英文名称:Life of Pi
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:59] | So, you were raised in a zoo? | 这么说你是在动物园里长大的 |
[04:00] | Born and raised…in Pondicherry, | 我是在本地治里出生长大的 |
[04:03] | in what was the French part of India. | 当时那里属于法属印度 |
[04:06] | My father owned the zoo. | 我父亲是动物园园主 |
[04:07] | And I was delivered on short notice by a herpetologist, | 我出生的时候 还是一位爬虫学家临时接生的 |
[04:11] | who was there to check on the Bengal monitor lizard. | 他原本是来检查孟加拉巨蜥的 |
[04:15] | Mother and I were both healthy, | 好在母子平安 |
[04:17] | but the poor lizard escaped, | 可惜那只蜥蜴却溜了 |
[04:19] | and was trampled by a frightening category. | 结果惨死在某个体型巨大的物种脚下 |
[04:24] | The way of Karma, huh? | 这是因果报应吧 |
[04:27] | The way of God. | 也是神的意志 |
[04:30] | That’s quite a story. | 这故事挺不错的 |
[04:32] | I’d assumed your father | 光看你名字 |
[04:33] | was a mathematician, because of your name. | 我还以为你父亲是位数学家 |
[04:35] | Not far from it, I was named after a swimming pool. | 差不多吧 我这名字取源于一个泳池的名字 |
[04:39] | There was a pool named “Pi”? | 有叫”派”的游泳池吗 |
[04:43] | You see, my uncle Francis | 话说我叔叔弗朗西斯 |
[04:45] | was born with too much water in his lungs. | 刚出生时肺积水很严重 |
[04:48] | They say the doctor swung Francis | 听人说医生抓住他脚踝 |
[04:49] | around by the ankle, to clear the water out. | 倒过来晃来晃去 才把水给清干净 |
[04:52] | And that’s what gives him | 也正因为这样 |
[04:53] | his huge chest and skinny legs, | 他才四肢纤细却有着硕大的胸肌 |
[04:55] | that made him such a great swimmer. | 他靠着身材成了游泳健将 |
[04:58] | Is Francis actually your uncle, | 弗朗西斯是你亲叔叔吗 |
[05:00] | he said he was friend with your father? | 他说自己只是你父亲的朋友罢了 |
[05:02] | Well, he’s my “Honorary” Uncle. I call him “Mamaji”. | 我们亲如叔侄 我叫他”玛玛吉” |
[05:05] | My father’s best friend, my swimming guru. | 他是我父亲的挚友 也是我的游泳导师 |
[05:08] | I trained with him three times a week at the ashram. | 我跟着他去进修所游三次 |
[05:12] | His lessons would save my life in the end. | 他的谆谆教导最后救了我一命 |
[05:16] | A mouthful of water will not harden you. | 呛几口水倒死不了 |
[05:18] | But panic will. | 慌了就完了 |
[05:21] | And remember to breath now, don’t hold your breath. | 记得先呼吸 别憋着 |
[05:25] | Good boy. | 好孩子 |
[05:30] | I hope you don’t mind vegetarian. | 我吃素食 你不介意吧 |
[05:32] | No, no. Not at all. | 没事 不介意 |
[05:34] | – And your name? – Uh? | -那名字的事呢 -什么 |
[05:37] | You were going to tell me how you got your name, I think. | 你刚打算说你名字的由来 |
[05:39] | Oh yes! | 对了 |
[05:40] | I got it from something Mamaji once told my father. | 我这名字是玛玛吉跟我父亲说起的 |
[05:43] | You see, most travelers collect postcards | 一般人出游收集明信片 |
[05:46] | or tea cups and their jewelries, | 茶杯 珠宝之类的东西 |
[05:47] | but not Mamaji. | 但玛玛吉不同 |
[05:48] | Mamaji collects swimming pools. | 他喜欢收集游泳池 |
[05:50] | He swims in every pool he comes upon. | 每到一处 他就去当地的泳池游泳 |
[06:02] | One day, Mamaji said to my father, | 有一天 玛玛吉对我父亲说 |
[06:04] | that of all the pools in the world, | 放眼世界各地的游泳池 |
[06:05] | the most beautiful was a public pool in Paris. | 当属巴黎的一个公共游泳池最美 |
[06:09] | That the water there was so clear, | 那里的水清澈至极 |
[06:11] | you could make your morning coffee with it. | 你甚至可以拿里面的水煮早咖啡 |
[06:13] | That a single swim there changed his life. | 就是这次游泳改变了他一生 |
[06:30] | Before I was born, he said: | 我出生之前 他说道 |
[06:32] | “If you want your son to have a clean soul, | “要想让你儿子有颗纯洁的心灵 |
[06:35] | you must take him one day to swim in the “Piscine Molitor”. | 就要带他去莫利托公共泳池游泳 |
[06:39] | I never understood why my father took this so much too heart. | 我一直没搞懂父亲为何对这句话如此上心 |
[06:44] | But he did. | 但事实如此 |
[06:46] | And I was named “Piscine Molitor Patel”. | 所以我就被取名为”皮辛·莫利托·帕特尔” |
[06:50] | Imagine me trying to explain that name. | 你想想 光解释名字就够累的 |
[06:52] | I barely made it to the age of eleven, before… | 好不容易熬到11岁 结果 |
[06:55] | Hey, “Pissing”! | “便辛” |
[06:58] | Are you pissing right now? | 你在小便吗 |
[07:02] | Look at him, he is pissing. | 瞧 他在小便呢 |
[07:04] | With one word, | 一字之别 |
[07:05] | my name went from an elegant French swimming pool | 我的名字就从优雅的法国泳池名 |
[07:08] | to a stinking Indian latrine. | 沦为了肮脏的印度公厕 |
[07:10] | I was “Pissing” everywhere. | 我到哪儿都成了”小便” |
[07:12] | No pissing in the schoolyard! | 操场里不准随地小便 |
[07:16] | Even the teacher started doing it. | 就连老师也这么叫 |
[07:18] | Not deliberately, of course. | 当然 他不是故意的 |
[07:19] | So then… | 那么… |
[07:20] | What made the kettle to release gas too quickly? | 是什么让壶里的气体快速蒸发呢 |
[07:23] | Pissing? | 小便 |
[07:25] | He said pissing, guys. | 听啊 老师也叫他小便 |
[07:30] | Pissing! | 小便 |
[07:33] | That’s enough! | 够了 |
[07:36] | When we returned the next year for our first day of school, | 等到第二年开学第一天 |
[07:39] | I was prepared. | 我早有准备 |
[07:40] | Present, sir! | 到 |
[07:42] | Piscine Patel. | 皮辛·帕特尔 |
[07:49] | Good Morning. | 早上好 |
[07:50] | I am Piscine Molitor Patel. | 我名叫皮辛·帕特尔 |
[07:53] | Know to all as: | 大家都叫我 |
[07:56] | “Pi” | “派” |
[07:58] | The sixteenth letter of the Greek alphabet. | “派”是希腊字母表的第16个字母 |
[08:00] | Which is also used in mathematics to represent | 也在数学领域用来表示 |
[08:02] | the ratio of any circle circcomference to its diameter. | 圆周与直径之比 |
[08:07] | An irrational number of infinite length, | 是一个无限不循环小数 |
[08:10] | usually rounded to three digits, | 常取小数点后两位 |
[08:12] | as 3.14, | 记为3.14 |
[08:17] | Pi. | “派” |
[08:20] | Very impressive… Pi. | 很有意思…派 |
[08:23] | Now sit down. | 回座吧 |
[08:27] | – Arvelu Sami? – Present. | -阿瓦鲁·萨米 -到 |
[08:28] | And from then on, you were Pi? | 之后你就成了”派”吗 |
[08:30] | Well no, not quite. | 也不尽然 |
[08:33] | Nice try, Pissing. | 得了吧 小便 |
[08:36] | But I still had the whole day ahead of me. | 但我还有一整天时间 |
[08:39] | French class was next. | 接着是法语课 |
[08:40] | Je m’appelle Piscine Molitor Patel. | 我叫皮辛·莫利托·帕特尔 |
[08:43] | Pi. | “派” |
[08:47] | Then geography. | 接着是地理课 |
[08:48] | These are the first twenty decimal places of Pi. | 这是”派”小数点后前二十位 |
[08:52] | My last class of the day was mathematics. | 最后一堂课是数学 |
[09:02] | 4… 4… | |
[09:04] | 3… 3… | |
[09:05] | 7… 7… | |
[09:07] | 5… 5… | |
[09:08] | 8… 8… | |
[09:10] | 5… 5… | |
[09:11] | 8… 8… | |
[09:13] | 5… 5… | |
[09:14] | 8… 8… | |
[09:16] | It’s right! He’s really doing this! | 没错 他真背出来了 |
[09:23] | By the end of that day, | 等放学的时候 |
[09:24] | I was “Pi Patel”, school legend. | 我就成了学校的传奇人物”派·帕特尔” |
[09:30] | Mamaji tells me you’re a legend among sailors, do you? | 玛玛吉跟我说你有段传奇航海经历 是吗 |
[09:33] | Out there, all alone. | 一个人漂洋过海 |
[09:34] | Oh, I don’t even know how to sail. | 我不懂航海 |
[09:36] | And I wasn’t alone out there, Richard Parker was with me. | 再说我也不是一个人 还有理查德·帕克 |
[09:40] | Richard Parker? | 理查德·帕克 |
[09:42] | Mamaji, he didn’t tell me everything, | 玛玛吉没跟我细说 |
[09:44] | he just said I should look you up when I got back to Montreal. | 只说让我回蒙特利尔的时候来找你 |
[09:47] | So what were you doing in Pondicherry? | 那你在本地治里的时候都干些什么呢 |
[09:50] | Writing a novel. | 写小说 |
[09:52] | By the way, I enjoyed your first book. | 顺带一提 我很喜欢你第一部小说 |
[09:55] | So this new one is set in India? | 新书打算以印度为背景吗 |
[09:57] | No, Portugal actually. | 其实是葡萄牙 |
[09:58] | But it’s cheaper living in India. | 在印度待着可以省些开销 |
