Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Boy, come on! 小子 过来
[00:04] Let’s go. Good boy. 快点 好小子
[00:07] Come here. Come on. 过来 过来
[00:10] Yeah. 对
[00:14] Enough with the dog already. 别跟狗狗玩了
[00:16] You haven’t heard a single word I’ve said. 我的话你一个字都没听
[00:19] I don’t have time for this now. 我现在没时间说这些
[00:22] Ok, fine. Then make time for this. 好的 那就腾出时间来说
[00:25] I’m telling your wife about us. 我要去跟你老婆说我们的事
[00:27] – No, you won’t. – Try and stop me. -不 不行 -看你怎么拦住我
[00:31] Come here. 过来
[00:34] Go fetch! 去捡
[00:36] You’re seriously threatening me? 你真要威胁我吗
[00:39] You just made a big mistake. 你可犯了个大错
[00:46] Jeff? Let’s talk about this. 杰夫 我们谈谈
[00:56] Jeff? 杰夫
[01:00] Stay there. Don’t come any closer. 别过来 别靠近这里
[01:11] Hmm, pizza is ready. 披萨好了
[01:13] I just don’t get this. 我就是搞不懂
[01:15] What’s a cloud? 云是什么
[01:17] Uh, you know, it’s hard to explain. 这个不好解释
[01:19] It’s a wireless upload to a server. 就是无线上传到服务器
[01:21] There’s actually data centers called cloud farms. 有个数据中心被叫做云端
[01:25] Oh. Terrific. 这可好
[01:27] It took me a year to learn how to scan these onto cds 我花了一年时间学习如何刻录光盘
[01:30] and now I’m in a cloud farm. 现在我到了云端
[01:33] Don’t worry about it. I’ll help you. 别犯愁 我会帮你
[01:35] I’ll grab the pizza. 我去拿披萨
[01:36] – Then it’s off the bed, Henry, ok? – Ok. -然后就去睡觉 亨利 好吗 -好
[01:39] Who’s that? 那个是谁
[01:41] Well, that’s your mama, 这是你妈妈
[01:44] and that’s your aunt Rosalind, honey. 这是你姨妈罗莎琳德 宝贝
[01:49] You don’t know who she is? 你不知道她是谁吧
[01:58] Good night, buddy. Sleep tight. 晚安 小家伙 睡个好觉
[01:59] Good night, mommy. 晚安 妈妈
[02:06] Um, did you and Henry talk about Rosalind this evening? 今晚你跟亨利提到罗莎琳德吗
[02:11] Yeah, a little bit. 是的 提到了
[02:13] He saw a picture of her and he asked. 他看见照片就问起来
[02:16] And you told him she was dead? 你把她死了的事告诉他了
[02:18] No. No. I explained to him that she was gone, 没有 我跟他解释说她走了
[02:22] that she went to a better place. 去了一个更好的地方
[02:24] Ok, well, Henry just asked if we could go visit her 好吧 亨利刚才问 我们是否能去那个
[02:26] in this better place. 更好的地方看她
[02:28] Mom, I can’t believe you told him 妈 真不敢相信你告诉他这些
[02:30] without even discussing it with me. 都没跟我商量一下
[02:32] – I didn’t go into detail. – It doesn’t matter. It doesn’t matter. -我没有说细节 -这不是关键
[02:35] Will and I have discussed this, at length, ok? 威尔跟我商量过这些事 详细讨论过
[02:39] We decided that we would wait until Henry was old enough 我们决定等亨利大一些
[02:43] to broach the subject. 再谈这个话题
[02:45] We don’t need to talk in code. 我们不用这样打哑谜
[02:46] Roz killed herself, and now I see you making the same mistakes 罗莎自杀了 我看你现在跟你父亲和我一样
[02:49] your father and I made. 也犯了同样的错误
[02:51] What are you talking about? 你这话什么意思
[02:52] For years we kept our heads in the sand about Rosalind, 我们那么多年都对罗莎琳德的事视而不见
[02:55] ignored the warning signs. 忽略了危险的信号
[02:56] Maybe, maybe if we had just dealt with her problems head-on, 如果我们能及时处理她的问题
[03:01] she’d still be with us. 也许她现在还在
[03:02] You’re an adult. Henry is a child. There’s a big difference. 你是成年人 亨利还是孩子 非常不一样
[03:05] I don’t see how the truth harms anyone, 我不觉得实话会伤害谁
[03:07] adults or children. 无论是成年人还是孩子
[03:09] Ok, so what am I supposed to tell him if he asks how she– 要是他问起来 我该如何回答
[03:18] I gotta go. It’s work. 我得走了 有工作
[03:21] Go. We’re fine here. 去吧 我们没事的
[03:23] Mom… 妈
[03:26] Do not say anything more to Henry about Roz. 别再跟亨利说罗莎的任何事
[03:30] Please. 拜托
[03:31] I won’t. Don’t worry. 我不会的 放心
[03:34] Avoidance is what this family does best, anyhow. 说到底 回避是我们家的人最擅长的
[03:46] – Hi. – Good evening. -嗨 -晚上好
[03:48] Ok. University of Montana student Douglas Clark 蒙大拿大学学生道格拉斯·克拉克
[03:52] was found this afternoon next to his car, 今天下午在他车边被人发现
[03:54] stabbed at least a dozen times, 身中至少十二刀
[03:56] and the killer left us a calling card. 杀手留下了现场证据
[03:58] Oh, that’s a distinctive signature. 这标记物真有特色
[03:59] Have there been similar murders reported in the area? 该地区有类似的谋杀案上报吗
[04:01] Thankfully, no. 谢天谢地 没有
[04:02] So then why are we being called in? 那叫我们介入做什么
[04:04] Last month a local shopkeeper was killed in a hit-and-run. 上个月 一个当地店主在肇事逃逸案中死亡
[04:07] The driver was a student who’s very rich and well connected. 司机是一名学生 有钱有关系
[04:10] Daddy got him off with a slap on the wrist. 他父亲上下打点 使他只受到了轻微处罚
[04:12] Which I imagine didn’t sit well with the locals. 我想这种事应该引起了民愤
[04:14] Oh, you could say that. 可以这么说
[04:15] A random fraternity was firebombed in retaliation. 某个学生社团遭到了燃烧弹袭击
[04:18] And there’s concern that the murder might escalate the friction 他们认为谋杀可能是学生社团
[04:20] between the student community and the permanent residents. 和当地居民之间摩擦升级所致
[04:22] Town versus gown. It happens. 市民对抗学生 这种事是有的
[04:24] All the way back to the battle of saint scholastica day. 可以追溯到圣思嘉日之战
[04:29] Ok, I’ll take the bait. What is the– 好吧 我咬钩了 你刚说
[04:31] whatever it is that you just said? 那个啥是什么
[04:33] The battle of saint scholastica day? I’m glad you asked. 圣思嘉日之战 很高兴你问了
[04:35] Oxford University, 1335, 牛津大学 1335年
[04:37] citizens attacked students and professors 市民攻击学生和教授
[04:38] with bows and arrows. Fighting went on for two days 使用的武器是弓箭 战斗持续了两天
[04:40] and nearly 100 people were killed. 差不多一百人死亡
[04:43] You know, it’s probably just my easygoing nature, 也许是因为我脾气好
[04:45] but if I stabbed someone a dozen times, 要我捅一个人十二刀
[04:48] it’d pretty much be out of my system. 那肯定有什么火都撒光了
[04:50] Why smash a car window? 为什么砸车窗
[04:51] Well, a car killed the shopkeeper. Maybe it’s a message. 车撞死了店主 或许是个原因
[04:54] Or just plain anger, and a lot of it. 也许只是愤怒 愤怒得失去理智
[04:56] Whatever the reason, we have to assume 无论原因是什么 我们需要假定
[04:58] there’s more where that came from. 还会有更多类似情况出现
[04:59] Wheels up in 30. 半小时后出发
[06:06] If the Shoe Fits 灰姑娘
[06:11] “Deep vengeance is the daughter of deep silence.” 血腥复仇诞生于深沉静默
[06:14] Vittorio Alfieri. 维托里奥·阿尔菲耶里[意大利剧作家]
[06:16] The coroner’s report puts the time of death 验尸报告推测死亡时间
[06:18] between 10 P.M. and 2 A.M. The previous night. 为前一天晚上十点到凌晨两点
[06:22] This doesn’t feel like payback for the hit-and-run driver. 这个看起来不像是对肇事逃逸者的报复
[06:24] Clark was stabbed 12 times. That’s personal. 克拉克被刺了十二刀 这纯属个人恩怨
[06:26] He was quiet. Kept to himself. No problems with the locals. 他很安静 不与人来往 跟当地人没有结怨
[06:30] Clark did come from the same privileged gene pool 克拉克和另一个孩子一样
[06:31] as the other kid. Money, education, influence. 有钱有势 教育良好
[06:34] There’s not much blood on the scene 他身上那么多伤口
[06:36] given the extent of the injuries. 现场却没有多少血迹
[06:37] Clark must have been killed somewhere else 克拉克一定是在别处被杀害的
[06:38] and then dragged into the woods and abandoned. 然后被抛尸树林
[06:40] Okay, thing one, a search on Douglas Clark’s cell phone 首先 在道格拉斯·克拉克的手机里发现
[06:42] turned up a cache of pornography. The non-heterosexual kind. 色情视频的缓冲 同性的噢
[06:46] Well, that changes the equation. 这样的话 形势就大不同了
[06:47] If the victim was gay, we could be looking at a hate crime. 如果死者是同性恋 那么罪案可能是出于仇恨
[06:49] And I wouldn’t have said “thing one” if there wasn’t a thing two. 说了”首先” 肯定就还有”其次”
[06:51] A new body was just discovered a mile away from the first victim. 在距离第一名死者一英里的地方又发现一具尸体
[06:53] No details yet. 目前尚无详细资料
[06:55] So much for a cooling-off period. 凶手的冷却期也太短了
[06:56] All right, when we land, Dave, you and Reid 落地后 戴夫和里德
[06:58] go directly to the new crime scene. 直接去最新的犯罪现场
[06:59] Morgan and JJ, talk to the M.E., 摩根和小洁去找法医
[07:01] and Kate and I will coordinate with local law enforcement 凯特和我去跟当地执法部门协调
[07:02] and find out what we can about Douglas Clark. 尽量多了解一些跟道格拉斯·克拉克有关的信息
[07:11] 5:30 in the morning east coast time. 东部时间早晨五点半
[07:13] You don’t seem tired at all. 你看起来一点都不累嘛
[07:15] What can I tell you? I’m a night person. 怎么说呢 我是个夜猫子
[07:16] Speaking of that, you might want to consider 既然说到这了 你还是考虑一下
[07:18] revamping your circadian clock to a more traditional chronotype. 把生物钟调回正常吧
[07:21] Yeah, I’ll put that on my to-do list. 好 我会考虑的
[07:24] Seriously, studies have found that night owls 说真的 研究显示
[07:25] show reduced integrity of white matter in the brain 与早起者相比 夜猫子的脑白质
[07:27] compared to early risers. 退化得更严重
[07:29] While I appreciate your concern, 谢谢关心
[07:31] I’m very happy with my brain just like it is. 我对我现在的脑子还挺满意的
[07:37] There’s a lot more damage to this car. 这辆车的损伤大多了
[07:38] Look, the tires are punctured and all the windows are broken. 轮胎被刺破了 所有车窗都被打碎了
[07:41] Our killer’s getting bolder. 凶手胆子越来越大了
[07:43] The car’s in plain sight. 车就停在这么显眼的地方
[07:45] And given the proximity to the earlier crime scene, 这里距离上一个犯罪现场不远
[07:47] he had to know there’d be a police presence in this area. 他肯定知道这一片会有警察
[07:59] Bite marks. 咬痕
[08:01] Douglas Clark’s cell didn’t have that. 道格拉斯·克拉克的手机可没有咬痕
[08:03] The phone was put into Clark’s mouth postmortem. 克拉克嘴里的手机是死后放的
[08:05] This victim must have still been alive. 而这名死者肯定是死前
[08:08] Well, let’s see if this baby holds any surprises. 那就看看这个宝贝能不能给我们点惊喜吧
[08:13] It’s an honor to be working with the BAU. 很荣幸可以跟行为分析组合作
[08:15] We’re glad to be of help. 我们也很高兴来帮忙
[08:17] This is the latest victim? 这就是最新的死者
[08:18] Kevin Brubaker. Senior here at the university. 凯文·布鲁贝克 本地大四学生
[08:20] Oh, wow. The killer and I have the same type. 哇 凶手跟我喜欢的是同一类型嘛
[08:23] Dark-haired handsome guys in their 20s. 20岁出头的黑发帅哥
[08:26] Both had money, too. Drove nice cars, rented high-end condos. 还都很有钱 开豪车 住豪宅
[08:29] A hair fiber that wasn’t Brubaker’s as found at the scene. 在现场发现不属于布鲁贝克的毛发纤维
[08:31] We’re checking for DNA. 正在检验DNA
[08:32] Do we know Brubaker’s sexual orientation? 知道布鲁贝克的性取向吗
[08:34] No, but your agent sent back a cell phone 不知道 但你们的探员让我们的人
[08:35] with one of our officers. 带回来一个手机
[08:36] We’re looking through it now. 我们正在检查
[08:38] We need to speak to someone who knew Douglas Clark. 我们得跟认识道格拉斯·克拉克的人聊聊
[08:40] Terence Reynolds. Came in 3 hours ago on his own. 特伦斯·雷诺兹 三小时前自己来的
[08:42] Says he’s the victim’s partner. 声称自己是死者的伴侣
[08:44] He was ashamed. That’s why I ended our relationship. 他觉得很丢人 所以我跟他分手了
[08:49] – Who else knew Douglas was gay? – Nobody. -还有谁知道道格拉斯是同性恋 -没有了
[08:52] He was scared to death people would find out. 他特别担心被别人发现
[08:54] So he didn’t have a social life? 他不跟人交往吗
[08:56] He did. A phony one. 交往 都是假装的
[08:59] He avoided gay hangouts, he only went to straight bars. 他不跟同性恋一起玩 只去直男酒吧
[09:02] And he dated women to keep people from suspecting. 为了防止被人猜疑 他还跟女人约会
[09:06] Do you know a Kevin Brubaker? 你认识一个叫凯文·布鲁贝克的吗
[09:08] No. Why? 不认识 为什么这么问
[09:12] Excuse me. 稍等一下
[09:17] What is it? 什么事
[09:18] We found something on Brubaker’s cell phone. 我们在布鲁贝克的手机里发现了些东西
[09:22] Ok, this is for mature viewing audiences only. 下面的画面少儿不宜
[09:26] Viewer discretion is advised. 请谨慎观看
[09:38] That’s just about right. 差不多了
[09:43] All right, let’s get this party started. 好 嗨起来吧
[10:09] Spoiler alert. 剧透一下
[10:10] There’s another minute or so of that tender, nuanced foreplay 结束一分钟左右细致入微的前戏之后
[10:13] and then Brubaker seals the deal. 布鲁贝克才进入正题的
[10:15] And she had no idea he was filming her. 女孩完全不知道他在拍她
[10:17] We found 3 other videos like this with 3 different women. 我们还找到了三段这样的视频 跟不同的女性
[10:19] He circulated them to a few of his buddies. 他还把视频发给了一些朋友
[10:21] And they say chivalry is dead. 好男人真是都死绝了
[10:23] Anything on the phone to indicate a gay or bisexual lifestyle? 手机里有其他信息显示他是同性恋或者双性恋吗
[10:26] No. If Brubaker wasn’t straight, 没有 如果布鲁贝克不是直男
[10:28] he did an enthusiastic job of faking it. 那我只能说他真是拿生命在演戏
[10:30] We’re trying to identify the 3 women now, 我们正在确定那三名女性的身份
[10:31] in case we’re dealing with an angry boyfriend or a relative. 凶手可能是她们的男友什么的 为报仇而作案
[10:34] Angry boyfriend doesn’t explain Douglas Clark’s murder. 道格拉斯·克拉克的凶案不像是男友的报复
[10:37] The unsub’s victim selection criteria might not be as simple 嫌犯选择被害人的标准也许不是
[10:39] as gay versus straight. It could be more generalized. 直弯这么简单 可能更广泛
[10:41] In what way? 怎么说
[10:42] He could be targeting any sexual behavior 他可能会将目标对准
[10:43] that he perceives as deviant or unwholesome. 任何他觉得不正常或不健康的性行为
[10:46] A closeted gay man. A jerk like Brubaker 隐藏身份的同性恋 像布鲁贝克这样
[10:49] who violates his partner’s trust. 欺骗伴侣的混蛋
[10:51] We need to find out how he learns the details 我们得查出他是怎么了解
[10:53] of his victims’ lives. 被害人的生活细节的
[10:54] And how he finds them in the first place. 还有他是怎么确定目标的
[11:05] Have you determined a C.O.D. yet? 死因确定了吗
[11:06] Sometimes what you see is what you get. 有时候事情就是表面这么简单
[11:08] Both victims died from being stabbed a lot. 两名死者都是被捅多刀导致身亡的
[11:11] Mr. Clark’s was pretty savage, actually. 克拉克先生可是很凶猛啊
[11:13] Lots of defensive wounds. 身上很多因抵抗造成的伤口
[11:14] Knife? 是刀吗
[11:15] More like a two-bladed instrument. 更像是双叶工具
[11:17] Heavy-duty scissors, gardening shears. 粗剪子 园艺剪刀之类的
[11:20] Flesh tears were jagged and deep. Messy. 伤口很深 呈锯齿状 不忍直视
[11:23] What about Brubaker? 布鲁贝克呢
[11:24] The same murder weapon, but a couple significant differences. 相同的凶器 但有几处明显的差异
[11:28] The lacerations were deliberate and precise, 撕裂伤口精细整齐
[11:30] ligature marks on the wrists and ankles, 手腕和脚踝上有勒痕
[11:32] and no defensive wounds at all. 完全没有防御性伤口
[11:34] Like he’d been held down and tortured. 像是被关起来并折磨的
[11:35] Yes, except the bindings were mild in terms of severity of force 是的 只是考虑到捆绑力度和持续时间
[11:39] and duration of application. 绑缚算是比较轻微的
[11:40] Not enough to seriously restrain the victim. 不足以完全限制住死者
[11:41] Exactly. 正是如此
[11:42] So how did the unsub control Brubaker if he was still alive? 那如果布鲁贝克还活着 嫌犯是如何控制他的呢
[11:46] Well, there’s no drugs in his tox screen. 毒检表明体内没有药物
[11:48] Gun, maybe. 也许是枪
[11:49] Some of the stab wounds 某些刺伤
[11:51] could maybe have come from earlier, weakening him. 可能是早先造成的 用以削弱他
[11:53] There was one anomaly consistent with both victims. 两名死者有一处异常的相同之处
[11:59] Right here… 在这里
[12:01] and here. 和这里
[12:03] Puncture wounds. 穿刺伤
[12:04] Wide at the surface, tapering to a narrow point deep in the tissue. 表面很宽 逐渐变窄 深至组织层
[12:07] Any idea what it could be? 能想到是什么造成的吗
[12:09] Not now. 现在还不知道
[12:10] Frankly, I’ve never seen one quite like it before. 说实话 我从没见过类似这样的
[12:26] Excuse me. 不好意思
[12:28] I think you dropped something. 我想你掉了什么东西
[12:37] The unsub took a big risk going back to this location. 嫌犯冒了很大的风险重回到这个地点
[12:39] It must have special meaning. 一定有特别的意义
[12:41] Or it’s convenient. 或是因为方便
[12:42] What do you mean? 什么意思
[12:43] No second set of tread marks find at either crime scene. 两个犯罪现场都没发现额外的轮胎痕迹
[12:46] Means the killer probably left on foot. 说明凶手可能是步行离开的
[12:49] There is a residential area about a half mile away 如果他从树林东南抄近道走的话
[12:51] if he cut southeast of the woods. 半英里远就有个居住区
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:55] You were right. 你说的没错
[12:56] The other alarm was set. 另一个闹钟也被设置了
[12:58] Alarm? 闹钟
[12:58] Police report said that Douglas Clark’s cell phone alarm 警方报告里说道格拉斯·克拉克的手机闹钟
[13:00] was going off when the couple with the dog found him. 在带狗的那对情侣发现他时正在响
[13:03] It had been set for 12:00 the previous evening, 是被设置为头天晚上十二点响
[13:05] so I had forensics check to see if 因此我让法医去查一下
[13:06] Brubaker’s alarm had also been set. 布鲁贝克的闹钟是否也被设置了
[13:07] It had. Also for midnight. 确实 也是设置在半夜
[13:09] Hey, guys. Take a look at this. 伙计们 看看这个
[13:11] I had the tech department here construct a 3-d image 我让这里的技术部门构建了
[13:14] of the shape of the weapon used to make the mystery punctures 造成克拉克和布鲁贝克身上神秘穿刺伤的凶器的
[13:16] on Clark and Brubaker. 三维图案
[13:18] At first I thought it might be some kind of funnel you’d use in the yard. 开始我以为可能是院子里用的某种漏斗
[13:21] The M.E. did say the murder weapon 法医确实说凶器
[13:23] could have been gardening shears. 可能是园艺剪
[13:25] But then another thought hit me. 但我突然有了另一个想法
[13:26] So I went browsing through the latest Jimmy Choo catalog. 因此我去看了周仰杰的新品目录
[13:33] Virtually… the same size and shape. 几乎是 同样的大小和形状
[13:37] Ok, now, it’s not necessarily this particular label. 不一定是这个牌子
[13:40] But the puncture could have been caused by a stiletto heel. 但穿刺伤可能是由细鞋跟造成的
[13:42] If Douglas Clark was gay and the unsub was wearing these, 如果道格拉斯·克拉克是同性恋且嫌犯穿着这个
[13:44] we could be looking for a male cross-dresser. 我们要找的可能是有异装癖的男性
[13:46] But the puncture wound was also on Kevin Brubaker, 但凯文·布鲁贝克身上也有穿刺伤
[13:49] and we know Douglas dated women as a cover. 我们知道道格拉斯也跟女性约会作为掩护
[13:51] I think the unsub might be a woman. 我觉得嫌犯可能是女性
[13:59] So, let’s get the awkward questions out of the way. 我们先把尴尬的问题问了吧
[14:03] Are you married? 你结婚了吗
[14:04] No. 没有
[14:05] Boyfriend? 有男朋友吗
[14:06] – Live-in, otherwise? – No. -或是同居的 -没
[14:08] Good. Then how about some Thai? 很好 那去吃泰餐怎么样
[14:11] I mean, it’s almost lunchtime. 快到午饭时间了
[14:12] And I’ll be the perfect gentleman. Promise. 我会做个完美的绅士的 保证
[14:15] We don’t even know each other. 我们都不认识对方
[14:17] Yeah, but I mean, that’s how it works, right? 是没错 不过 这事不就是这样的吗
[14:21] You meet some one and… Magic. 你遇到某个人然后 奇迹发生
[14:31] Shane, you received via email 3 videos from Kevin Brubaker 谢恩 你通过邮件收到了凯文·布鲁贝克发的
[14:35] of him having sex with 3 different female college students. 三段他和三名不同女学生做爱的视频
[14:40] Can’t control what I’m emailed. 我又控制不了别人发我的东西
[14:44] He also sent you these two days before the videos, 他还在发你视频的前两天发给你了这些
[14:49] sort of like a preview of the coming attraction. 算是预览一下要上的目标
[14:54] My buddy just died. Is this going anywhere? 我兄弟刚死 你是想问什么吗
[14:57] Yeah. 是的
[15:00] Did your buddy have another woman lined up? 你兄弟那还有别的女生在等着吗
[15:02] Kevin always had women lined up. 凯文那总有女生在等着
[15:03] I mean like a specific woman, 我指的是某个女生
[15:05] maybe in the last couple of days. 也许是在过去几天出现的
[15:08] Look, it is in your best interest to cooperate with us, Shane. 听着 你最好和我们合作 谢恩
[15:11] I mean, you did receive videos taken of these women 你确实收到了这些女生的视频
[15:13] without their permission. 而没得到她们的同意
[15:15] Montana may be a two-party consent state, 在蒙大拿州也许是需要让双方知情
[15:18] but you probably noticed Kevin turned the audio off. 但你可能注意到了凯文关掉了声音
[15:20] Consent isn’t required without the audio component. 不包含声音的话是不需要告知对方的
[15:22] Therefore, I wasn’t involved in anything illegal. 因此 我没有涉及违法的事
[15:26] I’m pre-law. 我读的法律预科
[15:28] Aww. And I’m sure you are gonna have a wonderful career 我肯定你会有个精彩的职业生涯
[15:31] sometime in 2035. 2035年左右吧
[15:34] Consent issues don’t apply to child porn. 知情的问题不适用于儿童色情
[15:37] What? 什么
[15:39] Well, let’s just say one of these girls was, 这么说吧 这些女孩中的一个
[15:41] I don’t know, two months shy of her 18th birthday. 还有两个月才满十八岁
[15:43] That’s child porn, video or audio, whatever, 这就算儿童色情了 音频也好视频也好
[15:45] it doesn’t really matter. 都无所谓
[15:46] And child porn carries a mandatory minimum of 20 years in prison. 涉及儿童色情要在监狱里至少关二十年
[15:50] But I am sure that you knew that, 但我肯定你知道
[15:52] what with your pre-law background. 考虑到你那法律预科的背景
[15:54] I did not–didn’t know– I never would have… 我不 不知道 我不会
[15:59] I’m gonna be sick. 我要吐了
[16:00] Ok, so let’s try it again. 好吧 我再问一次
[16:02] Did Kevin Brubaker talk about another woman 凯文·布鲁贝克谈起过
[16:05] that he was planning on videotaping? 别的他打算录像的女生吗
[16:07] Yes. 是的
[16:07] Did he describe her or give a name? 他描述过她的样子或是说过她的名字吗
[16:09] No. Uh, she was a townie, impressed by his car. 没 她没什么钱 被他的车吸引了
[16:14] All Kevin said was that… she was weird. 凯文就说过 她很奇怪
[16:17] Weird how? 怎么奇怪
[16:19] I don’t know. Old-fashioned. Didn’t even have a cell phone. 我不知道 很老派 连手机也没有
[16:23] Her dress had a tag still hanging off of it. 她的裙子上甚至还挂着标签
[16:27] Really, I’m gonna puke. 说真的 我快吐了
[16:38] None of the girls Brubaker filmed were underage. 布鲁贝克拍的这些女孩里没有未成年的
[16:40] Oh, Gosh. Do you think I gave Shane the wrong impression? 天哪 你觉得是我误导了谢恩吗
[16:44] I kind of like your style, Callahan. 我还挺喜欢你的风格的 卡拉翰
[16:46] Somebody should get a barf bag for our legal eagle in there. 给咱们的法律精英来个呕吐袋吧
[16:54] I thought I’d blown it. 我还以为我搞砸了呢
[16:55] In the car after lunch, I came on kind of strong 吃完饭回到车里时 我情绪太高涨了
[16:57] and you got weird there for a second. 然后你突然显得挺奇怪的
[16:59] But I get it. You shot me down when I tried to sample the goods, 不过我懂的 你先给我泼点冷水
[17:02] then come back home and start getting freaky. 回到家里咱们再好好疯
[17:05] Slow it down, huh? 慢一点
[17:07] We got all afternoon. 我们有一下午的时间呢
[17:18] This really your room? 这真的是你的房间吗
[17:20] Yes. Why? 是啊 怎么了
[17:21] It’s just different, that’s all. 只是觉得有点与众不同
[17:24] The planets and stuff on your ceiling. 天花板上的星星啊什么的
[17:27] I like that they’re the last things I see at night. 我喜欢晚上睡觉前看着它们
[17:30] Don’t you ever wish upon a star? 你没对着星星许过愿吗
[17:33] No, but after today, I’m gonna start. 之前没有 不过以后我也会这么想了
[17:39] It won’t do any good. 这么说也没用
[17:42] Whoa! what the hell’s going on here? 发生了什么
[17:44] You think you can make a mockery of this. 你觉得你可以嘲笑我吗
[17:49] Uh…what are you talking about? 你在说什么啊
[17:51] You take love and beauty and enchantment 你夺走了世上的爱与美好
[17:56] and you turn it into something ugly! 把它们变成一堆丑陋的垃圾
[17:59] Hey, you’re starting to freak me out. Ok? Untie me, now! 你吓到我了 快把我解开
[18:03] What are you doing?! 你要干什么
[18:17] Wouldn’t mind having the window 这地方该申请
[18:18] replacement franchise in this town. 做换窗连锁店生意
[18:25] No phone, but there’s something in his mouth. 没有手机 但是他嘴里还是有东西
[18:31] And the alarm is set to midnight. 闹钟设在半夜12点
[18:35] Rossi, look at that. He was clearly restrained. 罗西 快看 他显然遭到了捆绑
[18:37] What’s that on his arm? 他手臂上是什么东西
[18:39] Don’t quote me, but I think that’s ash. 别说是我说的 不过我觉得这是灰烬
[18:43] The unsub we’re looking for 我们要找的嫌犯是一位
[18:44] is a woman we refer to as a female annihilator, 被我们称为女歼灭者的女性
[18:46] a Black Widow who lures men in 专门引诱男性的黑寡妇
[18:48] most likely with the promise of sex and then kills them. 她很可能是以性为借口 然后杀了他们
[18:51] We don’t yet know what triggered these murders, 我们还不清楚杀戮的诱因
[18:52] but it’s most likely connected to a specific person or event. 但是很有可能跟某个人或某件事有关系
[18:56] The trauma is profound. 她受到了极大的创伤
[18:59] She’s probably in her early 20s and attractive, 她可能20出头 容貌姣好
[19:01] which is how she’s able to draw in her preferred targets 所以她才能够吸引到年轻帅气的男性
[19:04] of affluent, handsome young men. 作为目标下手
[19:06] But she herself may live humbly, without much money. 但是她家境可能很窘迫 没什么钱
[19:09] One of her victims characterized her as a townie 其中一名受害人说
[19:12] impressed by his luxury vehicle. 她很喜欢他的豪华车
[19:14] The killer inserts a cell phone or wristwatch 凶手会在被害人的嘴里
[19:17] into her victims’ mouths, 放一个手机或者腕表
[19:18] sets the alarm for midnight. 把闹钟设在半夜
[19:20] It’s her way of saying time’s up, 她想表达的是时间到了
[19:21] or, a new day dawns but not for you. 或者你已经见不到第二天的黎明了
[19:23] Putting objects in mouths is also a symbolic way 在嘴里放东西也是让被害人噤声或闭嘴的
[19:26] to silence or gag victims. 标志性手法
[19:28] This could also indicate the unsub feels 这也说明嫌犯认为
[19:30] her own voice has not been heard. 没有人会听她说话
[19:32] If the triggering event was an assault 如果诱因事件是嫌犯
[19:33] suffered by the unsub herself, 自己遭受过的侵犯
[19:35] She might feel that she was denied the justice that she deserved. 她可能认为她并没有得到应有的公正
[19:38] So she’s appointed herself judge, jury, and executioner, 所以她就自己扮演法官 陪审团和刽子手
[19:41] killing surrogates for her own attacker. 杀害袭击者的替代者
[19:43] Look closely at recent victims of sexual assault 仔细调查最近因为被告
[19:46] where charges weren’t filed because the accused 有钱有势而未被受理的
[19:48] was either wealthy or connected. 性侵案中的受害人
[19:50] With the most recent victim, for the first time 最近的案子里 我们首次
[19:52] we found ash residue in the car and on the body. 在车里和尸体上找到了残存的灰烬
[19:55] This ritual aspect could symbolize the unsub’s rebirth, 这种仪式可能意味这嫌犯的重生
[19:58] like the phoenix rising from its ashes to live again. 就像凤凰会浴火在灰烬中重生一般
[20:01] And with this sense of resurrection 通过这种重生
[20:03] she experiences with each of the kills, 她能够回味起每一次杀戮
[20:04] we expect her to become more emboldened and more dangerous. 我们认为她会越来越大胆和危险
[20:07] Thank you. 谢谢大家
[20:08] 5 times you been late this month. 这个月你已经迟到五次了
[20:10] I deducted 20 bucks from your salary. 我在你工资里扣了二十元
[20:12] Maybe that’ll help you learn. 说不定这样能让你长点记性
[20:13] Sorry, Mr. Jensen. It won’t happen again. 对不起 詹森先生 下次不会了
[20:16] Yeah, I’ve heard that before. 这话你说过了
[20:17] Next time you show up late, 下次你要是再迟到
[20:17] turn your ass around and go back out the door. 直接给我滚蛋
[20:22] Find another job. 找别的工作去
[20:24] Good afternoon. Can I help you? 下午好 需要帮忙吗
[20:26] Hey, how you doing? I’m picking up some dry cleaning. 你好 我来拿干洗的衣服
[20:28] Yeah, sure, no problem. 好的 没问题
[20:29] I dropped it off this morning. 我今天早上送过来的
[20:31] All right, it’ll just take a second. 好的 马上就好
[20:32] I’m sorry. My dad shouldn’t talk to you like that. 对不起 我爸爸不该这么说你的
[20:36] There you go, sir. 拿着 先生
[20:37] That’ll be $42. 一共42元
[20:38] It’s ok. 没关系
[20:39] And I’ll make sure you get the money he took. 我会帮你把他扣的钱拿回来的
[20:46] Listen, I was thinking about catching a movie tonight. 听着 我今晚想去看电影
[20:50] I thought maybe you’d like to go. 你要不要和我一起去
[20:52] Oh. Sorry. I already have plans. It’s a date. 对不起 我有计划了 有个约会
[20:59] Maybe another time. 那下次吧
[21:15] The price tags were still on the dress. 裙子上还有标签
[21:16] Maybe the unsub stole it. 说不定是嫌犯偷的
[21:18] I’ll have Garcia look into local vintage and second-hand shops. 我让加西亚查一查当地的旧货店和二手商店
[21:20] Maybe an employee or customer fits our profile? 可能会找到符合侧写的员工或者顾客
[21:22] Also have her check police records 也让她查一下警方记录里
[21:24] for young women recently arrested for shoplifting. 有没有最近因偷窃而被捕的年轻女性
[21:26] What if the stealing of clothing isn’t about finances, 如果她偷衣服不是因为经济上的问题
[21:28] just part of her overall psychosis? 而只是她病症的表现呢
[21:30] A kleptomaniac? 盗窃癖吗
[21:31] Maybe. It’s an impulse control disorder 有可能 这种冲动控制障碍
[21:32] 3 times more prominent in women than in men. 在女性群体中的发病率是男性的三倍
[21:34] Researchers believe that compulsive thefts 研究者认为盗窃癖
[21:35] could be a response to early childhood trauma. 可能是由儿时受到的创伤所致
[21:38] They’re trying to symbolically repossess 他们在试图象征性地找回
[21:39] what was lost in childhood. 童年所失去的东西
[21:40] But a true kleptomaniac 但真正的盗窃癖
[21:41] doesn’t steal for financial gain or personal use, 不会把偷来的东西拿去换钱或自己用
[21:43] and she’s wearing what she’s stealing. 但她穿着自己偷来的衣服
[21:46] What is it, Jennifer? 怎么了 洁妮芙
[21:48] Young, handsome men with money and status. 有身份有地位的年轻帅哥
[21:51] A high-heeled shoe one might wear to a dance. 可以穿去参加舞会的高跟鞋
[21:53] Luxury transportation that at the stroke of midnight 在午夜钟声敲响时会化为破烂的
[21:56] reverts to junk, 豪华汽车
[21:57] and what’s another name for soot? 烟尘的另一种叫法是什么
[21:59] Cinders. 灰
[22:00] It’s a fairy tale gone horribly wrong. 这是一个被扭曲的童话故事
[22:03] Fairy tale? You mean like… 童话 你是说像是…
[22:04] Our unsub sees herself as an avenging Cinderella. 嫌犯把自己当成是复仇的灰姑娘
[22:07] Cinderella? 灰姑娘
[22:09] Where do I even start? 这我要从何入手
[22:10] Our unsub obviously feels her life mirrors 嫌犯显然认为她的生活
[22:12] that of cinderella, so start there. 就是灰姑娘的影射 从这一点入手
[22:14] All right, go back 15 years, 找找15年前
[22:16] see if law enforcement or child services were called in 看有没有执法部门或儿童服务机构
[22:18] to deal with a stepparent/stepchild situation. 解决过继父继母和继女的问题
[22:20] You know what, Garcia? Also check the foster care system, 加西亚 再查查寄养中心
[22:23] particularly instances where girls were put into homes 尤其是女孩寄养的家庭
[22:24] where favored biological daughters were already in place. 已经有受宠的亲生女儿的案例
[22:27] Per usual, your suggestions have made the impossibleness 照常来说 你的猜测
[22:30] of this endeavor seem possible. 总是能化腐朽为神奇
[22:33] I will hit you back when I have more intel. 我收集到更多的信息再打给你们
[22:36] So if she’s Cinderella, who are the victims? 如果她是灰姑娘 那死者代表谁
[22:39] Prince charmings who didn’t live up to her fantasy. 没能达到她期望的白马王子
[22:50] Dad, what’s the matter? 爸 怎么了
[22:53] Mrs. Jordan came in to pick up her daughter’s dress. 乔丹太太来取她女儿的裙子
[22:56] It isn’t here and she needs it for a wedding this weekend. 但我找不到 她周末要穿去参加婚礼
[23:00] That’s it. Claire’s fired. 就这样 克莱尔被解雇了
[23:02] Fired? What for? 解雇 为什么
[23:03] This is the third dress gone missing since she’s been here. 这是她来这里之后丢的第三条裙子了
[23:06] She’s not just fired. I’m having her arrested. 我不仅要解雇她 还要让警察逮捕她
[23:08] Wait. Don’t do that. 等一下 别这样
[23:10] Why not? She’s a thief. 为什么 她是个小偷
[23:11] Let me go to her house. 我去找她
[23:12] I’ll–I’ll bring the dress back 把裙子拿回来
[23:15] and tell her she doesn’t have a job here anymore. 顺便告诉她被解雇的事
[23:18] She’s not a bad person. 她不是个坏人
[23:20] You want to take care of it? 你想搞定这事吗
[23:21] Go ahead. 尽管去
[23:22] But I better not see her face around here ever again. 但最好别让我在这里再见到她
[23:25] I’ll do it the first thing tomorrow. 我明天一早就去
[23:34] I had to dig deep in the storage shed for this. 我翻箱倒柜才把这个找出来
[23:36] We don’t get much call for champagne. 我们这里很少有人点香槟
[23:38] Thank you. 谢谢
[23:43] Poor girl looks lonely. 那可怜的女孩看起来很寂寞
[23:45] Think I’ll go introduce myself. 我准备去搭个讪
[23:48] Proceed with caution, bro. 小心点 兄弟
[23:50] What for? 为什么
[23:54] Some serious crazy going on up in there. 感觉她有点不正常
[23:57] One man’s crazy is another man’s kink. 我就喜欢这样的
[24:02] I wouldn’t do it. 要是我就不会这么做
[24:09] Love your dress. 我喜欢你的裙子
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:13] The name’s John. 我叫约翰
[24:14] And I mean it, you are really decked out tonight. 老实说 你今晚真是盛装打扮啊
[24:18] I, um, I thought this was a place where you could dance. 我还以为这里是个能跳舞的地方
[24:22] This place? 这里
[24:23] Not hardly. 不可能
[24:30] Do you feel like dancing? 你想跳舞吗
[24:34] Then let’s do it. 那就来吧
[24:59] Be sure to take pictures. 记得拍照
[25:01] Ok. Bye. 好的 再见
[25:05] Got anything new? 有什么新发现吗
[25:06] Yeah. All 3 cars had the driver’s seat 有 三辆车的副驾位置
[25:08] adjusted as far forward as possible, 都被调得非常靠前
[25:10] which means the unsub’s probably short. 说明嫌犯可能很矮
[25:11] I’m assuming under 5’4″. 我估计不到1米62
[25:17] Everything ok? 你还好吗
[25:18] Yeah. Yeah, that was my mom. 没事 是我妈
[25:19] She’s up visiting for a couple days. 她来我这里待几天
[25:21] Nice. 真好
[25:22] Yeah, yeah. She and Henry are gonna go to the zoo. 是啊 她和亨利要去动物园
[25:25] Sounds like fun. 听起来很有趣
[25:27] Or not. 似乎也不尽然
[25:31] She and I got into an argument a couple nights ago 我们几天前吵了一架
[25:33] and it’s still a little tense. 关系还有点紧张
[25:35] So–it’s just not a big deal. 不是什么大事
[25:37] What was it about? 为什么吵
[25:38] If you don’t mind me asking. 如果你不介意我问的话
[25:42] Well, my mother 我妈认为
[25:44] believes that children shouldn’t be shielded 应该让孩子们认识到这个世界的真实一面
[25:46] from the realities of the world. I do. 而我则正好相反
[25:49] I mean, isn’t that why 所以我们才会在孩子小时候
[25:50] we read them fairy tales in the first place? 给他们讲童话故事 不是吗
[25:52] No, actually, most fairy tales in their original form 实际上 大多数童话的原始版本
[25:54] were gruesome to the extreme. 都是极其可怕的
[25:56] In Cinderella, the stepsisters had their feet mutilated 灰姑娘中 两个继姐为了穿上水晶鞋
[25:58] to fit into the shoe, 不惜弄残自己的双脚
[25:59] and their eyes were eventually pecked out by doves. 她们的眼睛最后还被鸽子啄瞎了
[26:02] Sleeping Beauty was raped 睡美人在她沉睡时
[26:03] while she was unconscious by the king. 被国王强奸了
[26:05] Hansel and Gretel were held captive by a half-blind cannibal. 汉泽尔和格莱特被一个半瞎食人族囚禁了
[26:08] Soldiers were instructed to cut out 皇后命令士兵
[26:10] Snow White’s liver and lungs 去取出白雪公主的肝和肺
[26:11] so the queen could feast upon them. 以供她享用
[26:13] Thanks for that, Spence. 谢谢你讲这些 斯宾塞
[26:15] My point is, one could argue 我想说的是
[26:17] that the sanitized versions we have today 我们如今听到的被净化的版本
[26:19] are actually counterproductive 实际上是与童话最初的目的
[26:21] to the original purpose of fairy tales. 背道而驰的
[26:24] So that children could safely confront their darkest fears. 这样孩子们才能安然面对他们最深的恐惧
[26:29] Maybe my mom was right. 也许我妈是对的
[26:31] The unsub believed in the fairy tale, 嫌犯相信童话故事
[26:33] not in reality. 而不是现实
[26:37] This is the result. 这就是结果
[26:45] It’s been a wonderful evening. 今晚过得很开心
[26:48] Almost magical. 太奇妙了
[26:51] Are you from Missoula? 你是本地人吗
[26:52] Because I haven’t seen you around before. 我之前从没见过你
[26:55] You date much? 你经常约会吗
[26:56] No. 不
[26:58] Never. 从来没有
[27:00] Well, you can’t say never. 也不能说没有吧
[27:03] This is sort of like a date. 现在不就是吗
[27:05] That’s true. 那倒是
[27:07] I hadn’t gone out with a man, ever, 我以前从未跟男生出去过
[27:11] until last week. 直到上周
[27:15] You serious? 真的吗
[27:17] Why not? 为什么
[27:18] It’s important to wait for the right person. 等待对的人非常重要
[27:21] The only person. 那个唯一
[27:24] Ok. 好吧
[27:26] So what happened with the guy from last week? 那跟上周那个家伙怎么了
[27:28] He didn’t pan out? 没成功吗
[27:31] I thought he was a good man, 我以为他是个好人
[27:33] honest and true, but he wasn’t. 诚恳 真实 但他不是
[27:37] What? 怎么了
[27:39] You have a funny way of saying things sometimes. 你说话的方式有时候很有趣
[27:43] Honest and true. 诚恳 真实
[27:50] But I like it. 但我喜欢
[28:07] Don’t do that. 别这样
[28:08] What’s the matter? 怎么了
[28:09] Stop! 住手
[28:09] I thought you liked it. 我以为你喜欢
[28:10] I said no! 我说了住手
[28:12] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么回事
[28:15] Oh! Let me out of this car! 让我下车
[28:18] Psycho bitch! 疯婆子
[29:00] Reid. 里德
[29:02] John Franklin. Garcia said he used his credit card 死者是约翰·富兰克林 加西亚说他昨晚
[29:04] at a nightclub downtown last night. 在市区的一家夜店刷过信用卡
[29:05] If that’s where he met the killer, 如果他是在那遇到的凶手
[29:06] maybe someone can give a description. 也许有人有印象
[29:09] Vehicle undamaged. 车完好无损
[29:10] Blunt force trauma 遭钝器击打
[29:12] instead of stabbing. 而非刺伤
[29:13] Was there anything in his mouth? 他嘴里有东西吗
[29:14] No. The unsub is devolving. 没有 嫌犯手法变了
[29:15] This kill was much more disorganized. 这次显得杂乱无章
[29:17] We’re a good 15 miles away from the other crime scenes. 我们离别的犯罪现场足有十五英里远
[29:20] At least this time she was gracious enough 至少这次她很大方地
[29:21] to leave behind the murder weapon. 留下了凶器
[29:23] Can I see this? 我能看看这个吗
[29:28] This was found impaled in his neck. 之前这个插在他脖子里
[29:51] What are you doing here? 你怎么来了
[29:52] I thought I’d swing by. 我就想顺道过来一下
[29:55] I actually need to talk to you about something. 其实我有点事要跟你说
[29:57] Work stuff. 工作的事
[29:58] Oh, I can’t today. 我今天去不了
[30:00] The bus will be here in just a few minutes. 公车过几分钟就要来了
[30:02] Bus? 公车
[30:04] These are for my father. 这些是给我父亲的
[30:06] This is the day I go to the cemetery. 今天我要去扫墓
[30:11] Then, um… 那…
[30:12] let me take you. 我送你去吧
[30:14] Really? 真的吗
[30:15] Why not? 有何不可
[30:16] I’m here. I’ve got my pickup. 反正我开车来的
[30:19] The bus is a hassle. 坐公交多麻烦
[30:23] I remember her. Hard person to forget. 我记得她 印象深刻
[30:26] She was overdressed, like a bridesmaid or something. 她穿得过于隆重 像是伴娘什么的
[30:29] And the dress, it didn’t fit her. 而且礼服还不合身
[30:30] It was at least a size too big. 至少大了一个码
[30:31] Did she come with anybody? 她有同伴吗
[30:33] No. Another customer came over to her 没有 有别的客人去跟她搭讪
[30:35] and the two of them did this sort of slow dance. 然后他们俩跳了个舞
[30:38] And then they left. 之后就一起走了
[30:39] You could tell the guy was just doing it as a goof, 那男的明显只是想泡她
[30:41] but she was totally into it. 但她很享受
[30:43] I noticed that you have surveillance 我注意到你们前门入口处
[30:45] at the front entrance. 装了监控
[30:46] Oh, yeah. Those don’t work. 是的 但是没开
[30:48] It’s just there to scare off underage students. 只是用来吓唬未成年学生的
[30:50] Well, listen, if you think 如果你想起
[30:50] of anything else that might be helpful, 任何有用的事情
[30:53] please, give us a call. 请打电话给我们
[30:54] I will. I hope nothing bad happened to her. 我会的 她没事吧
[30:58] Maybe she was a little bit off, 虽然她有点怪怪的
[30:59] but she seemed like a really sweet girl. 但看着是个好女孩
[31:10] Garcia came up empty-handed. 加西亚没有任何发现
[31:11] No one working at a clothing store fits our profile. 服装店没有人符合我们的侧写
[31:13] Same thing with arrest records for female shoplifters. 女性商店扒手的逮捕记录也是
[31:16] All right. Let’s back up 好的 我们回过头来
[31:18] and look at the change in M.O. sequentially. 继续研究作案手法的改变
[31:20] Douglas Clark had defensive wounds, no ligature marks, 道格拉斯·克拉克身上有自卫伤痕 没有捆绑痕迹
[31:23] the kill was sloppy and probably not planned. 凶手很草率 可能没有计划
[31:25] But the next two victims felt premeditated. 但接下来的两名死者都像是有预谋的
[31:27] Both Brubaker and Colin Baylor 布鲁贝克和科林·贝勒都是
[31:29] were tied up willingly and killed with minimal resistance. 自愿被捆绑 几乎没有反抗就被杀了
[31:31] It was as if the unsub anticipated 嫌犯似乎预料到
[31:32] the possibility of murder and was prepared. 可能会杀人并且有所准备
[31:34] She assumed the role of the black widow. 她代入了黑寡妇的角色
[31:36] Except the latest victim didn’t fit the pattern. 除了最后一名死者不符合这个模式
[31:38] With John Franklin, the rock was a weapon of opportunity. 对约翰·富兰克林 石头是随手拿的武器
[31:41] Exactly. The kill was spontaneous, 没错 凶杀是自然发生的
[31:42] like Douglas Clark. Probably not planned. 就像道格拉斯·克拉克 应该没有计划
[31:44] It’s like she circled back to her mindset prior to the first murder. 她似乎回到了第一次谋杀之前的心态
[31:47] The profile is slightly off. 侧写有点不太对
[31:48] She’s not a black widow luring men in. 她并不是主动勾引男人的黑寡妇
[31:51] Her delusion is hopeful and optimistic. 她的幻想是很积极向上的
[31:53] You’re right. Despite the blood and guts, 你说得对 除去血腥残暴的一面
[31:56] she’s still hoping for a happily ever after ending. 她仍希望能与别人永远幸福地生活在一起
[32:03] I never even knew this cemetery was here. 我从来都不知道这里有片墓地
[32:05] He’s buried over there under that big tree. 他就葬在那棵大树下面
[32:08] It’s peaceful, isn’t it? 这里很宁静 对吧
[32:11] They don’t sell flowers anywhere near here, 附近没有地方卖花
[32:13] so, I just bring them myself. 所以我就自己带
[32:20] Obviously the unsub disassociates when she kills, 很明显不明嫌犯在杀人时处于游离状态
[32:23] but from what? 但是因为什么
[32:24] If she’s in her early 20s, that is the right age 如果她20岁出头 那正是
[32:25] for sublimated trauma to manifest as psychosis. 精神创伤升级为精神疾病的年纪
[32:28] What’s curious is the competing 神奇的是她身上并存着
[32:30] coexisting psychopathologies going on inside of her: 两种相互矛盾的精神病理
[32:33] Belief in the existence of the perfect man. 她仍相信这世上存在完美的男人
[32:35] Yeah, and murderous rage at anyone 是啊 当有人达不到标准时
[32:37] who falls short of that perfection. 她就会满腔怒火 痛下杀手
[32:39] It’s the kind of profound ambivalence 在被虐和乱伦的幸存者中
[32:40] found in abuse and incest survivors. 这种矛盾心理很常见
[32:42] And that fact that she’s living this perfect fantasy 而她如此执着于完美的幻想
[32:45] means the stressor existed when she was a child. 说明她是在童年时受过刺激
[32:47] You ok? 你没事吧
[32:48] Oh, that’s so typical. 我怎么老这样
[32:51] My mother used to say if clumsiness were a virtue, 我妈总说如果笨手笨脚算优点的话
[32:52] I would be anointed Catherine the First. 我都能借此封王了
[32:59] What is it? 想到什么了
[33:02] The dress that the unsub wore, 调酒师说嫌犯穿的那条裙子
[33:03] The bartender said it didn’t fit, right? 根本不合身 对吧
[33:05] She said it was too big. 她说太大了
[33:07] Which is strange, because the details of her fantasies 这很奇怪 因为幻想的细节对她而言
[33:09] mean so much to her. 至关重要
[33:10] You’re right. If she was stealing the dresses, 你说得没错 如果裙子是她偷的
[33:11] why not steal a dress that fits? 为什么不偷大小合适的
[33:13] So, where else might clothes get tagged? 那还有哪里会给衣服贴上标签
[33:16] The dry cleaners. 干洗店
[33:19] Got it. Claire Dunbar. 找到了 克莱尔·邓巴
[33:20] She works at Vic’s Cleaners. 她在维克干洗店工作
[33:21] Does she fit the profile? 她符合侧写吗
[33:22] As snugly as I fit into the chiseled arms of Derek Morgan. 就如我和戴瑞·摩根的坚实臂膀一样般配
[33:25] Her mother was institutionalized shortly after her birth. 她母亲生下她后不久就进了精神病院
[33:28] The father raised her on his own until he flaked. 她的父亲独自抚养她长大 直到他放弃
[33:32] Flaked how? 怎么放弃
[33:33] Looks like he couldn’t handle it. 看起来他支撑不下去了
[33:34] Lost his job, ran out of money. 丢了工作 身无分文
[33:36] Left her at the mall 将她留在了商场里
[33:37] with an apology note pinned to her blouse. 订了张道歉书在她的衬衫上
[33:39] And that put her in the foster system. 因此她才进了寄养家庭
[33:41] With a foster mom and 3 biological daughters. 与养母和她的三个亲生女儿住在一起
[33:44] That rings the Cinderella bell for me. 简直是《灰姑娘》的翻版
[33:46] You got an address, Garcia? 你找到地址了吗 加西亚
[33:48] I don’t have one yet, but I do have the address 还没 找到了
[33:49] to the dry cleaners. I’m sending that now. 那家干洗店的地址 现在就发给你们
[33:52] I’ll check it out. 我去查查看
[33:57] What are you thinking? 你在想什么
[33:59] What we were talking about earlier, sublimated trauma. 我们之前说的她由精神创伤升级为精神疾病
[34:02] Penelope, Claire Dunbar’s father, 佩内洛普 克莱尔·邓巴的父亲
[34:04] the one who abandoned her, 在他抛弃她之后
[34:06] did he ever surface again? 还有任何关于他的记录吗
[34:07] Not that I can see, no. 据我所知没有
[34:09] All right, listen. Run the DNA from the hair fiber 好吧 听着 将头发中的DNA
[34:11] through the national database, 与全国数据库做比对
[34:12] see if there’s any near matches. 看能不能找到与之配对的
[34:13] 97% or above, all right? 找匹配程度高于97%的 好吗
[34:15] On it. Love you. 马上办 爱你
[34:17] Do you remember much about your dad? 你还记得你父亲吗
[34:20] Yes. 当然
[34:21] They’re the best memories I have. 那是我最美好的回忆
[34:24] My father is the one who gave me the love of books. 受他的影响我才爱上了看书
[34:28] He’d read to me every single night before bed. 每晚睡觉前他都会给我念书
[34:32] Fairy tales mostly. 大部分都是童话
[34:35] My favorite was Cinderella. 我最爱的故事是《灰姑娘》
[34:53] Are you sure this is your father’s grave? 你确定这是你爸的坟墓吗
[34:56] Of course I’m sure. 当然
[34:57] I come here every week. 我每周都来
[35:13] I think a woman’s buried here. 这里埋的应该是个女人
[35:15] And she died like almost 100 years ago. 而且都死了一百多年了
[35:19] No. You’re wrong. 不 你错了
[35:24] Talk to me, baby girl. You got an address coming my way? 说吧 宝贝 找到地址了吗
[35:26] I’m almost there. 快了
[35:28] The trouble is, 问题是
[35:28] sometimes she uses her mother’s maiden name, 她有时会用她母亲的娘家姓
[35:30] which is–yes! Claire Rawley, 叫做 找到了 克莱尔·罗利
[35:32] AKA Dunbar. 2569-A Sagebrush Court. 也就是邓巴 山艾街2569号A座
[35:35] I’ll get Hotch. 我去叫霍奇
[35:38] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[35:39] That DNA thing you asked me to do. 你让我查的DNA
[35:41] I got a near match. 99.5% near. 找到一个配对成功的 匹配度99.5%
[35:44] Edward Rawley Banner of Twin Falls, Idaho. 爱达荷州特温弗尔德市的爱德华·罗利·班纳
[35:46] Rawley? 罗利
[35:48] That’s Claire Dunbar’s mother’s maiden name. 那是克莱尔·邓巴母亲的娘家姓
[35:49] Well, that has to be Claire’s father. 这人肯定是克莱尔的父亲
[35:50] He just moved a state over and stole the name. 他就搬去了邻州 然后偷用了那个姓
[35:52] Is he still alive? 他还在世吗
[35:54] Negative. He died of a heart attack in 2005. 不在 2005年他因心脏病发作去世
[35:56] And I’ll lay odds that his DNA is on record 我打赌系统里有他的DNA
[35:58] ’cause he was incarcerated. 是因为他入过狱
[35:59] You’ll collect on that bet. 你猜的没错
[36:00] He was arrested in 2002 and convicted– 他在2002年被捕 罪名是
[36:04] pedophilia. 恋童
[36:06] And I know who one of his victims was. 那我知道其中一名受害者是谁了
[36:13] Please don’t touch that. 请别碰它
[36:15] I’m just making sure. 我只是想确认下
[36:16] I really think your father is somewhere else. 我觉得你父亲肯定埋在别的地方
[36:18] He’s not somewhere else. He’s right there, 没有 他就在这里
[36:21] and I want to go home now. 而且我想回家了
[36:22] Let’s find someone who works here 我们找个工作人员
[36:24] and ask them where he’s buried. 问问他你父亲到底埋在哪里
[36:26] He’s buried right there. 他就埋这里
[36:29] And I want to go home now! 我现在要回家
[36:33] But, look, it says right here, 可是你看 这上面写着
[36:35] “Dorothy Carter”– 桃乐茜·卡特
[37:04] Clear. 安全
[37:06] Clear. 安全
[37:07] Hey, Hotch, in here. 霍奇 过来一下
[37:18] Yeah, Dave. 戴夫
[37:22] Good. Send the number to Garcia. 好 把号码发给加西亚
[37:28] Claire Dunbar’s not at her residence or her workplace. 克莱尔·邓巴不在家也没上班
[37:30] But the owner of the dry cleaners 但是干洗店的老板说
[37:31] said his son was supposed to meet her this morning. 他儿子今早来找过她
[37:32] Dave has sent you the son’s cell phone number. 戴夫把儿子的手机号码发给你了
[37:34] I need you to triangulate and get me a location. 我需要你进行定位 把他的所在地发给我
[37:36] Yeah, yeah, I’m already doing it, sir. 好的 已经在定位了 长官
[37:38] In 5, 4, 3, 2, the — 还有5 4 3 2
[37:41] Oh, he’s at a cemetery. 他在一个墓地
[37:42] Oh, that can’t be good. 这肯定不是好事
[37:43] I’m sending the location now. 我现在就把地址发给你
[37:45] Hey, Hotch, what do you have? 霍奇 有什么发现
[37:46] We think Claire Dunbar is at Cypress Memorial Cemetery. 我们认为克莱尔·邓巴在赛普拉斯纪念公墓
[37:49] That’s out near Bonner Mountain. 就在伯纳山附近
[37:50] You’re closer to the location than we are. 你们比我们离得近
[37:52] All right, we’re on our way. 好的 我们马上出发
[37:53] Wait, Reid. There’s something I want you to take with you. 等一下 里德 我想让你带样东西过去
[38:04] This is him, 这本来是他的名字
[38:05] and somebody changed it. 有人给改了
[38:08] Who changed it? 是谁改的
[38:10] Who changed it?! 是谁改的
[38:14] This all your fault. 这都是你的错
[38:16] I never should have brought you here. 我就不该带你来
[38:19] – Stop. Please. – What did you do to my father’s grave? -别这样 求你了 -你把我父亲的墓碑怎么了
[38:22] Tell me now! 马上告诉我
[38:24] Claire, you don’t need to do this. 克莱尔 别这样
[38:25] I’m not the one who ruined it. 他的墓不是我毁的
[38:27] You did. 是你干的
[38:29] Excuse me. 打扰一下
[38:30] May I approach? 我可以过去吗
[38:31] Who are you? Go away! 你是谁 滚开
[38:33] Please, just give me the chance to speak. 请听我说几句话
[38:37] I’ve looked for so long. 我寻觅了很久
[38:40] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[38:43] I’ve searched this entire city 我走遍整座城市
[38:45] trying to find the right person. 为了找到对的人
[38:48] Are you the right person? 你是那个人吗
[38:50] The dance, the other evening. 那晚的舞会
[38:52] Do you remember? 你还记得吗
[38:56] The dance? 舞会
[38:57] I met the most beautiful girl 那晚我遇见了我这辈子
[38:59] I had ever seen in my life. 见过最美的女孩
[39:01] We danced the whole night, and then… 我们跳了整晚的舞 然后
[39:03] she was gone. 她就不见了
[39:05] But she left this behind. 但她留下了这个
[39:17] May I? 我可以给你穿上吗
[39:34] I brought the carriage. 我带来了马车
[39:36] You did? 真的吗
[39:36] It’s waiting for us. 就在外面等我们
[39:47] “The gift of fantasy has meant more to me 对我而言 幻想的天赋
[39:50] than any talent for abstract positive thinking.” 比才能和知识的习得更为重要
[39:53] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[40:01] Yeah, she left about an hour ago. 是 她一小时前就走了
[40:05] Oh, uh, so apparently Henry’s favorite zoo animals 亨利最喜欢的动物是
[40:09] were the pigeons. 鸽子
[40:11] I know, right? 就是啊
[40:14] Anyway, you know, my mom, she drives me crazy, 我妈妈虽说总是气得我半死
[40:18] but she means well. 但她没有恶意
[40:20] You know, I was thinking about it. 你知道吗 我在想
[40:22] I lost a sister, but my mom and dad, 我失去了姐姐 但是我父母
[40:25] they lost a child. 他们失去了一个孩子
[40:31] So, um, how much longer do you think you’re gonna be? 你还有多久才能回来
[40:35] Oh. Ok, good, well, I will stretch out this glass of wine 好吧 那我就慢慢喝着酒
[40:39] and wait up for you. 等你回来
[40:41] Ok. Drive safe. 好的 小心开车
[41:07] Mommy. 妈妈
[41:09] Hi. Hey, buddy, I didn’t hear you. 宝贝 我没听见你起来
[41:12] You can’t sleep? 你睡不着吗
[41:16] Can you read me a story? 你可以给我读个故事吗
[41:23] How about I tell you a story tonight? 我今晚给你讲个故事怎么样
[41:26] A brand-new one? Ok. 一个新故事好吗 好的
[41:29] Come here. 过来
[41:36] Come here, buddy. 过来 宝贝
[41:40] This story is about two sisters 这个故事是讲两个
[41:44] who loved each other very much. 非常相爱的姐妹
[41:47] They lived together on a farm 她们一起住在郊区的一个农场上
[41:49] out in the countryside with lots of animals. 农场上有很多动物
[41:53] Pigeons? 鸽子吗
[41:54] Um, especially pigeons. 那里有很多鸽子
[41:55] How did you know that? 你怎么知道的
[41:58] In the winter, when it snowed, 冬天下雪的时候
[42:02] the two sisters would pretend 两姐妹会假装
[42:04] that they lived in a huge castle. 她们住在一个巨大的城堡里
[42:09] They would spend long, wonderful days 她们花一整天 坐在一起讨论
[42:12] talking about what they were going to do in the future. 未来要做些什么
[42:17] They made a vow that if ever they were apart, 她们发誓 如果将来她们分开的话
[42:22] they would go outside at night when the moon was full 就在满月的晚上走出门
[42:27] and look up into the sky… 望向天空
[42:33] and they knew that they 这样她们就会知道
[42:35] would both be looking at the same thing…. 此时她们都注视着同样的东西
[42:40] and that they would never be apart. 并且永远都不会分开
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme