时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | You need to get up. | 你得起来了 |
[00:37] | What happened? | 怎么了 |
[00:39] | Where’s Andy? | 安迪呢 |
[00:42] | You don’t remember? | 你不记得了 |
[00:43] | I remember an accident? | 我记得发生了事故 |
[00:46] | Andy didn’t make it. | 安迪没能挺过来 |
[01:41] | Come on. | 走吧 |
[01:52] | I don’t get it. | 我不明白 |
[01:53] | Why didn’t you say anything? | 你怎么什么都没说 |
[01:54] | It didn’t come up. | 没想起来 |
[01:56] | Hello. We’re not talking about switching to decaf. | 拜托 这可不是什么转喝低因咖啡之类的事 |
[01:59] | You and Beth broke up. | 你和贝丝分手了 |
[02:00] | – Dave– – I have a 20-year-old bottle of scotch | -戴夫 -我有瓶20年的威士忌 |
[02:02] | we could have drowned your sorrows in. | 咱俩可以借酒消愁一下 |
[02:04] | It wasn’t like that. She got an offer | 不是那样的 她有个工作机会 |
[02:06] | to run a major gallery in hong kong, | 是在香港的一家大型画廊 |
[02:08] | she asked my advice, I told her she should accept. | 她问我的意见 我跟她说应该接受 |
[02:10] | So you encouraged her to spread her wings and fly. | 所以你鼓励她远走高飞 |
[02:14] | My exact words were I didn’t want her to have any regrets. | 我的原话是我不想让她后悔 |
[02:19] | There was that time you took Jack | 有一次你突然周末 |
[02:20] | on that impromptu weekend to Orlando. | 带杰克去了奥兰多 |
[02:23] | Was that to tell him about Beth? | 那是为了跟他说贝丝的事吗 |
[02:25] | It was an effort to distract him, yeah. | 是为了转移他的注意力 没错 |
[02:28] | You’re an excellent dad, Aaron. | 你是个很棒的父亲 艾伦 |
[02:30] | Don’t you ever doubt that for a second. | 永远别怀疑这一点 |
[02:32] | So what’s your social life been like in the meantime? | 那你现在的社交生活如何 |
[02:35] | No, I don’t really have time to meet anyone. | 我基本没时间去约别人 |
[02:37] | We’re kind of busy here. | 我们这就够忙了 |
[02:39] | Well, what about online dating? | 没试试网恋吗 |
[02:41] | Really? | 不是吧 |
[02:43] | Bad idea. | 坏点子 |
[02:44] | Look, there’s, um, | 听着 周六晚 |
[02:46] | this little jazz club in Dupont Circle | 我打算去杜邦广场上的 |
[02:48] | I planned on going to Saturday night. | 一家爵士俱乐部 |
[02:50] | – You’re coming with me. – No, no, no. | -你跟我一起 -不不不 |
[02:52] | This isn’t just about you, Aaron. | 不只是为了你 艾伦 |
[02:54] | I’m, shall we say, intrigued by the in-house jazz singer there, | 我这么说吧 被那的爵士驻场迷住了 |
[03:00] | and you will be my wingman. | 你要帮我追她 |
[03:03] | Can’t wait. | 好期待 |
[03:07] | Ok, crime fighters, we have a triple homicide | 犯罪斗士们 犹他州盐湖城 |
[03:09] | in Salt Lake City, Utah. A couple, | 发生了一起三连环杀人案 一对夫妻 |
[03:11] | Ron and Karen Myerson were found shot to death | 罗恩和凯伦·梅耶森四小时前被发现 |
[03:12] | in their home 4 hours ago. | 在家被人开枪打死 |
[03:14] | Several hours before that, a security guard | 在那之前几小时 一名保安 |
[03:17] | was found stabbed to death at a small office building. | 在一座小办公楼内被捅死 |
[03:20] | And let me guess– the gun used to shoot the couple | 让我猜猜 打死那对夫妇的枪 |
[03:21] | belonged to the security guard. | 是那保安的 |
[03:23] | Get your mug out ’cause coffee is for closers. | 把杯子拿来 咖啡是给猜对的人准备的 |
[03:25] | No sign of a break-in or forced entry. | 没有非法闯入或强行进入的痕迹 |
[03:27] | Maybe the couple knew the unsub. | 也许那对夫妇认识嫌犯 |
[03:28] | This could be personal. | 可能是私人恩怨 |
[03:29] | That could mean that the couple were his intended targets. | 那说明那对夫妇是他的目标 |
[03:31] | But it wouldn’t have taken him hours to get to their house. | 但到他们家不该需要几小时啊 |
[03:33] | What was he doing in the meantime? | 他这段时间在做什么 |
[03:34] | Watching the couple, conducting surveillance, | 观察他们 进行监视 |
[03:37] | or he encountered them earlier and was torturing them. | 或者他早就到了那里 一直在折磨他们 |
[03:39] | But the M.E. and the police both say there was no evidence | 但法医和警察都说没有证据表明 |
[03:41] | they were held for any length of time. | 他们被扣留过 |
[03:43] | One thing is clear. Both crime scenes look chaotic. | 有一件事很明确 两处犯罪现场都很混乱 |
[03:45] | This unsub is disorganized. | 这名嫌犯毫无条理 |
[03:47] | The chaos could mean that this unsub is either psychotic | 混乱可能说明嫌犯要么精神有问题 |
[03:49] | Or under some time pressure. And improvising. | 要么处于某种压力之下 临时起意 |
[03:51] | And if he can’t decompress, | 如果他无法减轻压力 |
[03:52] | he may feel killing’s his only option. | 他可能觉得杀戮是他唯一的选择 |
[03:54] | We may be looking at a spree. | 也许要找的是个杀人狂 |
[03:56] | Wheels up in 30. | 30分钟后出发 |
[04:05] | Hey, hurry up! | 快点 |
[04:13] | You can put that away. | 你可以把那放下了 |
[04:14] | I told you I’d help you. | 我说了我会帮你 |
[04:16] | Come on, let’s go. | 好了 走吧 |
[04:20] | Listen. | 听着 |
[04:22] | You need to calm down. | 你得冷静下来 |
[04:26] | You did not have to kill that couple or that security guard. | 你本来不用杀了那对夫妇或是那个保安的 |
[04:29] | You were leaving a trail of bodies | 你留下一连串尸体 |
[04:31] | because you can’t keep it together. | 就因为你控制不住自己 |
[04:34] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:36] | Get in. | 上车 |
[04:45] | Look, you might as well just draw a road map for the cops. | 你这等于给警察留下路线图啊 |
[04:51] | Have you ever looked death in the eye? | 你和死亡对视过吗 |
[04:55] | ‘Cause I have. | 我见过 |
[04:56] | And I’ve seen the Grim Reaper | 我看见死神 |
[04:58] | staring right back at me. | 回盯着我 |
[05:07] | We should wait till it’s dark before we leave. | 我们该等到天黑再离开 |
[05:10] | And if you don’t want another body, | 如果你不想再留下一具尸体 |
[05:11] | we need food and water for Rebecca. | 我们得给丽贝卡找点吃喝 |
[05:57] | Amelia Porter | 艾美利亚·波特 |
[05:59] | “Remove my sin and I will be clean. | 移除我的罪孽 我将焕然一新 |
[06:02] | Wash me and I will be whiter than snow.” | 洗涤我的罪孽 我将比雪更白 |
[06:05] | Psalm 51. | 《诗篇》第51篇 |
[06:07] | Assuming the kills are personal, | 假设凶案是私人恩怨 |
[06:09] | what do we know about Ron and Karen Myerson. | 关于罗恩和凯伦·梅耶森我们都知道些什么 |
[06:11] | Both in their 40s. Ron was the manager of a sports bar, | 两人都40多岁 罗恩是酒吧经理 |
[06:14] | Karen a dental assistant. | 凯伦是牙医助手 |
[06:15] | They had some financial problems. Maxed out 4 credit cards. | 他们经济上有点问题 刷爆了四张信用卡 |
[06:18] | Ron took out a payday loan last week. | 罗恩上周申请了发薪日贷款 |
[06:20] | They were living on the brink. | 他们已经濒临破产了 |
[06:21] | Ron’s been to Reno 4 times in the last few months. | 罗恩在前几个月里去过里诺四次 |
[06:24] | He may have a gambling problem, | 他可能赌博成瘾 |
[06:25] | but if he owes someone money, does that make this a hit? | 要是欠了钱 会不会是有人想杀他 |
[06:27] | But would a professional killer | 但如果是职业杀手 |
[06:28] | murder a security guard for a weapon? | 会为了武器而杀害保安吗 |
[06:30] | Well, based on the disorganization of the kills, | 根据罪案现场的混乱程度 |
[06:32] | I for one would not be surprised if this was a crime of passion. | 我觉得这很有可能是冲动犯罪 |
[06:41] | Agent Hotchner? | 霍奇纳探员吗 |
[06:41] | – Yes, Sir. – Thanks for coming out. | -是 长官 -多谢你们赶来 |
[06:42] | – This is Agent Jareau. – Hi, how are you? | -这是洁婼探员 -你好 |
[06:45] | We’ve increased patrols on the south side of the city | 我们在南城区增加了巡逻人手 |
[06:47] | since you said a spree killer may be at work. | 因为你说可能该嫌犯是杀人狂 |
[06:49] | Any activity since the killings? | 谋杀案后有什么异常动静吗 |
[06:50] | No, but we just spoke to a friend of the couple | 没 但我们刚跟死者夫妇的一位朋友谈过 |
[06:52] | who was at a Marriage Counseling retreat with them. | 他和他们一起去过婚姻咨询处 |
[06:54] | The wife wasn’t feeling well, | 妻子当时不太舒服 |
[06:55] | so they went home a day early. | 所以他们提前一天回家了 |
[06:57] | Maybe they surprised the unsub. Who reported the crime? | 也许嫌犯没想到他们会回来 是谁报的警 |
[06:59] | The neighbor from across the street. | 街对面的邻居 |
[07:00] | Did he hear anything last night? | 他昨晚听到什么了吗 |
[07:02] | Only the sound of a car backfiring around 2 A.M. | 只有在凌晨两点左右听到汽车回火的声音 |
[07:04] | It could have been gunshots. | 那可能是枪声 |
[07:05] | All right, I’ll let the others know. | 好了 我去通知其他人 |
[07:07] | Good. | 很好 |
[07:14] | This neighborhood’s not exactly a high traffic area. | 这片并不算很热闹的街区 |
[07:19] | There’s no surveillance cameras. | 没装监控摄像头 |
[07:21] | But they have an armed guard. | 却有位全副武装的保安 |
[07:23] | What kind of place needs privacy and security? | 什么样的地方会同时需要隐秘和安全性呢 |
[07:24] | Well, it’s mainly attorneys, accountants, psychologists. | 这里主要都是律师 会计和心理医生 |
[07:27] | Maybe they were worried about unstable patients and clients. | 也许他们是担心精神不稳定的患者和客户 |
[07:33] | Rossi, look at this. | 罗西 看这个 |
[07:34] | Those have to be the unsub’s bloody shoe prints. | 那些肯定是不明嫌犯的血脚印 |
[07:38] | Yeah, but there’s two sets. | 对 但一共有两组 |
[07:44] | Well, the guard didn’t make it far from his desk. | 保安没能远离他的位置 |
[07:47] | Those can’t be his. | 那些肯定不是他的 |
[07:48] | It looks like that second set of prints | 看起来第二组脚印 |
[07:49] | stayed out there by the edge. | 是贴着边沿走进来的 |
[07:50] | Maybe he was just a witness. | 也许他只是目击者 |
[07:52] | The unsub could have been surprised by someone else in the lobby. | 不明嫌犯很可能没想到大厅中还有别人 |
[07:54] | Maybe he kidnapped the witness. | 也许他绑架了那位目击者 |
[07:56] | But a possibility is it was a partner. | 但这个人也有可能是他的搭档 |
[08:00] | It would make it a hell of a lot easier | 那样的话袭击一位全副武装的保安 |
[08:01] | to overtake an armed guard. | 也就容易得多 |
[08:03] | Even without gambling problems, | 就算没有赌博恶习 |
[08:04] | I can see how they maxed out 4 credit cards. | 我也明白了他们为什么透支了四张信用卡 |
[08:06] | This couple likes nice things. | 这对夫妇的好东西真不少 |
[08:08] | Something valuable could have been stolen | 某些贵重物品可能被偷了 |
[08:09] | and the police wouldn’t necessarily know. | 而警察也许根本没注意到 |
[08:13] | State of the art. We should check their insurance list. | 说起这个 我们得查下他们都给什么投保了 |
[08:15] | The couple was found over here. | 这对夫妇的尸体是在这里被发现的 |
[08:17] | They were both shot in the chest. | 都是胸口中枪 |
[08:19] | Which means the unsub was standing right about here. | 也就是说不明嫌犯是站在这里 |
[08:23] | He came in from the backyard. | 他是从后院进来的 |
[08:30] | Well, talk about a bad gopher problem. | 看来这里地鼠成灾啊 |
[08:33] | These holes were dug recently. Look at the dirt. | 这些洞是最近才挖的 你看这土 |
[08:35] | What were they digging for, buried treasure? | 他们要挖什么 地下的宝藏吗 |
[08:37] | Why would the Myersons bury anything in their yard, | 梅耶森夫妇为什么要把东西埋在后院 |
[08:38] | judging by the safe in their house? | 他们屋里已经有保险箱了 |
[08:40] | So it had to be the unsub. | 那就一定是不明嫌犯干的 |
[08:42] | Came looking for something, | 他来找东西 |
[08:43] | got surprised when they came home early. | 结果屋主提前回来让他吃了一惊 |
[08:44] | Killed them, and then based on what JJ said, | 杀了他们之后 根据小洁说的 |
[08:46] | spent another hour trying to find what he was looking for. | 又花了一个小时来找他要找的东西 |
[08:48] | How did he know there was something buried back here? | 他怎么会知道后院埋着东西 |
[08:51] | We’ve been saying this crime felt personal. | 我们一直都感觉这个案子是因为私人恩怨 |
[08:53] | What if the unsub used to live here? | 说不定不明嫌犯以前曾住在这里 |
[08:55] | We should have Garcia pull a list of prior residents. | 得让加西亚找出以前的住户名单 |
[08:58] | The unsub either has a partner or a hostage with him, | 不明嫌犯要么有位搭档 要么挟持了人质 |
[09:01] | most likely male based on the prints. | 从脚印看很可能是男性 |
[09:02] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[09:03] | I did a search of previous owners of 23 Cherry Lane, | 我调查了切利巷23号 也就是梅耶森的住址 |
[09:06] | AKA, the Myerson home, and before they lived there, | 之前所有的住户 在这对夫妇入住之前 |
[09:09] | it was owned by Professor Harold Mason. | 房产是归哈罗德·梅森教授所有 |
[09:11] | He was there for 7 years, bought it from the bank | 在那里住了七年 他从银行买回前 |
[09:13] | who repossessed it from Amelia Porter, | 银行是从艾美利亚·波特手里收回的 |
[09:16] | a notorious killer in the state. | 她是州内一位臭名昭著的杀手 |
[09:18] | I remember that name. | 我记得那个名字 |
[09:20] | She was a 30-year-old woman. | 她30岁左右 |
[09:22] | She and her much younger lover got high on drugs | 和比她小很多的情人嗑药爽了之后 |
[09:24] | and raped and murdered his sister. | 奸杀了他的姐姐 |
[09:26] | I think her name was Miriam. | 我记得她的名字是米里亚姆 |
[09:27] | The younger lover was Benton Farland, | 那位小情人叫做本顿·法兰德 |
[09:29] | 17 at the time, convicted of murder for the crime, | 当时17岁 因这个案子被判谋杀 |
[09:31] | but Amelia fled the scene. She wasn’t found. | 但艾美利亚跑路了 从没被抓到过 |
[09:33] | Where’s Farland now? | 法兰德现在在哪 |
[09:35] | Uh, he served 12 years at Utah State Prison. | 他在犹他州立监狱服刑了12年 |
[09:39] | And he was released two days ago. | 在两天前出狱了 |
[09:40] | He’s gotta be our unsub. | 看来他就是我们的不明嫌犯 |
[09:42] | Thanks, Garcia. | 多谢 加西亚 |
[09:44] | Here. | 给你 |
[09:52] | You did the right thing. | 你做的没错 |
[09:53] | I don’t think she would have lasted much longer. | 不然她肯定撑不住了 |
[10:01] | What? | 怎么了 |
[10:02] | I just can’t believe how much she looks like Miriam. | 真无法相信她跟米里亚姆能长得这么像 |
[10:08] | My mom. | 就是我妈妈 |
[10:10] | I didn’t kill her, you know. | 我没有杀她 |
[10:12] | I mean, I was there. | 我当时在场 |
[10:14] | I should have stopped Amelia, but I didn’t kill her. | 我应该阻止艾美利亚的 但我没有杀她 |
[10:18] | You’re a liar! | 你这个骗子 |
[10:19] | Becca. | 贝卡 |
[10:20] | I got blamed ’cause Amelia ran away. | 艾美利亚逃走 我背了黑锅 |
[10:23] | But I didn’t do it. | 但不是我干的 |
[10:26] | I loved Miriam. | 我爱米里亚姆 |
[10:29] | She was everything to me. | 她是我的一切 |
[10:32] | We don’t remember her that much. | 我们对她记得不大清了 |
[10:35] | We were both pretty young. | 那时候我们俩年纪都很小 |
[10:38] | Well, I’m sorry about that. | 我对此很抱歉 |
[10:42] | I’m sorry that you don’t even have memories. | 很抱歉你们根本什么记不得 |
[10:48] | So where are we gonna hide? | 我们接下来要躲去哪里 |
[10:51] | Come on, think about it. | 好好想想 |
[10:52] | You need a place where you’re safe | 你需要一个安全的地方 |
[10:54] | and you can come up with a plan. | 做下一步的计划 |
[10:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:00] | Ok. Look, I have a buddy | 我有个朋友 |
[11:02] | who has a cabin in the mountains not far from Park City. | 他在离帕克城不远的山上有座小屋 |
[11:05] | Your buddy has a cabin? | 你的朋友有个小屋 |
[11:06] | His parents do. It’s like a vacation house. | 是他父母的 就跟度假屋一样 |
[11:09] | They only use it a few times out of the year. | 一年就用个几次 |
[11:10] | The rest of the time it’s empty. | 其他时间都没人去 |
[11:12] | We’ll go there tonight. | 我们今晚就去那 |
[11:23] | All right, copy that, Rossi. | 知道了 罗西 |
[11:24] | We’ll go talk to Benton’s father. | 我们会去和本顿的爸爸谈谈 |
[11:25] | This is awful. Miriam, the sister, | 太可怕了 米里亚姆 那个姐姐 |
[11:27] | was a 29-year-old single mom | 在被杀时有两个孩子 |
[11:29] | of two young kids when she was killed. | 是个单身母亲 |
[11:30] | How did Benton only serve 12 years for such a heinous crime? | 本顿犯下这么大的罪怎么才判了12年 |
[11:33] | Well, it was a combination of his age | 这是综合考虑了他的年龄 |
[11:35] | and willingness to testify against Amelia Porter. | 以及自愿指证艾美利亚·波特的结果 |
[11:37] | Ultimately the jury felt he was a sensitive boy | 最终 陪审团认为他是个敏感的孩子 |
[11:39] | who was unduly influenced by an older dominant woman. | 只是受到占主导地位的年长女性过度影响 |
[11:41] | How did Amelia manage to escape? | 艾美利亚是怎么逃走的 |
[11:43] | She fled into the wilderness. | 她逃到野外去了 |
[11:44] | Her father was a survivalist, | 她父亲是个野外生存家 |
[11:45] | so she learned outdoor skills from him. | 所以她学了很多户外技巧 |
[11:47] | Has anyone seen her since then? | 后来有人看到过她吗 |
[11:48] | That’s a good question. | 这个问题问得好 |
[11:50] | Garcia’s the name, 411’s the game. | 小的名叫加西亚 有何吩咐请说话 |
[11:53] | Hey, mama, any confirmed sightings of Amelia Porter | 亲爱的 过去12年来有没有关于 |
[11:55] | in the last 12 years? | 艾美利亚·波特的目击情报 |
[11:58] | Yeah. One 10 years ago. | 十年前有一个 |
[12:00] | Oh. And one 5 years ago. | 还有个五年前的 |
[12:03] | Both in Canada. One in Vancouver, | 都在加拿大 一个在温哥华 |
[12:05] | the latest one in the northern territories. | 最近的这个在加拿大的北部 |
[12:07] | But when authorities got there, she was nowhere to be found. | 但等当局赶到时 她已经逃走了 |
[12:09] | The northwest territories are hard to get to | 加拿大的西北部人迹罕至 |
[12:11] | and therefore an easy place to hide. | 所以想躲起来也很方便 |
[12:12] | Assuming Benton has a male partner with him, | 假设本顿有个男性搭档 |
[12:14] | does he have any old friends here | 他在这边有没有 |
[12:16] | he could have reconnected with? | 出狱后会联系的老朋友 |
[12:17] | Uh-uh. When he was a teen, he was a total loner. | 他十来岁的时候是个不折不扣的独行侠 |
[12:19] | That’s probably the reason why Amelia Porter | 估计这也是为什么艾美利亚·波特 |
[12:21] | was able to get him under her thumb so good. | 能轻易地把他玩弄于股掌之间 |
[12:22] | All right, we need to look for connections | 好的 我们要调查一下他在监狱中 |
[12:23] | he may have had in jail. | 可能建立的人际关系 |
[12:37] | Heads up, guys, I got a real bad feeling about this. | 小心点 伙计们 我有很不好的预感 |
[12:52] | Clear! | 安全 |
[12:56] | Clear. | 安全 |
[12:57] | Guys, over here. | 伙计们 这边 |
[13:05] | The victim is Benton’s father, Oren Farland. | 死者是本顿的爸爸 欧伦·法兰德 |
[13:07] | You know, this could have been the first kill, | 这可能就是最开始的第一场杀戮 |
[13:08] | the one that triggered the others. | 激发了后来的屠杀 |
[13:10] | Oren lived here with his grandchildren, Andy and Rebecca. | 欧伦跟他的孙子安迪和孙女丽贝卡住在一起 |
[13:12] | The grandchildren are missing. | 那两个孩子都不见了 |
[13:13] | Are these the kids of the sister who got murdered? | 是被杀的姐姐的孩子们吗 |
[13:15] | Yeah. | 是的 |
[13:15] | So what was he after coming out here? | 那他到这里来是为了什么 |
[13:17] | Think about it. Benton was 17 when he went to prison. | 仔细想想 本顿进监狱时17岁 |
[13:20] | Imagine you’re incarcerated | 想像一下你被关了12年 |
[13:21] | for 12 years and have just been released. | 刚刚放出来 |
[13:23] | Where do you go? | 你会去哪 |
[13:24] | Home. | 回家 |
[13:26] | You have $40 left after buying a bus ticket | 你用释放后给的钱 |
[13:28] | with your prison release money. | 买了车票后还剩40元 |
[13:30] | You have no skills to help you survive in the real world, | 没有在世上立足的一技之长 |
[13:34] | no friends, nowhere to turn but family. | 没有朋友 只能投靠你的家庭 |
[13:41] | Who knows how they’ll feel about seeing you again, | 谁知道他们看到你后会怎么想 |
[13:43] | but, really, what choice do you have? | 但其实你别无选择 |
[13:48] | Looks like someone was entertaining. | 好像有人还招待了他 |
[13:50] | I think it was the kids. | 应该是孩子们 |
[13:58] | Thanks for the lemonade. | 谢谢你们的柠檬汁 |
[14:01] | Yeah, sure. | 不客气 |
[14:02] | Grandpa’s just out buying some groceries. So… | 爷爷出去买东西了 所以… |
[14:06] | Yeah, you said. | 你说过了 |
[14:15] | So, is old Mr. Litvak still teaching English lit? | 那么老利特维克还在教英国文学吗 |
[14:20] | Yeah. Mm-hmm. | 是啊 |
[14:21] | Man, that guy was a ball-buster. | 那家伙真是个混蛋 |
[14:24] | But I practically memorized “Macbeth” because of him. | 不过就因为他 我几乎还能记住《麦克白》 |
[14:31] | “Will all great neptune’s ocean | “大洋里所有的水 |
[14:33] | wash this blood clean from my hand?” | 能够洗净我手上的血迹吗” |
[14:44] | Where are you guys? | 你们去哪了 |
[14:46] | I could use a little help unloading the groceries. | 你们可以来帮我搭把手啊 |
[14:53] | Hi, dad. | 嗨 老爸 |
[14:57] | The kids sat here. | 孩子们坐在这里 |
[14:58] | Oren sat at the head of the table, | 欧伦坐在桌子那头 |
[15:00] | which means Benton sat right there. | 也就是说本顿就坐在那里 |
[15:01] | Benton wasn’t sitting very close to Oren, | 本顿坐得离欧伦不是很近 |
[15:03] | which means he wasn’t exactly welcome. | 也就是说他不是很受欢迎 |
[15:05] | Then why invite him to stay? | 那为什么邀请他留下 |
[15:06] | Probably to appease him, so he’d go away peacefully | 可能是想安抚他一下 好让他平静地离开 |
[15:08] | and leave them alone. | 不要再来打扰他们 |
[15:09] | That obviously didn’t happen. | 这显然没成功 |
[15:11] | So what went wrong? | 发生了什么 |
[15:20] | I just want to say thank you | 我只想感谢你 |
[15:22] | for letting me stay for dinner. | 留我吃晚饭 |
[15:25] | Eat up. | 吃完饭 |
[15:27] | Then go. | 走人 |
[15:29] | Dad, if you’d just give me a second– | 老爸 如果你能给我点时间 |
[15:30] | I don’t have any children left. | 我已经没有任何子女了 |
[15:33] | If you’d just let me explain something. | 如果你能让我解释一下 |
[15:35] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[15:36] | Dr. Pelman said that if we don’t forgive, | 佩尔曼医生说 如果我们不能学会原谅 |
[15:39] | we’ll never heal and move on. | 我们将永远无法得到治愈并继续前进 |
[15:41] | Is that the B.S. I pay that quack therapist to tell you? | 这就是我花钱给你雇的庸医说的屁话吗 |
[15:47] | “Then you will remember your evil ways | 那时 你们必追想你们的恶行 |
[15:50] | “and your deeds that were not good. | 和你们不善的作为 |
[15:53] | “And you will loathe yourselves in your own sight | 就因你们的罪孽和可憎的事 |
[15:55] | for your iniquities and your abominations.” | 而厌恶自己 |
[16:01] | You show up like a bad penny to quote Scripture to me? | 你不请自来就是为了给我读《圣经》吗 |
[16:06] | I have repented. | 我悔过了 |
[16:08] | And I would kill myself right now | 如果能换回米里亚姆的生命 |
[16:10] | if it would bring Miriam back. | 我愿意现在就自杀 |
[16:14] | Maybe it will. | 或许可以 |
[16:17] | You should give it a try. | 你应该试试 |
[16:31] | I know you’ll never forgive me. | 我知道你永远无法原谅我 |
[16:34] | But I’m your own flesh and blood. | 但我是你的亲生骨肉 |
[16:37] | Don’t you have any feelings for me at all? | 你对我就一点感情也没有吗 |
[16:49] | The feeling I have for you for you is… | 我对你的感情就是 |
[16:55] | I’d like to gut you | 我愿意将 |
[16:57] | for being the vile bastard that you are! | 你这个邪恶的混蛋开膛破肚 |
[16:58] | Grandpa! Stop! | 外公 停下 |
[17:01] | Oren couldn’t contain is anger. | 欧伦无法抑制他的愤怒 |
[17:03] | He stood up, threatened Benton, | 他站起身 威胁本顿 |
[17:05] | who then stabbed him with the steak knife. | 然后本顿用餐刀捅了他 |
[17:11] | I think I know what happened to the kids. | 我大概知道孩子们后来怎么样了 |
[17:19] | No! No! | 不 不 |
[17:19] | No, no, no! No, let her go! | 不不不 不要 放开她 |
[17:22] | You saw what he was gonna do. | 你看到他打算做什么了 |
[17:23] | He was trying to kill me. I had no choice! | 他打算杀了我 我别无选择 |
[17:25] | That’s what we’re gonna tell the cops. | 我们就这么告诉警察 |
[17:27] | No, no cops! They will never believe it. | 不 不许报警 他们不会相信的 |
[17:29] | I just got out of prison. | 我刚出狱 |
[17:30] | They’ll throw me back in there for life! | 他们会把我扔回去关我一辈子的 |
[17:32] | Ok. Look, we won’t call them. | 好吧 我们不报警 |
[17:35] | I got a better idea. You’re both coming with me. | 我有个更好的主意 你们俩都跟我走 |
[17:38] | Benton probably took the kids as an insurance policy. | 本顿为了保险起见带走了孩子们 |
[17:41] | After he murdered his father, | 他杀了他爸爸之后 |
[17:42] | he knew the police wouldn’t believe him, | 知道警察不会相信他 |
[17:43] | so he had to go on the run. | 所以他不得不逃走 |
[17:45] | Hey, what you got, baby girl? | 你有什么发现 亲爱的 |
[17:46] | I’ve confirmed it wasn’t a random thing | 我已经证实了本顿·法兰德 |
[17:48] | that Benton Farland showed up at that office | 出现在被杀的保安的办公室 |
[17:50] | where the security guard was killed, | 并不是偶然 |
[17:52] | because Andy Farland has a therapist | 因为安迪·法兰德的治疗师 |
[17:54] | named Dr. Pelman who works there. | 佩尔曼医生住在那里 |
[17:56] | How long was Andy in therapy? | 安迪接受治疗有多久了 |
[17:58] | Uh, 3 years. He was having trouble in school. | 三年了 他在学校有麻烦 |
[18:01] | That’s not a surprise given his mother was murdered by his uncle. | 鉴于他妈妈是被他舅舅所杀 这也不奇怪 |
[18:03] | Garcia, did Andy have any contact with Benton | 加西亚 本顿在监狱里的时候 |
[18:05] | when he was in prison? | 安迪和他有联系吗 |
[18:06] | Uh-huh. Unfortunately, yes. | 很不幸 是的 |
[18:08] | All of it the last two years. | 过去两年一直有联系 |
[18:09] | He visited him twice, wrote him 3 letters. | 他去看过他两次 给他写过三封信 |
[18:12] | Contact with Benton may have humanized him. | 和本顿的联系可能触及了他人性的一面 |
[18:15] | Instead of fearing him, Andy might actually have empathy for him. | 安迪对他更多的是同情 而不是害怕 |
[18:27] | If you behave… | 只要你听话 |
[18:31] | I promise I won’t hurt you. | 我保证不会伤害你 |
[18:35] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[18:37] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[18:43] | You know, when I was little, | 我小的时候 |
[18:46] | a teacher told me that I was snake-bitten. | 一个老师告诉我 我是个灾星 |
[18:50] | You know what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[18:55] | I attract bad luck. | 我总能引来厄运 |
[18:58] | Everything I touch turns to garbage. | 我碰过的东西都成了垃圾 |
[19:05] | But it’s not my fault. | 但那不是我的错 |
[19:08] | I’m jinxed. | 我被诅咒了 |
[19:10] | Nothing ever goes my way. | 万事都不如意 |
[19:14] | You found the money, though, right? | 不过你找到钱了 是吧 |
[19:18] | In the backyard? | 在后院 |
[19:20] | Yeah. | 是的 |
[19:22] | I found the money. | 我找到钱了 |
[19:26] | Crap. What do I do? | 该死 怎么办 |
[19:29] | Pull over. | 靠边停 |
[19:58] | License and registration. | 请出示驾驶证和行驶证 |
[20:01] | Yeah. Is there a problem, officer? | 好的 有什么问题吗 警官 |
[20:04] | We have a 10-57 with multiple injuries | 霍索恩县六号路发生一起肇事逃逸 |
[20:06] | on route 6 near Hawthorne. | 多人受伤 |
[20:08] | All units in the area please report. | 所有在此区域的警员请汇报 |
[20:11] | Copy that. Victor 5 on the way. | 收到 编号V5正在前往 |
[20:13] | 10-4, Victor 5. | 收到 V5 |
[20:14] | Your tail light is out. | 你的尾灯不亮了 |
[20:16] | I’m letting you off with a warning, but get it fixed. | 我这次可以放你走 但你得修好它 |
[20:18] | Sure thing. | 没问题 |
[20:28] | Maybe you kids are my lucky charm. | 或许你们两个小家伙是我的幸运星 |
[20:31] | We know that after his prison release, | 我们知道本顿·法兰德出狱后 |
[20:33] | Benton Farland went home | 他回了家 |
[20:35] | and murdered his father in an improvised way. | 突然起兴 谋杀了自己的父亲 |
[20:37] | He then fled with his niece and nephew. | 然后带着侄子侄女逃跑了 |
[20:39] | He needed a weapon, so he killed an armed security guard. | 他需要武器 所以杀了安保 |
[20:42] | He then went over to the Myerson house to dig up money | 然后去了梅耶森的房子 把自己之前在那里 |
[20:43] | that was buried there. | 埋的钱挖了出来 |
[20:44] | He shot the couple when they surprised him. | 夫妇俩的出现令他猝不及防 于是双双杀之 |
[20:46] | He’s in an extreme state of mind. | 他的想法非常激进 |
[20:48] | He believes that his only choices are fight or flight. | 认为自己只能杀出一条血路 或逃之夭夭 |
[20:50] | He’s looking for any way he can to escape, | 他在找寻任何可以逃脱的方法 |
[20:52] | which makes him highly unpredictable. | 因此其行踪难以预测 |
[20:54] | He’s armed and dangerous | 他身携武器 非常危险 |
[20:55] | and he’s already killed 4 victims. | 且已经谋害四人 |
[20:58] | Benton is most likely traveling | 本顿很可能是开着 |
[21:00] | in his father’s automobile. | 他父亲的车 |
[21:01] | It’s a 1993 gold Volvo, | 是1993年的金色沃尔沃 |
[21:04] | license plate number 631 ZFG. | 车牌号是631ZFG |
[21:06] | We believe he’s with his niece and nephew, | 我们认为与他同行的是他的侄子和侄女 |
[21:08] | Andy and Rebecca. | 安迪和丽贝卡 |
[21:09] | Andy could be trying to help his uncle, | 安迪可能会想帮这个舅舅 |
[21:11] | but Rebecca is most certainly a hostage. | 但丽贝卡则是被挟持的 |
[21:13] | Or it could be that Andy is | 或者安迪是想要 |
[21:14] | simply trying to protect his sister. | 保护自己的妹妹 |
[21:15] | You need to increase patrols | 你们需要增大巡逻力度 |
[21:16] | on major roads leading out of the city. | 重点关注出城的路径 |
[21:18] | We cannot emphasize enough how volatile this situation is. | 我们一直在强调目前情况的多变性 |
[21:22] | One wrong move could result in more deaths. | 一着不慎 可导致更多受害者 |
[21:31] | Whose is that? | 那是谁的 |
[21:50] | You said you wouldn’t hurt me, so let me go. | 你说过你不会伤害我的 放我走吧 |
[21:53] | There’s hardly anyone around here. | 这附近根本没什么人 |
[21:54] | – I swear, I won’t go to the cops.– – I can’t do that. | -我发誓不会报警的 -不行 |
[21:57] | – But you said— – Enough! | -但你说过的 -够了 |
[22:01] | I’m not going to leave a 16-year-old girl alone | 我不会把一个16岁的妙龄少女 |
[22:03] | on the side of the road. | 留在路边的 |
[22:06] | That would be breaking my promise. | 那样就是打破自己的誓言了 |
[22:24] | Andy! | 安迪 |
[23:18] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:20] | Are you ok? | 你还好吗 |
[23:46] | Ok, I know Amelia Porter had survival skills, | 我知道艾美利亚·波特有生存技巧 |
[23:49] | but she must be some sort of a criminal mastermind | 但她要是可以这么多年消失得无影无踪 |
[23:51] | to have just vanished without a trace for all these years. | 一定非常狡猾 |
[23:54] | Maybe she has a new version of Benton helping here. | 也许她有另一个本顿在帮她 |
[23:56] | He wasn’t her first young stud. | 他并非她勾引的第一个年轻人 |
[23:58] | According to her cousin’s statement, | 据她的表亲所说 |
[23:59] | she dated several younger men | 她在本顿以前交往过 |
[24:00] | before Benton, all in their early 20s. | 好几个年轻男子 都是20多岁的 |
[24:02] | Benton was the youngest of the bunch. | 本顿是那些人里最小的 |
[24:03] | Makes sense. | 讲得通 |
[24:04] | Younger men were easier to seduce and control. | 年龄越小 越容易被引诱和控制 |
[24:06] | The Farland car was just found. | 法兰德的车被找到了 |
[24:08] | It was involved in a crash. | 出了车祸 |
[24:14] | It’s amazing Andy survived, | 安迪竟然活下来了 |
[24:16] | considering how lethal Benton has been. | 本顿竟然留了他的活口 |
[24:17] | He’s either incredibly lucky or he was allowed to live. | 要么是他特别幸运 要么就是他故意没让他死 |
[24:20] | Hopefully we’ll be able to get some answers from him soon. | 希望我们能尽快从他那里了解到情况 |
[24:24] | No cell phone or I.D. in the woman’s purse. | 这个女人身上没有手机或证件 |
[24:27] | What do you think? She another hostage? | 你怎么看 她也是被挟持的吗 |
[24:28] | It’s too many people for Benton to control. | 那样的话本顿控制住的人就太多了 |
[24:30] | I think she was a good | 我觉得她只是 |
[24:31] | samaritan that stopped to help with the crash, | 路过的好心人 本想帮忙的 |
[24:33] | Benton killed her and took her car. | 结果被本顿杀害 开着她的车跑了 |
[24:34] | We searched a 100-yard perimeter. | 我们在100码的范围内找过了 |
[24:36] | There’s no sign of Rebecca Farland. | 没有丽贝卡·法兰德的迹象 |
[24:37] | So there’s a good chance | 那么很有可能 |
[24:38] | he has her and that she’s still alive. | 他还挟持着她 她还活着 |
[24:39] | If that’s the case, what’s he holding her for? | 如果是那样 他留着她做什么呢 |
[25:09] | Andy. Agents Callahan and Morgan, FBI. | 安迪 我们是联调局的卡拉翰和摩根探员 |
[25:12] | Where’s Rebecca? | 丽贝卡在哪 |
[25:14] | We’re looking for her. | 我们还在找她 |
[25:15] | Can you tell us who shot you? | 能告诉我们是谁开枪打了你吗 |
[25:17] | Benton Farland. | 本顿·法兰德 |
[25:19] | My uncle. | 我舅舅 |
[25:21] | He didn’t have his seatbelt on, | 他没系安全带 |
[25:23] | and I crashed the car on purpose. | 我故意撞车的 |
[25:25] | He figured out I was trying to kill him. | 于是他发现我是想杀他 |
[25:27] | Were you helping him before that? | 你之前是在帮他吗 |
[25:29] | No. No, I was just pretending, to protect my sister. | 不 我只是假装帮他 为了保护我妹妹 |
[25:35] | But you have to find her. | 你们必须找到她 |
[25:37] | Please, he’s gonna kill her. | 拜托了 他会杀掉她的 |
[25:38] | We’re doing everything we can, | 我们在竭尽所能地找了 |
[25:39] | but right now we need you to help us. | 但现在我们需要你的协助 |
[25:40] | Where would he take her? | 他会带她去哪里 |
[25:43] | I told him about my friend’s vacation cabin. | 我和他说过我朋友的度假小屋 |
[25:47] | We were headed there before the crash. | 车祸前我们正往那里开 |
[25:49] | What’s the address? | 地址是什么 |
[25:50] | It’s the yellow house at the end of Canyon Ridge Lane. | 是谷脊大道尽头的黄色房子 |
[25:54] | Please, you have to hurry. | 请你们快点 |
[25:56] | She’s gonna say something to set him off. | 她说话不注意会惹怒他的 |
[26:28] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[26:30] | Morgan and Kate just left the cabin. No sign of anyone. | 摩根和凯特刚从小屋离开 没发现任何人 |
[26:32] | They should have been there by now. | 他们现在应该到了 |
[26:33] | If it was Andy’s suggestion to go there, | 当时去那里是安迪的建议 |
[26:34] | Benton probably changed his plan after andy betrayed him. | 可能在他背叛本顿以后 本顿就改了主意 |
[26:36] | We just found a burned-out car | 我们刚在离190大道50英里处 |
[26:37] | about 50 miles away on route 190. | 发现一部被烧毁的汽车 |
[26:39] | Her DMV photo matches the good Samaritan. | 车管处的照片与那个好心人的车相匹配 |
[26:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[26:49] | Nothing. | 没什么 |
[26:51] | I’m tired. | 我累了 |
[26:53] | And cold. | 还很冷 |
[26:56] | Where are we going, anyway? | 我们要去哪儿 |
[26:59] | I just want to know when we can rest. | 我只想知道什么时候可以休息一下 |
[27:00] | We’ve been walking for hours, | 我们已经走了几个小时 |
[27:02] | and my foot hurts. | 我的脚疼死了 |
[27:04] | When we get there, you’ll know. | 我们到了你就知道了 |
[27:08] | My mom used to say that. | 我妈妈经常这么说 |
[27:12] | Well, she got it from our mom. | 她从我们的妈妈那里学来的 |
[27:15] | There’s no way you could have remembered that. | 你不可能会记得 |
[27:16] | You were too young. | 你那时候还很小 |
[27:19] | But I do remember. | 但我真的记得 |
[27:21] | And I remember when I was little | 我还记得我小时候 |
[27:23] | and you used to put me on your shoulders | 你经常把我放到你肩膀上 |
[27:25] | so that I could touch the star on our Christmas tree. | 好让我摸到圣诞树上的星星 |
[27:32] | Yeah, I did do that. | 是啊 我是那样做过 |
[27:37] | How stupid do you think I am? | 你觉得我有多蠢 |
[27:40] | What? I–I don’t– | 什么 我 我没有 |
[27:42] | This trying to bond with me and build rapport | 想跟我套近乎谈感情 |
[27:44] | isn’t going to work. | 是没有用的 |
[27:45] | It’s the same crap your brother pulled. | 你哥哥用的也是这个烂招 |
[27:51] | You shot him, didn’t you? | 你对他开枪了 是不是 |
[27:53] | You told me that Andy died in the accident, | 你跟我说安迪撞车死了 |
[27:54] | but you shot him! | 但其实是你杀了他 |
[27:56] | It’s all coming back to me now. | 我全都想起来了 |
[28:00] | He tried to kill me… | 他想杀我 |
[28:04] | and I had to pay him back. | 我只是被迫还手 |
[28:08] | It’s only fair… | 这样才公平 |
[28:11] | don’t you think? | 不是吗 |
[28:14] | When someone betrays you. | 当别人背叛你的时候 |
[28:29] | We should check the… | 我们应该查查 |
[28:30] | Yes, sir. | 是 长官 |
[28:33] | The good new is, there don’t seem | 好消息是 车内似乎 |
[28:34] | to be any human remains inside. | 并未发现人体残骸 |
[28:35] | Any idea why he stopped here? | 知道他为什么停在那里吗 |
[28:37] | No, we’re pretty far from anything. | 不知道 那里距离任何地方都很远 |
[28:39] | Any hiking trails nearby that you know of, detective? | 你知道那边有没有徒步旅行路线 警探 |
[28:41] | Not any major ones. | 没什么主流路线 |
[28:42] | Hey, Hotch, take a look at this. | 霍奇 看看这个 |
[28:44] | These treads look remarkably like | 这些足迹特别像 |
[28:46] | those from Benton’s shoes. | 本顿的脚印 |
[28:49] | What’s off in that direction? | 那边通向哪里 |
[28:50] | The summit trail in about 10 miles. | 到山顶的路大概是十英里 |
[28:52] | That branches into other paths that lead down into a valley. | 路上的岔路都通向一个山谷 |
[28:54] | Any residents in the valley? | 山谷里有人家吗 |
[28:56] | There’s a smattering of small farms and houses. | 有几户农庄和房子 |
[28:58] | Benton came here on purpose. | 本顿来这里是有目的的 |
[28:59] | He has a destination in mind. | 他有想去的地方 |
[29:02] | If it’s not a prison connection, | 如果不是监狱里的关系 |
[29:04] | it might be someplace he remembered from his childhood. | 那有可能是他小时候记得的某个地方 |
[29:07] | I’ll follow up with Garcia. | 我叫加西亚去查 |
[29:18] | I haven’t betrayed you. | 我没背叛过你 |
[29:20] | I haven’t done anything to hurt you. | 我没做过任何伤害你的事 |
[29:23] | Look, I know it sounds like I’m trying to play you | 我知道如果我说我觉得你不是坏人 |
[29:25] | by saying that I don’t think you’re a bad guy, | 你会认为我在耍你 |
[29:27] | but I really believe it. | 但我真的这么觉得 |
[29:29] | You have a heart. You’re just snake-bitten like you said. | 你有慈悲之心 如你所说你只是运气不好 |
[29:34] | That I am. | 我是运气不好 |
[29:37] | If you let me go, I swear, | 如果你放我走 我发誓 |
[29:39] | I won’t tell anyone where you are. | 我不会告诉任何人你在哪里 |
[29:44] | Here’s what I think. | 我是这么想的 |
[29:45] | You haven’t betrayed me yet, but the first chance you get… | 你现在还没有背叛我 但一旦有机会 |
[29:49] | You will. | 你一定会 |
[29:50] | That’s not true. | 不是这样的 |
[29:52] | I think it is. | 我觉得就是这样 |
[29:53] | But just remember, | 但你记住 |
[29:54] | I always get my payback. | 我一向有仇必报 |
[29:59] | Mornin’! | 早上好 |
[30:01] | Hey. | 你们好 |
[30:02] | Careful up ahead. It looks like part of the path | 往前走要小心点 有一段路好像 |
[30:04] | got washed out with the last storm. | 被之前的暴雨冲毁了 |
[30:07] | Ok, well, thanks for the warning. | 谢谢你的提醒 |
[30:08] | Honey, you look blue as a popsicle. | 宝贝 你都冻得发紫了 |
[30:10] | Didn’t you bring your jacket? | 没有带外套来吗 |
[30:13] | You know, I told her to, but, teenagers, right? | 我让她带的 但是青春期的孩子啊 |
[30:18] | Ain’t that the truth. | 那可不是 |
[30:20] | Have we met before? | 我们之前见过吗 |
[30:21] | You look so familiar. | 你看着很眼熟 |
[30:27] | No, I don’t think so. | 没有 我觉得没见过 |
[30:30] | Well, you must remind me of one of | 那应该是你让我想起了 |
[30:31] | my daughter’s classmates. | 我女儿的一个同学 |
[30:38] | All right, thanks for the heads-up. | 好了 多谢提醒 |
[30:40] | Yeah. Have a good. | 玩得开心 |
[30:52] | Andy said his uncle never mentioned a jailhouse connection. | 安迪说他舅舅从未提起过任何狱友 |
[30:54] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[30:56] | I just spoke to the prison warden. | 我刚跟监狱长通完话 |
[30:57] | Benton managed to stay a loner behind bars. | 本顿想方设法延长服刑 |
[30:59] | He never affiliated with any groups | 他从未跟任何团体来往 |
[31:00] | or made friends with other prisoners. | 也未曾结交别的犯人 |
[31:01] | That’s not easy to do for 12 years. | 12年一直这样可不容易 |
[31:03] | Most people have an instinct for a social connection. | 大部分人天性趋向社交关联 |
[31:05] | Maybe he had one. | 也许他有 |
[31:07] | I’m not following. | 我不明白 |
[31:08] | Well, he didn’t need any social connections when he was in prison | 他服刑时不需要任何社交关联 |
[31:10] | Because he already had one. | 因为他已经有一个了 |
[31:12] | Amelia Porter. | 艾美利亚·波特 |
[31:13] | Except she’s somewhere in Canada | 可她现在不知道住在 |
[31:15] | sleeping among the moose and bears. | 加拿大的哪个森林里 |
[31:16] | People also have a natural instinct to return home. | 人有回家的本能 |
[31:19] | Yeah, and Benton did. | 是啊 本顿就有 |
[31:20] | Yeah, maybe Amelia came home. | 对 也许艾美利亚回家了 |
[31:22] | I’m going to have Garcia look for women in their 40s | 我去让加西亚查查40多岁 |
[31:23] | who appeared in the area in the last 5 years | 过去五年在那个地区出现过 |
[31:25] | with little or no history before that. | 之前记录很少或没有记录的女性 |
[31:28] | Two hikers in the mountains may have spotted the suspect | 两个徒步旅行的在30分钟前 |
[31:30] | and his niece about 30 minutes ago. | 可能发现了嫌疑人和他侄女 |
[31:48] | Where are we? | 我们在哪 |
[31:50] | Whose house is this? | 这房子是谁的 |
[32:28] | What the hell are you doing here? | 你来干什么 |
[32:31] | Hi, Amelia. | 你好啊 艾美利亚 |
[32:38] | Ok, I searched a 50-mile radius | 我以那个好心人被烧的车为中心 |
[32:40] | of where the good samaritan’s car was burned | 搜索了周围50里的地区 |
[32:42] | and I found not one, but two women who match the criteria | 发现了不仅一个 而是两个女性 |
[32:45] | we’re looking for. | 符合搜索条件 |
[32:46] | The first is Jane Appleby. | 第一个是简·阿普比 |
[32:48] | She’s lived in the area for 5 years. | 她在那个地方住了五年 |
[32:50] | She’s an organic farmer. | 是个有机农场主 |
[32:50] | I got nothing on her prior to 2009. | 我查不到任何她09年之前的记录 |
[32:53] | And the other? | 另一个呢 |
[32:54] | Uh, that would be Natasha Banks. | 另一个是娜塔莎·班克斯 |
[32:56] | She’s from Winnipeg, Canada. She’s lived there for 4 years. | 来自加拿大的温尼伯 在那里住了四年 |
[32:59] | But when I look her up past 2009, | 我想查她09年前的记录 |
[33:00] | I can’t find anything. | 但什么也查不到 |
[33:01] | All right, Dave, you, Kate, | 好 戴夫 你 凯特 |
[33:02] | and Reid go to Jane Appleby’s house. | 和里德去简·阿普比家 |
[33:04] | The rest of us will take Natasha Banks. | 其他人去娜塔莎·班克斯那里 |
[33:07] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[33:09] | You were always prepared for a disaster. | 你对灾难总是做足了准备 |
[33:13] | I never forgot the old survival plan. | 我从没忘记之前的的求生方案 |
[33:16] | That was my plan. You were never a part of it. | 那方案是我想出来的 你根本没参与 |
[33:18] | Then you shouldn’t have gotten drunk and told me about it. | 那你就不该喝醉酒告诉我 |
[33:25] | Who’s this? | 她是谁 |
[33:27] | You don’t recognize her? | 你认不出来吗 |
[33:29] | It’s Rebecca, Miriam’s daughter. | 她是丽贝卡 米里亚姆的女儿 |
[33:34] | Doesn’t she look just like her mother? | 她长得跟她妈妈一模一样对吧 |
[33:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:43] | You’re sick. | 你真变态 |
[33:44] | Did you kidnap her? | 你把她绑架了 |
[33:46] | Did I kidnap you? | 我是不是把你绑架了 |
[33:50] | No. | 没有 |
[33:53] | See? | 看吧 |
[33:55] | We like each other. | 我们互相喜欢 |
[33:59] | What do you want? | 你想怎样 |
[34:06] | Can’t you guess? | 你还猜不出来吗 |
[34:15] | You know, something’s been bothering me. | 有件事我一直想不通 |
[34:16] | If Benton always intended to meet amelia after his release, | 本顿要是一直想在出狱后见艾美利亚的话 |
[34:19] | why did he go home first? | 为什么要先回家 |
[34:21] | Good question. It wasn’t just to take revenge on dad. | 问得好 他不只是为了报复他爸 |
[34:23] | It wasn’t until after he was on the run | 他开始逃亡之后 |
[34:25] | that he went to Amelia Porter’s old house. | 才去了艾美利亚·波特的老房子 |
[34:27] | Like he was improvising. | 像是临时决定的 |
[34:28] | Ok, here’s a radical thought. | 我有个新想法 |
[34:30] | What if Amelia wasn’t the dominant one? | 如果艾美利亚不是处于支配地位的那个呢 |
[34:32] | What if it was really Benton? | 如果其实本顿才是呢 |
[34:34] | The prosecutors called her a femme fatale, | 公诉人都叫她蛇蝎美人 |
[34:36] | always dating younger men. | 总跟比她小的男人约会 |
[34:37] | It could have been that she herself was immature. | 可能是因为她自己还不成熟 |
[34:40] | Her parents described her as shy and naive. | 她爸妈说她很害羞 天真 |
[34:43] | Only Benton called her manipulative. | 只有本顿说她爱摆布人 |
[34:45] | She never killed anyone before or | 目前为止我们知道她在杀米里亚姆 |
[34:46] | after Miriam as far as we know. | 之前或之后都没杀过其他人 |
[34:48] | What’s interesting is Amelia was 30 back then, | 有意思的是 艾美利亚当时30岁 |
[34:50] | and his sister was almost the same age at 29. | 他姐姐29岁 年纪跟她差不多 |
[34:52] | Benton was always attracted to older women. | 本顿一直对比他年长的女性有兴趣 |
[34:54] | The fantasy of raping | 奸杀姐姐的幻想 |
[34:55] | and killing the sister could have been his. | 可能是他的 |
[34:57] | When Benton testified, | 本顿作证的时候说 |
[34:58] | he said that when his mother died when he was 9, | 他九岁时母亲去世 |
[35:00] | Miriam became his entire world. | 米里亚姆就成了他的一切 |
[35:02] | He could’ve been obsessed with her. | 他也许很迷恋她 |
[35:03] | But Miriam was 21 with a life of her own. | 但米里亚姆当时才21岁 有自己的生活 |
[35:05] | If she was absent a lot, | 如果她经常不在 |
[35:06] | that would’ve fueled both desire and rage in him. | 就会激发他的欲望和愤怒 |
[35:09] | 12 years! | 12年 |
[35:10] | I spent 12 years in that hellhole | 我在那个鬼地方蹲了12年 |
[35:13] | while you got off scot-free. | 你却逍遥法外 |
[35:14] | Stop it! | 住手 |
[35:15] | Just stop it! | 快住手 |
[35:25] | I think that’s enough payback. | 对你的惩罚已经够了 |
[35:31] | I’m sorry, sweetheart. | 对不起 宝贝 |
[35:33] | But you deserved it. | 但你是罪有应得 |
[35:36] | It doesn’t mean I don’t love you. | 这不代表我不爱你 |
[35:53] | The other reason I’m here | 我来这里的另一个原因 |
[35:55] | and the reason why I brought Rebecca, | 也是我带丽贝卡来的原因 |
[35:58] | is so that we could relive | 是我们可以重温 |
[35:59] | the most exciting moment in our lives. | 生命中最激动人心的时刻 |
[36:03] | Doesn’t that sound like fun? | 这难道不好吗 |
[36:05] | No! No! | 不 不 |
[36:14] | I admit, she’s a little young for my taste, | 我承认 她跟我喜欢类型的比起来是小了点 |
[36:16] | but she looks so much like Miriam, doesn’t she? | 可她太像米里亚姆了 不是吗 |
[36:22] | Go ahead. | 去啊 |
[36:24] | Do it. You know you want to. | 杀了她 你知道你想这样做的 |
[36:28] | You can’t make me this time. | 你这次不能逼我 |
[36:30] | Make you? | 逼你 |
[36:31] | Oh, Amelia, stop lying to yourself. | 艾美利亚 别骗自己了 |
[36:34] | You loved it. It was glorious. | 你喜欢那感觉 美极了 |
[36:37] | I was high. I was out of my mind seeing things. | 我当时嗑药磕嗨了 我出现了幻觉 |
[36:40] | You touched God in that moment. | 你那一刻触碰到了上帝 |
[36:42] | We murdered your sister. | 我们杀了你姐姐 |
[36:45] | FBI! | 联邦调查局 |
[36:47] | Drop the weapon! | 把武器放下 |
[36:49] | You’re not taking me with you. | 你们别想带我走 |
[36:50] | He’s crazy. He tried to force me to hurt her. | 他疯了 他想逼我伤她 |
[36:54] | This coming from the woman who killed Miriam? | 杀了米里亚姆的女人说这话谁信啊 |
[36:56] | You are a madman. | 你是个疯子 |
[36:57] | And you’re a fugitive from the law. | 而你是个逃犯 |
[36:59] | We’ve been looking for you for 12 years, Amelia. | 我们找了你12年 艾美利亚 |
[37:00] | It was him. It was always him. | 是他 一直都是他 |
[37:03] | Why did you run? | 那你为什么要逃 |
[37:04] | Who would believe me? | 谁会信我呢 |
[37:06] | Who would believe me over a 17-year-old boy? | 谁会信我而不信一个17岁的男孩呢 |
[37:09] | Put the gun down. Amelia’s the one we want. | 把枪放下 我们要抓的人是艾美利亚 |
[37:12] | She’s the one we’re after, and you led us to her. | 她才是我们追捕的人 你领我们找到了她 |
[37:17] | Your nephew Andy explained | 你外甥安迪 |
[37:18] | how everything happened, Benton. | 向我们解释了整件事情 本顿 |
[37:19] | We know none of this was your fault. | 我们知道这一切都不是你的错 |
[37:21] | He’s alive? | 他还活着 |
[37:22] | He’s in the hospital. | 他在医院 |
[37:25] | Thank God. | 谢天谢地 |
[37:26] | Let her go, Benton. | 放了她 本顿 |
[38:10] | “The soul that has conceived one wickedness | 一招堕入邪门 |
[38:12] | can nurse no good thereafter.” | 终难施得善行 |
[38:14] | Sophocles. | 索福克勒斯[古希腊三大悲剧诗人之一] |
[39:18] | Isn’t she great? | 她很棒吧 |
[39:19] | She’s great. You could do worse. | 是很棒 眼光不错 |
[39:21] | So, when are you going to introduce yourself? | 你准备什么时候过去自我介绍啊 |
[39:24] | Ah, I don’t know, Aaron. I’m not gonna plan, | 说不准 艾伦 我不会提前计划的 |
[39:26] | I’m just gonna go with the flow | 我要跟着感觉走 |
[39:27] | and see what opportunities arise. | 看看会有什么机会 |
[39:29] | And I suggest you do the same. | 我建议你也这样 |
[39:31] | I’m here, aren’t I? | 我这不是跟你来了吗 |
[39:32] | Yes. That’s a great start. | 没错 这开端很好 |
[39:34] | Um, thanks for the bottle of champagne. | 谢谢你送的香槟 |
[39:39] | Bartender told me you sent it. | 酒保告诉我是你送的 |
[39:41] | So much for being a secret admirer. | 看来我无法继续当秘密的倾慕者了 |
[39:45] | I’m Celine Destin. | 我叫席琳·戴斯廷 |
[39:47] | This is my friend Audrey Hansen. | 这是我朋友奥黛丽·汉森 |
[39:49] | David Rossi, and my friend Aaron Hotchner. | 大卫·罗西 这是我朋友艾伦·霍奇纳 |
[39:52] | Hi. How do you do? Nice to meet you. | 你好吗 很高兴认识你 |
[39:54] | – Hi. – Hi, how are you? | -你好 -你好 |
[39:58] | Strong, silent types. | 强壮 话不多 |
[40:01] | Intelligent. | 充满智慧 |
[40:03] | Honest eyes. | 眼神很诚实 |
[40:05] | So you’re not politicians. | 看来你们不是政治家 |
[40:08] | FBI. | 联邦调查局的 |
[40:10] | Wow. You two could be profilers. | 你们俩可以当侧写师了 |
[40:13] | Well, Audrey practically is. | 奥黛丽算是了 |
[40:14] | I mean, she’s in marketing. | 她在市场部工作 |
[40:16] | She just moved here from San Diego. | 她刚从圣地亚哥搬来 |
[40:18] | Then welcome to our fair city. | 欢迎来到我们这个美丽的城市 |
[40:20] | And would you ladies care to join us? | 你们两位女士愿意和我们一起喝一杯吗 |
[40:23] | I wish I could. I have to get back. | 我也想 可我得回去了 |
[40:25] | I’ll be off at 10:00, though. | 不过我十点就下班 |
[40:26] | Then I’ll be waiting. | 那我就在这等 |
[40:29] | All right. | 好吧 |
[40:30] | If you don’t mind… | 如果你们不介意 |
[40:33] | I’m going to amble up to the bar for another drink, | 我准备去吧台再点杯喝的 |
[40:36] | but, Audrey, please, | 但奥黛丽 请 |
[40:39] | have a seat. | 请坐 |
[40:41] | And, um, my friend is known to be | 我朋友是众所周知的 |
[40:45] | an excellent tour guide. | 好导游 |
[40:51] | Sorry. | 抱歉 |
[40:58] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[41:00] | Wingman? | 你是他的泡妞搭档 |
[41:01] | Wingwoman? | 你也是她的搭档 |
[41:01] | Mm. More like the sidekick who can’t carry a tune. | 更像是唱歌走调的跟班 |
[41:16] | So is he a heartbreaker? | 他是负心人吗 |
[41:19] | Well, full disclosure, he has been married 3 times, | 都告诉你吧 他结过三次婚 |
[41:21] | but…he’s a solid as they come and he’s learning. | 但他很可靠并且还在学习 |
[41:26] | Well, good. That’s good. | 很好 这很好 |
[41:27] | And her? | 她呢 |
[41:30] | If he treats her right, she’s a dream. | 如果他处理得当 她会是一场美梦 |
[41:33] | So tell me something. | 说说吧 |
[41:35] | Are you really an excellent tour guide? | 你真的是个好导游吗 |
[41:39] | I’ve been told I’m pretty good. | 别人都说我还不错 |
[41:40] | Yeah. | 是 |
[41:41] | You don’t say. | 真想不到啊 |
[41:45] | So if you were to take me on a tour, | 那么如果你要带我出去玩的话 |
[41:47] | where would we go? | 你会带我去哪 |
[41:49] | Well, most people would start with the obvious, | 多数人会从显而易见的地方开始 |
[41:52] | the monuments, | 纪念碑之类的 |
[41:52] | but there’s some lesser-known places that are very nice. | 不过有些很好的地方不太为人所知 |
[41:55] | Um, I like the Folger Shakespeare Library. | 我喜欢福尔杰莎士比亚图书馆 |
[41:59] | The, uh, Moongate Garden at | 国立博物馆的月拱门公园 |
[42:00] | the Smithsonian is really beautiful, | 也非常漂亮 |
[42:01] | especially at sunset. | 特别是在日落的时候 |
[42:03] | I’ve got a few things up my sleeve. | 我还是有几手的 |