[10:02] | Well, I look forward to reading it. | 好吧 我很期待你的新书 |
[10:06] | You can’t. | 等不到了 |
[10:07] | I threw it out. | 我放弃了 |
[10:09] | Two years I was trying to bring these things to life, | 我花了两年时间构思小说 |
[10:11] | and they one day… Sputtered caughed and died. | 结果它残喘了没多久就胎死腹中了 |
[10:16] | Oh, I’m sorry. | 节哀顺变 |
[10:19] | So I was sitting | 一天下午 |
[10:20] | in this coffee house in Pondicherry | 我就坐在本地治里的咖啡屋 |
[10:22] | one afternoon mourning my lost, | 怀念我那早逝的小说 |
[10:24] | when this | 就在那时 |
[10:25] | old man at the table next to me, struck up a conversation. | 一位旁桌的老伙计跟我攀谈起来 |
[10:28] | Yeah, Mamaji he does that. | 玛玛吉就喜欢这样 |
[10:30] | When I told him my abandoned book, he said: | 我说起了那本没写成的小说 他说道 |
[10:32] | “So, a Canadian. Let’s come to French India, | “原来是加拿大人 一起去法属印度吧 |
[10:35] | and search for a story. | 到那里搜集故事 |
[10:36] | Well, my friend, I know an Indian | 伙计 我有个印度朋友 |
[10:38] | in French Canada, | 就住在加拿大法语区 |
[10:39] | with the most incredible story to tell. | 他的故事那叫一个精彩 |
[10:42] | It must be fate that the two of you should meet.” | 你俩真是命中注定要相遇啊” |
[10:50] | Well I haven’t spoken about Richard Parker in so many years. | 我已经好多年没说起过理查德·帕克的事了 |
[10:53] | So what has Mamaji already told you? | 玛玛吉都跟你说了些什么 |
[10:56] | He said you had a story that would make me believe in God. | 他说听了你的故事 会让我相信神的存在 |
[11:00] | He would say that about a nice meal. | 依着他 吃顿好菜也能让人信上帝 |
[11:05] | As for God, I can only tell you my story. | 至于信不信神 我只负责讲故事 |
[11:09] | You’ll decide for yourself what you believe. | 信不信由你自己决定 |
[11:11] | Fair enough. | 可以 |
[11:14] | Let’s see then. Where to begin? | 那么 从哪儿说起呢 |
[11:17] | Pondicherry… | 本地治里… |
[11:19] | is the French Bureau of India. | 当时为法属印度 |
[11:25] | In this place, closest to the ocean, | 因为这地方离海最近 |
[11:27] | you might think you are in the south of France. | 若置身其中 你会误以为身处法国南部 |
[11:33] | A few blocks inland, there’s a canal. | 几个街区后有条运河 |
[11:36] | Just beyond that, is Indian Pondicherry. | 过了运河 就是印属本地治里 |
[11:39] | And the Muslim quarter is just to the west. | 往西就是穆斯林地区 |
[11:43] | When the French handed Pondicherry back to us in 1954, | 1954年法国归还了本地治里 |
[11:47] | the town decided that some sort of commemoration was in order. | 小镇决定举行庆典 |
[11:50] | My father was a clever businessman. | 我父亲很有商业头脑 |
[11:53] | He came up with one. | 想到了生财之道 |
[11:54] | He ran a hotel, and he got the idea to | 他本来着经营旅馆 突然灵光一现 |
[11:57] | open a zoo in the local botanical gardens instead. | 决定关掉旅馆 在植物园里开了一间动物园 |
[12:03] | As it also happened, | 真是无巧不成书 |
[12:04] | my mother was a botanist in the gardens. | 我母亲当时是园子里的植物学家 |
[12:07] | They met, married, and a year later, | 他们就那样相识 结为连理 |
[12:09] | my brother Ravi was born. | 一年后 我哥哥拉维出生了 |
[12:12] | I came two years after that. | 两年后我出生了 |
[12:15] | Sounds magical. Growing up in… | 听起来真不可思议 生长在… |
[12:24] | Amen. | 阿门 |
[12:26] | Yeah, let’s eat. | 好了 吃吧 |
[12:28] | I did not know Hindus said Amen. | 没想到印度教徒会说阿门 |
[12:30] | Catholics Hindus do | 天主教派的印度教徒就会这样 |
[12:32] | Catholic Hindus? | 还有天主教派的印度教徒吗 |
[12:33] | We get to feel guilty before hundreds of gods, | 神不止一个 成百上千的神 |
[12:35] | instead of just one. | 都需要敬畏 |
[12:38] | But you’re a Hindu first. | 但你最先信奉的是印度教 |
[12:40] | None of us knows God until someone introduces us. | 我们都是经引荐接近神 |
[12:44] | I was first introduced to God as a Hindu. | 引我入门的是印度教 |
[12:46] | There are 33 million gods in the Hindu regilion. | 印度教中有三千三百万个神 |
[12:49] | How can I not come to know a few of them? | 我怎会不略知一二呢 |
[12:53] | I met Krishna, first. | 我先认识的是黑天 |
[14:01] | The gods were my superheroes, growing up. | 众神就是我心中的超能英雄 队伍不断壮大 |
[14:04] | Hanuman, the monkey god, | 猴神哈奴曼 |
[14:07] | lifting an entire mountain to save his friend, Lakshmi. | 为了救朋友拉希米抬起了整座山 |
[14:11] | Ganesh, the elephant headed, | 象鼻神伽内什 |
[14:13] | risking his life to defend the honor of his mother, Parvati. | 为了母亲帕尔瓦蒂不惜以命相搏 |
[14:18] | Vishnu, the supreme soul, | 至高之灵毗湿奴 |
[14:21] | the source of all things. | 万物之源 |
[14:23] | Vishnu sleeps, floating on the shoreless cosmic ocean, | 传说毗湿奴入睡 漂浮于无边的浩瀚宇宙 |
[14:27] | and we are the stuff of his dreaming. | 而我们不过是他梦境的产物 |
[14:31] | Spectacle. | 真是奇观 |
[14:34] | Don’t let the stories and pretty lies fool you, boys. | 别被这些故事和谎言给忽悠了 孩子们 |
[14:39] | Religion is darkness. | 宗教都很蒙昧 |
[14:44] | My dear Apa believed himself part of the new India. | 我敬爱的父亲认为自己算是个新印度人 |
[14:49] | As a child, he’d had polio. | 他小时候得过小儿麻痹症 |
[14:51] | He used to lie in bed wracked with pain, | 以前躺在床上疼痛难忍的时候 |
[14:53] | wondering where God was. | 就会想 神在哪里 |
[14:56] | In the end, God didn’t save him. | 最终 神没能救他 |
[14:58] | Western medecine did. | 救他的是西方医学 |
[15:03] | My Amma went to college | 我母亲读过大学 |
[15:05] | and thought our familly was part of the new India as well, | 也觉得我们算是新印度人 |
[15:08] | But then her parents cut her off, | 但她和自己的父母断绝了往来 |
[15:09] | because they thought she was marrying beneath her. | 因为他们觉得父亲配不上她 |
[15:14] | Our religion was the only link she had to her past. | 宗教是她与过去的唯一联系 |
[15:27] | I met Christ in the mountains when I was 12. | 我遇见基督 则是十二岁那年 在一座山上 |
[15:31] | We were visiting relatives, Pigroes in Monar. | 当时我们去蒙纳的匹格鲁斯一家串亲戚 |
[15:35] | It was a third there, Ravi and I were terribly bored. | 到了第三天 拉维和我无聊至极 |
[15:39] | Challenge. I give you two rupees. | 跟你赌两卢比 |
[15:42] | Run into that church, and drink the holy water. | 你敢不敢跑进那座教堂偷喝圣水 |
[16:24] | You must be thirsty. | 想必你是口渴了吧 |
[16:30] | Here. | 给 |
[16:31] | I brought you this. | 我给你带了杯水 |
[16:48] | Why would a God do that? | 上帝为什么要这样 |
[16:51] | Why would he send his own son | 为什么把自己的儿子下放人间 |
[16:54] | to suffer for the sins of ordinary people? | 为凡人的罪受难呢 |
[16:57] | Because he loves us. | 因为上帝爱世人 |
[17:00] | God made himself approachable to us — human, | 给世人接近祂的机会 |
[17:03] | so we could understand him. | 让我们了解上帝 |
[17:06] | We can’t understand God nor his perfection. | 我们无法理解上帝 抑或祂的完全 |
[17:08] | But we can understand God’s son, | 但我们可以理解上帝的儿子 |
[17:10] | and his suffering, as we would of brothers. | 了解他的苦难 就如手足一般 |
[17:14] | That made no sense! | 这说不通啊 |
[17:16] | Sacrificing the innocent, to atone for the sins of the guilty, | 让无辜者牺牲 以此救赎罪人 |
[17:21] | what kind of love is that? | 这算哪门子爱 |
[17:26] | But this son, I couldn’t get him out of my head. | 但圣子的说法 一直萦绕在我心里 |
[17:32] | If God is so perfect, and we are not, | 如果上帝如此完全 而我们却不完美 |
[17:36] | why would he want to create all this? | 上帝又为何要创造这一切呢 |
[17:39] | Why does he need us at all? | 又为什么要我们存在呢 |
[17:41] | All you have to know is that he loves us. | 你只需知道上帝爱世人 |
[17:45] | God so loved his world that he gave his only son. | 上帝爱这个世界 可以为此牺牲自己唯一的儿子 |
[17:48] | The longer I listened to the priest, | 听牧师说得越多 |
[17:50] | the more I came to like the son of God. | 我就越发喜欢圣子 |
[17:53] | Thank you Vishnu, for introducing me to Christ. | 谢谢你毗湿奴 是你让我认识了基督 |
[18:05] | I came to faith through Hinduism, | 印度教给我了宗教启蒙 |
[18:07] | and I found God’s love through Christ. | 又通过基督发现神的爱 |
[18:09] | But God wasn’t finished with me yet. | 但神与我之间的故事还未完结 |
