时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Hello? | 喂 |
[00:22] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[00:25] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[00:27] | Stop it. I mean it. This isn’t funny anymore. | 别闹了 我说真的 这不好玩了 |
[00:30] | Stop calling here. | 别打电话来了 |
[00:37] | Who was it? | 是谁 |
[00:38] | That damn kid again. | 又是那熊孩子 |
[00:40] | I can’t believe the police won’t do anything about it. | 警方居然袖手旁观 |
[00:46] | Where have you been? | 你去哪了 |
[00:47] | I couldn’t sleep. I went downstairs to watch TV | 我睡不着 下楼看了会儿电视 |
[00:50] | and I conked out on the couch. | 结果在沙发上睡着了 |
[00:54] | Isn’t that guy at your office a retired cop– | 你办公室有个人以前不是当警察的吗 |
[00:57] | Jake? | 杰克 |
[00:58] | Yeah. | 是啊 |
[00:59] | Can you talk to him? | 你能和他说说吗 |
[01:03] | What’s he gonna do? | 他能怎么办 |
[01:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:05] | I just want somebody to do something. | 就是希望能有人做点什么 |
[01:09] | That kid’ll get bored soon enough. | 那孩子很快就会觉得无聊了 |
[01:20] | Ok, I’ll talk to Jake. | 我会和杰克说说的 |
[01:31] | Andy, breakfast is ready! | 安迪 早餐好了 |
[01:36] | Can you please take Kozmo out? | 你能出去遛遛科斯莫吗 |
[01:39] | Kozmo! | 科斯莫 |
[01:40] | Kozmo, come on. Let’s go, buddy. | 科斯莫 来吧 我们走 |
[01:41] | Andy! | 安迪 |
[01:43] | You’re gonna be late! | 你要迟到了 |
[01:45] | Andy! | 安迪 |
[01:47] | Andrew Taffert, | 安德鲁·塔夫特 |
[01:49] | you cannot miss the bus again. | 你不能再错过校车了 |
[01:59] | If you are still asleep, I’m gonna pour cold water on you. | 你要是还在睡 就别怪我往你身上泼凉水 |
[02:09] | Andy? | 安迪 |
[02:22] | Andy’s not in his room. Have you seen him? | 安迪不在他房里 你看见他了吗 |
[02:27] | Oh, my God! | 天啊 |
[02:28] | What is that? | 这是怎么回事 |
[02:31] | Andy?! | 安迪 |
[02:32] | Andy! | 安迪 |
[02:33] | Where is he? | 他在哪里 |
[02:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:35] | I’m calling the police. | 我去报警 |
[02:36] | Andy! | 安迪 |
[02:38] | Andy? | 安迪 |
[02:49] | Did you see what I did? | 看到我的杰作了吗 |
[02:51] | Did you see it? | 你看到了吗 |
[02:53] | We just got a call from St. Louis. | 我们接到了圣路易斯来的电话 |
[02:55] | A missing child, a 10-year-old, Andrew Taffert. | 一名十岁儿童安德鲁·塔夫特失踪了 |
[02:57] | Parents Lida and Malcolm. | 父母是莉达和马尔科姆 |
[02:59] | Father found blood on the front door this morning. | 父亲今早在前门发现了血迹 |
[03:02] | I take it no test results on the blood yet. | 看来血液化验结果还没出来 |
[03:04] | No. That would be correct. | 是的 |
[03:05] | No signs of forced entry or a struggle | 根据警方的初步报告来看 |
[03:07] | according to the initial police report. | 没有强行侵入或搏斗的迹象 |
[03:09] | Mom and dad put him to bed at 10:00, | 父母让他十点上床睡觉 |
[03:10] | woke up this morning, he was gone. | 今早一起来 他就不见了 |
[03:11] | Any visitors or workers to the house recently? | 最近有客人或者工人去过他们家吗 |
[03:14] | No. But the parents say in the last two weeks | 没有 但孩子的父母说最近两周 |
[03:16] | they’ve received 5 phone calls | 他们接到了五个电话 |
[03:17] | from what sounds like a little boy prank calling them. | 听起来像是一个小男孩在恶作剧 |
[03:19] | They complained to authorities, | 他们向当局抱怨过 |
[03:21] | but police determined that no laws had been broken. | 但警方判定这种情况还谈不上犯法 |
[03:22] | Mm-hmm. The little boy says, “I’m gonna get you.” | 对 小男孩说 “我会抓到你的” |
[03:24] | According the police reports, | 警方报告上写着 |
[03:25] | there’s a lot of crazy people talking in the background. | 背景有很多疯子说话的声音 |
[03:28] | It sounds like it’s coming from an asylum or a prison. | 听起来像是从精神病院或者监狱里打来的 |
[03:30] | I’d say the calls might be coincidental | 要不是在安迪失踪后 |
[03:32] | except the boy called again | 那男孩又打来了电话 |
[03:33] | right after the parents found Andy missing, | 我会说电话只是巧合 |
[03:34] | and he had a different message this time. | 而他这次说了不一样的话 |
[03:36] | “Did you see what I did?” | “你看到我的杰作了吗” |
[03:38] | So he’s taunting them. | 他在嘲弄他们 |
[03:39] | Maybe this is about revenge. | 也许这是复仇 |
[03:41] | “I’m gonna get you” is typically a threat, | “我会抓到你的”基本来说是威胁 |
[03:43] | but in the case of children, | 但站在儿童的角度上 |
[03:44] | it can also be a phrase used during play. | 这也可能是游戏中使用的句子 |
[03:47] | This sounds similar to a cold case from 15 years ago, | 这听起来和15年前的一桩悬案类似 |
[03:50] | Frankie Clayvin of Memphis. | 孟斐斯市的弗兰基·克雷文 |
[03:52] | I remember that Gideon handled it. | 我记得是基甸负责那桩案子 |
[03:54] | It obviously predates all of you. | 那会儿你们都没来呢 |
[03:56] | Frankie Clayvin was 9 years old at the time. | 弗兰基·克雷文那时九岁 |
[03:57] | He never made it home from school one day. | 有一天他没能从学校回家 |
[03:59] | He was found dead in the woods 36 hours later | 36小时后 他的尸体在离家五英里的 |
[04:01] | 5 miles from his house. | 树林里被发现 |
[04:02] | And Frankie’s parents also received | 弗兰基的父母也接到了 |
[04:04] | prank phone calls from a young boy. | 一个小男孩打来的恶作剧电话 |
[04:07] | I think Frankie’s father was the prime suspect at one point. | 弗兰基的爸爸曾是头号嫌疑犯 |
[04:10] | Yeah, the police actually tapped the Clayvins’ phone, | 警方窃听了克雷文家的电话 |
[04:11] | but they couldn’t trace the phone calls | 但无法追踪电话来源 |
[04:13] | because they kept bouncing between different pay phones | 因为电话是从孟斐斯地区的 |
[04:14] | in the greater Memphis area. | 多个公用电话亭打来的 |
[04:15] | Phone calls before an abduction-murder– | 在绑架谋杀之前打电话 |
[04:17] | It’s a rare signature. | 这种手法很少见 |
[04:18] | But if it is the same unsub, | 但如果是同一个嫌犯 |
[04:20] | a dormancy period of 15 years is highly unusual. | 15年这么长的潜伏期也太不寻常了 |
[04:22] | Maybe we’re looking at a copycat. | 也许是模仿作案 |
[04:23] | If I’m not mistaken, | 如果我没记错 |
[04:24] | Frankie Clayvin was killed within two hours of his abduction. | 弗兰基·克雷文被绑架后两小时就被杀了 |
[04:27] | Which means we’re wasting time. Let’s go. | 所以时间尤其宝贵 出发吧 |
[04:33] | 911. What is your emergency? | 911 有什么紧急事件 |
[04:34] | My son is gone! | 我儿子不见了 |
[04:36] | I checked his room this morning and he’s gone! | 我今早查看了他的房间 他不在了 |
[04:39] | I can’t– | 我不能 |
[04:41] | We can’t find him anywhere. | 我们到处都找不到他 |
[04:43] | He’s only 10. | 他才十岁 |
[04:44] | Ok, ma’am. We’re sending a unit right away. | 好的 女士 我们这就派人过去 |
[04:47] | What’s your son’s name? | 你儿子叫什么名字 |
[04:48] | We have a missing child at 472 Oakdale Drive, | 奥克戴尔街472号有名儿童失踪 |
[04:51] | last seen yesterday at 2100 hours. | 最后被人看到是在昨晚九点 |
