时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | How’s this? | 感觉如何 |
[00:04] | Mmm…yeah. | 好棒 |
[00:06] | Isn’t that good? | 很舒服吧 |
[00:07] | Yeah. That’s it. | 好爽 就是那 |
[00:09] | I swear to god, I’m never running another marathon again. | 我发誓 以后再也不跑马拉松了 |
[00:14] | You know, if a mugger was after me, | 如果有劫犯追我 |
[00:15] | I wouldn’t be able to run away. | 我根本跑不掉 |
[00:20] | What was that? | 怎么回事 |
[00:21] | Stay here. | 你别动 |
[00:25] | Mike? | 麦克 |
[00:27] | Mike. | 麦克 |
[00:45] | Hello? | 有人吗 |
[00:58] | Cheryl! | 谢莉尔 |
[01:00] | Call 911! | 快报警 |
[01:07] | My husband and I thought it was a bomb or something. | 我和丈夫还以为是炸弹什么的 |
[01:09] | Just a busted water main. | 主水管爆了而已 |
[01:13] | We’re gonna have to get into their yard, too. | 我们也得进他们的院子维修 |
[01:14] | Are your neighbors home? | 你的邻居在家吗 |
[01:15] | Their cars aren’t here, | 他们的车不在 |
[01:16] | but I’m sure the Johnsons would be fine with you going back there. | 但我肯定约翰逊家的人不会介意你们进去的 |
[01:18] | I’ll try their cells. | 我去给他们打个电话 |
[01:20] | – Are you sure you shouldn’t say anything? – Positive. | -你确定一个字都不提吗 -我确定 |
[01:24] | People think we’re having an affair. | 别人都以为我们有一腿 |
[01:26] | Can’t we just say we’re on assignment? | 就不能说我们是有任务在身吗 |
[01:29] | No one can know. What are you afraid of? | 没人会知道的 你怕什么 |
[01:31] | The stares, the whispers. | 别人的眼光 流言蜚语 |
[01:33] | Spence has been asking me questions. | 斯宾塞不停地问东问西 |
[01:34] | Rossi’s been onto us from day one. | 罗西从一开始就盯着我们俩 |
[01:38] | Good luck out there. | 祝你好运 |
[01:39] | Thank you. | 谢了 |
[01:41] | Where are you going? | 你要去哪 |
[01:43] | I got your text. | 我收到你的短信才来的 |
[01:44] | I love you very much, | 多谢你这么给我面子 |
[01:44] | but you need to read more than just the first sentence. | 但下次记得读完整条短信 |
[01:47] | The case is like 5 miles away. | 案发地据这里五英里远 |
[01:48] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[01:49] | – JJ will fill you in. – It’s– | -小洁会给你解释的 -这是个 |
[01:51] | it’s a crazy town. | 疯狂的城市 |
[02:12] | Water and power company was digging in the backyard, | 水电公司在后院挖掘时 |
[02:14] | found the remains of two bodies. | 发现了两具尸体遗骸 |
[02:15] | How long have the Johnsons lived here? | 约翰逊一家在这里住多久了 |
[02:16] | 35 years and they’re upstanding citizens. | 35年 他们一直遵纪守法 |
[02:18] | Husband’s the block captain, | 丈夫是街区监督员 |
[02:19] | the wife’s on neighborhood watch. | 而妻子是邻里联防组织的一员 |
[02:20] | There’s no indication of how long the bodies have been here. | 根本无法判断尸体被埋在这里多久了 |
[02:23] | We’re waiting for the M.E. to arrive. | 法医正赶过来 |
[02:24] | Forensics will tell us how long they’ve been down there. | 鉴定后就能知道他们被埋的时间了 |
[02:26] | Where’s the family now? | 这家人现在在哪 |
[02:28] | The husband and son work at the father’s construction company. | 丈夫和儿子都在自家开的建筑公司上班 |
[02:30] | They’re on their way back home right now, | 他们现在正往回赶 |
[02:31] | and Mrs. Johnson’s inside the house. | 约翰逊太太在屋里 |
[02:32] | I’m going to go talk to her. | 我去跟她谈谈 |
[02:34] | How is she? | 她怎么样 |
[02:36] | Wishing we were Publishers Clearing House. | 希望我们只是来拍电视的 |
[02:43] | There he is. | 他回来了 |
[02:44] | Charles! | 查尔斯 |
[02:45] | Mrs. Johnson. | 约翰逊太太 |
[02:46] | Charles, tell these officers | 查尔斯 快告诉这些警察 |
[02:49] | that we don’t know anything about dead bodies in our yard. | 我们根本不知道有尸体埋在院子里 |
[02:52] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[02:54] | They think we’re killers. | 他们认为我们是杀人凶手 |
[02:56] | Can I help you gentlemen? | 先生 你有什么事吗 |
[02:57] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[02:58] | Yes, sir, I’m Agent Hotchner with the FBI. | 是的 先生 我是联调局的霍奇纳探员 |
[03:00] | – I need to talk to you. – About what? | -我得跟你谈谈 -关于什么 |
[03:02] | Lyle?! | 莱尔 |
[03:04] | Lyle? | 莱尔 |
[03:06] | Lyle! | 莱尔 |
[03:17] | Lyle! | 莱尔 |
[03:19] | Down off the wall! | 快下来 |
[03:20] | Turn around slowly and let me see your hands. | 慢慢转过身来 把手举起来 |
[03:28] | Please, don’t shoot. | 求你了 别开枪 |
[03:31] | We just want to talk to you, Lyle. | 我们只想跟你谈谈 莱尔 |
[03:32] | I didn’t do nothing. | 我什么都没做过 |
[03:33] | I understand. | 我明白 |
[03:35] | I just want to talk to you. | 我只是想跟你谈谈 |
[04:09] | Strange Fruit | 奇怪的果实 |
[04:16] | “The universe doesn’t like secrets. | 宇宙会让秘密无所遁形 |
[04:18] | It conspires to reveal the truth to lead you to it.” | 它将助你揭开真相 |
[04:23] | Lisa Unger. | 莉莎·安格[美国作家] |
[04:25] | What’s going on? Whose bodies are those? | 到底怎么回事 死掉的都是谁啊 |
[04:28] | Ma’am, that’s what we’re trying to find out. | 女士 我们也正在查 |
[04:29] | And you think I have anything to do with it? | 你们觉得我跟这事有牵连吗 |
[04:34] | I have to read to the seniors at the convalescent home in an hour. | 一小时后我得去疗养院给老人读书 |
[04:38] | You’re not gonna make it today. | 你今天估计是去不成了 |
[04:41] | Why’d you have to separate us? | 你们为什么要把我们分开 |
[04:43] | We didn’t kill those people. | 那些人不是我们杀的 |
[04:46] | Lyle only ran because he was scared. | 莱尔是因为害怕才跑的 |
[04:50] | Scared of what? | 他怕什么 |
[04:52] | You! | 怕你们 |
[04:53] | The government’s gone mad. | 政府已经疯了 |
[04:55] | First they got wiretapping, then they got stand your ground. | 先是棱镜门 然后是自卫法 |
[04:58] | Now they got the feds showing up | 现在又无缘无故地 |
[04:58] | at normal folks’ home for no damn reason. | 让联调局造访我们百姓的家 |
[05:01] | Lyle, I told you, this is standard procedure. | 莱尔 我说过这是例行公事 |
[05:03] | The remains of two bodies were found in your yard. | 在你家的后院里发现了两具尸体遗骸 |
[05:05] | That has nothing to do with us, | 那跟我们一点关系都没有 |
[05:06] | and as soon as you figure that out, | 等你们查清楚了 |
[05:08] | I’m gonna sue you guys for emotional distress. | 我要告你们 叫你们赔偿精神损失 |
[05:16] | I can tell from the pelvic and hip measurements | 通过对骨盆和臀部的测量 |
[05:17] | that both victims were female. | 我能肯定两位死者都是女性 |
[05:19] | What about their ages? | 多大年纪 |
[05:20] | The hardening of the sternum puts them both | 胸骨硬化程度表明 |