[18:22] | God works in mysterious ways. | 神的显现变幻莫测 |
[18:25] | And so it was he introduced him to me again, | 他又以不同的身份出现在我面前 |
[18:28] | this time by the name of Allah. | 这次的形象是真主 |
[18:50] | My Arabic was never very good. | 我阿拉伯语一直不太好 |
[18:52] | But the sound and feel of the words brought me closer to God. | 但那种音调却让我感觉与上帝更接近 |
[18:56] | In performing “Salah”, the ground I touched became holly ground, | 做礼拜时 我触碰的地面成了圣地 |
[19:00] | and I found a feeling of serenity and brotherhood. | 从中感受到一丝宁静与手足之情 |
[19:13] | This lamb is exquisite. | 这羊肉真是棒极了 |
[19:16] | It’s the best dish on the table. | 桌上就这个最好吃了 |
[19:19] | You’re all missing out. | 你不吃就错过了 |
[19:22] | You only need to convert to three more religions, Piscine, | 皮辛 你要是再信三个教 |
[19:26] | and you’ll spend your life on holiday. | 每天都能过不同的节了 |
[19:29] | Are you going to Mecca this year, Swami Jesus? | 耶稣大人 你今年要去麦加吗 |
[19:32] | Or to Rome for your coronation as Popeius? | 还是打算去罗马加冕当教皇啊 |
[19:36] | Yourself, don’t be silly. | 别犯傻了 |
[19:37] | Just like you like cricket, Pi has his own interest. | 你喜欢板球 派也有自己的兴趣 |
[19:40] | No, Gita. Ravi has a point, you know? | 知道吗 吉塔 拉维说得在理 |
[19:43] | You cannot follow three different religions at the same time, Piscine. | 皮辛 你不能同时信三种不同的宗教 |
[19:47] | Why not? | 为什么不行 |
[19:48] | Because believing in everything at the same time | 因为 什么都相信 |
[19:52] | is the same as not believing in anything at all. | 就跟什么都不信一样 |
[19:56] | He’s young, Santosh. He’s still finding his way. | 桑托什 他还小 还在摸索中 |
[19:59] | And how can he find his way, | 但他如果不选定道路 |
[20:01] | if he does not choose a path? | 又怎能摸索出路呢 |
[20:03] | Listen, instead of leaping from one region to the next, | 听着 与其在各种宗教中举棋不定 |
[20:08] | why not start with reason? | 不如选择信奉理性 |
[20:10] | In few hundred years, | 百年间 |
[20:12] | science has taken us farther in undertanding the universe, | 科学引领我们了解宇宙的深度 |
[20:15] | than the regilon has in ten thousand. | 就已经远超宗教几千年的成果 |
[20:19] | That is true. | 这话在理 |
[20:21] | Your father is right. | 你父亲说得没错 |
[20:23] | Science can teach us more about what is out there, | 科学能帮助我们了解外在的事物 |
[20:26] | but not what is in here. | 但内在世界却不行 |
[20:29] | Yeah. Some eat meat, some eat vegetable, | 确实 有人吃肉 也有人吃素 |
[20:32] | I do not expect us to all to agree about everything, | 我不奢望大家什么都意见一致 |
[20:35] | but I would much prefer | 但我宁愿 |
[20:36] | they’ll have you believe in something I don’t agree with, | 你信奉一种我不接受的宗教 |
[20:38] | than to accept everything blindly. | 也不愿意你盲目信奉一切 |
[20:41] | And that begins with thinking rationally. | 这就需要你从理性思考开始 |
[20:47] | You understand? | 你听懂了吗 |
[20:51] | Good. | 好的 |
[20:58] | I would like to be baptised. | 我想受洗 |
[21:07] | So… | 这么说… |
[21:08] | you’re a Christian, and a Muslim. | 你既是基督教徒 又是穆斯林教徒 |
[21:10] | And an Hindu, of course. | 还是个印度教徒 |
[21:11] | And a Jew, I suppose. | 我猜还是犹太教徒吧 |
[21:12] | Well I do teach the course on the Kabala at the University. | 我确实在大学里也教授犹太哲学 |
[21:15] | And why not? | 为什么不行呢 |
[21:16] | Faith is a house with many rooms. | 信仰就像一栋房子 里面有许多房间 |
[21:18] | But no room for doubt? | 但没有怀疑的房间吗 |
[21:20] | Oh, plenty. On every floor. | 多的是 每层楼都有 |
[21:22] | Doubt is useful. | 怀疑很有益处 |
[21:23] | It keeps Faith a living thing. | 怀疑使得信仰充满生机 |
[21:26] | After all, you cannot know | 毕竟只有经过考验 |
[21:27] | the strength of your faith until it has been tested. | 才能明确自己的信仰是否足够坚定 |
[21:33] | Where’s Sothom? We shouldn’t be in here without him. | 索森呢 他不在我们不该进来的 |
[21:36] | Stop worrying. | 别担心 |
[21:39] | I have seen him do this a thousand times. | 我都观察过无数次了 |
[21:45] | I want to meet our new tiger. | 我想看看新来的老虎 |
[21:48] | Pi! | 派 |
[21:50] | Hello? Richard Parker? | 理查德·帕克 你在吗 |
[21:53] | Tiger? | 老虎吗 |
[21:55] | Richard Parker was a tiger? | 理查德·帕克是只老虎吗 |
[21:56] | Yeah, he got this name through a clerical error. | 是啊 这名字的由来纯属笔误 |
[21:59] | A hunter caught him drinking from a stream | 猎人趁它在河边饮水时把它抓住了 |
[22:01] | when he was a cub, | 它当时还是个幼崽 |
[22:02] | and named him “Thirsty”. | 取名”口渴” |
[22:04] | When Thirsty got too big, | 等”口渴”长大了 |
[22:05] | the hunter sold him to our zoo, | 猎人就把它卖给了动物园 |
[22:07] | but the name got switched on the paperwork. | 但记录的时候阴差阳错 |
[22:11] | The hunter was listed as Thirsty, | 猎人成了”口渴” |
[22:12] | and the tiger was called Richard Parker. | 而老虎成了理查德·帕克 |
[22:15] | We laughed about it. | 我们都笑得不行 |
[22:17] | And the name stuck! | 名字就这样沿用下了 |
[22:19] | Let’s go… | 走吧 |
[22:21] | Before we get into trouble! | 再不走该出事了 |
[22:23] | I want to see him closer. | 我想好好瞧瞧他 |
[22:25] | You’re not the zoo people! | 你当自己是游客啊 |
[22:27] | Come on! | 走吧 |
[22:47] | That’s it Richard Parker. | 理查德·帕克 来吧 |
[22:50] | It’s for you. | 这是给你吃的 |
[23:21] | No! | 住手 |
[23:23] | What are you thinking? | 你怎么想的 |
[23:26] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[23:27] | Who gave you the permission to come back here? | 谁让你进来的 |
[23:29] | You just ignored everything I’ve ever taught you? | 你忘了我以前跟你说的话了吗 |
[23:33] | I-I just wanted to say Hello to him. | 我…我只想跟它打声招呼 |
[23:36] | You think that tiger is your friend. | 你当老虎是你朋友吗 |
[23:38] | He’s an animal, not a playmate! | 这是野兽 不是玩伴 |
[23:42] | Animals have souls. | 野兽也有灵魂的 |
[23:44] | I have seen it in their eyes. | 我从它们眼里能看出来 |
[23:49] | Find Selvan. | 叫塞尔维过来 |
[24:08] | Animals do not think like we do. | 野兽不像人 |
[24:10] | People who forget that, get themselves killed. | 记不住这一点 就会闹出人命 |
[24:13] | That tiger… is not your friend. | 那只老虎不是你的朋友 |
[24:18] | When you look into his eyes, | 你在它眼里看到的 |
[24:19] | you are seeing your own emotions reflected back at you. | 不过是自己感情的倒影 |
[24:23] | Nothing else. | 没别的 |
[24:25] | You stupid. Say “I’m sorry.” | 笨蛋 还不快承认错误 |
[24:29] | What have you done, Piscine? | 你干什么了 皮辛 |
[24:31] | You know what your father said about coming back here? | 你爸怎么跟你说的 |
[24:34] | I am sorry. | 对不起 |
[24:36] | I was… | 我就是想 |
[24:37] | What are you thinking? | 你想干什么 |
[24:39] | This is between a father and his sons. | 这是我们父子之间的事 |
[24:41] | Selvan, cut away! | 塞尔维 放 |
[24:43] | He said he’s sorry. You’ll just scare them for life. | 他都知道错了 你这样会吓着他的 |
[24:46] | Scare them? That boy almost lost his arm. | 这能吓着他? 他差点连胳膊都没了 |
[24:49] | But he’s just a boy. | 但他还只是个孩子 |
[24:50] | He will be a man sooner than you think. | 他也当不了几年孩子了 |
[24:52] | And this is a lesson I do not want them ever to forget! | 这次的教训我要让他一辈子都记着 |
[24:56] | Selvan! | 塞尔维 |
[25:46] | .. and so has placed the country in a state of emergency | 宣布国家进入紧急戒备状态 |
[25:49] | Under the directive, the states of cultural… | 根据指示 文化部 |
[26:06] | Things changed after the day of Apa’s lesson. | 从那以后 一切都变了 |
[26:10] | The world had lost some of its enchantment. | 感觉世上的某种美好被抹去了 |
[26:13] | School was a bore, nothing but facts, fractions and French. | 学校里功课很无聊 无非是些公理 分数还有法语 |
[26:17] | Words and patterns that went on and on without end, | 单词和语法像是没有穷尽 |
[26:21] | just like my irrational nickname. | 就像无理数”派”一样 |
[26:29] | I grew restless, | 我整日烦躁不安 |
[26:30] | searching for something | 搜寻着让我觉得 |