[04:54] | Andrew Taffert, born 2003, | 他叫安德鲁·塔夫特 2003年出生 |
[04:56] | 4 feet 7 inches, short blond hair, blue eyes, | 身高一米四 金色短发 蓝色眼睛 |
[04:59] | wearing an orange sweatshirt and plaid pajama pants. | 失踪时穿着橙色汗衫和格子睡裤 |
[05:02] | We’re labeling as suspicious circumstances | 此案情况可疑 |
[05:04] | and a possible abduction. | 孩子可能被绑架 |
[05:37] | The Caller | 来电人 |
[05:42] | “Fear is pain arising from anticipation of evil.” | 恐惧是预知苦难时滋生的痛苦 |
[05:47] | Aristotle. | 亚里士多德 |
[05:48] | Just confirmed there was a 10-minute segment | 12年前确实有个收视率不高的电视节目 |
[05:50] | on the unsolved Frankie Clayvin murder | 播过有关弗兰基·克雷文被杀悬案的 |
[05:53] | on a low-rated cable show 12 years ago. | 一个大约十分钟的片段 |
[05:56] | Even with low ratings, probably a half million people saw it. | 即使收视率不高 估计也有五十万人看过 |
[05:59] | 376,000. | 是三十七万六千人 |
[06:00] | It’s not often I get to correct another genius. | 同为天才 由我来纠正你的机会可不多 |
[06:02] | That makes it more likely it could be a copycat. | 那就更有可能是模仿作案了 |
[06:04] | There’s nothing unusual about the Tafferts. | 塔夫特一家没什么特别之处 |
[06:06] | The father Malcolm is a stockbroker, | 父亲马尔科姆是股票经纪人 |
[06:08] | mother works at an antique shop. | 母亲在古董店上班 |
[06:10] | They describe Andy as a bright, well-behaved kid | 他们说安迪是个聪明乖巧的小孩 |
[06:12] | who likes video games. | 喜欢打游戏 |
[06:13] | Andy and Frankie are about the same age and build | 安迪和弗兰基的年龄和体型相当 |
[06:15] | with similar coloring. | 肤色相近 |
[06:16] | If this is the same unsub, he definitely has a type. | 如果是一人所为 那他肯定有偏好的类型 |
[06:18] | We need to consider the possibility | 盯上安迪的可能是个恋童癖 |
[06:20] | that Andy may have been targeted by a pedophile. | 我们得考虑到这种可能性 |
[06:22] | It could be someone he met online playing video games. | 可能是他打游戏时在网上认识的某个人 |
[06:24] | If there’s any connection to the cold case, though, | 不过要是和那桩悬案相关 |
[06:27] | there was no evidence of sexual assault. | 那案子并没有性侵发生 |
[06:29] | Just in case, I am pulling up a list | 我已经在调在线玩家的名单了 |
[06:31] | of online players as we speak. | 有备无患 |
[06:33] | If this is the same unsub, he must be using another child | 如果是同一个人干的 他必须再找个孩子 |
[06:35] | to make the prank phone calls. | 打那些恶作剧电话 |
[06:36] | The original boy from 15 years ago would be grown up by now. | 15年前打电话那孩子现在也该长大了 |
[06:39] | Or it’s possible the calls are recordings. | 也许那些电话是放的录音呢 |
[06:41] | Guys, I just got a message from the local field office. | 伙计们 当地的外勤办公室来消息了 |
[06:44] | The analysis from the blood from the Taffert house just came in, | 塔夫特家门口的血液检测结果出来了 |
[06:46] | and good news– it is not Andy’s. | 好消息 不是安迪的血 |
[06:49] | Actually it’s pig’s blood. | 实际上是猪血 |
[06:52] | Huh. Between that and the phone calls, | 这个再加上那些电话 |
[06:54] | it’s safe to say this unsub likes to play games. | 看来这名嫌犯喜欢玩游戏 |
[06:57] | Blake and I will go talk to Frankie Clayvin’s father. | 我和布莱克去找弗兰基·克雷文的父亲谈谈 |
[07:00] | The rest of you head to the Taffert house. | 你们其他人去塔夫特家 |
[07:05] | The police made us sit and wait until something went wrong. | 那些警察就让我们坐以待毙 |
[07:09] | This makes no sense at all. | 根本就是不可理喻 |
[07:11] | I know it feels that way, and we’re very sorry, | 我知道你们很难理解 我们很抱歉 |
[07:13] | – but we’re just — – You’re sorry? | -不过我们 -抱歉 |
[07:15] | You’re sorry. Do you have kids? | 你很抱歉 你有孩子吗 |
[07:18] | – No. – Then you have no idea what this feels like. | -没有 -那你根本就不知道这是什么滋味 |
[07:20] | Sir, we don’t presume to understand how hard this is for you, | 先生 我们不是妄想与你们感同身受 |
[07:24] | but what we can do is help you try to find Andy. | 我们能做的只是帮你们找到安迪 |
[07:26] | Were there any changes in the family routine recently, | 最近你们的日常生活有什么变化吗 |
[07:29] | any new people that either you or your son | 你们或者你们儿子有没有 |
[07:31] | may have met socially or at work? | 在外面或工作中新结识什么人 |
[07:34] | No. | 没有 |
[07:35] | It’s just the 3 of us, so we are very close. | 就我们三个 我们很亲近 |
[07:37] | When Lida and I aren’t working, we do everything together. | 我和莉达不上班的时候 做什么事都在一起 |
[07:41] | We’re good people. | 我们都是好人 |
[07:42] | We go to church on sunday. | 我们每周日都去教堂 |
[07:44] | What about Andy? Did you know all of his friends? | 安迪呢 你们认识他的所有朋友吗 |
[07:46] | Yes. We are very careful about that. | 认识 这方面我们很谨慎 |
[07:49] | We–I don’t want him around kids who are a bad influence, | 我们 我不想让他受坏孩子的影响 |
[07:52] | so I run background checks on the parents of his friends. | 所以我会查他朋友父母的背景 |
[07:56] | And we taught Andy to avoid strangers. | 而且我们教过安迪不要和陌生人说话 |
[07:59] | He’s very cautious. | 他很小心的 |
[08:04] | I apologize that I yelled at you. | 抱歉我刚才对你大吼大叫的 |
[08:07] | That’s not who I am. | 我平时不那样的 |
[08:08] | It’s just that this whole thing is surreal. | 只是这整件事太荒唐了 |
[08:11] | This kind of thing happens to other people, | 这种事应该发生在别人身上 |
[08:14] | not to us. | 不该是我们 |
[08:21] | “I run background checks on the parents of his friends”? | 我会查他朋友父母的背景 |
[08:25] | Sounds pretty controlling. | 他的控制欲很强啊 |
[08:27] | And they’re selling themselves as good parents, | 而且他们一直标榜自己是好父母 |
[08:29] | especially him. | 尤其是那个父亲 |
[08:31] | He could be trying to hide something. | 他可能想隐瞒什么事 |
[08:32] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:35] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[08:36] | Could I ask you a question? | 能问个问题吗 |
[08:38] | Of course. | 当然 |
[08:39] | I heard on the news last year | 去年我在新闻里看到 |
[08:40] | that if a child disappears | 说如果孩子失踪后 |
[08:42] | and the police can find him within the first 24 hours, | 警察能在24小时内找到他 |
[08:45] | the child will be ok. | 孩子就不会有事 |
[08:47] | Is that right? | 是这样吗 |
[08:51] | It’s no guarantee. | 这个无法保证 |
[08:55] | But statistically, yes. | 但从数据上看是这样 |
[09:01] | So if Andy was forcibly taken, why didn’t he scream or call out? | 如果安迪是被强行带走的 他为何不喊救命 |
[09:04] | His parents’ room is right next door. | 他父母的房间就在隔壁 |
[09:06] | The unsub could have overpowered him, | 嫌犯可能制服了他 |
[09:08] | covered his mouth, or had a gun at his head. | 把他的嘴捂上 或是拿枪顶着他的脑袋 |
[09:12] | Hmm. Look at this. | 看这个 |
[09:14] | It wasn’t locked. | 没锁 |
[09:15] | So the unsub could have snuck in while he was sleeping. | 嫌犯可能是趁他睡着的时候潜进来的 |
[09:24] | That’s interesting. | 真奇怪 |
[09:26] | What? | 怎么了 |
[09:26] | I don’t see any sneakers. | 我没看到运动鞋 |
[09:28] | I mean, almost every 10-year-old boy has a pair, right? | 每个十岁的小男孩都该有一双的 对吧 |
[09:32] | I guess they’re somewhere else in the house? | 是不是在屋里别的地方 |
[09:34] | But mom seems like a neat freak. | 那个妈妈看起来像有洁癖 |
[09:37] | What if Andy’s wearing them? | 如果安迪穿着呢 |
[09:39] | That means he would have had time to put his shoes on and leave. | 那就意味着他有时间穿鞋后再离开 |
[09:42] | Which means he was most likely coaxed out by someone he knew. | 也就是说他很有可能是被认识的人诱骗出去的 |
[09:46] | Hey, Garcia, perfect timing. | 加西亚 电话来得正是时候 |
[09:47] | I have a list of online players | 我有一份跟安迪·塔夫特 |
[09:49] | that Andy Taffert played video games with. | 一起玩游戏的在线玩家名单 |
[09:51] | It’s a short list since his parents | 名单不长 因为他父母 |
[09:52] | strictly controlled his internet access | 严格控制他使用互联网 |
[09:54] | and only allowed him to play with certain players. | 而且只允许他跟特定的玩家一起玩 |
[09:56] | 5 school friends, to be exact. | 确切地说 是五个校友 |
[09:58] | Any chance he met up with one of them last night? | 他昨晚会不会碰到过他们其中一个 |
[10:00] | Well, if he did, they didn’t make those plans online. | 如果碰到了 也不是在线约好的 |
[10:02] | All 5 of them were at school today, | 五个人今天都去上了学 |
[10:04] | and according to P.D. | 而且据警方调查 |
[10:05] | none of them knew about Andy’s disappearance. | 没一个人知道安迪失踪了 |
[10:07] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[10:08] | So if he wasn’t lured out by one of his friends, who was it? | 那如果他不是被自己的朋友骗出去 那是被谁 |
[10:12] | Are you sure this is connected to my Frankie? | 你们确定这跟我的弗兰基有关联吗 |
[10:14] | No, sir, we’re not. But the circumstances are similar enough | 先生 我们也不确定 但情况很相似 |
[10:17] | that we have to consider the possibility. | 我们得考虑这种可能性 |
[10:18] | Could you tell us where you were last night? | 你能告诉我们你昨晚在哪里吗 |
[10:21] | Oh, I get it. | 我知道了 |
[10:23] | I’m still a suspect after 15 years. | 15年过去了 我还是个嫌犯 |
[10:28] | We just want to know where you were. | 我们只是想知道你当时在哪 |
[10:32] | Mr. Clayvin. | 克雷文先生 |
[10:34] | Did you see what I did? | 看到我的杰作了吗 |
[10:35] | What was that? | 你说什么 |
[10:36] | “Did you see what I did?” | “看到我的杰作了吗” |
[10:38] | It’s what that creep said on the phone. | 这是那个怪人在电话里说的话 |
[10:44] | You have no idea what I’ve been through. | 你们根本不知道我经历了什么 |
[10:47] | We do know that a year before Frankie was killed | 我们知道弗兰基被杀前一年 |
[10:49] | that his mother committed suicide. | 他妈妈自杀身亡了 |
[10:55] | So we know you’ve been through a lot. | 所以我们知道你遭受了很多 |
[10:59] | Just when you think it can’t get any worse, it does. | 本以为已经跌倒谷底 没想到还会更糟 |
[11:03] | What do you mean? | 此话怎讲 |
[11:05] | About a year after Frankie died, | 弗兰基死后大概一年 |
[11:08] | my second wife couldn’t take it anymore. | 我的第二任妻子受不了了 |
[11:10] | She left me, | 她离开了我 |
[11:11] | and I had a nervous breakdown. | 然后我精神崩溃 |
[11:17] | I was in a psychiatric hospital for 3 weeks. | 在精神病院住了三个星期 |
[11:22] | Mr. Clayvin, you have a phone call. | 克雷文先生 有你的电话 |
[11:34] | Hello? | 喂 |
[11:35] | I got you, didn’t I? | 我抓到你了 是不是呀 |
[11:38] | I told you I would get you. | 我跟你说过我会抓到你的 |
[11:45] | It was that little boy again. | 又是那个小男孩 |
[11:48] | Somehow he–he found me at the hospital. | 不知怎么他知道我在医院 |
[11:51] | Why didn’t you tell anyone about this before? | 为什么之前你没有跟别人说过这事 |
[11:52] | What does it matter? | 有用吗 |
[11:55] | No one ever believed me. | 没人会相信我 |
[11:57] | I would have. | 我会信你的 |
[12:01] | There is no doubt in my mind that you’re innocent. | 对于你的清白 我毫不怀疑 |
[12:08] | Last night I was at work. | 昨晚我在工作 |
[12:10] | I’m a night security guard at a downtown office building. | 我在市中心区一个办公大楼当夜间保安 |
[12:13] | I’m on the surveillance camera. | 我负责监控摄像机 |
[12:15] | – Thank you. – Excuse me. | -谢谢 -不好意思 |
[12:19] | What have you got, Garcia? | 有什么发现 加西亚 |
[12:21] | I triangulated the phone call that came to the Tafferts’ house | 我对凌晨3点03分打到塔夫特家的电话 |
[12:23] | at 3:03 a.m. last night, | 进行了三角定位 |
[12:24] | and all I can say is whiskey-tango-foxtrot. | 我只能说见了个鬼啊 |
[12:26] | That call originated from Malcolm Taffert’s cell phone. | 那通电话来自马尔科姆·塔夫特的手机 |
[12:32] | OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[12:33] | Of course I didn’t make that call! | 我当然没有打那通电话 |
[12:35] | I told you, I went downstairs to watch TV | 我说过了 我下楼去看电视 |
[12:38] | and I fell asleep on the couch, | 然后就在沙发上睡着了 |
[12:40] | that the house phone woke me up. | 之后座机电话把我吵醒了 |
[12:41] | Where was your cell phone? | 你的手机呢 |
[12:42] | In the den. I leave it there to charge overnight. | 在小房间里 一整晚都在那里充电 |
[12:47] | Go ahead, check it. You’ll see. | 给你们 拿去查 你们会知道 |
[12:49] | I didn’t call my own home in the middle of the night. | 我没有大半夜地给自己家打电话 |
[12:51] | You can’t be serious. | 你们开玩笑吧 |
[12:54] | There is absolutely no way | 马尔科姆绝对不可能 |
[12:55] | Malcolm could have done something like this. | 会做这种事情 |
[12:58] | I know my husband. | 我了解我丈夫 |
[13:00] | What’s his relationship like with Andy? | 他跟安迪的关系怎么样 |
[13:05] | Malcolm dotes on him. | 马尔科姆特别溺爱他 |
[13:08] | It was like that from the minute he was born. | 从他一出生就这样 |
[13:11] | I swear, he changed more diapers than I did. | 我发誓 他换的尿布比我都多 |
[13:15] | Ok. Um, | 好的 |
[13:16] | you said there were a total of 4 phone calls | 你说在安迪失踪前那个小男孩 |
[13:18] | from the boy before Andy disappeared. | 总共打了四通电话 |
[13:20] | Were you and Malcolm ever together for any of these calls? | 你和马尔科姆有没有一起接过那些电话 |
[13:27] | No. | 没有 |
[13:29] | It was always one of us. | 每次都只有我们其中一个 |
[13:32] | Alone. | 单独一个 |
[13:45] | There’s nothing on his cell. | 他手机上什么都没有 |
[13:47] | House phone caller I.D. at 3:03 a.m. says private number. | 座机凌晨3点03分的来电显示是私人号码 |
[14:02] | He could have erased the call from his phone. | 他可能删除了手机上的记录 |
[14:14] | Dr. Reid. Got here as fast as I could. | 里德博士 我已经尽快赶来了 |
[14:16] | I just came from the Memphis office. | 我刚从孟斐斯的办公室过来 |
[14:17] | They apologized for the delay. | 他们对延误表示抱歉 |
[14:18] | – They had trouble finding it in storage. – Thank you. | -他们在仓库找了很久 -谢谢 |
[14:26] | I’m going to play you something | 我要放点东西给你听 |
[14:27] | from the Clayvin case 15 years ago. | 是15年前克雷文一案的录音 |
[14:33] | I’m gonna get you. | 我要来抓你了 |
[14:36] | I’m gonna get you. | 我要来抓你了 |
[14:41] | That’s like the call we got. | 这跟我们接到的电话一样 |
[14:44] | You mean it’s similar? | 你的意思是很相似 |
[14:45] | No. | 不 |
[14:47] | It’s the exact same call. | 就是一模一样的电话 |
[14:51] | Blake was right. It’s a recording. | 布莱克说得没错 这是录音 |
[14:53] | This isn’t a copycat. | 这不是模仿作案 |
[14:55] | We’re dealing with the same unsub. | 我们要对付的是同一名嫌犯 |
[14:58] | Malcolm Taffert would would have been in his early 20s | 马尔科姆·塔夫特在弗兰基失踪时 |
[15:00] | when Frankie disappeared. | 也就20岁出头 |
[15:01] | So it’s possible he’s the unsub, | 所以他可能就是嫌犯 |
[15:04] | but he didn’t seem to have a connection with the Clayvin family. | 但他跟克雷文家似乎没什么关系 |
[15:06] | He never even worked in the same city. | 他甚至没在那个城市工作过 |
[15:10] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[15:11] | Whoever’s behind this is very tech savvy with phones. | 幕后凶手精通手机技术 |
[15:14] | As it turns out, the unsub | 实际上 嫌犯 |
[15:16] | cloned Malcolm Taffert’s cell number, | 复制了马尔科姆·塔夫特的手机号 |
[15:18] | and the call came from outside of the house, | 电话是从房子外面打来的 |
[15:21] | a quarter of a mile east, to be exact. | 准确来说 是房子往东0.25英里处 |
[15:27] | There’s no way Malcolm could have made that phone call | 马尔科姆不可能打完那通电话 |
[15:29] | and been back in his bedroom by the time his wife hung up. | 然后在他老婆挂断时就回到卧室 |
[15:31] | What’s a quarter mile east of the Taffert house? | 塔夫特家往东0.25英里处有什么 |
[15:33] | Uh, I’m seeing woods and a reservoir. | 我看见树林和一座水库 |
[15:37] | Let’s take Malcolm with us. | 让马尔科姆跟我们一起去 |
[15:38] | He’ll know where Andy liked to play. | 他知道安迪喜欢在哪玩 |
[15:40] | Andy Taffert! | 安迪·塔夫特 |
[15:43] | We’re the police! We’re here to help you! | 我们是警察 我们是来帮你的 |
[15:45] | There’s an abandoned well out this way. | 这边过去有一口废弃的井 |
[15:47] | Andy and his friends found it last summer. | 安迪和他的朋友去年夏天发现的 |
[15:49] | And I told him I didn’t like him to come out here, | 我跟他说了我不喜欢他到这里来玩 |
[15:51] | but… well, he ignored me. | 但是 他不听我的 |
[15:57] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:59] | You said there was a recording. | 你们说那是个录音 |
[16:00] | I’m supposed to just talk to it? | 我就光对着它讲话吗 |
[16:02] | We have to assume whoever took Andy is listening. | 我们不排除带走安迪的人会监听电话的可能 |
[16:04] | Now, when he calls, try to stay as neutral as possible. | 他打来的时候 尽量保持冷静 |
[16:07] | Don’t let him feed off your anxiety. | 不要让他感受到你的焦虑 |
[16:10] | And remember, you’re trying to start a dialogue, | 还有记住 你在试图展开一个对话 |
[16:12] | so avoid questions that have yes or no answers. | 所以避免问那些能用是或否来回答的问题 |
[16:14] | I don’t think I can do this. | 我觉得我做不到 |
[16:16] | You have to. | 你必须做到 |
[16:19] | Now, the first question you’re gonna ask is, how’s Andy doing? | 你要问的第一个问题是 安迪怎么样 |
[16:23] | Ok? | 好吗 |
[16:28] | Uh, it’s right up here. | 就在那上边 |
[16:34] | Get those up here! | 把那些拿上来 |
[16:36] | Hey, guys, what–what– | 各位 怎么了 |
[16:37] | He may have found something. | 他可能发现了什么 |
[16:39] | Mr. Taffert! Mr. Taffert! | 塔夫特先生 塔夫特先生 |
[16:41] | – We don’t know if it’s– – Andy! Andy, is that you?! | -我们不知道是不是 -安迪 是你吗 |
[16:43] | Andy, it’s daddy! | 安迪 是爸爸 |
[16:45] | We don’t know if it’s him yet, Mr. Taffert. | 我们还不知道是不是他 塔夫特先生 |
[16:56] | He’s not talking. | 他不说话了 |
[16:57] | Please let us handle this. | 请让我们来处理 |
[16:59] | Why–why isn’t he talking? | 为什么 为什么他不说话了 |
[17:01] | Just let us do our job. | 让我们做好本职工作 |
[17:02] | Can you take him back to the house, please? | 麻烦你把他带回去 |
[17:04] | Why… | 为什么 |
[17:05] | Please, just go. Just go. | 别这样 走吧 走吧 |
[17:09] | Andy! | 安迪 |
[17:10] | Mr. Taffert! | 塔夫特先生 |
[17:20] | Hello? | 喂 |
[17:21] | I got you, didn’t I? | 我抓到你了 是不是呀 |
[17:23] | I told you I would get you. | 我告诉过你我会抓到你的 |
[17:26] | How’s Andy doing? | 安迪怎么样了 |
[17:29] | Hello? | 喂 |
[17:30] | Hello! | 喂 |
[18:02] | Andy was strangled with a nylon cord. | 安迪是被尼龙绳勒死的 |
[18:05] | Do you have an approximate time of death? | 你知道大概的死亡时间吗 |
[18:06] | Based on rigor mortis, I’d say 12 hours ago. | 根据尸体的僵硬程度 我认为是12小时前 |
[18:09] | He was dead before he was reported missing. | 他在被报告失踪前就已经死了 |
[18:11] | He was killed within a couple hours of his abduction, | 他被绑架几小时后就遇害了 |
[18:13] | the same M.O. as in Frankie Clayvin’s case. | 作案手法和弗兰基·克雷文一案一样 |
[18:16] | Any sign of sexual assault? | 有性侵痕迹吗 |
[18:17] | Not on preliminary exam. | 初步检查没发现 |
[18:18] | I mean, you saw he was fully dressed. | 你也看见了 他穿戴整齐 |
[18:20] | There’s no sign the clothing was removed and then put back on. | 没有迹象表明衣服是脱了之后被重新套上的 |
[18:24] | Excuse me. | 我先失陪了 |
[18:26] | You know, the way Andy’s body was found on that bed of leaves, | 安迪的尸体是在一堆叶子上被发现的 |
[18:30] | it almost looked like he was sleeping. | 他看起来就像在睡觉 |
[18:32] | The unsub wanted him to appear peaceful. | 嫌犯想让他看起来很平静 |
[18:34] | Remorse? | 悔恨吗 |
[18:36] | Well, that’s in stark contrast | 那跟塔夫特家前门 |
[18:38] | to the violent imagery of blood on the Tafferts’ front door. | 那片暴力的血迹形成鲜明对比 |
[18:42] | “I shall see the blood and pass you by.” | “我一见这血 就越过你们去” |
[18:44] | Exodus. | 《出埃及记》 |
[18:45] | The tenth plague of Egypt, the death of the firstborn. | 埃及遭受的第十个灾害 长子的死亡 |
[18:48] | God commanded Moses to tell the Israelites | 主命令摩西告诉以色列人 |
[18:50] | to put lamb’s blood above their door | 把羊羔血抹在门上 |
[18:51] | to spare their firstborn. | 来救他们的长子 |
[18:53] | The blood on the Tafferts’ door could be related, | 塔夫特家门上的血迹可能和这个有关 |
[18:55] | but the unsub’s got it backwards. | 但嫌犯的做法正好相反 |
[18:57] | Unless he thinks he spared Andy a fate worse than death. | 除非他认为杀了安迪是救了他 |
[19:03] | The other agent said he’d be ok. | 另一名探员说他会没事的 |
[19:05] | If they found him within 24 hours, he’d be ok. | 如果在24小时内找到他就会没事 |
[19:09] | That’s always the hope. | 我们总希望如此 |
[19:12] | But we never know for sure. | 但这点无法保证 |
[19:14] | Oh, God. | 天啊 |
[19:17] | He was dead before I even knew he was missing. | 在我发现他不见了之前他就已经死了 |
[19:23] | I didn’t… | 我不该 |
[19:27] | I should have checked sooner. | 我应该早点看他在不在的 |
[19:32] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[19:39] | You guys can hang out in here for now. | 你们先在这待会儿 |
[19:45] | Can I get you anything? | 要给你们拿点什么吗 |
[19:48] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[19:54] | Excuse me. | 失陪一下 |
[20:03] | Are they the parents? | 那是孩子的父母吗 |
[20:05] | Yes. | 是的 |
[20:08] | I’d like to talk with them. | 我想跟他们谈谈 |
[20:12] | I’ll go check. | 我去问问 |
[20:19] | There’s someone here who wants to speak with you. | 有人想跟你们聊聊 |
[20:20] | Would that be ok? | 可以吗 |
[20:24] | Sure. | 当然 |
[20:34] | Go ahead. | 请吧 |
[20:44] | My name is Richard Clayvin. | 我叫理查德·克雷文 |
[20:47] | The same maniac who killed your boy… | 杀了你们孩子的那个疯子 |
[20:51] | killed my son, too. | 也杀了我儿子 |
[20:55] | I’m the only person in the world | 我算是世上唯一真正 |
[20:57] | who truly knows what you’re going through right now. | 理解你们现在心情的人了 |
[21:26] | Look at how bereft they are. | 看他们悲恸无助的样子 |
[21:28] | That’s hard to fake. | 这很难装出来 |
[21:29] | There’s no way any of them are involved. | 他们不可能参与了此案 |
[21:38] | Do you have any suspects or leads? | 有怀疑对象或是线索吗 |
[21:40] | What can you tell us? | 有什么能告诉我们的 |
[21:41] | We’re considering all suspects, | 我们在考虑一切可能 |
[21:43] | but we’re focusing outside the household at this time, | 但现在我们的关注点在家人以外 |
[21:46] | so please respect the Tafferts’ privacy and allow them to grieve. | 因此请尊重塔夫特家的隐私 让他们进行哀悼 |
[21:49] | We believe the same person who killed Andy Taffert | 我们认为杀死安迪·塔夫特的人 |
[21:51] | killed Frankie Clayvin of Memphis 15 years ago. | 与15年前杀死孟斐斯的弗兰基·克雷文的是同一个人 |
[21:54] | The taunting phone calls mean he’s sadistic to the parents. | 嘲笑电话表明他对其父母的虐待倾向 |
[21:58] | And the use of the young boy’s voice | 用年轻男孩的声音 |
[21:59] | means that he identifies in some way with the child. | 表明他与孩子在某些方面有共鸣 |
[22:02] | Now, he could be seeking revenge | 他可能是在报复 |
[22:03] | for some injustice he suffered in his youth. | 年轻时受到的某些不公正待遇 |
[22:05] | But then why kill the children? | 那为什么要杀害孩子 |
[22:06] | In his mind they may be mercy kills. | 他也许认为这是对他们的仁慈 |
[22:09] | The fact that he’s not torturing or sexually abusing them | 他并未对他们进行折磨或是性虐 |
[22:11] | and he’s posing them as if they’re sleeping suggests remorse. | 把他们摆成睡觉的姿势表现出了懊悔 |
[22:14] | Based on his victim choice, | 考虑到他选择的被害人类型 |
[22:16] | he’s likely a caucasian male in his late 30s | 他很可能是接近40岁的白人男性 |
[22:18] | and possibly older. | 也许更老 |
[22:20] | We know he’s technically skilled, | 他技术娴熟 |
[22:21] | so look for someone with a computer or engineering background. | 因此要留意有计算机或工程师背景的人 |
[22:24] | And based on the blood left on the tafferts’ door, | 根据塔夫特家门上的血迹 |
[22:26] | we may be looking for someone extremely religious. | 此人也许是虔诚的教徒 |
[22:28] | He was able to lure Andy away in the middle of the night, | 他能够在半夜引诱安迪离开 |
[22:30] | which suggests he’s socially skilled | 说明他具有社交技巧 |
[22:32] | or he may know the victim’s family. | 或是认识被害人一家 |
[22:34] | Although we only know of one other abduction-murder 15 years ago, | 尽管与此类似的绑架凶杀案发生在15年前 |
[22:38] | he may have been overseas, incarcerated, | 这期间他可能是出国 入狱 |
[22:40] | or incapacitated during that time. | 或是丧失行动能力 |
[22:41] | So families with young sons should remain vigilant, | 因此家里有年轻孩子的家庭应该保持警惕 |
[22:44] | and we ask that if anybody saw Andy Taffert late at night– | 如果有人在半夜或是任何时间看到安迪·塔夫特 |
[22:46] | or anytime–with someone fitting the suspect’s description | 与符合描述的嫌犯在一起 请通知我们 |
[22:49] | We ask that you call st. Louis FBI immediately. | 请立即联系联调局圣路易斯分局 |
[22:51] | Thank you. | 谢谢 |
[22:53] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[22:56] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[22:59] | All right, now, this is without the boy’s voice. | 下面是没有男孩声音的部分 |
[23:03] | Listen to the background. | 注意听背景音 |
[23:10] | The voices are dozens of separate audio bytes all spliced together. | 是许多音频信号结合在一起的声音 |
[23:15] | Look. | 看 |
[23:18] | All the different tracks layered on top of each other. | 不同音轨叠加在一起 |
[23:20] | Exactly. And the boy’s voice | 没错 男孩的声音 |
[23:22] | was the dominant layer. | 是主音轨 |
[23:24] | Were you able to get anything off the background sounds? | 你能从背景音里提取出什么吗 |
[23:26] | There is something. | 听这个 |
[23:28] | Pare! | 停下 |
[23:30] | Isso vai sair mais caro a voce. | 你得多付钱 |
[23:33] | Now, my Brazilian Portuguese is rusty, | 我的葡萄牙语不怎么样 |
[23:35] | But I think she saying “stop,” which is “pare,” | 不过我觉得她说的”帕瑞”是”停下”的意思 |
[23:37] | and then something about more money, | 然后是什么钱的事 |
[23:39] | something costing more money. | 什么要多付钱 |
[23:41] | Can you replay it? | 能再放一遍吗 |
[23:42] | Yeah. | 好 |
[23:44] | Pare! | 停下 |
[23:46] | Isso vai sair mais caro a voce. | 你得多付钱 |
[23:48] | I hear something right before she says “pare.” | 她说停下前好像有什么声音 |
[23:50] | It sort of sounded like a whip. | 好像是鞭子的声音 |
[23:52] | And her tone changes. | 她的声调也有变化 |
[23:53] | When she says “stop” she sounds afraid, | 她说停下的时候似乎很害怕 |
[23:55] | but then the rest is matter of fact. | 但剩下的又很正常 |
[23:56] | So is she just pretending to be scared? | 她是假装很害怕吗 |
[23:58] | She’s asking for more money, | 她说要更多的钱 |
[24:00] | so she could be being paid to be tortured. | 也许她是收钱被折磨 |
[24:04] | What if she’s a prostitute? | 会不会是妓女 |
[24:06] | This could be an s & m scenario she was hired for. | 也许她是收钱来玩性虐的 |
[24:12] | This is where a pimp works? | 皮条客就在这里上班吗 |
[24:13] | According to our local source, | 根据当地情报 |
[24:15] | of all the pimps in town, | 城里那么多皮条客 |
[24:17] | this is the guy known for imported girls. | 这人是专门管外国女孩的 |
[24:22] | Pare! | 停下 |
[24:24] | Isso vai sair mais caro a voce. | 你得多付钱 |
[24:26] | Do you know who she is? | 你知道这是谁吗 |
[24:27] | She’s speaking Brazilian Portuguese | 她说的是巴西葡萄牙语 |
[24:28] | if that helps jog your memory. | 如果这有助于你回忆的话 |
[24:31] | What am I, Rosetta Stone? | 你们当我无所不知啊 |
[24:33] | Well, we have reason to believe she’s a prostitute. | 我们有理由相信她是妓女 |
[24:35] | Any of your girls, maybe from 15 years back, speak Portuguese? | 过去15年里你手下有没有说葡萄牙语的女孩 |
[24:39] | I don’t know who sent you guys, | 我不知道谁派你们来的 |
[24:40] | but you obviously got the wrong idea about me. | 但很明显你们搞错了 |
[24:43] | As you can plainly see, I’m a… | 你们一看便知 我就是个 |
[24:46] | purveyor of fine meats. | 卖绞肉的 |
[24:47] | No, Leon, we were told that you run | 不 里昂 我们听说 |
[24:49] | a pretty lucrative business on the side. | 你的副业油水很多 |
[24:51] | Now you’re flattering me. | 这你可抬举我了 |
[24:53] | I make a mean barbecue sauce, but I don’t make much money on it. | 我做美味的烤肉酱 但这可不怎么赚钱 |
[24:56] | You know, I find it interesting | 我很感兴趣的一点 |
[24:58] | you haven’t asked what any of this is about. | 就是你都没问我们为什么问你这些 |
[25:00] | I have a dreadful lack of curiosity. | 我非常缺乏好奇心 |
[25:03] | Well, let me fill you in. | 那让我来告诉你 |
[25:05] | A child was murdered yesterday | 昨天一个孩子被谋杀了 |
[25:07] | and at his home they found blood on his front door. | 在他家大门上发现了血迹 |
[25:09] | Pig’s blood. | 猪血 |
[25:10] | You know what? It actually just occurred to me, | 实际上我刚想到 |
[25:12] | but I feel like this is the sort of shop | 我感觉这里就是那种 |
[25:14] | you could find a lot of pig’s blood. | 能找到很多猪血的店铺 |
[25:15] | Oh, you’re right. | 你说得对 |
[25:16] | We’re not saying you had anything to do with this, Leon. | 我们不是说你和此事有关 里昂 |
[25:18] | But we are saying that the FBI is desperate for any leads, | 但联邦调查局目前迫切需要突破口 |
[25:20] | and it would be a shame | 如果为了确定猪血来源 |
[25:21] | if we had to shut your shop down to collect DNA samples | 而不得不让你停业以收集DNA样本 |
[25:24] | to try to identify the source of that pig’s blood. | 那就太可惜了 |
[25:27] | Now, look. | 听着 |
[25:29] | I don’t know nothin’ about blood on a door. | 我不知道门上的血的事 |
[25:33] | But I think I do remember something about, uh, | 但是我的确记得一些事 |
[25:35] | a couple of Brazilian girls who used to work for a… | 有两个巴西女孩曾经 |
[25:39] | an acquaintance of mine. | 给我的一个熟人打工 |
[25:40] | What were their names? | 她们叫什么 |
[25:42] | Raquel Castro and Luisa Gomez. | 蕾切尔·卡斯特罗和路易莎·戈麦斯 |
[25:45] | Raquel moved back to Brazil in ’95. | 蕾切尔在95年搬回巴西了 |
[25:47] | What about Luisa? | 路易莎呢 |
[25:48] | That bitch? She totally betrayed my buddy. | 那个贱人 她背叛了我哥们 |
[25:53] | Did she walk out on him? | 她抛弃了他吗 |
[25:54] | No. She married his best customer. | 不是 她嫁给了他最好的顾客 |
[26:02] | Hi. Can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[26:03] | We’re special agents Rossi and Morgan from the FBI. | 我们是联邦调查局的特别探员罗西和摩根 |
[26:06] | We’re looking for a Marla Golden. | 我们在找玛拉·戈登 |
[26:09] | Who is it, Holly? | 霍莉 是谁啊 |
[26:11] | Hello, ma’am. Are you Marla Golden? | 你好 太太 你是玛拉·戈登吗 |
[26:18] | That’s very tragic, | 真是悲剧 |
[26:20] | but I don’t know anything about these boys. | 但我对这俩男孩一无所知 |
[26:22] | Mrs. Golden, | 戈登太太 |
[26:23] | we know that you’re Luisa Gomez. | 我们知道你就是路易莎·戈麦斯 |
[26:25] | Now, you can save us a whole lot of trouble | 你坦白一切 |
[26:26] | if you’ll just come clean. | 能为我们省很多麻烦 |
[26:27] | I’m afraid I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你在说什么 |
[26:29] | Ma’am, these two boys are dead, | 太太 这两个男孩死了 |
[26:31] | and their parents are extremely devastated. | 他们的父母悲痛欲绝 |
[26:33] | We have to find out who killed them. | 我们得找出凶手 |
[26:36] | You’re a mother, too. | 你也是个母亲 |
[26:39] | You have a child you left behind in Brazil | 你在巴西还留有一个孩子 |
[26:42] | that you’re sending money to. | 你会寄钱给他 |
[26:44] | Can you imagine how you would feel | 如果罗纳尔多遭遇什么可怕的事 |
[26:45] | if something terrible happened to Renaldo? | 你能想象那种感受吗 |
[26:49] | Or Holly? | 或者是霍莉 |
[26:52] | When I first came to this country, | 我刚来到这个国家的时候 |
[26:54] | I did things I’m not proud of. | 做过一些自己并不引以为豪的事 |
[26:57] | But I had to survive. | 但是我得生存 |
[26:58] | Did you ever do anything involving a child? | 你做的那些事有没有涉及到孩子 |
[27:00] | No, I would never. | 没有 我永远不会害孩子 |
[27:02] | What about any S&M? | 那性虐待呢 |
[27:03] | Were you ever paid to be tortured? | 你曾经收费来被性虐吗 |
[27:06] | Once a long time ago, | 很久以前 |
[27:08] | there was a couple. | 有一对夫妻 |
[27:10] | It was an American man, | 男的是个美国人 |
[27:12] | and his wife was from eastern Europe or somewhere. | 他妻子是从东欧或什么地方来的 |
[27:17] | She was very petite. | 她很娇小 |
[27:20] | The man wanted to torture us with whips and videotape it. | 那个男的想用鞭子抽打我们并录下过程 |
[27:25] | How bad was the torture? | 他虐待你们有多狠 |
[27:26] | For me it was pretend. | 对我来说只是装装样子 |
[27:28] | I didn’t let it get too far. | 我没让他做得太过火 |
[27:30] | But his wife seemed really scared. | 但他的妻子看起来非常害怕 |
[27:34] | For her I think it was brutal. | 对她来说那简直是酷刑 |
[27:38] | The Taffert house is quiet right now. | 塔夫特家现在很安静 |
[27:40] | Neighbors reported seeing Malcolm and Lida Taffert | 邻居们说看到马尔科姆和莉达·塔夫特 |
[27:42] | leave earlier today and they haven’t returned. | 今天早些时候离开了 一直未归 |
[27:45] | There’s still speculation | 根据马尔科姆·塔夫特 |
[27:46] | the Tafferts can’t be completely innocent | 今天下午和另一个记者的交谈 |
[27:48] | based on an exchange Malcolm Taffert had | 还有推测表示 |
[27:49] | with another reporter this afternoon. | 塔夫特夫妇并非完全无辜 |
[27:56] | Are they still there? | 他们还在外面吗 |
[28:01] | Why won’t they just leave us alone? | 为什么他们就不能别来烦我们 |
[28:03] | Because they are parasites. | 因为他们是寄生虫 |
[28:14] | Andy didn’t like this on him. | 安迪不喜欢它穿着这个 |
[28:19] | What? | 什么 |
[28:21] | He didn’t like this yellow jacket on his monkey. | 他不喜欢给他的猴子穿这件黄上衣 |
[28:28] | You shouldn’t have said anything to that reporter. | 你不该跟那个记者说任何事 |
[28:30] | I wasn’t going to stand by while they accused me | 我不会眼睁睁看着他们指控我 |
[28:32] | He was baiting you! | 他在套你的话 |
[28:32] | of doing horrible things to my own child! | 说我对自己的孩子下手 |
[28:37] | What are you doing? Where are you going? | 你在做什么 你要去哪 |
[28:39] | To the drugstore. We need toothpaste. | 去药店 我们需要牙膏 |
[28:42] | You want me to go with you? | 要我陪你去吗 |
[28:43] | No! | 不 |
[28:44] | I–I just need some fresh air. OK? | 我只是想呼吸点新鲜空气 |
[28:50] | OK. | 好 |
[29:15] | Lida– | 莉达 |
[29:16] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[29:19] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[29:22] | Lida! | 莉达 |
[29:31] | Lida! | 莉达 |
[29:36] | Lida! | 莉达 |
[29:45] | The door was open, the engine still running, | 门开着 发动机还在运转 |
[29:47] | and the car in park. No signs of a struggle. | 车是停好的 没有挣扎痕迹 |
[29:49] | So she stopped for someone voluntarily. | 那么她是自己停车的 |
[29:52] | Most likely somebody she knew, but she also would have stopped | 很可能是认识的人 但对方也可能 |
[29:54] | for a police officer or somebody that was injured. | 是警察 或某个受伤的人 |
[29:55] | Or someone masquerading as such. | 或伪装成那样的人 |
[29:57] | The search needs to be expanded | 搜查范围必须扩大到 |
[29:58] | to include anyone the Tafferts had contact with | 塔夫特一家接到那通电话之前 |
[30:00] | before the phone calls began. | 接触过的每个人 |
[30:01] | Malcolm Taffert said they didn’t tell anyone they were here. | 马尔科姆·塔夫特说他们没对任何人透露他们在这里 |
[30:03] | Then somebody must have followed them here, | 那一定有人跟踪了他们 |
[30:05] | or the unsub found their location through some other means. | 或者嫌犯用其他手段知道了他们的位置 |
[30:08] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[30:15] | Just as you’d expect. | 如你所想的那样 |
[30:18] | To switch from male child victims | 被害人从小男孩到成年女性 |
[30:20] | to a female adult is highly unusual. | 这种变化极不寻常 |
[30:23] | The last call went to Malcolm’s cell phone. | 最后一通电话是打到马尔科姆的手机上的 |
[30:27] | Maybe this is personal, just like torturing Richard Clayvin | 也许这是私人恩怨 就像当时折磨 |
[30:30] | in the psychiatric unit was. | 在精神病院的理查德·克雷文一样 |
[30:32] | The fathers could be the real target of the unsub’s rage. | 父亲可能才是嫌犯泄愤的真正目标 |
[30:37] | Outside of being caucasian males, | 除了都是白种男性之外 |
[30:39] | the two fathers are pretty different. | 这两位父亲差异很大 |
[30:41] | Malcolm Taffert’s upper middle class. | 马尔科姆·塔夫特处于中产阶级上层 |
[30:44] | Richard Clayvin’s a blue collar guy. | 理查德·克雷文则是蓝领阶级 |
[30:45] | Their hobbies are different as well. | 他们的爱好也不同 |
[30:47] | Malcolm is a wine collector. | 马尔科姆是葡萄酒收藏家 |
[30:49] | Richard likes fishing. | 理查德则喜欢钓鱼 |
[30:51] | What about their wives? | 那他们的妻子呢 |
[30:52] | Why was Lida Taffert kidnapped, | 为什么莉达·塔夫特被绑架了 |
[30:54] | but nothing happened to Frankie Clayvin’s mother? | 但弗兰基·克雷文的妈妈却没事 |
[30:56] | She’s a stepmom. | 她是继母 |
[30:57] | Richard remarried before Frankie was abducted. | 在弗兰基被掳走之前理查德就再婚了 |
[31:00] | His biological mom was already dead. | 他的生母那时候已经死了 |
[31:05] | Yeah, baby girl, I need you, boo. | 宝贝 我需要你 |
[31:07] | Always ready and eager to serve you. | 已准备好为你服务 |
[31:08] | I need the 4-1-1 on Frankie Clayvin’s mother. | 我需要弗兰基·克雷文母亲的资料 |
[31:11] | I’ll have it in a mere 1, 2, 3, 4, 5 keystrokes away. Ok. | 稍事等待 马上就好 |
[31:14] | Frankie’s birthmother’s name was Nadia, | 弗兰基的生母名叫娜迪亚 |
[31:17] | she’s from Romania, | 罗马尼亚人 |
[31:18] | she had a history of depression | 她有抑郁症史 |
[31:19] | and ended up taking her own life. | 最后自我了结了 |
[31:21] | Romania. | 罗马尼亚 |
[31:23] | Didn’t the former prostitute say | 那个前妓女不是说过 |
[31:24] | she had a sexual encounter with an American man | 她与一个美国男人和一个东欧女人 |
[31:27] | and an eastern European woman? | 有过性行为吗 |
[31:30] | Well, could it have been Frankie’s parents? | 会不会那就是弗兰基的父母 |
[31:32] | She said she was petite. | 她说那女人身材娇小 |
[31:33] | Garcia, any idea how tall Frankie’s mother was? | 加西亚 弗兰基的妈妈多高 |
[31:36] | I’m checking autopsy records now. | 我查查验尸报告 |
[31:39] | Nadia was 5’8″. | 娜迪亚1米73 |
[31:41] | No, it wasn’t her. | 不是她 |
[31:43] | But there’s gotta be a connection here somewhere. | 但其间一定有某种联系 |
[31:45] | Nadia’s Romanian. Lida Taffert is polish. | 娜迪亚是罗马尼亚人 莉达·塔夫特是波兰人 |
[31:48] | Then there’s a third woman from 15 years ago | 15年前还有第三个女人 |
[31:50] | who’s eastern european. Maybe she’s the unsub’s mother. | 也来自东欧 她或许是嫌犯的母亲 |
[31:53] | Well, that first call to the Clayvins came | 第一次给克雷文打电话的时间 |
[31:54] | around the one-year anniversary of Nadia’s death. | 是娜迪亚死亡一周年纪念日那几天 |
[31:59] | Maybe the unsub’s mother committed suicide as well. | 也许嫌犯的母亲也自杀了 |
[32:06] | Bottom line, we need to figure out | 总之 我们得弄清楚 |
[32:08] | who the mystery woman is. | 那个神秘女子是谁 |
[32:39] | There’s a GPS tracking app on Malcolm’s cell phone. | 马尔科姆的手机装有GPS |
[32:41] | The unsub could have easily located the Tafferts | 嫌犯很轻易就能知道 |
[32:43] | at the motel through that. | 塔夫特一家在汽车旅馆 |
[32:45] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[32:46] | I have got a list of eastern European women | 我拿到一份过去40年间 |
[32:48] | around the Memphis area | 在孟斐斯地区 |
[32:49] | who committed suicide within the last 4 decades. | 所有自杀的东欧女性名单 |
[32:51] | It’s a short list. The most relevant name is Olga Milworth, | 人数不多 可能性最大的叫奥尔加·米尔沃什 |
[32:54] | who was from Romania. | 来自罗马尼亚 |
[32:55] | Like Nadia Clayvin was. | 娜迪亚·克雷文也是 |
[32:56] | Yeah. She was married to an American | 对 她嫁给了一个美国人 |
[32:58] | named Charles Milworth, and 19 years ago | 名叫查尔斯·米尔沃什 并于19年前 |
[33:00] | she tried to kill herself and her son. | 试图杀死自己和儿子 |
[33:02] | Get this–her son survived. | 结果 她儿子活了下来 |
[33:05] | What’s his name? | 他儿子叫什么 |
[33:06] | His name’s Daniel Milworth, | 丹尼尔·米尔沃什 |
[33:08] | and he was incarcerated in Arizona for 11 years | 他因精神不正常在亚利桑那州的 |
[33:11] | in a psychiatric hospital for the criminally insane. | 一家精神病院被监禁了11年 |
[33:13] | Because he kidnapped and tortured a prostitute. | 起因是他绑架并虐待了一名妓女 |
[33:17] | That would explain his dormancy period. | 这就解释了他的休眠期 |
[33:18] | Garcia, where is he now? | 加西亚 他现在在哪 |
[33:19] | Uh, well, once he was released, | 他被释放后 |
[33:21] | it appears he vanished. | 就人间蒸发了 |
[33:22] | There’s no record of him anywhere. | 到处都没有他的记录 |
[33:24] | I’m gonna take a guess he changed his identity. | 看来他是改名换姓了 |
[33:42] | You know this man? | 你认识这个人吗 |
[33:43] | If you took away the beard and the glasses, | 如果没有胡子和眼镜的话 |
[33:45] | he looks like Andy’s computer science teacher at school. | 像是安迪学校的计算机老师 |
[33:49] | Um…Burt Solomon. | 伯特·所罗门 |
[33:53] | Was Andy close to him? | 安迪和他亲近吗 |
[33:54] | He was one of his favorites. | 是他最喜欢的老师之一 |
[33:56] | I guess he lets the kids play video games in class. | 估计是因为他会在课上让孩子们玩电子游戏吧 |
[34:00] | That could be how Andy was lured out. | 用这种方法引诱安迪出门 |
[34:06] | 我有那款新游戏 午夜放到你的邮筒里 | |
[34:10] | And why Lida stopped for someone. | 并让莉达停车 |
[34:19] | Are you saying Burt Solomon did this? | 你是说这是伯特·所罗门干的吗 |
[34:21] | We can’t say for sure, but we definitely need to talk to him. | 现在无法确定 但我们的确得和他谈谈 |
[34:23] | As soon as we know anything, you’ll be the first to know. | 我们有任何消息 会第一个通知你 |
[34:26] | Garcia, I need an address for Burt Solomon. | 加西亚 我需要伯特·所罗门的地址 |
[34:28] | He’s a teacher at Andy Taffert’s school. | 他是安迪·塔夫特学校的老师 |
[34:44] | Hello. | 喂 |
[34:45] | Did you see what I did? | 看到我的杰作了吗 |
[34:47] | Did you see it? | 你看到了吗 |
[34:50] | What the hell did you do to her? | 你究竟对她做了什么 |
[34:53] | Did you kill Lida?! | 你是不是杀了莉达 |
[34:54] | Did you?! | 是不是 |
[35:10] | Burt Solomon’s been teaching at Andy’s school for two years. | 伯特·所罗门已经在安迪的学校执教两年 |
[35:12] | It fits the timeline. He’s gotta be our unsub. | 跟案件的时间线相符 他肯定是我们的嫌犯 |
[35:15] | Burt Solomon, aka Daniel Milworth, | 伯特·所罗门 也就是丹尼尔·米尔沃什 |
[35:17] | probably bought a fake I.D. | 估计是买了个假身份 |
[35:19] | and even fake teaching credentials. | 没准连教师证都是伪造的 |
[35:21] | What have you got, Garcia? | 你查到什么了 加西亚 |
[35:22] | I’ve got more information on Daniel Milworth. | 我查到了更多关于丹尼尔·米尔沃什的资料 |
[35:25] | According to prison psychiatric records, | 据他在监狱的心理治疗记录 |
[35:27] | his mom was a Romanian mail order bride. | 他的母亲是罗马尼亚的邮寄新娘 |
[35:29] | His dad made her perform | 他的父亲逼迫他的母亲 |
[35:31] | demeaning sex acts with prostitutes | 和妓女一起做一些下流低贱的性行为 |
[35:33] | and then he forced young Daniel to watch. | 然后他还逼小丹尼尔在旁观看 |
[35:36] | No! | 不要 |
[35:38] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[35:43] | If the mother spoke poor English and was unskilled, | 如果当年那个母亲的英语不好 又没有谋生技能 |
[35:45] | she probably felt trapped in her situation. | 她可能会觉得身陷困境 |
[35:48] | In her mind, killing herself and her son | 在她看来 带着儿子一起归西 |
[35:50] | was their only means of escape. | 是他们唯一的解脱方式 |
[35:51] | Garcia, how did the mother die? | 加西亚 那个母亲是怎么死的 |
[35:54] | Uh, she drive a car into a lake. | 她驾车坠河 |
[36:08] | Daniel managed to break out a window and escape. | 丹尼尔想办法打破了一扇窗户逃了出来 |
[36:12] | Any idea how Daniel Milworth | 能查到丹尼尔·米尔沃什 |
[36:14] | crossed paths with the Clayvins? | 跟克雷文一家有什么交集吗 |
[36:16] | Yeah. He volunteered as a teacher’s aide while he was in college, | 他上大学的时候曾经做过中学的助教 |
[36:19] | and one of the schools he happened to work at was Frankie’s. | 工作过的其中一所学校正是弗兰基就读的那所 |
[36:22] | Seeing the American father/ immigrant mother dynamic | 当他发现弗兰基的父母也是美国男人和移民女人的组合时 |
[36:24] | must have amplified his negative feelings about his own family, | 他对自己家庭的负面感受被扩大了 |
[36:27] | especially after Nadia Clayvin committed suicide. | 特别是当娜迪亚·克雷文自杀后 |
[36:28] | And after a stint in prison, | 在他蹲了一段时间的监狱后 |
[36:29] | he saw the same dynamic again | 又在安迪·塔夫特的父母身上 |
[36:31] | in Andy Taffert’s parents. | 看到了同样的组合 |
[36:32] | But Lida Taffert didn’t try to commit suicide. | 但莉达·塔夫特并没有企图自杀 |
[36:35] | No, she didn’t have to. | 她用不着自杀 |
[36:38] | He’d killed once already and he saw the similarity | 他已经杀过一次人了 并且也见到了 |
[36:40] | between his own parents and the Tafferts | 他自己的父母和塔夫特夫妇之间的相似性 |
[36:41] | and he turned them into surrogates. | 于是把他们当成自己父母的替代品 |
[36:51] | So he killed the boys | 所以他杀了那两个男孩 |
[36:52] | to rescue them from their fathers, | 是为了解救他们不受自己父亲的侵害 |
[36:54] | just as he wished he had been saved. | 正如他当年也希望有人能如此拯救自己 |
[36:57] | Then he may be trying to rescue Lida Taffert, too. | 接着他也想用同样的方式拯救莉达·塔夫特 |
[37:02] | Guys, a red alert. We’ve got a trace | 同志们 红色警报 我们追踪到了 |
[37:04] | on the last call made to Malcolm | 打到马尔科姆·塔夫特手机上的 |
[37:05] | Taffert’s cell and it seems to be sticking. | 最后一通电话的来源 |
[37:07] | It’s from a remote area | 来源锁定在距冷脊路 |
[37:09] | 5.2 miles off of Cold Ridge Road. | 5.2英里处的荒凉地区 |
[37:11] | All right, we’ll head there. | 好的 我们这就过去 |
[37:12] | But he’s good at rerouting calls, | 但他很擅长转接电话来源 |
[37:13] | so let’s split up. | 所以咱们还是分头行动吧 |
[37:14] | Dave, you go to Burt Solomon’s house. | 戴夫 你去伯特·所罗门家 |
[37:15] | Got it. | 没问题 |
[37:25] | FBI! | 联邦调查局 |
[37:35] | Clear! Clear! | 安全 安全 |
[37:36] | All clear! | 安全 |
[37:42] | He’s not here. | 他不在家 |
[37:44] | Someone’s been very busy here. | 有人在这忙得很啊 |
[37:48] | It’s an angelfish for cloning phone numbers. | 这是克隆电话号码的高级设备 |
[37:52] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[37:55] | I’m gonna get you. | 我会抓到你的 |
[38:02] | Did you see what I did? | 看到我的杰作了吗 |
[38:04] | Did you see it? | 看到了吗 |
[38:05] | I got you, didn’t I? | 我把你抓住了 是不是呀 |
[38:08] | I told you I would get you. | 我就说我会抓住你的 |
[38:13] | Good boy, Danny! | 干得漂亮 丹尼 |
[38:17] | He used this video to make the recordings. | 他是用这个录像来做的录音 |
[38:19] | I’ll let the others know Daniel Milworth’s not here. | 我去通知其他人丹尼尔·米尔沃什不在这 |
[38:22] | All right, thanks, Rossi. We’ll keep a lookout for him. | 好的 谢谢 罗西 我们会继续找的 |
[38:24] | This is it. | 我们到了 |
[39:21] | Guys, I think he’s near me. | 伙计们 他就在我附近 |
[39:31] | Quite the altar. | 这祭坛挺费工夫啊 |
[39:33] | He definitely has a thing about mothers. | 他绝对对母亲有特殊的情结 |
[39:45] | I may have something. | 我好像有所发现 |
[39:54] | It’s a decoy. | 是个陷阱 |
[39:58] | Do you hear that? | 你听见了吗 |
[40:05] | It’s coming from behind here. | 是从这后面传过来的 |
[40:20] | Hey, guys, this is awful. | 伙计们 这真是太吓人了 |
[40:21] | Daniel’s father didn’t just make him watch | 丹尼尔的父亲不仅逼他看那些性行为 |
[40:23] | the sexual encounters, he made him videotape them. | 他还逼他把一切都拍了下来 |
[40:26] | Daniel, are you getting this? | 丹尼尔 你把这个拍下来了吗 |
[40:42] | It’s a secret hallway connected to his bedroom. | 这是连接他卧室的密道 |
[40:44] | Lida Taffert was inside. | 他把莉达·塔夫特关在了里面 |
[41:03] | “We cannot despair of humanity, | 我们不能对人性绝望 |
[41:06] | since we ourselves are human beings.” | 因为我们自己就是人类 |
[41:09] | Albert Einstein. | 艾尔伯特·爱因斯坦 |
[41:12] | If you don’t want to be in the house, | 如果你不想留在这个家里 |
[41:14] | we could certainly take you to a friend or a relative’s. | 我们可以送你们到朋友或是亲戚家 |
[41:17] | Uh, no. Lida wants to stay. | 不 莉达想留下 |
[41:21] | So do I. | 我也是 |
[41:23] | We feel closer to Andy here. | 在这里我们会觉得离安迪近些 |
[41:26] | We understand. | 我们能理解 |
[41:30] | And if there’s anything at all that you need, | 如果你们有任何需要 |
[41:31] | please don’t hesitate to call. | 请随时打电话给我们 |
[41:35] | This will be a difficult time for you. | 这段时间对于你们来说将会很难熬 |
[41:39] | But you’re not alone. | 但是请相信你们并不孤独 |
[41:44] | Thank you. | 谢谢 |