[05:22] | in their early 30s when they were killed. | 两人遇害时均为30出头 |
[05:27] | What’s your interrogation strategy? | 你打算如何展开讯问 |
[05:30] | Well, we’ll start with distinguishing | 首先我们要分清楚 |
[05:31] | between the distress of having the bodies | 他们如此紧张是因为 |
[05:32] | found in their backyard and the stress of being brought here. | 后院发现了尸体 还是被带进局里 |
[05:35] | Ok, that’s smart, but how are you gonna test that? | 聪明 不过你要如何验证呢 |
[05:38] | Put them under additional stress and then give them good news. | 先上大棒 再上胡萝卜 |
[05:42] | The innocent ones will show some release in their demeanor | 无罪的人会表现出放松的姿态 |
[05:44] | and the guilty ones won’t. | 有罪的人则不会 |
[05:45] | They’ll still be holding on to some terrible secret. | 要真想隐瞒 估计还是瞒得住的 |
[05:51] | Thank you. | 谢谢 |
[05:54] | Ok, Mrs. Johnson, | 约翰逊太太 |
[05:55] | why don’t we just start at the beginning. | 我们从头说起吧 |
[05:58] | How long have you guys lived in that house? | 你们在那房子里住了多久了 |
[06:01] | Uh…35 years. | 35年 |
[06:02] | It’s a big home for such a small family. | 你们家人不多 房子倒挺大的 |
[06:06] | Have you ever had any tenants? | 有过房客吗 |
[06:09] | No. | 没有 |
[06:10] | Just me and Lyle and Charles. | 就我 莱尔 还有查尔斯 |
[06:14] | It was a fixer-upper for my husband. | 我丈夫总觉得房子不够好 |
[06:17] | He’s a contractor. | 他是个包工头 |
[06:19] | He loves working on the house. | 喜欢鼓捣房子 |
[06:21] | So do I. I do the same thing. | 我也是 跟他一样 |
[06:24] | How many times have you redone the kitchen? | 厨房重新装修过多少次 |
[06:26] | At least 3 times. | 至少有三次 |
[06:28] | Did the, uh, upstairs bathrooms twice. | 楼上的厕所重装修了两次 |
[06:31] | Did your family ever help with the renovations? | 重新装修的时候你家人有没有帮过忙 |
[06:34] | My wife’s a real Martha Stewart. | 我妻子真是家政女王 |
[06:36] | She changed the curtains in the bedroom 4 times, | 卧室的窗帘她换了四次 |
[06:40] | repaired her sewing room at least, what, 8? | 把她的缝纫室至少修缮了有八次吧 |
[06:44] | And how about the yard? | 院子呢 |
[06:46] | Uh, Tina wanted to put a pool back there, | 缇娜想在那儿修个游泳池 |
[06:48] | but we, you know, we wouldn’t have the time to use it. | 不过我们反正也没时间用 |
[06:52] | You always lived at home, Lyle? | 莱尔 你一直住在家里吗 |
[06:54] | I tried living on my own for a little bit, | 我也试过一个人过 |
[06:56] | but it didn’t work out. | 但没成功 |
[06:57] | And when was that? | 那是什么时候的事 |
[06:58] | 7 years ago. | 七年前 |
[07:00] | It was an SRO. | 合租公寓 |
[07:02] | Full of rejects and roaches. | 垃圾成山 蟑螂遍地 |
[07:05] | And that’s why you moved back home? | 所以你又搬回了家 |
[07:07] | I like living in a house better. Is that a crime? | 我喜欢住好点儿 这有罪吗 |
[07:10] | You like having a backyard? | 喜欢家里有后院吧 |
[07:14] | Who wouldn’t? | 谁不喜欢 |
[07:17] | What do you do back there? | 你一般在那做什么 |
[07:20] | Smoke weed. | 吸大麻 |
[07:22] | Hang out with my gang, you know? | 跟我的朋友瞎混 |
[07:25] | Do you take care of the yard? | 你负责打理那个院子吗 |
[07:27] | Oh, yes, sir. I mow the lawn, sir. | 是的 长官 草是我除的 长官 |
[07:31] | Now, you want me to mow your lawn, sir? | 要我帮你除草吗 长官 |
[07:39] | Have you been able to determine approximate time of death yet? | 能大致确定死亡时间了吗 |
[07:42] | Well, the degree of decomposition and bone pitting | 根据腐烂程度及骨痕 |
[07:44] | suggests these women were killed about 10 years ago. | 这两名女性大约是十年前遇害的 |
[07:47] | Do you know what killed them? | 知道是怎么死的吗 |
[07:48] | Like I thought, they were beaten to death, | 如我之前预料 她们都是被殴打致死 |
[07:50] | but there is one other thing. | 不过还不止于此 |
[07:56] | That was Blake. | 布莱克打来的 |
[07:57] | They’ve established that the bodies | 他们已证实两具尸体均为 |
[07:59] | were two approximately 30-year-old women | 大约30岁的女性 |
[08:01] | who were buried 10 years ago. | 于十年前遇害被埋 |
[08:02] | That makes them Lyle’s age. | 那她们和莱尔差不多年纪 |
[08:04] | Do we have I.D.s? | 确认身份了吗 |
[08:05] | They’re working on DNA. | 他们在检测DNA |
[08:06] | Garcia, start working on a list of missing persons | 加西亚 将那段时期当地的失踪人口 |
[08:08] | and people who moved out of the area at the time. | 及当时搬离当地的人口列出来 |
[08:10] | Already typing. | 马上去 |
[08:11] | Was there any signature? | 有什么特别之处吗 |
[08:12] | The condition of the pelvic bone suggests mutilated genitalia. | 盆骨的情况表明阴部受过伤 |
[08:17] | If we can get the names of the women | 如果能确认女尸的身份 |
[08:19] | and establish Lyle knew them, | 以及确认莱尔与她们相识 |
[08:21] | then it’s game on. | 就能对付他了 |
[08:23] | Or game over. | 也就直接搞定了 |
[08:26] | Did you ever have any parties at the house, Lyle? | 莱尔 你在家办过派对吗 |
[08:31] | No, sir. I sure don’t, sir. | 没有 长官 肯定没有 长官 |
[08:33] | Really? | 是吗 |
[08:34] | A man your age who’s lived in the same house | 你这个年纪的男人 一直住在一个地方 |
[08:36] | his whole life has never had a get-together or a party? | 竟然从来没办过聚会或是派对 |
[08:39] | That’s what I said, sir. | 我不是说了吗 长官 |
[08:42] | What about dates? | 约会呢 |
[08:45] | Oh, a little, sir. | 有过几次 长官 |
[08:46] | Is that OK, sir? | 有问题吗 长官 |
[08:48] | I need all the names of the women that you dated | 我需要你提供所有与你约会 |
[08:50] | who may have come back to the house. | 并跟你回过家的女孩名字 |
[08:53] | What if I don’t want to give them to you? | 我要是不想告诉你呢 |
[08:57] | What are you gonna do? You gonna make me… | 你能怎样 你想逼我吗 |
[09:00] | Sir? | 长官 |
[09:01] | Why do you feel so powerless, Lyle? | 你为什么感觉如此无力呢 莱尔 |
[09:04] | Powerless, sir? | 无力 长官 |
[09:05] | It would explain why you took your power back | 所以你就割毁被害人的生殖器 |
[09:07] | by mutilating your victims’ genitalia. | 以重获力量 |
[09:10] | Mutilation? What are you talking about? | 割毁生殖器 你说什么呢 |
[09:12] | You think I killed those people? | 你以为那些人是我杀的吗 |
[09:14] | I think you tortured them and you buried them in your backyard. | 你先是折磨她们 然后把她们埋在了后院 |
[09:16] | You’re tripping. | 你在诱供 |
[09:17] | Did you become enraged | 她们不肯跟你做爱 |
[09:18] | because they wouldn’t have sex with you? | 你是不是怒不可遏了 |
[09:21] | Or did you kill them because you couldn’t get it up? | 还是你硬不起来 所以把她们杀了 |
[09:24] | You son of a bitch. | 混蛋 |
[09:28] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[09:29] | That’s enough. | 够了 |
[09:30] | Leave him. | 随他去 |
[09:33] | We’re getting started, Lyle. | 这才刚刚开始 莱尔 |
[09:53] | Lyle seemed pretty happy. | 莱尔看起来很幸福 |
[09:54] | In the eighties he did, but to be honest, | 80年代他是很幸福 但说实话 |
[09:56] | from 2000 on, he’s barely in here. | 从2000年开始 照片里很少有他 |
[09:58] | It’s like he’s practically invisible. | 就好像他是隐形的 |
[10:01] | Maybe his parents suspected he was a killer | 也许他父母怀疑他是个杀手 |
[10:03] | and subconsciously started distancing themselves from Lyle. | 然后潜意识地开始疏离莱尔 |
[10:06] | Isolation coupled with homicidal ideation | 孤立加上嗜杀思维 |
[10:08] | would have made him even more reclusive. | 会让他更加避世隐居 |
[10:13] | Well, Lyle looks good for it. | 莱尔看上去很符合凶手特征 |
[10:15] | He ran, got physical, | 他想逃跑 且行为粗暴 |
[10:16] | he’s the same age as his victims. | 跟被害人年龄相仿 |
[10:18] | He has the strength to carry out the crime. | 他有能力实行犯罪 |
[10:21] | And has access to the yard. | 也有进入院子的途径 |
[10:23] | You going to jump back in there? | 你要继续审问他吗 |
[10:24] | No, I think we should let him sit. | 不 就让他坐着 |
[10:26] | JJ, let’s pull his school records, | 小洁 调出他的学校记录 |
[10:27] | talk to neighbors, teachers, anybody we can find. | 跟邻居 老师 所有能找到的人谈谈 |
[10:30] | I’m on it. | 这就去 |
[10:33] | Ah, come on, there’s gotta be something. | 不是吧 怎么也得有点料 |
[10:35] | A guy capable of this kind of brutality | 一个能有这种暴行的人 |
[10:37] | has got to have a pretty sketchy record. | 肯定有不少乱七八糟的记录 |
[10:40] | Creepy bingo. | 说对了 |
[10:42] | Before Lyle worked for his dad, | 莱尔为他爸爸工作前 |
[10:43] | he worked at a variety of fast food establishments, | 在各种快餐店打过工 |
[10:45] | and he was either warned or written up every month. | 而且每个月不是被警告就是被批评 |
[10:48] | Ok, so he has an inability to deal with authority. | 也就是说他不擅于面对权威 |
[10:51] | Raising a kid like that would have been hard. | 抚养这样一个孩子一定很头痛 |
[10:55] | I remember when I gave birth to Lyle. | 我记得我生莱尔的时候 |
[10:59] | My heart sank whey they told me I’d had a boy. | 他们跟我说是个男孩时我心一沉 |
[11:01] | You wanted a girl. | 你想要女孩 |
[11:05] | This country is not too kind to black boys. | 这个国家对黑人男孩不太友善 |
[11:13] | Emmett Till, | 爱密特·提尔 |
[11:16] | Oscar Grant, | 奥斯卡·格兰特 |
[11:16] | [09年乘地铁被乘警误杀 开枪警员辞职避过内部调查导致群众游行抗议] | |
[11:18] | Trayvon Martin. | 特雷沃恩·马丁 |
[11:20] | So you were concerned about Lyle’s safety. | 所以你担心莱尔的安全 |
[11:24] | Virginia’s still the south, Agent Rossi. | 弗吉尼亚仍然是南方州 罗西探员 |
[11:25] | I’m concerned about a lot of things. | 我有许多需要担心的事 |
[11:29] | Has Lyle ever given you reason to fear him? | 莱尔让你感到害怕吗 |
[11:33] | Are you suggesting he’s a monster? | 你是想说他是个坏人吗 |
[11:35] | A stereotype? | 就像人们对黑人的固有印象那样 |
[11:37] | Well, from his work record and our interview with your son, | 从他的工作记录和我们跟他的谈话来看 |
[11:40] | it appears he has a bad temper. | 他的脾气似乎很暴躁 |
[11:45] | He could be hardheaded, | 他有时候很固执 |
[11:48] | get angry over the smallest thing. | 一点小事就会生气 |
[11:50] | Can you give me an example? | 能给我举个例子吗 |
[11:53] | He’d snap for no reason at all. | 他会无缘无故地发火 |
[11:56] | Would he get physical? | 他会动手吗 |
[11:58] | Did he ever hit you or threaten you? | 他有没有打过你或者威胁过你 |
[12:04] | One time, he– | 有一次 他 |
[12:06] | he threw a TV at my head. | 他把电视朝我的头砸了过来 |
[12:09] | It wasn’t at her head, | 不是对着她的头 |
[12:11] | it was near her head. | 是离她的头比较近 |
[12:13] | Well, how did your son’s anger get out of control? | 你儿子为何会无法控制自己的愤怒 |
[12:15] | It was one incident. It doesn’t mean anything. | 只是一次小事故 不能说明什么 |
[12:19] | Well, did this happen during his adolescence? | 是在他青春期时发生的吗 |
[12:21] | How was he in school? | 他在学校里怎么样 |
[12:23] | Well, he’d raise his hand | 他会举手 |
[12:24] | and the teacher wouldn’t call on him, you know? | 但老师不会叫他 |
[12:26] | He’d ask a girl out, she’d laugh. | 他会约女孩 而女孩会笑话他 |
[12:28] | And what would he do when things got like that? | 那样的话他会怎么做 |
[12:31] | Well, he’d sit in his room alone and sulk. | 一个人坐在房间里生闷气 |
[12:35] | Well, maybe he was depressed. | 也许他很抑郁 |
[12:37] | Black people don’t have time to be depressed. | 黑人没有时间抑郁 |
[12:40] | Did he ever try therapy? | 他看过心理医生没有 |
[12:42] | Or medication? | 或是吃过什么药 |
[12:45] | Charles is against it. | 查尔斯不同意 |
[12:47] | Why? | 为什么 |
[12:48] | You think slaves had prozac? | 你觉得奴隶会吃百忧解[抗抑郁药]吗 |
[12:52] | No. They got out there, they worked. | 不 他们只会继续工作 |
[12:56] | So if your son has mental issues, | 所以如果你儿子有精神问题 |
[12:58] | you think he should just push through them. | 你觉得他就应该自己熬过去 |
[13:01] | You’re damn right. | 说得太对了 |
[13:02] | If Lyle isn’t hanging sheetrock, | 只要莱尔没有打石膏 |
[13:04] | he’s laying hardwood floors. | 他就得睡硬木地板 |
[13:06] | I have that boy out there from 6 a.m. to 9 p.m. every day. | 我让那孩子每天朝六晚九在外工作 |
[13:10] | He hasn’t had the time or the energy to kill anybody. | 他没有时间或是精力去杀人 |
[13:14] | I made sure of that. | 我确保他如此 |
[13:18] | He’s picking his cuticles and rubbing his hands incessantly, | 他在不停地剥死皮和搓手 |
[13:21] | which means he’s holding something back. | 意味着他隐瞒了什么 |
[13:23] | So Garcia found out Lyle had a sealed juvie record. | 加西亚发现莱尔有一份密封的少教所记录 |
[13:25] | Turns out he kicked his neighbor’s dog to death. | 他曾把邻居家的狗活活打死 |
[13:30] | What have you got? | 有什么发现 |
[13:31] | We just got the DNA results back from one of the female victims. | 我们刚拿到其中一名女死者的DNA报告 |
[13:34] | Her name is Mary Ann Beck. She went missing 10 years ago. | 她叫玛丽·安·贝克 失踪于十年前 |
[13:37] | She’s also a high school classmate of Lyle’s. | 她也是莱尔的高中同班同学 |
[13:39] | – Did they know each other? – Can’t tell. | -他们互相认识吗 -不清楚 |
[13:41] | We haven’t found a direct connection to the house yet. | 目前还没有发现她与这家人的直接关系 |
[13:43] | All right, tear his room apart. | 仔细搜查他的房间 |
[13:44] | If Lyle’s got secrets, we need to know what they are. | 如果莱尔有秘密 我们得知道是什么 |
[13:47] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[13:49] | Well, his initial reaction, he looked guilty. | 他的第一反应 看上去很内疚 |
[13:51] | But he’s so antagonistic and he’s not even trying to cover. | 但他抱有敌意 并没有尝试掩饰 |
[13:54] | He’s intentionally trying to push your buttons. | 他在刻意激怒你 |
[13:56] | All right. Let’s go get a couple of earwigs | 好了 我们准备准备 |
[13:59] | and send you two back in there. | 进去继续审他 |
[13:59] | We need to determine whether he knows Mary Ann Beck. | 我们得确定他是否认识玛丽·安·贝克 |
[14:06] | If you’re gonna put me in jail, just put me in jail. | 如果你想把我关进监狱 那就关吧 |
[14:09] | I wasn’t gonna put you in jail. | 我可没打算把你关进监狱 |
[14:11] | You gonna put him in jail? | 你要把他关进监狱吗 |
[14:12] | We just needed to ask you a few more questions. | 我们只是需要再问你几个问题 |
[14:16] | So… | 那么 |
[14:18] | Do you like blondes or brunettes, Lyle? | 你喜欢金发还是深色头发的女孩 莱尔 |
[14:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:23] | Why? | 为什么这么问 |
[14:26] | You know, people think blondes have more fun. | 人们都认为金发妞更有意思 |
[14:28] | But sometimes, not so much. | 但是有时候 不是那么回事 |
[14:36] | You know her, Lyle? | 你认识她吗 莱尔 |
[14:44] | Never seen the girl. | 没见过这个女孩 |
[14:47] | She was in your senior class. | 她和你高中同班 |
[14:49] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[14:51] | Yeah, and she also lived a couple blocks | 对 她当时就住在距离你工作的汉堡店 |
[14:52] | from the burger place you worked. | 几条街之外的地方 |
[14:55] | A lot of people live near there. | 很多人都住在那附近 |
[14:56] | Yeah, but not people who look like her. | 对 但不是人人长得像她 |
[14:59] | That long blond hair, | 那头长长的金发 |
[15:01] | pretty smile, | 醉人的笑容 |
[15:03] | sparkling eyes. | 清澈明眸 |
[15:07] | She’s not my type. | 她不是我喜欢的类型 |
[15:11] | I think you dated her, | 我认为你和她约会过 |
[15:13] | and her dad got mad. | 她爸爸很生气 |
[15:16] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[15:17] | We dug her up from your yard. | 我们从你的院子里挖出她的尸体 |
[15:23] | You’re lying! | 你们说谎 |
[15:25] | She’s not dead! | 她没死 |
[15:26] | No, Lyle, you’re lying. | 不 莱尔 说谎的是你 |
[15:27] | I’m gonna ask you again. | 我再问你一遍 |
[15:30] | Did you know Mary Ann Beck? | 你认识玛丽·安·贝克吗 |
[15:35] | No. | 不认识 |
[15:44] | Lyle would have kept his secrets close to him, | 莱尔会将秘密藏在近处 |
[15:46] | easy for him to have access to. | 触手可及的地方 |
[15:50] | Probably while he was in bed. | 很可能是当他躺在床上的时候 |
[15:57] | This… | 这个 |
[16:27] | We should get this to forensics. | 把这个拿去取证 |
[16:37] | Look at this. Mary Ann Beck. | 看这个 玛丽·安·贝克 |
[16:40] | He lied. | 他撒谎了 |
[16:41] | It was filled in 1991. | 这瓶药是在1991年开的 |
[16:45] | Let me see. | 让我看看 |
[16:52] | It’s testosterone. My uncle used to take this. | 这是睾酮 我叔叔曾经服用过这个 |
[16:54] | Lyle could have been using it to bulk up. | 莱尔可能通过服用此药来勃起 |
[16:56] | If he was still taking it 10 years ago, | 如果他十年前在服用此药 |
[16:57] | it could have pushed him over the edge. | 则可能达到崩溃边缘 |
[16:58] | And caused him to beat Mary Ann to death. | 将玛丽·安殴打致死 |
[17:04] | You’re full of crap, Lyle. | 你满口胡言 莱尔 |
[17:06] | We found testosterone in your bedroom. | 我们在你的卧室找到了睾酮 |
[17:08] | And pictures of you and Mary Ann. | 还有你和玛丽·安的照片 |
[17:10] | We know what you did. You dated her. | 我们知道你做过什么 你和她约过会 |
[17:12] | And when she wanted to break up with you, you couldn’t take it. | 她想要和你分手 你承受不了 |
[17:14] | Oh, please, that’s–that’s not what happened. | 拜托 事情不是那样的 |
[17:16] | And you took the pills why? ‘Cause you couldn’t get it up, | 那你为什么吃药 因为你有勃起障碍 |
[17:18] | is that what happened? | 对吗 |
[17:18] | No, you don’t understand– | 不 你们不知道 |
[17:19] | You hit her and then the rage took over. | 你打了她 然后一发不可收拾 |
[17:21] | – No. – And you beat her! | -不是的 -你打了她 |
[17:22] | No! I didn’t. | 没有 我没打她 |
[17:22] | You beat her till she stopped moving. | 你殴打她 直到她一动不动 |
[17:24] | You were so angry that you mutilated her. | 你如此生气 所以你割坏她的生殖器 |
[17:26] | And then you buried her. | 之后把她埋了 |
[17:27] | And every day you look out that window, | 每一天你从窗户往外看 |
[17:29] | you know what you did. | 你很清楚自己做了什么 |
[17:30] | Stop saying that! | 别说了 |
[17:31] | Just admit it, Lyle! | 承认吧 莱尔 |
[17:32] | You beat this girl and you killed her. | 你打了那个女孩 然后杀了她 |
[17:35] | – You did. – Fine! I did it! | -是你做的 -好 是我做的 |
[18:05] | Dr. Reid. | 里德博士 |
[18:06] | What’s up? | 怎么了 |
[18:08] | We got another one. | 我们又发现了一具尸体 |
[18:09] | This one looks like a male. | 看起来像是个男性 |
[18:31] | So let’s get this straight. | 我们来捋捋顺 |
[18:32] | The first person you killed was Mary Ann Beck. | 你第一次杀的人是玛丽·安·贝克 |
[18:35] | That was 10 years ago. | 那是十年前的事了 |
[18:36] | That’s right. | 对 |
[18:37] | And you killed the second woman 10 years ago as well, | 同样是十年前 你杀了第二个女孩 |
[18:40] | But you don’t remember her name. | 但是你不记得她的名字了 |
[18:43] | That’s what I said. | 我是这么说的 |
[18:45] | We just found another body, Lyle. | 我们刚发现了另一具尸体 莱尔 |
[18:48] | I did that, too. | 那也是我做的 |
[18:51] | Ask him if the third victim was male or female? | 问问他 第三名死者是男是女 |
[18:54] | And at that time, did you kill a man or a woman? | 那第三次 你杀的是男人还是女人 |
[19:03] | A guy. | 一个男人 |
[19:06] | So you beat him | 你把他打死了 |
[19:08] | and mutilated his genitals? | 还割掉了他的生殖器 |
[19:12] | Do you want me to draw you a picture? | 你想要我描绘当时的场景吗 |
[19:14] | You don’t have to. | 没必要 |
[19:16] | Because we don’t believe you, Lyle. | 因为我们不相信你 莱尔 |
[19:19] | I did it. I told you. | 是我做的 我告诉你们了 |
[19:23] | The females were killed 10 years ago, | 那两名女性是在十年前被杀 |
[19:24] | but the man we dug up out of your backyard | 但是我们从你后院中挖出的那个男性尸体 |
[19:26] | was killed 35 years ago. | 是在35年前被杀死的 |
[19:29] | You would have been 5. | 你那时候可能才五岁 |
[19:31] | So what? | 那又怎样 |
[19:34] | You may have seen the kill, Lyle, | 你可能目睹了凶杀的过程 莱尔 |
[19:36] | or even heard it, | 或者是听到声音 |
[19:38] | but you didn’t do it. | 但不是你干的 |
[19:41] | You didn’t do any of this. | 他们都不是你杀的 |
[19:59] | Where’s my son? | 我儿子在哪 |
[20:02] | He’s not coming. | 他没来 |
[20:05] | He couldn’t have confessed to any damn murder. | 他不可能承认谋杀案是他犯下的 |
[20:07] | I want to see him. | 我要见他 |
[20:12] | Do you remember the central park jogger case? | 你还记得中央公园慢跑者谋杀案吗 |
[20:16] | Yeah. The whole country remembers that. | 记得 全国人民都忘不了 |
[20:19] | You remember how law enforcement got those kids | 你还记得执法部门是如何让那些孩子 |
[20:21] | to confess to something they didn’t do? | 承认自己从未犯下的罪行吗 |
[20:24] | What about it? | 什么意思 |
[20:25] | Well, we train law enforcement now | 执法人员如今会接受训练 |
[20:27] | to identify and prevent false confessions. | 以识别及预防虚假口供 |
[20:33] | We found a body near your shed, | 我们在你的小屋旁发现了一具尸体 |
[20:36] | belonging to a man who was killed 35 years ago. | 是名在35年前被杀的男性 |
[20:43] | Now, your son Lyle was just a toddler then, | 那时你儿子莱尔才刚会走 |
[20:46] | and your wife doesn’t pick up anything heavier than a gardening hoe, | 而你老婆手无缚鸡之力 |
[20:51] | and the personal nature of these crimes tells us | 从案件的私人化性质来看 |
[20:55] | there was just one offender. | 行凶者只有一人 |
[20:59] | You. | 就是你 |
[21:01] | And only you. | 你一个人干的 |
[21:05] | So, how do you want to play this, Charles? | 你接下来想怎么办 查尔斯 |
[21:11] | You want to tell me what happened? | 想告诉我发生了什么吗 |
[21:28] | Nothing happened. | 什么也没发生 |
[21:30] | Unless you figure out something happened. | 不然你告诉我发生了什么 |
[21:38] | Charles doesn’t sleep here. | 查尔斯不在这睡 |
[21:41] | I know, because he sleeps back here. | 我知道 他睡在后面 |
[21:49] | The guy’s nostalgic. | 他很怀旧 |
[21:55] | Clearly high school was important to him. | 很明显高中生活对他很重要 |
[21:58] | What’s odd is that he has trophies | 奇怪的是他11年级之前 |
[22:01] | all the way up to 11th grade, | 每年都得过奖 |
[22:03] | and then nothing in his senior year. | 最后一年却什么也没有 |
[22:25] | Look at this. | 看看这个 |
[22:27] | He’s taking testosterone, just like his son. | 他也在用睾酮 和他儿子一样 |
[22:29] | It could be for age related loss of vitality, | 也许是年纪大了精力有所下降 |
[22:32] | wanting a boost in his libido. | 希望借此一展雄风 |
[22:34] | He and Tina aren’t sleeping together, though. | 但他和缇娜没睡在一起 |
[22:36] | You know. Lyle’s bottle was from 1991 | 莱尔的药是1991年开的 |
[22:38] | and there are only a few pills taken. | 但只吃了几片 |
[22:40] | Lyle could have been taking them from his father. | 莱尔也许一直在吃他父亲的药 |
[22:42] | Mr. Johnson’s more likely the one with the chronic issue. | 约翰逊先生更像是有慢性病的那个 |
[22:46] | Why was your husband taking testosterone, Mrs. Johnson? | 为什么你丈夫要服用睾酮 约翰逊太太 |
[22:49] | Was it for sexual reasons? | 是为了性欲吗 |
[22:50] | You and Charles sleep in separate rooms. | 你和查尔斯分房睡 |
[22:52] | You don’t know what we do. | 你不了解我们 |
[22:54] | He snores. And why are you asking me? | 他打呼噜 你为什么要问我 |
[22:57] | So you are sexually active? | 那你们还有性行为 |
[22:59] | That’s none of your business. | 这和你无关 |
[23:00] | Do you know if he was seeing someone else? | 你知道他是否有外遇吗 |
[23:04] | You ought to be ashamed. | 你真是不知羞耻 |
[23:05] | Ma’am, women were murdered | 女士 有人被杀了 |
[23:08] | and sexually mutilated, and then buried in your backyard. | 性器官被切割 并被埋在你家后院 |
[23:15] | We didn’t do nothin’. | 我们什么都没做 |
[23:19] | We didn’t do nothing. | 我们什么都没做 |
[23:23] | We didn’t do nothin’. | 我们什么都没做 |
[23:33] | You notice the phrasing? | 注意到她说话的方式了吗 |
[23:34] | Well, they’re from the south. | 他们是南方人 |
[23:36] | No, it sounds like she reacting | 不 这反应像是 |
[23:38] | to something that someone else did. | 别人对她做过什么 |
[23:40] | This could be about retaliation. | 也许是为了报复 |
[23:43] | That would explain Charles’ obsession with the past. | 那也能解释查尔斯对过去的痴迷 |
[23:47] | Did you like growing up in Virginia? | 你在弗吉尼亚长大期间幸福吗 |
[23:52] | I didn’t know any different. | 哪都一样 |
[23:54] | What did your parents do? | 你父母是干什么的 |
[23:57] | My mother was the help | 我妈是佣人 |
[23:58] | and my father was the butler. | 我爸是管家 |
[24:01] | But there were good times, right? | 那段日子很不错对吧 |
[24:03] | You liked baseball. | 你喜欢棒球 |
[24:05] | We found Negro League memorabilia in your house. | 我们在你家发现了黑人联盟的纪念品 |
[24:09] | You’re a Josh Gibson fan. | 你是约什·吉布森的球迷 |
[24:12] | Yeah. “A home run a day, | 没错 “一天一个全垒打 |
[24:15] | boost in my pay.” | 工资天天往上爬” |
[24:17] | Yeah, I like Satchel Paige myself. | 我喜欢萨奇·佩吉 |
[24:19] | Um, “Don’t look back. Something might be gaining on you.” | “别回头看 有人正憋着超过你呢” |
[24:23] | He also said, | 他还说过 |
[24:25] | “The only change is that baseball | “棒球的唯一作用 |
[24:28] | “has turned Paige from a second-class citizen | 就是将佩吉从二等公民变为 |
[24:31] | to a second-class immortal.” | 二等传奇” |
[24:36] | What did you think when the leagues finally integrated? | 联盟最终合并时 你是什么感受 |
[24:40] | I was happy, of course. | 我当然很高兴 |
[24:46] | Well, then, how did you feel | 那当你发现 |
[24:48] | when you found out that your son was dating a white girl? | 你儿子在和白人女孩约会时呢 |
[25:00] | I told Lyle to get rid of these. | 我告诉过莱尔把这些处理掉 |
[25:02] | So you did know about them. | 看来你知道这事 |
[25:06] | Is that why you killed her? | 所以杀了她吗 |
[25:09] | You didn’t want to see your son dating a white girl? | 你不希望儿子跟白人女孩约会 |
[25:14] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[25:18] | You killed Lyle’s girlfriend | 你杀了莱尔的女朋友 |
[25:20] | and buried her in your backyard. | 并将她埋在了后院 |
[25:22] | I did not. | 我没有 |
[25:26] | I think we’re gonna be here a while, Charles. | 我们得在这待一阵子了 查尔斯 |
[25:29] | I’m getting hungry. | 我有点饿了 |
[25:31] | You? | 你呢 |
[25:37] | How are those missing persons reports going? | 失踪人口报告查得怎么样了 |
[25:39] | Any I.D. on the other woman? | 知道另外那名女性的身份了吗 |
[25:40] | No, nothing yet. | 还没查到 |
[25:40] | All right, find out everything you can about Mary Ann Beck. | 尽可能找出玛丽·安·贝克的所有资料 |
[25:42] | We need to see if we can connect her to those two victims. | 看看是否能将她和另外两名死者联系起来 |
[25:44] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[25:54] | So… | 那么 |
[25:56] | why did you mutilate Mary Ann’s genitalia? | 你为什么要割毁玛丽·安的阴部 |
[26:01] | I didn’t mutilate anything. | 我什么也没做过 |
[26:02] | And you cut the other girl, too. | 还有另外那个女孩 |
[26:04] | And the guy. | 和那个男的 |
[26:06] | Sexual punishment across gender lines | 虐待不同性别的人的性器官 |
[26:08] | is pretty different. | 意义截然不同 |
[26:11] | I think that somewhere down the line, | 我认为在某时某刻 |
[26:14] | a man and a woman each made you question your sexuality. | 一男一女分别让你对自己的性取向产生了怀疑 |
[26:19] | You despise both sexes. | 你对这两种性别都嗤之以鼻 |
[26:23] | If that were the case, | 如果真是那样 |
[26:24] | I wouldn’t be living with my son and my wife. | 那我根本不会和妻儿一起生活 |
[26:29] | Well, that’s just part of your facade. | 那不过是你装给外人看的罢了 |
[26:31] | Those people in your backyard | 埋在你后院的人 |
[26:33] | are victims of your rage. | 是在你愤怒的牺牲品 |
[26:36] | Rage? What do you know about a black man’s rage? | 愤怒 你对黑人男性的愤怒了解多少 |
[26:41] | You know nothing. | 你一无所知 |
[26:49] | Come on, Lyle. | 拜托 莱尔 |
[26:52] | You gotta help me out here. | 你得帮我的忙 |
[26:56] | Please, just leave my dad out of this, ok? | 请别把我爸爸扯进来 好吗 |
[26:59] | Nothing can justify what he did to those women, | 他对那些女人 那些人所犯下的罪过 |
[27:01] | those people. | 不可饶恕 |
[27:04] | Why are you covering for him, Lyle? | 你为什么掩护他 莱尔 |
[27:06] | He killed and mutilated your girlfriend. | 他杀死并割毁了你的女友 |
[27:09] | No. I did that. | 不 是我做的 |
[27:12] | You said she wasn’t your girlfriend. | 你说过她不是你的女友 |
[27:25] | She was. | 她是 |
[27:30] | She was, you know. | 她是我的女朋友 |
[27:35] | What have you got? | 有什么情况 |
[27:35] | M.E.’s office rushed the DNA test | 法医经过快速DNA检测 |
[27:37] | and got an I.D. on the man found near the shed. | 知道了在小屋附近发现的男子的姓名 |
[27:39] | Good. I’ll have Garcia find out who he is. | 很好 我会请加西亚查出他是谁 |
[27:48] | We identified the guy in your yard. | 我们查出后院中男子的身份了 |
[27:51] | James Moses. | 詹姆斯·摩西 |
[27:54] | You know a James Moses, Charles? | 你认识詹姆斯·摩西吧 查尔斯 |
[27:59] | Only Moses I know parted the Red Sea. | 我只认识将红海一分为二的摩西[圣经典故] |
[28:04] | Well, James Moses | 詹姆斯·摩西 |
[28:05] | was friends with mary Ann Beck’s father Karl Beck. | 是玛丽·安·贝克的父亲卡尔·贝克的朋友 |
[28:09] | Do you know Karl Beck? | 认识卡尔·贝克吗 |
[28:11] | I told you I don’t know any Becks. | 我说了我不认识姓贝克的人 |
[28:13] | Well, these two guys belonged to a little group | 这两个男人同属于一个小组织 |
[28:15] | called the Cleanse. | 名叫”净化” |
[28:17] | You ever hear of the Cleanse, Charles? | 听说过”净化”吗 查尔斯 |
[28:21] | Sounds like one of those new age diets. | 听起来像是什么新时代的节食套餐 |
[28:23] | No, they were a Klan chapter in your town | 不 是60年代在你镇上的 |
[28:27] | back in the sixties. | 一个三K党分会 |
[28:29] | When did you graduate high school? | 你高中毕业是什么时候 |
[28:31] | ’63, ’64, something like that? | 63 64年左右吧 |
[28:32] | Maybe. What about it? | 可能吧 有什么关系 |
[28:34] | Well, they were pretty active back then. | 这个组织在那时很活跃 |
[28:38] | You see the picture I’m painting? | 能想象我描绘的场景吧 |
[28:41] | It’s a little abstract. | 有点抽象 |
[28:44] | I think you killed James Moses 35 years ago. | 我觉得你35年前杀了詹姆斯·摩西 |
[28:49] | And you wanted to kill Karl Beck as well, | 你还想杀掉卡尔·贝克 |
[28:51] | but he was already dead. | 但他已经死了 |
[28:52] | So when your son started dating his daughter years later, | 所以当你儿子多年后开始和他女儿交往时 |
[28:56] | you killed her instead. | 你转而杀了她 |
[28:59] | What do you think about that, Charles? | 你觉得呢 查尔斯 |
[29:03] | I think, | 我觉得 |
[29:07] | you’re fishing. | 你在钓我上钩 |
[29:08] | And I hate fish. | 而我讨厌鱼 |
[29:14] | How’s he doing? | 他怎样了 |
[29:15] | I think he’s making progress. | 我觉得有进展 |
[29:17] | I’m surprised none of them have lawyered up yet. | 我挺惊讶的 他们都还没请律师 |
[29:19] | Tina and Lyle haven’t because they know they’re innocent. | 缇娜和莱尔没请是因为他们清楚自己是无辜的 |
[29:22] | Charles is a sociopath. | 查尔斯是一个反社会者 |
[29:23] | He thinks he can talk his way out of it. | 他觉得可以为自己辩解 摆脱罪名 |
[29:25] | Tell me about your run-ins with the Klan, Charles. | 查尔斯 说说你和三K党之间的纷争吧 |
[29:31] | I never ran. | 没什么纷争 |
[29:32] | Well, did they stop you at a traffic light | 他们有没有在交通灯前拦下你 |
[29:34] | or approach you in a bar? | 或者是在酒吧里找你麻烦 |
[29:37] | I know what it was like back then. | 我知道那时候的情形 |
[29:40] | Oh, you know what it was like? | 你知道是什么情形 |
[29:43] | The guy who saved my life in Vietnam was black, | 在越南救了我命的是黑人 |
[29:46] | as was my second wife. | 我的第二任妻子也是 |
[29:50] | Brown sugar. | 黑甜心 |
[29:52] | I’ll be damned. | 真令我吃惊 |
[30:00] | I bet you phone-banked for Obama. | 你一定还为奥巴马的竞选做过电话游说吧 |
[30:02] | No, I was too busy putting guys like you away. | 没 我忙着抓你这种人 |
[30:07] | Where you from, Dave? | 你是哪里人 戴夫 |
[30:09] | Long Island. | 长岛 |
[30:11] | Your I-talian from Long Island | 长岛那些以自我为中心的意大利人 |
[30:14] | can be as cold-blooded as a…a Klansman from Virginia. | 和弗吉尼亚的三K党人一样冷血 |
[30:26] | You ever used the n-word, Dave? | 你骂过人家黑鬼吗 戴夫 |
[30:28] | I’m sure I did. | 肯定骂过 |
[30:30] | The same guys who called me wop and dago. | 他们则叫我南蛮 外国佬 |
[30:34] | Everyone I knew back then used that language. So what? | 当时大家都那样讲话 有什么的 |
[30:37] | Maybe one day some black people | 也许有天在花卉公园站 |
[30:39] | sit in the front of the bus in Floral Park | 有黑人坐了汽车的前排 |
[30:42] | and you start throwing some punches. | 你就上去揍人几拳 |
[30:43] | We’ve already found 3 bodies, Charles. | 查尔斯 我们已经发现三具尸体了 |
[30:46] | Maybe some colored folks sit next to you | 也许当年在斯坦戈站 |
[30:48] | at Stango’s back in the day, | 有色的兄弟坐在了你旁边 |
[30:50] | and, you know, you get pissed off, | 这可是惹毛了你 |
[30:52] | you start throwing punches at ’em. | 你挥起拳头揍他们 |
[30:54] | You’re evading, Charles, | 查尔斯 你在回避问题 |
[30:56] | and that suggests guilt. | 说明你有罪 |
[30:59] | Oh. You go by that logic, | 按你的逻辑 |
[31:02] | you ain’t too innocent your damn self. | 你也不能说自己是无辜的 |
[31:11] | There was this one time. | 是有一回 |
[31:14] | Here we go. | 这就对了 |
[31:17] | I was in the ninth grade, | 我九年级时 |
[31:18] | and there was this black kid on the baseball team with me. | 我所在的棒球队有个黑人小孩 |
[31:21] | I knew it. | 我就知道 |
[31:23] | Break out the peanuts. | 说来听听 |
[31:27] | He was the runt and I was the second-smallest. | 他个子最矮 我倒数第二 |
[31:30] | You get the picture? | 能想象到吗 |
[31:31] | I got it. Come on. | 我能 继续 |
[31:34] | Well, one day the other guys get mad | 一天 其他男孩因为 |
[31:35] | because he’s playing with us… | 他和我们玩球发起火来 |
[31:40] | and they force me to shove him into a locker | 他们让我把他推进储物柜 |
[31:43] | and keep him there overnight. | 关他一整夜 |
[31:47] | Did you do it? | 你照做了吗 |
[31:49] | Sure I did. | 我当然做了 |
[31:50] | If not, they would have done it to me. | 我要是不做 他们就会那样对我 |
[31:52] | Call him names? | 给他起外号 |
[31:54] | We called him every name in the book. | 我们给他起了各种各样的外号 |
[31:59] | And then they made me pee on him in the locker. | 然后他们逼我在储物间里对着他撒尿 |
[32:02] | You peed on him? | 你对他撒尿了 |
[32:04] | They made me. | 他们逼我的 |
[32:08] | I didn’t think it was funny at the time. | 我当时一点都不觉得有趣 |
[32:10] | Oh, it’s funny. It is funny, all right. | 其实很有趣 很有趣 |
[32:15] | I can’t believe I did that. | 我不敢相信我居然做过这种事 |
[32:16] | Oh, I believe it. I believe it. | 我相信 完全相信 |
[32:19] | And you know what’s funnier than that? | 你想听听更有趣的事情吗 |
[32:21] | Is you think after telling me that, | 你以为告诉我这些事 |
[32:24] | that I’m going to talk to you. | 我就会跟你交心 |
[32:27] | You know what you can do | 你知道对于你的黑人老婆 |
[32:28] | with your black wife | 和黑人朋友 |
[32:30] | and your black friend? | 能做些什么吗 |
[32:35] | You can kiss my black ass. | 你可以亲我的黑屁股 |
[33:26] | Hotch, we found a fourth body buried under Charles’ shed. | 霍奇 我们在查尔斯家地下挖出第四具尸体 |
[33:29] | The M.E. said based upon decomposition levels, | 法医说根据腐烂程度推测 |
[33:31] | it looks like this guy could have been killed | 这名死者的死亡时间 |
[33:33] | around the same time James Moses was. | 跟詹姆斯·摩西的大致相同 |
[33:35] | – All right, keep us posted. – I will. | -知道了 有消息通知我们 -好 |
[33:36] | So that makes two men from way back | 这么说两个男人死于很久以前 |
[33:38] | and two women from 10 years ago. | 两个女人死于十年前 |
[33:40] | I’ve searched the members of James Moses’ | 我查过詹姆斯·摩西 |
[33:43] | and Karl Beck’s Klan chapter | 卡尔·贝克的三K党成员 |
[33:45] | and I found a Mike Mills who was killed in a car accident | 发现麦克·米尔斯在很多年前 |
[33:48] | quite some time before now. | 因车祸身亡 |
[33:50] | He had a daughter Rachel Mills, | 他有个女儿瑞秋·米尔斯 |
[33:52] | and she was reported as missing 10 years ago. | 她十年前被宣告失踪 |
[33:54] | Where did she live? | 她当时住在哪里 |
[33:55] | In a neighboring town. And I just pulled her dental records. | 住在隔壁镇子 我调查了她的牙科病历 |
[34:00] | Which are a match to the other victim in the backyard. | 跟后院的一名死者吻合 |
[34:02] | When did her father die? | 她父亲什么时候死的 |
[34:04] | From the car accident? 20 years ago. | 车祸吗 是20年前 |
[34:06] | So first Charles kills the two men, | 这么说查尔斯最初杀了两个人 |
[34:08] | then years later his son | 十年后他儿子 |
[34:09] | coincidentally starts dating Mary Ann Beck | 碰巧开始跟玛丽·安·贝克约会 |
[34:11] | and it triggers him to kill again. | 导致他又开始杀人 |
[34:12] | When he found out her father was dead, | 当他发现她父亲已经死了 |
[34:14] | he killed Mary Ann instead, | 于是就杀了玛丽·安 |
[34:15] | then he did the same thing to Mike Mills’ daughter. | 他对麦克·米尔斯的女儿也一样 |
[34:17] | That confirms your theory about a vendetta. | 这验证了你那个仇杀推论 |
[34:20] | Let’s find out if these men knew Charles. | 调查一下这些人是否认识查尔斯 |
[34:22] | None of them are in his yearbook. | 他们都不在年鉴上 |
[34:23] | Garcia, check other schools in the area. | 加西亚 查一下这个地区的其它学校 |
[34:25] | Vegetarian hot dog with sauerkraut and pickles. | 素食热狗加德国酸菜和腌菜 |
[34:28] | Karl Beck, Mike Mills, and James Moses | 卡尔·贝克 麦克·米尔斯和詹姆斯·摩西 |
[34:30] | all went to A.J. Burroughs High School, | 都在A.J.伯尔斯高中上过学 |
[34:31] | Just two towns over from where Charles went to school. | 距查尔斯的学校就两个镇子远 |
[34:33] | He graduated a year prior to them. | 他比他们早一年毕业 |
[34:35] | Garcia, check with their families and see | 加西亚 查一下他们的家庭 |
[34:37] | if there was any sort of altercation or feud | 看查尔斯和这些人 |
[34:39] | between Charles and these men. | 是否有纷争和世仇 |
[34:40] | None of the men’s parents are still living, | 这些人的父母都过世了 |
[34:43] | and none of them have any brothers or sisters. | 他们也都没有兄弟姐妹 |
[34:45] | – What about half-siblings? – Ok. Ok. | -非胞亲呢 -正在查 |
[34:48] | Shazam! Karl Beck had a half-sister, Audrey Collins. | 有了 卡尔·贝克有个异父姐妹奥德莉·柯林斯 |
[34:50] | Did she go to Burroughs? | 她读的伯尔斯高中吗 |
[34:51] | No, but she’s in Charles’ yearbook. | 不是 但她在查尔斯的年鉴上 |
[34:53] | So Charles and Audrey went to school together. | 这么说查尔斯和奥德莉一起上学 |
[34:55] | Garcia, check and see if she’s still in the area. | 加西亚 查一下她是否还住在那里 |
[34:58] | Oh. Audrey Collins died from cancer 35 years ago, | 奥德莉·柯林斯在35年前因癌症去世了 |
[35:01] | Exactly 4 weeks before the disappearance of James Moses. | 就在詹姆斯·摩西消失前四周 |
[35:04] | She died and Charles started killing. | 她死后 查尔斯开始杀人 |
[35:06] | Which confirms our theory that Charles had two triggers– | 证明了我们的推论 查尔斯杀人有两次导火索 |
[35:09] | Audrey’s death, and 25 years later, | 奥德莉的死和25年后 |
[35:11] | seeing his son with Mary Ann Beck. | 发现儿子与玛丽·安·贝克相恋 |
[35:13] | Garcia, find out everything you can about Audrey Collins. | 加西亚 仔细查一下奥德莉·柯林斯 |
[35:14] | She’s the key to the case. | 她是本案的关键 |
[35:19] | Look– | 听着 |
[35:20] | You don’t have to explain, man. | 你不用解释 老兄 |
[35:21] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[35:22] | A locker? | 储物柜 |
[35:24] | Really? You took a leak on the guy? | 真的吗 你对别人撒尿 |
[35:28] | I was working him, Derek. | 我在说服他 戴瑞 |
[35:34] | But I’d like you to do something for me. | 我希望你能帮我个忙 |
[35:50] | Send the black guy in. | 派黑人来了 |
[35:52] | Huh. I was wondering | 我之前还在想 |
[35:54] | when they were gonna play that card. | 他们什么时候出这一手呢 |
[35:56] | Attention all FBI employees, | 联调局的全体员工请注意 |
[35:59] | will the one negro in the building | 请本楼的黑鬼 |
[36:00] | please get to the sixth floor. | 前往六楼 |
[36:02] | You finished? | 说完了吗 |
[36:06] | But then again… | 不过呢 |
[36:09] | You’re not fully black. | 你并非纯种的黑人 |
[36:13] | Are you? | 对吧 |
[36:15] | Well, that’s ok. | 也凑合了 |
[36:16] | They say even one drop counts. | 一滴墨黑一锅汤 |
[36:19] | I want to ask you some questions. | 我想问你一些问题 |
[36:20] | No. | 不 |
[36:28] | You tell that I-talian from Long Island | 你去告诉那个长岛的意大利人 |
[36:30] | to get his ass back in here. | 让他给我滚进来 |
[36:35] | This ain’t a locker. | 这里不是储物柜 |
[36:37] | You can’t just stuff me in here. | 不能把我关在这里 |
[36:43] | Lyle may have seen something when he was little, | 莱尔小时候也许看见过什么 |
[36:45] | but neither he nor his mother knew this Charles. | 但他和母亲都不了解查尔斯的这一面 |
[36:49] | I’m going back in there. | 我准备进去了 |
[36:52] | Hey, so, uh, I just spoke to Audrey’s stepsister. | 我刚跟奥德莉的异父姐妹通过话 |
[36:55] | There was an incident. | 有这么一件事 |
[36:57] | Audrey wrote a letter. | 奥德莉写了一封信 |
[37:08] | Ah, there you are. | 你来了 |
[37:11] | Thought you picked up your marbles and went home, | 还以为你拿起你的蛋蛋回家了 |
[37:13] | hiding under the bed in shame. | 羞愧地藏在床底下 |
[37:15] | What would I be ashamed of? It happened when I was a kid. | 我有什么好羞愧的 当时我还小 |
[37:18] | I’m different now. | 我现在不一样了 |
[37:20] | People don’t change. | 人是不会变的 |
[37:21] | Oh, I’ve changed. | 我变了 |
[37:23] | Audrey Collins changed. | 奥德莉·柯林斯也变了 |
[37:26] | “Dear Charles, this is Audrey Collins. | “亲爱的查尔斯 我是奥德莉·柯林斯 |
[37:29] | Years ago I told a lie and destroyed you.” | 多年前因为我的一个谎言毁了你” |
[37:38] | You can’t prove a thing. | 这说明不了什么 |
[37:41] | Audrey Collins went to school with you, Charles. | 奥德莉·柯林斯是你同学 查尔斯 |
[37:44] | So what? | 所以呢 |
[37:46] | She wrote you a letter on her death bed, | 她临终前给你写信 |
[37:49] | admitting she told a lie. | 承认她曾经撒了一个谎 |
[37:53] | What was she lying about, Charles? | 她撒了什么谎 查尔斯 |
[37:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:58] | Oh, you know. | 你知道的 |
[38:00] | It caused 6 klansmen to snatch you off the street that night. | 那晚六个三K党在街上把你抓住 |
[38:07] | She said you raped her, didn’t she? | 因为她说你强奸了她 对吧 |
[38:09] | I would never rape a woman. | 我永远不会强奸女人 |
[38:10] | No, you would just humiliate them and cut them up. | 不 你只会羞辱她们 割毁她们 |
[38:14] | That’s not what I did. | 我没有做那种事 |
[38:15] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[38:16] | No. No. She lied. | 不 不 是她撒谎了 |
[38:18] | Then what did she lie about, Charles? | 那她到底撒了什么谎 查尔斯 |
[38:42] | She was fooling around with a white guy | 她和橄榄球队的一个白人 |
[38:44] | on the football team, and, um… | 出去鬼混 |
[38:47] | when she came home past her curfew… | 回家时已经过了宵禁时间 |
[38:53] | she said that I raped her. | 她说我强奸了她 |
[38:57] | What did they do to you that night? | 他们那晚对你做了什么 |
[39:01] | There he is. | 他在那 |
[39:04] | That’s him. | 就是他 |
[39:06] | Get him! | 抓住他 |
[39:10] | No! | 不要 |
[39:13] | Get him up there. | 把他架上车 |
[39:17] | Come on! | 快点 |
[39:20] | They grabbed me… | 他们抓住我 |
[39:25] | dragged me out into a field. | 把我拖到一块地里 |
[39:30] | Let me go! Please! | 放我走吧 求求你们 |
[39:33] | Get out of there! Get down! Shut up! | 把他拖出来 拖下车 闭嘴 |
[39:39] | You laid your hands on my sister! | 你敢碰我妹妹 |
[39:41] | I’ll lay my hands on you! | 看我怎么收拾你 |
[39:43] | Come on! I didn’t do anything! | 求你了 我什么也没做 |
[39:46] | Stop! | 停下 |
[39:47] | We got a tree for you, boy. | 我们给你找了颗树 孩子 |
[39:49] | Let me go! | 放我走 |
[39:50] | You’re gonna fly tonight. | 你今晚有得爽了 |
[39:52] | No! | 不要 |
[39:54] | No… | 不要 |
[39:55] | No! | 不要 |
[39:56] | No! No! | 不要 不要啊 |
[39:59] | No! | 不要 |
[40:00] | Please! | 求求你们 |
[40:16] | Hung me from a tree. | 把我挂在树上 |
[40:18] | Cut me. | 割我 |
[40:22] | Where did they cut you? | 割你的哪儿 |
[40:31] | Where do you think? | 你觉得呢 |
[40:35] | And that’s why you take testosterone. | 所以你服用睾酮 |
[40:38] | They castrated you. | 他们阉了你 |
[40:44] | I wanted a big family. | 我曾想要一个大家庭 |
[40:49] | You killed all those people for revenge. | 你为了复仇把他们都杀了 |
[40:52] | No, I killed out of hate. | 不 我杀人是出于憎恨 |
[40:55] | Yeah. | 是的 |
[40:55] | Hate grew in me that night. | 那晚 恨意在我体内滋长 |
[40:58] | And hate vowed to pay them all back. | 是那股憎恨让我发誓 叫他们血债血偿 |
[41:03] | And Audrey’s letter triggered this. | 奥德莉的信是导火索 |
[41:06] | She ruined my life, she writes me a letter? | 她毁了我一生 写封信就算完了 |
[41:10] | And that’s why you mutilated your victims. | 所以你割毁那些被害人 |
[41:13] | They were lucky. | 他们很幸运 |
[41:15] | They were already dead. | 那时他们已经死了 |
[41:17] | What about the lives you destroyed? | 那你毁掉的生活呢 |
[41:20] | Your son’s. Your wife’s. | 你儿子的 你妻子的 |
[41:21] | I didn’t do that. Audrey. | 毁掉它们的人不是我 是奥德莉 |
[41:24] | All Audrey had to do | 奥德莉唯一需要做的 |
[41:26] | was tell the truth at the time. | 就是在那时讲出真相 |
[41:30] | Not everyone has the guts to tell the truth. | 不是所有人都有胆量说出真相 |
[41:34] | Have you told Lyle that he’s not your biological son? | 你告诉莱尔他不是你亲生的了吗 |
[41:37] | No. And you better not! | 没有 你最好也别说 |
[41:43] | Please. | 求你了 |
[41:44] | What difference does it make? | 有什么区别 |
[41:46] | You’ve already ruined his life. | 你已经毁了他的一生 |
[41:48] | He saw you murder someone at 5. | 他五岁的时候就亲眼看着你杀人 |
[41:50] | You killed his girlfriend. | 你杀了他女朋友 |
[41:52] | You didn’t have to pass along your genes. | 你没有把你的基因传递下去 |
[41:54] | You passed along your rage. | 你把你的愤怒传递给他 |
[41:55] | Is that what you really wanted to do? | 这就是你所希望做的吗 |
[42:00] | No. | 不是 |
[42:01] | Then make it right, Charles. | 那就别再错下去了 查尔斯 |
[42:03] | Audrey said that 6 guys dragged you into the woods. | 奥德莉说有六个人把你拖进树林 |
[42:06] | We’ve only found 4 bodies. | 而我们只发现了四具尸体 |
[42:09] | You give me your full confession | 你完全供认你的罪行 |
[42:13] | and I’ll keep your secret. | 我就替你保密 |
[43:05] | Come on, Rossi, shove him in there. | 上啊 罗西 把他推进去 |
[43:07] | Show him how we do it. | 让他看看我们是怎么做的 |