[26:31] | that might bring meaning back into my life. | 活着还有意义的事物 |
[26:35] | And then, I met Anandi. | 就在这时 我遇到了阿南蒂 |
[26:47] | Mother made me study music. | 母亲让我学习音乐 |
[26:49] | And one day, my teacher came down with the flu. | 有一天 我的老师得了流感病倒了 |
[26:52] | He asked if I could take his place, | 他问我能不能替他 |
[26:53] | playing rhythms for the dance class. | 给舞蹈班打节奏 |
[27:12] | No! | 错了 |
[27:13] | If you do not concentrate, | 如果你们跳舞不专心的话 |
[27:15] | you cannot express your love of God through dance. | 就不能传递对神的敬爱 |
[27:18] | Feel the ground beneath your feet. | 感受你们脚底的大地 |
[27:21] | Open your ‘Gisauthon’ to the horizon. | 打开你的”吉桑” 放平 |
[27:24] | Let that spiritual energy pass through you, | 让那股精神力量穿透全身 |
[27:26] | and out into the world. | 通过”巴尼亚”散发到 |
[27:28] | Troughout ‘Bineia’. | 全世界 |
[27:31] | Anandi, come to the front, lead them. | 阿南蒂 到前面来领舞 |
[28:18] | Why are you following me? | 你为什么跟踪我 |
[28:21] | What? | 什么 |
[28:22] | You were following me. | 你刚才跟踪我 |
[28:27] | What does this mean? | 这动作是什么意思 |
[28:30] | In the dance, you went from ‘batanka’, | 在那支舞里面 你先做了”巴探戈” |
[28:34] | which means the forest, | 代表着森林 |
[28:36] | And then you did… and you did… | 然后你做了 你做了 |
[28:40] | ‘Sanputa’, which means something that is hidden. | “桑普塔” 表示隐藏的事物 |
[28:44] | Now for that you did this. | 接着你又这样 |
[28:48] | And then you did ‘Chatura’. | 然后你又做了”查图拉” |
[28:50] | But at the very end, you did… this. | 但是在最后面 你做了这个动作 |
[28:55] | None of the others dancers did that. | 其他女孩都没这么做 |
[28:58] | What did you mean, the God of love is hiding in the forest? | 这表示什么意思 爱神躲在森林里吗 |
[29:00] | No, that also means ‘the Lotus flower’. | 不是 那个动作也代表莲花 |
[29:04] | Lotus flowers hiding in the forest? | 藏在森林里的莲花 |
[29:07] | Why would a Lotus flower hide in the forest? | 为什么莲花要藏在森林里 |
[29:18] | This is Richard Parker. | 这是理查德·帕克 |
[29:21] | He’s the most magnificent creature we’ve ever had here. | 它是我们的镇园之宝 |
[29:25] | Look at the way he’s turning his head. | 快看它转头的样子 |
[29:30] | Showing off… like a dancer. | 耀武扬威的 就像舞者一样 |
[29:33] | No. He heard something. | 不对 它听到什么了 |
[29:37] | He is listening, you see? | 你瞧 它正在听 |
[29:50] | We have talked about it for some time. | 我们讨论挺长时间了 |
[29:52] | Do you understand what I’m saying? | 你知道我什么意思吧 |
[29:54] | Pi! | 派 |
[29:57] | Uh sorry, you’ve been… | 对不起 你刚说你很 |
[29:59] | Worried. | 担心 |
[30:00] | For my family. | 担心我们的家业 |
[30:02] | For animals are worth far more abroad than here in India. | 动物在国外更值钱些 |
[30:05] | And if the town council stops supporting us, | 如果镇政府不补贴我们了 |
[30:08] | I don’t know where we will be. | 我们就要自寻生路了 |
[30:10] | So it is what we have to do. | 所以我们要另谋生路 |
[30:13] | Do you understand? | 你明白吗 |
[30:17] | I’m sorry, what are you talking about? | 对不起 你在说什么 |
[30:20] | We are leaving India. | 我们要离开印度了 |
[30:23] | What? | 什么 |
[30:26] | We are selling the zoo. | 我们要卖掉动物园 |
[30:29] | The zoo was never ours to sell, the land belongs to the town. | 动物园本来就不是我们的 土地都是国有的 |
[30:32] | But the animals are ours. | 但是动物是咱们的 |
[30:33] | and if we sell them, we will have enough to start a new life. | 卖了它们足够我们开始新生活 |
[30:37] | But where will we go? | 我们要去哪 |
[30:38] | Our life is here, Apa! | 我们的一切都在这里 阿爸 |
[30:40] | Canada. | 加拿大 |
[30:41] | I have some opportunities for work in Winnipeg. | 我在温尼伯有个工作机会 |
[30:44] | I’ll be shipping most of the animals for sale in North America, | 我打算把园子里大部门动物装船去北美卖掉 |
[30:47] | we can get freighter passage for the whole family. | 全家也随货轮一起走 |
[30:50] | So… It’s settled. | 所以 就这么决定了 |
[30:53] | We will sail like Columbus. | 像哥伦布一样去远航 |
[30:57] | But Columbus was looking for India! | 但哥伦布出海就是为了找印度 |
[31:08] | It takes a lot of work to set a zoo. | 清理动物园要花很多功夫 |
[31:11] | Before we left, Anandi and I | 离开前 阿南蒂和我 |
[31:13] | had time enough to break each other’s heart. | 有足够的时间去依依惜别 |
[31:17] | Of course, I promised I would come back one day. | 当然 我许诺我总有一天会回来 |
[31:21] | It’s funny… | 有意思的是 |
[31:23] | I remember everything else about our last day. | 我能记起离开那天所有的事 |
[31:26] | But I don’t remember saying goodbye. | 但是就是不记得我们怎么道别的 |
[31:38] | Pi? | 派 |
[31:39] | They’re serving diner below. | 舱里开饭了 |
[31:54] | Piscine. | 皮辛 |
[31:56] | You have a whole life ahead of you. | 你的人生还长着呢 |
[31:59] | We are doing this for you and Ravi. | 我们也是为了你和拉维好 |
[32:04] | Come inside and have some diner. | 进去吃点饭吧 |
[32:16] | Vegetarian, please. | 素餐 谢谢 |
[32:19] | Oh, my sons and I are vegetarians. | 我儿子和我吃素 |
[32:21] | Do you have anything… No no no no no! | 你们有 不 不 不 |
[32:23] | Not for gravy. | 不要肉汁 |
[32:25] | You don’t want gravy? | 你不想要肉汁? |
[33:33] | Hello. | 你们好 |
[33:35] | I am happy Buddist. | 我们佛教徒很好打发 |
[33:37] | So I eat rice next to gravy. | 我吃浇肉汁的米饭 |
[33:41] | I’m sure, gravy is not meat. | 相信我吧 肉汁不算肉 |
[33:44] | It’s taste. You try? | 算调味品 尝尝吧 |
[34:10] | Don’t worry. | 别担心 |
[34:12] | We will have plenty of fresh supplies after we stop in Manila. | 我们在马尼拉停靠的时候会有新鲜供给的 |
[34:19] | Why give Orange Juice tranquilizers? | 为什么给橙汁吃镇定剂 |
[34:23] | He’s not gonna cause any trouble. | 它又不会乱动 |
[34:26] | The stress of traveling is not good for the animals, | 长途跋涉对动物不好 |
[34:29] | and it helps with the sea sickness. | 还可以防止晕船 |
[34:33] | We don’t want to be cleaning up, | 我们可不想给晕船的猩猩 |
[34:37] | after a sea sick orang utan. | 收拾残局 |
[34:40] | Do we? | 是吧 |
[34:48] | My father was a businessman. | 父亲以前算是个生意人 |
[34:50] | He had never attended the animals himself. | 他以前从不亲自照料动物 |
[34:54] | I realized leaving India must | 我这才意识到离开印度 |
[34:56] | have been harder for him than it was for me. | 他肯定比我更难过 |
[35:05] | So? | 然后呢 |
[35:07] | Yeah, have I forgotten anything? | 我说漏了什么吗 |
[35:09] | I think you set the stage, | 我以为你是在做铺垫 |
[35:11] | So far, we have an Indian boy named after a French swimming pool, | 讲到这里 就是一个和法国游泳池同名的男孩 |
[35:14] | and a Japanese ship full of animals, heading to Canada. | 坐着一艘塞满动物的日本轮船驶向加拿大 |
[35:18] | Yes! | 是的 |
[35:19] | Now we have to send our | 接下来就要讲到 |
[35:20] | boy into the middle of the Pacific, and… | 男孩乘船驶入太平洋中央 然后 |
[35:23] | And make me believe in God. | 然后让我相信神的存在 |
[35:27] | Yeah. We’ll get there. | 对 会讲到那儿的 |
[35:36] | It was four days out of Manila, above the Mariana trench, | 我们离开马尼拉后第四天 船开到了马里亚纳海沟上 |
[35:41] | the deepest part on earth. | 也就是世界上最深的海沟 |
[35:46] | Our ship, the Simsum, pushed on, | 我们的船 新宋号 |
[35:49] | polishly in different surroundings. | 平稳地航行在异域上 |
[35:53] | It moved with the slow massive confidence for continent. | 载着对另一个大陆的殷切期盼 |
[36:35] | Did you hear that, Ravi? | 你听到了吗 拉维 |
[36:37] | Yes, what do you think? | 听到了 你又在想什么 |
[36:38] | It’s a thunderstorm, let’s go and watch. | 暴风雨来了 我们出去看看吧 |
[36:40] | Are you crazy? | 你疯了吧 |
[36:42] | We will get hit by lightning. | 我们会被雷劈到的 |
[36:44] | No, we won’t, it’ll hit the bridge first. | 不会的 雷会先劈到舰桥上的 |
[36:49] | Don’t tempt the storm, Pi. | 别拿雷神开玩笑 派 |
[37:55] | More rain! More rain. | 再大点 再大点 |
[38:01] | God’s storm! | 神赐暴雨 |
[38:48] | Ma! | 阿妈 |
[38:50] | Apa! | 阿爸 |
[38:53] | Ravi! | 拉维 |
[38:55] | Get out! Get out! | 快出来 快出来 |
