[28:04] Garcia’s checking the waiting lists for liver transplants. 加西亚在核查肝脏移植的等候名单
[28:07] Someone’s going to benefit from Keith Doheny’s death. 有人会得益于凯斯·唐尼之死
[28:09] Since the blood types of the victims are varied, 鉴于几位被害人的血型不同
[28:11] have her only look at the universal recipient, AB-positive. 让她只看万能受血者 AB阳型
[28:14] You know, if the unsub needs the organ for a loved one, 如果嫌犯心爱的人需要器官
[28:16] he probably already tried to make a living donation himself. 他自己可能已经尝试过肝脏捐献
[28:18] The liver has the greatest regenerative capacity 人体内的所有器官中
[28:20] of any organ in the human body 肝脏的再生能力最强
[28:21] and a transplanted portion from a living donor 从活体捐献人身上移植一部分
[28:23] will grow to full size in a couple of weeks. 两周内就能长成完整的肝脏
[28:25] Have Garcia get names of people 让加西亚找出那些
[28:26] who applied to be living donors but were rejected. 申请活体捐献但被拒绝的人
[28:29] Ok, identifying donors is one thing, 好的 确定器官捐献者是一回事
[28:31] but finding out who was on a recipient waiting list 但要查出等待移植名单上的人
[28:33] is next to impossible. How did the unsub manage it? 几乎不可能 嫌犯是怎么做到的
[28:35] We need to look at Keith Doheny’s circle of friends. 我们需要着眼于凯斯·唐尼的朋友圈
[28:37] Support groups, doctors and nurses, 亲友团 医生护士
[28:39] anyone who might be familiar with his circumstances. 任何可能熟知他状况的人
[28:45] How is she? 她怎么样
[28:47] Estelle is resting comfortably. 艾斯特尔正在休息
[28:48] That doesn’t tell me a damn thing! 你这说了等于没说
[28:51] Is she gonna be ok? 她不会有事吧
[28:52] Frank, we’ve always known the situation. 弗兰克 我们一直都知道情况
[28:56] Time is running out. 时间不多了
[28:58] As in what? 她还剩多少时间
[29:00] Hours? 几个小时
[29:02] Days? 几天
[29:03] Weeks, hopefully. 应该会有几个星期
[29:06] But not months. 但撑不到几个月
[29:07] No, Frank, not months. 是的 弗兰克 撑不到几个月
[29:11] But there’s always hope that another liver will come available. 但还是有希望等到一个可移植的肝脏
[29:15] As difficult as it sounds, 这听上去很难
[29:16] it’s best to try to resume your normal life in the meantime. 但你最好能继续过正常的生活
[29:23] Dad. 爸
[29:24] Dad. 爸
[29:26] Wow, I really do need to re-educate you about this dad business. 我真得再教你一下如何应对自己当爸了的现实
[29:30] Wh-what are– what are you doing here? 你怎么在这
[29:32] There are times when families should be together, 有些时候需要家人在一起度过
[29:34] and this seemed like one of those times. 现在就很合适
[29:37] What–how did you know to find me here? 你怎么知道我在这
[29:40] L.A.’s a big city. 洛杉矶这么大
[29:41] Remember that “Find your friend” app I put on your cell phone? 记得我在你手机里装的定位软件吗
[29:44] It put you directly in front of New Directions for Veterans. 它直接把你定位到退伍军人新方向的门口了
[29:49] Well, I’m glad you came. 很高兴你来了
[29:50] It’s nice to see your face. 看到你真好
[29:53] So what were you thinking about just now? 你刚在想什么呢
[29:55] You seemed far away. 一副神游的样子
[29:57] My last real conversation with Harrison 我最后一次跟哈里森说话
[29:59] was right on this bench. 就是坐在这张长椅上
[30:03] Conversation about what? 聊了什么
[30:06] About what a screw-up I was when I enlisted. 聊我入伍的时候有多么不靠谱
[30:09] I was a real hothead back then. 我当时真是莽撞性急