[39:34] | Help me! | 帮帮我 |
[39:46] | Please save my family! | 快救救我的家人 |
[39:48] | Don’t scare, okay? Stay here! | 别害怕 好吗 待在这 |
[39:50] | You have to help my family! | 救救我家人 |
[39:52] | We have to help them! | 必须得救他们 |
[39:54] | My family is back there! | 我的家人还在那 |
[40:03] | Leave now! | 快走 |
[40:04] | We have to go! | 我们得走了 |
[40:05] | Who let all the animals out, uh? | 谁把动物放出来了 |
[40:07] | – We have to go now! – No. Please, my father! | -我们得走了 -别 求求你们救救我父亲 |
[40:09] | He’s got to go! | 得带上他 |
[40:34] | There! Look there! | 那 快看那 |
[40:36] | Zebra! Zebra! | 斑马 斑马 |
[41:40] | Over here! Over here! | 在这 在这 |
[42:18] | Richard Parker? | 理查德·帕克 |
[42:20] | No! No! | 不 不 |
[42:23] | No! Go away! Go away! | 不 走开 走开 |
[44:34] | Ama! | 阿妈 |
[44:37] | Apa! | 阿爸 |
[44:40] | Ravi! | 拉维 |
[44:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:48] | I’m sorry! | 对不起 |
[47:29] | Orange Juice! | 橙汁 |
[47:47] | Welcome to Pi’s ark. | 欢迎乘坐派的方舟 |
[48:14] | Where is your boy, Orange Juice? | 你的孩子呢 橙汁 |
[48:26] | Don’t worry. I bet mother and father found it. | 别担心 他们肯定跟我爸妈在一起 |
[48:34] | They’ll all be here soon. | 他们很快就会赶上的 |
[48:45] | Hello! | 有人吗 |
[48:50] | Hello! | 有人吗 |
[48:55] | Anybody! | 有人吗 |
[50:01] | No! | 不要 |
[50:03] | Stop it! No! Stop it! Stop it! | 停下 停下 快停下 |
[50:11] | No! | 不要 |
[50:14] | No! | 不要 |
[50:17] | No! | 不 |
[51:01] | Sorry, Orange Juice, | 对不起 橙汁 |
[51:03] | I don’t have any sea sickness medecine for you. | 我没有晕船药给你 |
[51:07] | It’s right. | 想起来了 |
[51:09] | It’s right. | 想起来了 |
[52:30] | No! | 不要 |
[52:31] | No! | 不要 |
[52:33] | No! No! | 不要这样 |
[52:54] | Com’on! | 过来呀 |
[52:56] | Com’on! | 过来呀 |
[52:57] | Com’on! | 过来呀 |
[57:42] | My name is Pi Patel. | 我叫派·帕特尔 |
[57:44] | I have been on a ship wreck. | 我遭遇了海难 |
[57:48] | I am on a lifeboat, alone… | 我现在孤身一人在救生筏上 |
[57:53] | with a tiger. | 还有一只老虎 |
[57:56] | Please send help. | 请求救援 |
[59:45] | God… | 神啊 |
[59:47] | I give myself to you. | 我将自己都交给您 |
[59:50] | I am your vassal. | 我是您的奴仆 |
[59:55] | Whatever comes, I want to know. | 还会怎样 告诉我吧 |
[1:00:00] | Show me. | 给我神谕吧 |
[1:00:12] | There are no lines. | 根本就看不出水流方向 |
[1:00:19] | Set ??your house in order, and dig in for the battle to survive. | 安顿好你的船 准备打场持久战 |
[1:00:23] | Establish a strict schedule for eating, | 建立严格的每日用食计划 |
[1:00:26] | keeping watch, and getting rest. | 不断观望 保证休息 |
[1:00:29] | Do not drink urine or seawater. | 严禁饮用尿液和海水 |
[1:00:34] | Keep busy, but avoid unnecessary exertion. | 找点事做 但不要耗费过多精力 |
[1:00:41] | The mind can be kept get occupied by playing card games, | 打牌和玩益智游戏可以 |
[1:00:44] | “Twenty Questions” Or “Eye Spy”. | 打发时光 |
[1:00:50] | Community singing is another sure fire way to lift the spirit. | 合唱是另一种振作精神的好方法 |
[1:00:57] | Telling stories is highly recommended. | 强烈推荐讲故事 |
[1:01:04] | Above all, don’t lose hope. | 总之 不要失去希望 |
[1:01:16] | Few things can sap the spirit faster than sea sickness. | 没有什么比晕船更让人丧失斗志了 |
[1:01:20] | Waves are more strongly felt | 当船侧对着海浪时 |
[1:01:22] | when the boat turns side way to the current. | 晕船会更加强烈 |
[1:01:25] | A sea anchor is used as | 海锚能起到拖拽的作用 |
[1:01:27] | a drag to keep the boats head to the wind. | 让船能迎风行驶 |
[1:01:30] | Proper use of them can increase control, | 恰当的使用会让船保持平稳 |
[1:01:32] | and reduce sea sickness during rough seas. | 避免在海浪中晕船 |
[1:01:37] | For castaways who must share | 若遇难者必须与 |
[1:01:38] | their lifeboats with large dangerous carnivals, | 大型肉食动物共用救生艇 |
[1:01:41] | it’s advisable to establish your territory as your own. | 建议你们划分清楚地盘 |
[1:01:45] | Try this method. Step 1: | 请尝试以下方法 步骤一 |
[1:01:47] | Choose a day when waves are moderate, but regular. | 选择海浪中等但比较规律的一天 |
[1:01:51] | Step 2: | 步骤二 |
[1:01:52] | With the lifeboat facing into the waves, | 让救生艇迎着浪头 |
[1:01:54] | making the ride as comfortable as possible, | 尽可能让船行得平稳舒适 |
[1:01:56] | blow your whistle soothingly. | 然后缓缓地吹着口哨 |
[1:01:59] | Step 3: | 步骤三 |
[1:02:00] | Turn the lifeboat sideways to the waves, | 之后让船侧冲着浪头 |
[1:02:02] | accompanied by harsh, aggressive use of the whistle. | 并尖锐有力地吹着口哨 |
[1:02:06] | With sufficient repetition, | 重复次数达到一定程度 |
[1:02:08] | the animal will associate the sound of the whistle | 动物听到尖锐的哨声 |
[1:02:10] | with the discomfort of sea sickness. | 就会条件反射产生晕船感 |
[1:02:13] | Similar methods have long been used by circus trainers, | 马戏团就长期用类似的方法训练猛兽 |
[1:02:16] | though they generally lack access to rough seas. | 尽管他们一般不会真的身处大海 |
[1:02:20] | Let the trumpets blow! | 小号响起 |
[1:02:23] | Let the drummers begin! | 大鼓擂起 |
[1:02:27] | Prepare to be amazed! | 拭目以待吧 |
[1:02:30] | Organized for your enjoyment, and instruction. | 欢迎大家莅临指导观赏 |
[1:02:35] | The show you’ve been waiting for all you life, | 这场会让您终身难忘的表演 |
[1:02:39] | will soon begin! | 即将开始 |
[1:02:44] | Are you ready for the miracle event? | 准备好一起见证奇迹了吗 |
[1:02:47] | Well then, I give to you, | 稍安勿躁 马上呈上 |
[1:02:50] | the astounding Bengal tiger! | 令你大开眼界的孟加拉虎 |
[1:03:05] | Hello, Richard Parker. | 你好啊 理查德·帕克 |
[1:03:08] | Sorry for the choppy ride. | 很抱歉让你这么颠簸 |
[1:03:44] | Mine! You understand? | 我的地盘 明白吗 |
[1:03:47] | Yours! Mine! | 你的地盘 我的地盘 |
[1:03:52] | You understand? | 你听明白了吗 |
[1:04:06] | Step 4:Disregard steps 1 through 3. | 第四步 无视步骤一到三 |
[1:04:39] | Here, Richard Parker. | 过来 理查德·帕克 |
[1:04:42] | I got some water for you. | 我给你准备了些水喝 |
[1:04:58] | In the zoo, we fed | 在动物园里 |
[1:04:59] | the tigres in average of five kilos of meat a day. | 老虎每天要吃五公斤肉 |
[1:05:03] | Richard Paker will getting hungry soon. | 理查德·帕克很快就会饿的 |
[1:05:08] | Tigres are powerful swimmers, | 老虎是游泳健将 |
[1:05:10] | and if he gets hungry enough, | 如果它饿极了 |
[1:05:11] | I’m afraid the little bit | 恐怕这么一水之隔 |
[1:05:12] | of water between us won’t be any protection. | 就很难保我一条命了 |
[1:05:16] | I need to find a way to feed him. | 我得想办法喂饱它 |
[1:05:19] | I can eat the biscuits, but God made tigers carnivores, | 我可以吃饼干 但老虎生来就是吃肉的 |
[1:05:22] | So I must learn to catch fish. | 所以我必须学会捕鱼 |
[1:05:24] | If I don’t, | 如果学不会 |
[1:05:26] | I’m afraid his last meal will be a skinny vegetarian boy. | 最后被吃掉的估计就是瘦骨嶙峋还吃素的我了 |
[1:05:39] | Patience! | 有点耐心 |
[1:07:48] | What I’m doing? | 我都做了些什么 |
[1:08:07] | Wait! Thinking. | 等等 正在想呢 |
[1:09:40] | Two cartons of biscuits… | 两箱饼干 |
[1:09:45] | 93 cans of water… | 93罐饮用水 |
[1:11:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:11:04] | I’m sorry. | 实在对不起 |
[1:11:08] | Thank you, Lord Vishnu! | 感谢您 毗湿奴 |
[1:11:11] | Thank you for coming in the form of a fish and saving our life! | 感谢您化身为鱼 救了我们的命 |
[1:11:16] | Thank you! | 谢谢您 |
[1:13:26] | Of course, I brought all | 我把所有的饼干和饮用水 |
[1:13:27] | the biscuits and water on the raft with me, | 搬到了我的木筏上 |
[1:13:29] | to keep them safe… | 以免被老虎吃掉 |
[1:13:32] | Idiot. | 我真是笨蛋 |
[1:13:36] | Hunger can change everything | 饥饿会改变一切 |
[1:13:38] | you ever thought you knew about yourself. | 你永远都想不到自己会变成什么样 |
[1:14:30] | Here, it’s yours! | 给你 |
[1:15:32] | No! | 不 |
[1:15:38] | No! | 不 |
[1:15:41] | It’s mine. | 那是我的 |
[1:16:48] | I can’t risk my life every time | 我不能每次都冒生命危险 |
[1:16:50] | I have to climb onto the boat for supplies. | 爬上船拿补给 |
[1:16:54] | It’s time to settle this. | 也该有个了断了 |
[1:16:56] | If we’re going to live together, we have to learn to communicate. | 既然要共存 我们就得学会沟通 |
[1:17:01] | Maybe Richard Parker can’t be teamed. | 也许我们不能成为朋友 |
[1:17:04] | But with God’s will, he can be trimmed. | 但好在还可以驯服 |
[1:18:16] | No! | 不对 |
[1:18:26] | Good. | 乖 |
[1:19:46] | Go, Richard Parker. Go! | 进去 理查德·帕克 快进去 |
[1:19:50] | Go on home, I’ll leave you alone. | 回窝里去吧 我不会打搅你的 |
[1:19:53] | I’ll respect that, promise. | 我不会烦你 我保证 |
[1:20:00] | Go! Come on! | 进去 快点 |
[1:20:11] | Yes! | 好的 |
[1:20:47] | I never thought a small | 我从来没有想到 |
[1:20:48] | piece of shit could bring me so much happiness, | 这点东西却带给我如此多的快乐 |
[1:20:52] | that a pile of tools, a bucket, a knife, a pencil, | 没想到一袋工具 一个空桶 一把小刀 一支铅笔 |
[1:20:57] | might become my greatest treasures, | 会是我最丰厚的宝藏 |
[1:21:00] | or that knowing Richard Parker was here might ever bring me peace. | 没想到理查德·帕克的陪伴竟会让我感到安心 |
[1:21:05] | In times like these, | 每当这时 |
[1:21:06] | I remember that he has as | 我就会想起 他和我一样 |
[1:21:08] | little experience of the real world as I do. | 对现实世界的认知寥寥无几 |
[1:21:11] | We were both raised in a zoo by the same master. | 我们都在动物园中被同一个主人养大 |
[1:21:15] | Now we’ve been orphaned, | 而现在我们都成了孤儿 |
[1:21:17] | left to face our ultimate master together. | 被弃在这里共同面对我们最高的主上 |
[1:21:20] | Without Richard Parker, I would have died by now. | 没有理查德·帕克 我根本活不到现在 |
[1:21:24] | My fear of him keeps me alert. | 对他的恐惧让我时刻保持警惕 |
[1:21:26] | Tending to his needs gives my life focus. | 要满足他的各种需要 也让我有点事做 |
[1:21:34] | Dolphins. | 海豚 |
[1:21:36] | Hey, Richard Parker! | 理查德·帕克 |
[1:22:49] | Above all, don’t lose hope. | 总之 不要失去希望 |
[1:23:26] | Five, zero, six, six, zero, eight, zero, one, three, six… | 五 零 六 六 零 八 零 一 三 六 |
[1:23:45] | What’re you looking at? | 你在看什么 |
[1:23:52] | Talk to me. | 给我说说 |
[1:23:58] | Tell me what you see. | 说说你看到了什么 |
[1:26:06] | Mortal, all I have left and hang on to. | 我仅剩下一具凡身在苦苦支撑 |
[1:26:10] | Everything make stopped, fragmented. | 一切仿佛都静止了 都变得支离破碎 |
[1:26:14] | Can’t tell day dreams, night dreams from reality anymore. | 分不清黑夜白天 也分不清梦境现实 |
[1:26:37] | A storm, Richard Parker! | 风暴来了 理查德·帕克 |
[1:27:40] | Christ needs you, God! | 上帝啊 基督需要您 |
[1:27:43] | Longing for his words! | 他在等待您的教诲 |
[1:27:45] | The compassionate! The mercyful! | 仁慈的主 慈悲的主啊 |
[1:27:55] | Come out! | 显灵吧 |
[1:27:58] | Richard Parker! Come out, you have to see this! | 理查德·帕克 出来 出来看那 |
[1:28:03] | It’s beautiful! | 太美了 |
[1:28:17] | Don’t hide yourself! He’s come to us! | 别躲着 上帝显身了 |
[1:28:21] | It’s a vision! | 这是神谕 |
[1:28:36] | Come on, this is God, Richard Parker! | 来吧 上帝显灵了 理查德·帕克 |
[1:28:53] | Why are you scaring him? | 你为什么要吓唬他 |
[1:28:57] | I’ve lost my family, | 我已经失去了家人 |
[1:29:00] | I’ve lost everything! | 我已经失去了一切 |
[1:29:02] | I surrender! What else do you want? | 我完全屈服了 您还想怎样 |
[1:29:30] | I’m sorry, Richard Parker. | 对不起 理查德·帕克 |
[1:32:40] | We’re dying, Richard Parker. | 我们要死了 理查德·帕克 |
[1:32:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:21] | Amma… | 阿妈 |
[1:33:24] | Apa, Ravi. | 阿爸 拉维 |
[1:33:27] | Apa, Ravi, I’m going to see you soon. | 阿爸 拉维 我们很快就能团聚了 |
[1:33:39] | Can you feel the rain? | 你感觉到下雨了吗 |
[1:34:01] | God… | 上帝啊 |
[1:34:04] | Thank you for giving me my life. | 感谢您赐予我生命 |
[1:34:08] | I’m ready now. | 我准备好了 |
[1:34:41] | Richard Parker. | 理查德·帕克 |
[1:36:22] | Excuse me, | 让一下 |
[1:36:28] | excuse me. | 让一下 |
[1:38:45] | Hey, come on. | 走开 |
[1:38:51] | Hey. Get rid of me! | 离我远点 |
[1:38:53] | It’s my bed. | 这是我的床 |
[1:41:03] | It was a human tooth. | 是人的牙齿 |
[1:41:06] | Don’t you see the island was carnivorous? | 你看不出这个岛会吃人吗 |
[1:41:09] | Carnivorous? Like a Venus Fly trap? | 吃人 像捕蝇草那样吗 |
[1:41:12] | Yes. The whole island. | 对 整个就是个食人岛 |
[1:41:15] | The plants, the water and those pools, the very ground itself. | 所有的植被 水源 池塘 和岛屿本身 |
[1:41:20] | During the day, those pools held fresh water. | 白天 池塘里都是清澈的水 |
[1:41:23] | But at night, some chemical process | 但到夜里 池子里的水 |
[1:41:25] | turned the water in those pools into acid. | 通过了某种化学变化变成了酸液 |
[1:41:29] | Acid that disolved those fish. | 这些酸液溶解了池子里的鱼 |
[1:41:32] | That send meerkats scaring to the trees, | 吓得海岛猫鼬爬上了树 |
[1:41:34] | and Richard Parker running to the boat. | 理查德·帕克也吓得跑回船上 |
[1:41:37] | But where’d the tooth come from? | 但这颗牙是哪儿来的呢 |
[1:41:39] | Years ago, some poor fellow just like me | 估计以前有个像我一样的倒霉蛋 |
[1:41:42] | must have found himself stranded on that island. | 也在这个岛上搁浅了 |
[1:41:45] | And like me, he thought he might stay there forever. | 和我一样觉得自己会在岛上度过余生 |
[1:41:49] | But all that the island gave him by day, | 但他白天从岛上拿到的一切 |
[1:41:51] | it took away again by night. | 晚上统统会被收回 |
[1:41:55] | To think how many hours he spent, | 想想他在只有海岛猫鼬为伴的 |
[1:41:58] | with only meerkats for company. | 情况下待了多久 |
[1:42:00] | How much loneliness taken on him. | 他会感到多么孤单寂寞 |
[1:42:03] | All I know is that eventually he died, | 我只知道最后他死了 |
[1:42:05] | and the island digested him, | 岛屿消化了他的血肉 |
[1:42:08] | leaving behind only his teeth. | 只留下一颗牙齿 |
[1:42:12] | I saw how my life would end, if I stayed on that island. | 我预见到了自己继续待在岛上的下场 |
[1:42:15] | Alone, forgotten. | 孤独寂寞 被世间遗忘 |
[1:42:18] | I had to get back to the world, or die trying. | 我一定要重返人世 不成功便成仁 |
[1:42:26] | I spent the next day preparing the boat. | 第二天我便着手整备船只 |
[1:42:29] | I filled my stores with fresh water, | 我储备了清水 |
[1:42:31] | ate sea weed until my stomach could take no more, | 用海藻拼命把肚子填满 |
[1:42:34] | and brought as many meerkats as I could fit into | 为了解决理查德·帕克的果腹问题 |
[1:42:37] | the storey’s locker for Richard Parker. | 还把储物柜里塞满了海岛猫鼬 |
[1:42:41] | I couldn’t leave without him, of course. | 我当然不能把他丢下 |
[1:42:43] | It would be killing him. | 他会死在这儿的 |
[1:42:47] | And so I waited for his return. | 所以我等他归来 |
[1:42:52] | I knew he wouldn’t be late. | 我知道他不会迟到 |
[1:42:54] | Richard Parker! | 理查德·帕克 |
[1:43:10] | No one has seen that floating island since. | 从那以后再没人见过这个漂浮的小岛 |
[1:43:12] | And you won’t read about those trees in any nature book. | 也没有文献记载过那种树 |
[1:43:16] | And yet, if I hadn’t found those shores, I would have died. | 但如果不是那次停靠 或许我早就死了 |
[1:43:20] | And if I hadn’t discovered that tooth, | 而如果没有发现那颗牙齿 |
[1:43:22] | I would have been lost, alone forever. | 我也会迷死自我 孤独终老 |
[1:43:26] | Even when God seemed to have abandoned me, he was watching. | 有时上帝看似抛弃了我 但他都看在眼里 |
[1:43:30] | Even when he seemed indifferent to my suffering, he was watching. | 看似对我的苦难漠不关心 但他都看在眼里 |
[1:43:34] | And when I was beyond all hope of saving, | 当我彻底放弃希望的时候 |
[1:43:37] | he gave me rest. | 他赐予了我安宁 |
[1:43:39] | And gave me a sign to continue my journey. | 并喻示我重新启程 |
[1:43:54] | By the time we reached the Mexican shore, | 当我们到达墨西哥海岸时 |
[1:43:57] | I was afraid to let go off the boat. | 我都不敢放手让小船自己漂走 |
[1:44:00] | My strength was gone, I was so weak. | 我已经精疲力尽 奄奄一息 |
[1:44:04] | I was afraid that in two feet of water, | 怕自己会淹死在这浅浅两尺的海水中 |
[1:44:07] | so close to deliverance, I would drown. | 而希望之光就在这么近的前方 |
[1:44:19] | I struggled to shore, and fell upon the sand. | 我挣扎着上了岸 一头栽倒在沙滩上 |
[1:44:23] | It was warm and soft, | 沙子很温暖 很柔软 |
[1:44:25] | like pressing my face against the cheek of God. | 就如同贴上了上帝的脸颊一般 |
[1:44:30] | And somewhere, two eyes were smiling, that having me there. | 在某个地方 定有一双眼睛含着满意的笑 |
[1:44:38] | I was so spent, I could hardly move. | 我虚弱得动弹不得 |
[1:44:48] | And so Richard Parker went ahead of me. | 所以理查德·帕克走在了前面 |
[1:44:53] | He stretched his legs, and walked along the shore. | 他伸展了一下四肢 沿着海岸走去 |
[1:45:00] | At the edge of the jungle, he stopped. | 在丛林的边缘 他止住了脚步 |
[1:45:04] | I was certain he was going to look back to me. | 我以为他一定会回眸看我一眼 |
[1:45:07] | Flatten his ears to his head, proud, | 骄傲地捊平自己的耳朵 |
[1:45:10] | that he would bring our relationship to an end in some way. | 为这段旅程画上一个句号 |
[1:45:15] | But he just teared ahead into the jungle. | 但他却头也不回地走进了丛林 |
[1:45:22] | And then, Richard Parker, my fierce companion, | 理查德·帕克 我凶猛的同伴 |
[1:45:25] | the terrible one who kept me alive, | 让我生存下来的恐怖伴侣 |
[1:45:31] | disappeared forever from my life. | 就这样从我的生命中永远地消失了 |
[1:45:40] | After a few hours, a member of my own species found me. | 几个小时后 我被一个同类发现 |
[1:45:44] | He left and returned with a group who carried me away. | 不久后他带来一帮人救走了我 |
[1:45:50] | And I wept like a child, | 我像个小孩一样嚎啕大哭 |
[1:45:52] | not because I was overwhelmed of having survived, altough I was. | 不是因为获救的激动 虽然这也是事实 |
[1:45:57] | I was weeping because Richard Parker left me, | 而是因为理查德·帕克离开了我 |
[1:46:01] | so unceremoniously. | 就那么走了 |
[1:46:05] | It broke my heart. | 我伤透了心 |
[1:46:13] | You know, my father was right. | 我父亲说得对 |
[1:46:16] | Richard Parker never saw me as his friend. | 理查德·帕克从来没把我当朋友 |
[1:46:19] | After all we had been through, he didn’t even look back. | 即便一起经历了那么多 他还是头都没回就走了 |
[1:46:24] | But I have to believe there was more in these eyes | 但我还是相信 他们的眼里 |
[1:46:26] | than my own reflection staring back at me. | 有一些倒影之外的东西 |
[1:46:30] | I know it, I felt it. | 我确定 我能感受到 |
[1:46:33] | Even if I can’t prove it. | 即使我无法证明 |
[1:46:40] | You know, I’ve left so much behind, | 我失去了那么多 |
[1:46:42] | my family, the zoo, India, Anandi… | 我的家人 动物园 印度 阿南蒂 |
[1:46:46] | I suppose India and the whole of life becomes an act of letting go. | 在印度的那段人生就像是一幕剧 剧终人散 |
[1:46:50] | But what will always hurt the most, | 但最让人的心痛的是 |
[1:46:53] | is not taking a moment to say goodbye. | 我没能好好道别 |
[1:46:59] | I was never able to thank my father, for all I know from him. | 我再也没有机会感谢父亲 感谢他教我的一切 |
[1:47:03] | To tell him without his lessons, | 告诉他 如果没有他的教诲 |
[1:47:07] | I would never have survived! | 我恐怕就活不了了 |
[1:47:11] | I know Richard Parker’s a tigre, but | 虽然理查德·帕克是一只老虎 但是 |
[1:47:13] | I wish I had said: “It’s over, we survived… | 我多想告诉他 “都结束了 我们活下来了 |
[1:47:18] | thank you for saving my life. I love you, Richard Parker. | 感谢你救了我的命 我爱你 理查德·帕克 |
[1:47:22] | You’ll always be with me | 你会永远活在我的心里 |
[1:47:26] | But I can’t be with you.” | 但我没办法再陪你了” |
[1:47:36] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[1:47:44] | It’s hard to believe, isn’t it? | 这很难相信 对吧 |
[1:47:50] | It is a lot to take in | 我得慢慢消化 |
[1:47:52] | to figure out what that all means. | 才能明白其中更深的含义 |
[1:47:55] | No, if it happened, it happened. | 没有 事情就是这样 |
[1:47:56] | Why should it have to mean anything? | 为什么要求一切都有深意呢 |
[1:48:01] | But some of it is pretty incredible. | 但某些部分还是难以置信 |
[1:48:03] | See, I was the only one who survived the ship wreck. | 我是船难中唯一幸存下来的人 |
[1:48:06] | The Japanese shipping company sent two men to talk to me, | 那个日本的航运公司派了两个人来找我问话 |
[1:48:10] | in the Mexican hospital where I was recovering. | 就在我休养的那家墨西哥医院里 |
[1:48:15] | I still have a copy of the report. | 我现在还留着那次报告的复印件 |
[1:48:19] | There are insurance claims to settle. | 因为有些保险理赔的事务要处理 |
[1:48:22] | They wanted to find out why the ship sank. | 他们想弄清那艘船沉没的原因 |
[1:48:26] | They didn’t believe me, either. | 但他们却不相信我的故事 |
[1:48:31] | Thousands of meerkats, | 成千上万的海岛猫鼬 |
[1:48:32] | on an floating carnivorous island, and no one has ever seen it. | 生活在一个无人知晓的食人浮岛上 |
[1:48:37] | Yes. Just like I told you. | 是的 正如我所说 |
[1:48:40] | Bananas don’t float. | 香蕉可不会浮在水上 |
[1:48:43] | You said the orangutan floated to you | 你说那只红毛猩猩是坐在 |
[1:48:45] | on a bundle of bananas, | 一捆浮在水上的香蕉来到你船上的 |
[1:48:46] | but bananas don’t float. | 但香蕉是不会浮在水上的 |
[1:48:50] | Of course they do, you try it for yourself! | 会的 你自己试试就知道了 |
[1:48:53] | In any case, we are not here to talk about bananas or meerkats. | 不论如何 香蕉和海岛猫鼬也不是重点 |
[1:48:58] | Look, I just told a long story, and I’m very tired. | 我刚说完一个很长的故事 我累了 |
[1:49:01] | We are here because a Japanese cargo ship | 我们找你是为了查清那日本货轮 |
[1:49:04] | sank in the Pacific! | 在太平洋沉没的原因 |
[1:49:06] | Something I’ll never forget. | 我永远不会忘记这件事 |
[1:49:10] | I lost my whole family. | 我失去了所有家人 |
[1:49:21] | We don’t mean to push you. | 我们也不是要逼你 |
[1:49:24] | And you have our deepest sympathies. | 我们对你的遭遇表示同情 |
[1:49:28] | But we have come a long way, | 但我们千里赶来 |
[1:49:30] | and we are not closer to understanding why the ship sank. | 却没弄清船难发生的原因 |
[1:49:33] | Because I don’t know! | 因为我不知道 |
[1:49:35] | I was asleep, something woke me up, | 当时我睡着了 被什么东西吵醒了 |
[1:49:37] | it could have been an explosion, I can’t be sure. | 可能是爆炸声 我也不确定 |
[1:49:40] | And then the ship sank. | 然后船就沉了 |
[1:49:42] | What else do you want from me? | 你还想从我这儿问出什么 |
[1:49:44] | A story that won’t make us look like fools. | 一个合理的说法 而不是天方夜谭 |
[1:49:46] | We need a simpler story for our report. | 我们需要一个简单的故事来交差 |
[1:49:50] | One our company can understand. | 一个公司能看懂的故事 |
[1:49:52] | A story we can all believe. | 一个大家都相信的故事 |
[1:49:58] | So a story without things you’ve never seen before. | 不要那些闻所未闻的东西 |
[1:50:01] | That’s right. | 对 |
[1:50:02] | Without surprises, without… animals or islands. | 不要千奇百怪的事 也不要动物的浮岛 |
[1:50:07] | Yes. The truth. | 是的 我们要真相 |
[1:50:18] | So… what did you do? | 你怎么跟他们说的 |
[1:50:25] | I told them another story. | 我给他们说了另一个故事 |
[1:50:28] | Four of us survived, | 有四个人幸存下来 |
[1:50:30] | the cook and the sailor were already aboard. | 当时厨子和水手已经登上了救生艇 |
[1:50:33] | The cook threw me a life buoy and pull me aboard, | 厨子丢给我一个救生圈 把我拉上船 |
[1:50:35] | and Mother held on on some bananas and made it to the life boat. | 我母亲也抓着一捆香蕉上了救生艇 |
[1:50:40] | The cook… was a disgusting man. | 那厨子品行极为恶劣 |
[1:50:43] | He ate a rat! | 他吃了一只老鼠 |
[1:50:46] | We had food enough for weeks, | 船上的应急食品够吃好几周了 |
[1:50:47] | but he found the rat in the first few days and he killed it, | 才过了几天 他抓到一只老鼠就吃了 |
[1:50:50] | he dried it in the sun and ate it. | 他把它晾干就这么吃了 |
[1:50:53] | Just a brute bad man. | 禽兽不如 |
[1:50:57] | But he was resourceful. | 但他也很有办法 |
[1:51:00] | It was his idea to build the raft to catch fish, | 是他提出造一艘木筏来捕鱼的主意 |
[1:51:04] | we would have died in those first few days without him. | 要不是他 我们估计撑不了几天 |
[1:51:09] | The sailor was the same man | 那个水手就是之前 |
[1:51:11] | who brought rice and gravy, the buddhist. | 端着肉汁拌饭过来的佛教徒 |
[1:51:14] | We didn’t understand much what he said, | 我们不太能听懂他说的话 |
[1:51:16] | only that he was suffering. | 除了他痛苦的哀嚎 |
[1:51:18] | He’d broken his leg horribly in the fall. | 他跳上救生艇的时候 摔折了腿 |
[1:51:20] | We tried to set it best we could, | 我们尽力处理了伤口 |
[1:51:22] | but the leg became infected. | 但他的腿伤还是逐渐感染了 |
[1:51:24] | And the cook said that we had to do something, but he… died. | 厨子说我们得给他截肢 不然他会死的 |
[1:51:29] | The cook said he’d do it, | 厨子说他来动手 |
[1:51:30] | but Mother and I had to hold the man down. | 母亲和我则负责按住那个水手 |
[1:51:32] | And I believed him, we needed to do it. | 我相信了 只有这样才能救他 |
[1:51:35] | So… | 于是 |
[1:51:39] | I kept saying “I’m sorry, I’m sorry”. | 我不断地说 “对不起 对不起” |
[1:51:42] | He just kept looking at me, his eyes were so… | 而他只是看着我 他的眼神真的… |
[1:51:49] | I’ll never understand the point of that man suffering. | 我永远都不明白 为何要让他受这般折磨 |
[1:51:54] | I can still hear him: | 现在我耳边还会响起他那句 |
[1:51:56] | “I am happy Buddist, you need rice and gravy.” | “佛教徒好打发 你可以吃肉汁拌饭” |
[1:52:05] | We didn’t save him, of course. He died. | 我们最终还是没救活他 他死了 |
[1:52:10] | The morning after the cook caught his first Dorado | 一天早晨 厨子第一次钓到了金枪鱼 |
[1:52:13] | and I didn’t understand what he’d done at first, | 一开始我还不知道他搞了什么花样 |
[1:52:15] | but Mother did, and I had never seen Mother so angry. | 但母亲明白了 我从来没见过她那么生气 |
[1:52:20] | “Stop whining and be happy”, he said. | “别瞎抱怨 知足吧” 厨子说 |
[1:52:22] | “We need more food or we’ll die, thas was the whole point!” | “吃的够多才能活下去 这才是最重要的” |
[1:52:25] | “What was the whole point, Madrast? | “有什么重要 |
[1:52:27] | You let that poor boy dying only to get bait, you monster!” | 你害死他就是为了拿他当鱼饵 禽兽” |
[1:52:32] | He’s got furious, he started towards her with his fists raised, | 他突然疯了似的举起拳头向她冲去 |
[1:52:36] | And Mother slapped him hard right across the face! | 而母亲重重地抽了他一耳光 |
[1:52:39] | I was stunned! | 我愣住了 |
[1:52:41] | I thought he was gonna kill her right then. | 当时我以为他会立刻杀了她 |
[1:52:45] | He didn’t. | 但他没有 |
[1:52:48] | The cook didn’t stop with bait either, no… | 他继续用水手的尸体作饵捕鱼 |
[1:52:53] | The sailor… | 那个水手 |
[1:52:56] | he went the same way as the rat went. | 他的下场和那只老鼠一样 |
[1:53:01] | The cook was a resourceful man. | 厨子是个诡计多端的人 |
[1:53:07] | It was a week later that he… | 一周之后他又 |
[1:53:11] | because of me. | 都怪我 |
[1:53:14] | Because I couldn’t hold on this stupid turtle. | 怪我没抓住一只该死的乌龟 |
[1:53:17] | It slipped out of my hand and swam away, | 它从我手上滑走了 |
[1:53:20] | and the cook came up, and he punched me on the side of my head, | 厨子过来就朝我的侧脸揍了一拳 |
[1:53:23] | and my teeth clacked and I saw stars, | 这一拳打得我眼冒金星 嘴里牙齿叮当作响 |
[1:53:25] | I thought he was gonna hit me again, | 我以为他会继续揍我 |
[1:53:26] | but Mother started pounding on him, | 但母亲开始拼命地打他 |
[1:53:27] | with her face screaming “Monster, monster!” | 满面狰狞地吼叫着 “禽兽 禽兽” |
[1:53:30] | She held with me go to the raft. | 她拉着我往木筏游去 |
[1:53:32] | “Nipola!” | “快跳” |
[1:53:33] | I thought she was coming with me, or I’d never have! | 我以为她会一起来 不然我绝对会留下 |
[1:53:39] | I don’t know why I didn’t make her go first. | 不知道当时我为什么没让她先走 |
[1:53:44] | I think about that every day. | 我每天都在想这个问题 |
[1:53:52] | I jumped over and turned back just as the knife came out. | 我纵身一跃 回头正好看到厨子拿出了刀 |
[1:54:00] | There wasn’t anything I could do. | 而我却无能为力 |
[1:54:04] | Couldn’t look away… | 只能看着 |
[1:54:11] | He threw her body overboard, | 他把她的尸体扔到海里 |
[1:54:14] | and then the sharks came. | 鲨鱼循着血迹游过来 |
[1:54:17] | And I saw, they… saw… | 我看见 它们 看见 |
[1:54:30] | Next day, I killed him. | 第二天 我杀了他 |
[1:54:34] | He didn’t even fight back, he knew he’d gone too far. | 他没有还手 他知道自己太过分了 |
[1:54:38] | Even by his own standards. | 即便是他 也觉得太过分了 |
[1:54:42] | He left the knife out of the bench, | 他把刀子放在了船舷边上 |
[1:54:43] | and I did to him what he did to the sailor. | 就像他对水手一样 我也那么处理了他 |
[1:54:49] | He was such an evil man, but was still hum… | 他很丑恶 但始终是个人 |
[1:54:54] | He brought the evil out of me! | 他引出了我内心的恶魔 |
[1:54:59] | And I have to live with that. | 我只能忍受着恶魔的折磨 |
[1:55:07] | I was alone in the lifeboat, | 救生艇上就我一个人 |
[1:55:11] | drifting across the Pacific ocean, | 漂越了整个太平洋 |
[1:55:15] | and I survived. | 我活了下来 |
[1:55:22] | After that, they had no more questions. | 说完之后 他们也哑口无言了 |
[1:55:25] | The investigators didn’t seem to like the story, exactly. | 那两个调查员似乎不喜欢这个故事 |
[1:55:30] | They thanked me. They wished me well, | 他们向我致谢 祝我早日康复 |
[1:55:33] | and they left. | 之后就离开了 |
[1:55:41] | So the story is. | 也就是说 |
[1:55:46] | Both the zebra and the sailor broke their leg. | 斑马和水手都摔断了腿 |
[1:55:51] | And a hyena killed the zebra and the orangutan. | 鬣狗咬死了斑马和红毛猩猩 |
[1:55:55] | So… | 所以说 |
[1:55:57] | The hyena is the cook, | 厨子就是那只鬣狗 |
[1:55:59] | the sailor is the zebra, | 水手是那只斑马 |
[1:56:02] | your mother is the orangutan. | 你母亲则是那只红毛猩猩 |
[1:56:05] | And… | 那 |
[1:56:06] | you’re… | 你就是 |
[1:56:09] | the tiger. | 老虎 |
[1:56:15] | Can I ask you something? | 我能问个问题吗 |
[1:56:18] | Of course. | 当然 |
[1:56:20] | I told you two stories about what happened out in the ocean. | 海上的故事我讲了两个版本 |
[1:56:24] | Neither explains what cause the sinking of the ship. | 这两个故事都没有阐明货轮失事的原因 |
[1:56:28] | And no one can prove which story is true and which is not. | 而且没有人能证明它们孰真孰假 |
[1:56:32] | In both stories, the ship sinks, | 两个故事中 船都沉了 |
[1:56:36] | my family dies, and I suffer. | 我都失去了家人而且备受折磨 |
[1:56:39] | True. | 确实 |
[1:56:43] | So which story do you prefer? | 那你更喜欢哪个故事 |
[1:56:53] | The one with the tiger. | 有老虎的那个 |
[1:56:56] | That’s the better story. | 那个好多了 |
[1:57:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:57:04] | And so it goes with God. | 它也更接近上帝的旨意 |
[1:57:18] | Mamaji was right. | 玛玛吉说得对 |
[1:57:21] | It’s an amazing story. | 这是个神奇的故事 |
[1:57:25] | Will you really let me write it? | 你愿意让我写下它吗 |
[1:57:27] | Of course. | 当然 |
[1:57:28] | Isn’t that why Mamaji sent you here, after all? | 这不就是玛玛吉让你来这儿的原因吗 |
[1:57:35] | My wife is here. | 我妻子回来了 |
[1:57:37] | Do you want to stay for dinner? She’s an incredible cook! | 留下来吃晚饭吗 她的厨艺没话说 |
[1:57:40] | I didn’t know you had a wife. | 原来你还娶了老婆 |
[1:57:41] | And a cat and and two children. | 还有一只猫和两个孩子 |
[1:57:44] | So your story does have an happy ending. | 那你的故事还算有个圆满的结局 |
[1:57:47] | Well… that’s up to you. | 那就取决于你了 |
[1:57:50] | The story is yours now. | 这个故事现在归你了 |
[1:58:09] | “Mr. Patel’s is an astounding story. | “帕特尔先生所述的惊人轶事 |
[1:58:12] | Of courage and endurance, | 承载着无比的勇气和坚韧 |
[1:58:14] | unparalleled in the history of shippings. | 在海运史上也可谓凤毛麟角 |
[1:58:17] | Very few can claim to have survived so long at sea. | 几乎无人能在海上生存如此之久 |
[1:58:21] | And none in the company of an adult Bengal tigre. | 更别说在一只成年孟加拉虎的陪伴之下” |
[1:58:29] | – Hi, Dad. – Get home. | -爸爸 -进来吧 |
[1:58:31] | We have a guest, let me introduce you. | 家里来客人了 给你介绍一下 |
[1:58:35] | Hi. Very nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[1:58:37] | Adika. | 这是阿蒂卡 |
[1:58:39] | Ravi. | 这是拉维 |