[30:10] I didn’t have a clue. 不知道在想什么
[30:13] It’s hard to picture you like that. 好难想像那样的你
[30:14] Oh, picture it, trust me. 想像一下 真的
[30:17] But sergeant Harrison Scott straightened me out. 可哈里森·斯科特中士帮我理清了头绪
[30:21] Before him, 遇到他之前
[30:22] I was on a fast train to nowhere. 我就像坐在一列不知开往何处的快车上
[30:26] Sounds like my mother 感觉妈妈当时
[30:26] wouldn’t have given the old David Rossi the time of day. 可看不上当年这样的戴夫·罗西
[30:29] Oh, god, no, not in a million years. 怎么可能 做梦都不可能
[30:34] Well, then I guess you could say 我想我可以说
[30:38] that since Harrison Scott made you and my mom possible… 是哈里森·斯科特让你和妈妈能够在一起
[30:42] he sort of made me possible. 让我有可能出生在这世上
[30:44] Yeah. I guess you could. 对 可以这样说
[30:48] Hey. How about some lunch? 去吃点午饭怎么样
[30:49] I know a great Italian place on Pico, 我知道皮克有家意大利餐厅很棒
[30:51] and they play nothing but Tony Bennett. 只演奏东尼·班奈特的歌
[30:53] Yeah, sounds great. 好啊 感觉不错
[30:54] I’m not very familiar with Tony Bennett, 我不怎么听东尼·班奈特的歌
[30:56] but if you like him, I’m sure he’s ok. 不过要是你喜欢的话 应该不赖
[30:58] Ok? Tony Bennett? Ok? 不赖 东尼·班奈特 不赖
[31:02] Obviously, my dear, 看来啊 亲爱的
[31:04] this re-education thing is going to be a two-way street. 这个再教育的问题不仅是你对我了
[31:08] All right, thanks, baby girl. 好 谢了 宝贝
[31:09] Let me know if you find anything. 有发现再告诉我
[31:11] Garcia’s not having much luck with the recipients. 加西亚没找到多少关于获赠者的消息
[31:15] Hotch? 霍奇
[31:18] Maybe we need to go back and focus again on how the unsub 也许我们得回头再调查一下嫌疑人
[31:19] knew that the first 4 victims were organ donors. 是如何知道头四名受害者是器官捐赠者的
[31:22] We’ve been down that road. It’s a cast of thousands. 我们已经调查过了 有几千种可能
[31:24] It includes every employee 包括这个地区
[31:25] of every retail establishment in the area. 所有零售店的员工
[31:27] Dale Crawford, the substance abuser, 戴尔·克劳福德 那个吸毒的
[31:28] you have his file? 有他的资料吗
[31:31] Yeah. 有
[31:35] Temporary driver’s license. It only expired a month ago. 临时驾照 一个月前才过期
[31:38] Ok, so what are you thinking? 好吧 你在想什么
[31:39] Cliff Daniels, the victim who was found in the church, 克里夫·丹尼尔斯 在教堂发现的被害人
[31:41] recently moved from Florida to New Jersey, 前不久从佛罗里达搬到新泽西
[31:43] and Victor Hall had his wallet stolen. 而维克多·霍尔的钱包被偷了
[31:44] Meaning he would have to have his driver’s license replaced. 也就是说他必须重新办理驾照
[31:47] And Daniels would have to trade 丹尼尔斯也要把新泽西的驾照
[31:48] in his New Jersey license for a Florida one. 换成佛罗里达的驾照
[31:50] The DMV. 车管局
[31:59] Is that it, then? 好了吗
[32:01] Hey, I said, am I done here or what? 到底好了没有
[32:06] Yes, I’m sorry. You’re done. 好了 抱歉 可以了
[32:07] Like I got nothin’ else to do all day. 我可没时间整天耗在这里
[32:13] Next. 下一位
[32:14] Hey, talk to me, mama. 说吧 宝贝
[32:16] Frank Cosgrove works at the DMV branch 弗兰克·科斯格罗夫工作的车管局分局
[32:18] smack dab in the middle of the geo zone where our victim lived. 正好在所有受害人所住地区的正中央
[32:22] He has a daughter Estelle, blood type AB-positive, 有个女儿叫艾斯特尔 血型AB阳性
[32:24] who’s on the recipient list for a liver transplant. 是肝脏移植候选人
[32:26] She goes to a support group 参加了一个互助小组
[32:27] attended by a Keith Doheny. 凯斯·唐尼也参加了
[32:29] Frank Cosgrove did indeed try to make a living donation 弗兰克·科斯格罗夫确实曾在半年前
[32:32] 6 months ago, but he was medically rejected 尝试过活体捐献 但因为健康原因被拒
[32:35] due to high blood pressure. 因为他患有高血压
[32:36] It there is an unsub box 根据这些来看
[32:37] that hasn’t been checked, I’m not finding it. 他就是我们要找的嫌犯 板上钉钉的
[32:39] An address, Garcia. 给我地址 加西亚
[32:40] Work and home on its way. 工作和家庭地址都发给你
[33:01] It’s not necessary to smile. 不用笑
[33:06] You’ll receive your license in 3 to 5 weeks. 三到五周后就能收到驾照
[33:08] Thank you. 谢谢
[33:14] The DMV where Frank Cosgrove works is nearby. 弗兰克·科斯格罗夫工作的车管局就在附近
[33:16] We’re trying to confirm he’s there today. 要确认下他今天在不在
[33:21] If everyone could just wait a minute or two, 请大家稍等一下
[33:23] we’ll take care of you. 我们会接待大家的
[33:25] Janice, there’s a call for you. 珍妮丝 有你的电话
[33:27] It’s the FBI. 是联邦调查局打来的
[33:31] Can I help you? 有什么能效劳的吗
[33:32] Is Frank Cosgrove working today? 弗兰克·科斯格罗夫今天上班了吗
[33:34] Yeah, but he just took off right in the middle of a shift. 来了 但是他上到一半突然走了
[33:38] Ok, do you know who the last customer is he served? 能查到他服务的最后一位客户是谁吗
[33:41] It looks like it was a woman named Carol Murray. Why? 好像是一位叫卡洛·莫里的女士 怎么了
[33:44] Ok, this is important. 这个问题很重要
[33:45] Does it say anywhere that she’s an organ donor? 文件里有没有注明她是否是器官捐献者
[33:49] Yes, she is. 有 她是
[33:54] No, I just finished with the DMV 没 我刚在车管所办完事
[33:56] and now I’m heading to the store. 我现在去商店
[33:57] What do you and the kids feel like for dinner? 你和孩子们今晚想吃什么
[34:00] Come on. Come on, pick up. 快啊 快 接电话
[34:02] Have the operator break in. 让接线员直接把电话接过去
[34:04] Well, you’ll just have to wait and see. 你只能等着看了
[34:06] That’s the fun of it. 这才有意思
[34:08] There’s an emergency call trying to get through. 有一通紧急电话正在尝试接通
[34:10] Please clear the line. 请结束现有通话
[34:11] Oh, my God, Greg, I have to hang up. 天啊 格雷格 我得挂了
[34:16] Hello? 喂
[34:17] Carol Murray? 卡洛·莫里吗
[34:18] Yes. Who is this? 是的 哪位
[34:19] This is Agent Jareau and Agent Morgan with the FBI, 我们是联调局的洁婼和摩根探员
[34:21] and I need you to stay calm and listen to me carefully. 请你现在保持冷静 仔细听我说
[34:24] FBI? 联调局
[34:25] Ma’am, where are you? 女士 你现在在哪
[34:26] I’m outside the DMV. What’s going on? 我在车管局门口 怎么了
[34:29] Ok, Carol, I need you to walk back into the DMV 好的 卡洛 我需要你装作没事一样
[34:31] as if nothing is wrong. 回到车管局去
[34:33] Ok. 好的
[34:33] Just stay right there. 待在那等我们
[34:37] Carol? 卡洛
[34:38] Carol, are you there? 卡洛 你在听吗
[34:40] Oh, please don’t hurt me. 请别伤害我
[34:42] Please! 求求你了
[34:46] Quiet. 闭嘴
[34:49] Frank Cosgrove, FBI! 弗兰克·科斯格罗夫 我们是联调局的
[34:51] Drop that weapon, put your hands in the air. 把枪放下 把手举起来
[34:53] One step and I’ll shoot her. 你们再往前一步 我就开枪了
[34:54] We know about your daughter. 我们知道你女儿的事
[34:55] This is not the solution. 这不是解决办法
[34:57] Keep Estelle out of this! 别把艾斯特尔扯进来
[34:59] She’s 23 years old. 她才23岁
[35:03] A mother. She deserves to live. 她是个母亲 她应该活下去
[35:05] The woman you’re holding is also a mother. 你现在挟持的女人也是位母亲
[35:08] Frank, you don’t want this to be your legacy. 弗兰克 你不会希望这成为你留给女儿的回忆
[35:10] Estelle wouldn’t want this. You know she wouldn’t. 艾斯特尔也不会希望你这么做 你知道的
[35:13] Drop the weapon. 把枪放下
[35:24] Forgive me. 原谅我
[35:38] Where am I? 我在哪
[35:39] You’re going into surgery, Estelle. 你马上就要手术了 艾斯特尔
[35:41] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[35:54] My wife. They said she was in a shooting. 我妻子 有人通知我她遇到了枪击案
[35:57] I’m sorry, sir, what is your name? 抱歉 先生 请问你叫什么
[35:58] Greg Murray. 格雷格·莫里
[35:59] The police said she’d been taken to the hospital, and I — 警察说她被送来医院了 我
[36:01] Mr. Murray? 莫里先生
[36:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:15] Frank, you don’t want this to be your legacy. 弗兰克 你不会希望这成为你留给女儿的回忆
[36:18] Estelle wouldn’t want this. You know she wouldn’t. 艾斯特尔也不会希望你这么做 你知道的
[36:21] Drop the weapon. 把枪放下
[36:22] Forgive me. 原谅我
[36:43] Yeah, that’s great. 那太好了
[36:46] Ok, thank you. 好的 谢谢
[36:50] Estelle’s transplant was a success. 艾斯特尔的移植手术成功了
[36:53] Do you think she’ll ever 你说她会知道
[36:54] find out that she has her father’s liver? 她的肝是她父亲的吗
[36:55] Well, the directive that was in Cosgrove’s desk 科斯格罗夫桌子里的遗言上说
[36:57] said that the donor would remain anonymous. 这次捐赠将会是匿名的
[36:59] She’s gonna know he was a killer, though, 但她将会知道他是杀人凶手
[37:01] and why he was doing it. The math can’t be that hard. 以及他杀人的原因 这不难猜到
[37:04] No, but as we know, 的确 但据我们所知
[37:05] there’s some truths the brain refuses to process. 人的大脑是会拒绝接受某些真相的
[37:08] I wonder how Rossi’s doing. 不知道罗西现在怎样了
[37:41] This is more than I was expecting. 我真没想到葬礼会如此隆重
[37:43] Every marine is entitled to a funeral with full honors. 每位海军陆战队员都应被体面地下葬
[37:46] You just have to ask. 只需开口就好
[37:49] Plus a couple of 3-stars from my cigar club in D.C. 那边两位是我华盛顿雪茄俱乐部的三星上将
[37:52] wanted to fly in to be part of this. 他们自愿飞来出席的
[37:58] And them? 那几位呢
[38:00] Those gentlemen are who are left 那几位是在越南时
[38:01] from your father’s squad in Vietnam. 你父亲小队里的其余成员
[38:04] How’d you find them so quickly? 你怎么这么快就找到他们了
[38:06] Someday I’ll introduce you to one Penelope Garcia. 有机会我会把功臣佩内洛普·加西亚介绍给你
[38:31] Flag! 收旗
[38:44] On behalf of the President of the United States, 我在此代表美国总统
[38:47] the Commandant of the Marine corps, 海军陆战队指挥官
[38:49] and a grateful nation, 以及心怀感激的全国人民
[38:50] please accept this flag as a token 请您收下这面代表着
[38:53] of our appreciation 我们感激之情的国旗
[38:54] for your loved one’s service to country and corps. 感谢您家人曾为国家和军队服务
[40:34] “As life runs on, 随着生活的继续
[40:36] the road grows strange with faces new 将走上陌生的道路 认识新的朋友
[40:39] and near the end, the milestones into headstones change, 临近尽头时 里程碑都变成了墓碑
[40:44] ‘neath every one a friend.” 每一块下面都躺着一位朋友
[40:47] James Russell Lowell. 詹姆斯·卢梭·洛厄尔[美国诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme