时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 5-5-David, | 这里是5-5-D |
[00:02] | I just saw armed suspect going south down Holden. | 我刚刚看到嫌犯持枪沿霍顿街南行 |
[00:04] | He’s in a dark Ford Taurus, | 嫌犯驾驶一辆深色的福特金牛 |
[00:06] | turning right on Washington near Holden. | 右转上了霍顿街附近的华盛顿街 |
[00:08] | That’s it. That’s him. | 在那 就是他 |
[00:10] | In pursuit of a black Ford Taurus | 我们在追捕一辆黑色福特金牛 |
[00:12] | going westbound on Washington, crossing State. | 沿华盛顿街向西行驶 正开过州街 |
[00:15] | Arizona license plate 52B7HN. | 亚利桑那牌照52B7HN |
[00:45] | Hold on. | 坐稳了 |
[00:51] | Morgan! | 摩根 |
[00:58] | Is he serious? | 他不是吧 |
[01:00] | He moved in two months ago. | 他两个月前就搬进来了 |
[01:02] | He’s still putting together furniture? | 现在还在组装家具 |
[01:04] | It’s only 8:00 at night. | 刚晚上八点 |
[01:05] | You’ve got to get him to stop. | 你得让他停下来 |
[01:08] | After this page, I’ll go talk to him. | 写完这页 我就去跟他说 |
[01:10] | Talk to him? Or bludgeon him? | 跟他说 还是用棍子打他 |
[01:29] | What, are they doing it on the floor? | 不是吧 他们是在地上做吗 |
[01:33] | I need to study now. | 我现在要看书 |
[01:35] | Put your headphones on. | 把耳机戴上 |
[01:37] | You know what? If you won’t do it, I will. | 如果你不去 那我自己去 |
[01:40] | I said I would do it after this page. | 我说了写完这页就去 |
[01:41] | Corin! | 科琳 |
[02:01] | Open the door! | 开门 |
[02:03] | I know you’re in there. I can hear you! | 我知道你在里面 我能听见 |
[02:05] | The whole building can! | 整栋楼都能听见 |
[02:08] | Really? Open the door! | 不是吧 开门 |
[02:10] | Hello? | 你好 |
[02:14] | Hey. | 你好 |
[02:15] | Look, I hate to be a buzz-kill, | 我也不想扫人家的兴 |
[02:17] | but I have a huge test tomorrow. | 但我明天有个重要的考试 |
[02:21] | My roommate’s at it again, huh? | 我室友又开始了吗 |
[02:23] | We’re right below you. | 我们就在你楼下 |
[02:26] | I’ll tell him you showed up. | 我会告诉他你来过 |
[02:28] | Ever since he met this chick, | 自从他认识那个女孩 |
[02:30] | they’ve been going at it like rabbits. | 他们就跟兔子似的找地方就做 |
[02:33] | Maybe they should go to her place. | 也许他们该去她家 |
[02:34] | I’ll suggest that. | 我会跟他们建议的 |
[02:36] | Sorry. | 不好意思 |
[03:12] | We were this close to going to Ocean City, | 我们差这么一点点就能到海洋城了 |
[03:14] | and I get the text. | 然后就接到了短信 |
[03:16] | I was in the middle of calculating force times distance | 我当时正在计算力乘以时间 |
[03:17] | times the co-efficient of friction | 乘以摩擦系数 |
[03:18] | to determine how fast I can make a hairpin turn in a Prius. | 来算出普锐斯能以多快速度急转弯 |
[03:21] | You don’t have a hybrid, Spence. | 你还没混合动力车呢 斯宾塞 |
[03:23] | I know, but if I did, I’d want to know. | 我知道 但如果我有 我会想知道的 |
[03:25] | Weren’t we just here? | 我们不是刚离开没多久吗 |
[03:27] | Did your date understand? | 你的约会对象没意见吧 |
[03:28] | Ah, luckily we’re neighbors. | 还好我们是邻居 |
[03:31] | You must be peeved. | 你一定气死了 |
[03:33] | I get to Dulles, make it through security, | 我到了杜勒斯机场 过了安检 |
[03:36] | about to board the plane to Boston, | 正要上飞机去波士顿 |
[03:38] | and bam, I get the call. | 突然间 接到了电话 |
[03:39] | I say we all demand a vacation. | 要我说我们都该强烈要求休假 |
[03:41] | From who, the guy that works 3 jobs? | 跟谁请假 那个干着三份工作的人吗 |
[03:43] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[03:55] | Whoa, you never went home. | 你就没回家吧 |
[03:56] | No, I had these unit chief | 没 我们回来后 |
[03:58] | performance appraisals to do when we got back. | 我得完成组长评估报告 |
[04:00] | So how many all-nighters have you pulled this month? | 你这个月都熬了几个通宵了 |
[04:02] | I don’t know. Between the file reviews and the appraisals, | 不知道 得看文件还有这些评估报告 |
[04:04] | there isn’t enough time. | 时间不够用 |
[04:08] | Erin would, uh, always bring her work home with her. | 艾琳总会把工作带回家做 |
[04:14] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[04:16] | She definitely underplayed the amount of paperwork. | 她肯定私下做了不少文书工作 |
[04:19] | So, how long do you think they’re gonna ask you to do this double duty? | 你觉得他们还能让你身兼两职多久 |
[04:24] | Well, they asked me if I’d be interested in the job full-time. | 他们问我有没有兴趣做全职 |
[04:28] | That would mean leaving the BAU. | 那意味着要离开行为分析组 |
[04:30] | I bought myself some time by asking them | 我为自己争取了点时间 要他们 |
[04:31] | to at least post the position. | 至少先把这职位对外发布 |
[04:34] | Well, we both know the pros and cons. | 我们都知道这事的利弊 |
[04:36] | There are lots of them. | 确实有很多 |
[04:37] | We’ll talk about it later. | 这事稍后再谈 |
[04:41] | Sorry you guys had to come in again. Garcia? | 不好意思要各位回来 加西亚 |
[04:43] | Yeah. Two women, | 好 两名女性 |
[04:45] | Sarah Beck and Jill Elks, | 莎拉·贝克和吉尔·埃尔克斯 |
[04:46] | were found in a park in Glendale, | 在过去三天分别被发现陈尸在 |
[04:48] | Arizona, within the last 3 days. | 亚利桑那州格伦代尔的一个公园里 |
[04:49] | Both of them were single, in their late 20s, | 两人都是单身 不到30岁 |
[04:52] | and following their normal, low-risk routines | 被绑架时都属于 |
[04:53] | when they were abducted. | 低风险人群 |
[04:54] | Where were they taken from? | 他们在哪被绑架的 |
[04:55] | Sarah was on her way to a theater group rehearsal, | 莎拉是在去剧院参加集体排练的路上 |
[04:58] | and Jill was abducted from her apartment. | 吉尔是在她公寓被绑的 |
[05:00] | The unsub broke in through a window. | 不明嫌犯破窗而入 |
[05:02] | Well, clearly, he’s hunting a specific type. | 很明显 他在劫持特定类型的人 |
[05:04] | He left the jewelry untouched. | 他没拿走珠宝首饰 |
[05:05] | Yeah, it’s not about robbery. | 没错 不是为了劫财 |
[05:07] | Both women were sexually assaulted, | 两名女性均被性侵 |
[05:08] | and then they were shot in the heart | 两人均心脏中枪 |
[05:10] | and left in that prayer position. | 并被摆放成祈祷的姿势 |
[05:12] | That’s odd. | 真奇怪 |
[05:13] | Maybe it’s religious. | 也许与宗教有关 |
[05:14] | It looks like they’re leaning on a cross. | 她们看起来像是倚靠在十字架上 |
[05:18] | Their hands are tilted forward. | 她们的双手前倾 |
[05:20] | He could have made them supplicate | 他可能在逼她们哀求 |
[05:21] | and their hands clenched in rigor mortis. | 死亡后 她们的双手僵直了 |
[05:23] | So they’re possibly praying to atone for their sins. | 她们可能是在祈祷赎罪 |
[05:26] | I doubt that. | 不大可能 |
[05:27] | Both women have pretty clean backgrounds. | 两名女性都没有犯罪史 |
[05:29] | Since the posing was done postmortem, | 既然这个姿势是死后摆出的 |
[05:31] | maybe it’s a representation of the way in which | 那这也许表明了凶手是怎样 |
[05:32] | he made them beg for their lives. | 让她们哀求饶命的 |
[05:34] | We’ve definitely seen that before. | 这我们可不陌生 |
[05:35] | He’s getting off on the power. | 他在享受发号施令的快感 |
[05:37] | Let’s head to Arizona. Wheels up in 30. | 我们去亚利桑那州 半小时后出发 |
[05:45] | Please, please, not so fast. | 求你了 别走这么快 |
[05:48] | Go. | 快走 |
[05:48] | I can’t. | 我走不动 |
[05:51] | It hurts. | 好痛 |
[06:01] | You’re not gonna get away with this. | 你不会逍遥法外的 |
[06:08] | They’re gonna find you! | 他们会抓到你的 |
[06:50] | The Inspiration | 灵感 |
[06:55] | “Who knows where inspiration comes from? | 谁知道灵感从何而来 |
[06:58] | Perhaps it arises from desperation. | 也许是源于绝望 |
[07:00] | Perhaps it comes from the flukes of the universe, | 也许是来自宇宙的侥幸 |
[07:04] | the kindness of the Muses.” | 女神的慈悲 |
[07:06] | Amy Tan. | 谭恩美[美籍华裔女作家] |
[07:08] | All right, let’s go over victimology. | 我们来分析被害人特征 |
[07:09] | Both of these women were professionals, young, single, blond, | 死者都是年轻单身的金发职业女性 |
[07:12] | both in their late 20s, and petite. | 都是将近30岁 身材娇小 |
[07:14] | And besides appearance, there’s no apparent connection. | 除了外表 没有其他明显的联系 |
[07:16] | The prayer position is unique. | 祈祷的姿势很独特 |
[07:18] | Both these women were left in parks. | 两名死者的弃尸地点都在公园 |
[07:19] | The dumpsites could be symbolic. | 那里可能有象征意义 |
[07:21] | I mean, a lot of religions | 许多宗教 |
[07:22] | are based in nature, celebrating the outdoors. | 都是基于自然 赞美户外的 |
[07:24] | Pilgrimages are often made to parks. | 朝拜之路通常通向公园 |
[07:25] | Believers say they’re closer to God in places like that. | 信徒们说在公园他们离上帝更近 |
[07:27] | Maybe he believes they’re surrogates | 也许凶手把她们当成了 |
[07:29] | for a woman who cheated on him or rejected him. | 一个出轨过或是拒绝过他的女人的替代品 |
[07:32] | Either way, the unsub participates in high-risk behavior. | 不管怎样 不明嫌犯做的是高风险行为 |
[07:34] | He abducts and controls the victims, | 他绑架并控制被害人 |
[07:35] | takes them to secluded locations, | 带她们去隐蔽的场所 |
[07:37] | rapes them and kills them, all within 12 hours. | 先奸后杀 这一切都在12小时内完成 |
[07:39] | His yet to be determined ritual | 那个尚不确定的仪式 |
[07:41] | leaves no outward indicators. | 没有外部标志 |
[07:43] | Well, we know he has a gun, | 我们知道他有把枪 |
[07:44] | the ability to abduct his victims, take them to a lair, | 还有能力绑架被害人 将其藏匿 |
[07:46] | and discard them in a park. | 然后把她们丢弃在公园里 |
[07:47] | So he probably has a van or SUV. | 他可能有辆面包车或者越野车 |
[07:49] | And he’s planned things out. | 而且他计划周密 |
[07:51] | He abducted one victim on her way to a theater, | 他在一名被害人去剧院的途中绑架了她 |
[07:53] | another one from her apartment. | 另一名则是在家里 |
[07:54] | So he stalks them. | 他在跟踪她们 |
[07:55] | The consistency of the disposal sites | 相同的弃尸地 |
[07:57] | and methodologies tells us that he has no known | 和方法表明 |
[07:59] | or identifiable connection between any of the victims | 他与这两名被害人之间毫无联系 |
[08:01] | and in fact wants them to be found | 实际上 他希望死者被发现 |
[08:02] | in order to convey his posed prayer message. | 这样就可以传递祈祷姿势的信息了 |
[08:04] | Well, the parks will give us behavioral clues | 两处公园能提供行为线索 |
[08:06] | to help us fill out our profile. | 帮我们完善资料 |
[08:07] | All right, we should split up when we hit the ground. | 好的 我们下飞机后分头行动 |
[08:09] | He’s probably already chosen his next victim. | 他可能已经选好了下一名被害人 |
[08:38] | You want a double shot or a regular? | 你想要双倍量还是常量 |
[08:41] | Regular. | 常量就好 |
[08:41] | You sure, Wallace? | 确定吗 华莱士 |
[08:42] | It’s free since you work in the mall. | 你在商场工作 这是免费的 |
[08:45] | I’m fine. | 没事 |
[08:46] | Hey, what time do you get off? | 你几点下班 |
[08:48] | Why, you got something planned? | 怎么 你有安排吗 |
[08:52] | You want to go sit by the fountain? | 你想去喷泉旁坐坐吗 |
[08:55] | I would, but I got a date. | 我很想去 但我有约会 |
[08:59] | I gotta go. | 我得走了 |
[09:02] | See you tomorrow, Wallace. | 明天见 华莱士 |
[09:05] | Ok. Thanks. | 好 谢谢 |
[09:08] | Thank you. | 谢谢 |
[09:10] | Yeah. | 好吧 |
[09:11] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[09:16] | You want her, too, Wallace? | 你也想要她吗 华莱士 |
[09:18] | Leave me alone. | 别烦我 |
[09:20] | Leave me the hell alone. | 别他妈烦我 |
[09:23] | This type of detailed ritualistic behavior | 此类复杂的仪式行为 |
[09:25] | typically manifests itself in multiple kills over a short period of time. | 通常在短时间内出现在多起谋杀案中 |
[09:28] | I’ve increased the manpower on the street. | 我增派了巡逻的警力 |
[09:30] | I was even thinking about doing a press conference. | 也考虑过开新闻发布会 |
[09:32] | At this point, it would be better if we could conduct our analysis | 在这种时刻 能在没有媒体干涉的情况下 |
[09:35] | without media interference. | 分析案件会更好 |
[09:36] | We’ll need a separate room to do interviews. | 我们需要单间来进行审讯 |
[09:38] | There’s one over there. | 那边就有一间 |
[09:39] | Sergeant? | 警官 |
[09:40] | Another vic, Emma Coleman, was found in Bonsall Park. | 在邦萨尔公园又发现一名死者爱玛·科尔曼 |
[09:43] | That’s a mile from here. | 那离这里有一英里 |
[09:44] | And two miles from the other dumpsite, | 而离其它抛尸点有两英里 |
[09:45] | which tells us the unsub’s zone of comfort is within a 3-mile radius. | 也就是说嫌犯的安全区在三英里内 |
[09:48] | I’ll reroute Morgan and Rossi to the scene. | 我让摩根和罗西改道去现场 |
[09:50] | And we’ll see if we can locate her next of kin. | 我们也看看能不能找到她的近亲 |
[09:52] | Good. We’ll need to talk to them. | 好的 我们要跟他们谈谈 |
[10:00] | All right, Rossi, talk to me. | 罗西 跟我说说吧 |
[10:03] | What’s up? | 发生什么了[双关语:天上有什么] |
[10:05] | Only the sun. I like the sun. | 只有太阳啊 我喜欢太阳 |
[10:07] | Cute. That’s real cute. | 可爱 真够萌的 |
[10:08] | Look, when I was at the gym, | 我在健身房的时候 |
[10:10] | conversation around the free weights | 器材周围的谈话都是关于 |
[10:11] | is Hotch is interviewing to be Strauss’ permanent replacement. | 霍奇正在面试 要永久接替施特劳斯的职位 |
[10:13] | I know nothing. | 我什么都不知道 |
[10:15] | Come on, man, you sure about that? | 别这样 老兄 你确定吗 |
[10:17] | Why do I get the feeling you’re being a profiler? | 为什么我觉得你肯定是能分析出来的呢 |
[10:20] | If you have any questions about Hotch, | 如果你对霍奇有什么疑问 |
[10:21] | maybe you should ask Hotch. | 也许你应该去问霍奇 |
[10:23] | Ok, look, I get it. Doing double duty after the sequester, fine, | 我懂了 任务结束做双份工作没问题 |
[10:27] | but taking on a desk job full-time? | 但是全职在办公室工作 |
[10:29] | You know what they say about desk jobs. | 你知道大家是怎么说办公室工作的 |
[10:31] | That’s how you get the ladies? | 能泡到妞吗 |
[10:32] | No. Sitting is the new smoking. | 不是 久坐相当于吸烟 |
[10:34] | That’ll kill hotch, and you know that. | 霍奇会痛不欲生 你也知道的 |
[10:37] | Well, it’s the same as last time, | 和上次一样 |
[10:39] | except this woman has light-brown hair. | 除了这个女人的头发是浅褐色的 |
[10:41] | Looks like she threw up. | 她好像吐过 |
[10:42] | Maybe it was nerves. | 可能因为精神紧张 |
[10:44] | She knew she was going to die. | 她知道自己要死了 |
[10:48] | She had on a wedding ring. | 她应该戴着结婚戒指 |
[10:49] | It’s right over there. He must have tossed it. | 就在那儿 他把它扔了 |
[10:52] | Strange. | 奇怪 |
[10:54] | Yeah, all of the other victims were single females. | 是啊 其他被害人都是单身女性 |
[10:57] | Jewelry was left untouched. | 珠宝没动过 |
[10:59] | So either this guy has a disdain for marriage | 所以这个人不是蔑视婚姻 |
[11:01] | or his fantasy is single women. | 就是对单身女性怀有幻想 |
[11:04] | So maybe he got rid of the ring ’cause it didn’t fit his parameters. | 也许他扔了戒指是因为这不符合他的条件 |
[11:07] | If that’s the case, | 如果那样的话 |
[11:07] | why not go after a single woman in the first place? | 为什么不一开始就跟踪一个单身女性呢 |
[11:09] | And why not take off the ring during the rape? | 又为什么不在强奸过程中摘掉戒指呢 |
[11:13] | That is the question. | 这倒是个问题 |
[11:30] | This is a dream, right? | 这是一个梦 对不对 |
[11:33] | You’re going to tell me this is a nightmare? | 你们告诉我这是个噩梦对吧 |
[11:35] | We know this is difficult, Mr. Coleman. | 我们知道这很难接受 科尔曼先生 |
[11:37] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[11:38] | I need to call her parents. | 我得给她爸妈打个电话 |
[11:40] | Can we–can we ask you a few questions first? | 我们 我们能先问你几个问题吗 |
[11:44] | When was the last time you saw your wife? | 你最后一次见到你妻子是什么时候 |
[11:47] | Two days ago. | 两天前 |
[11:51] | Two days ago? | 两天前吗 |
[11:52] | That’s– that’s a long time. | 很长时间了啊 |
[11:53] | Why didn’t you call the police? | 你为什么不报警 |
[11:55] | We’ve been separated. | 我们分居了 |
[11:58] | Yesterday Emma was supposed to meet me at counseling, | 昨天爱玛本该和我一起去咨询治疗的 |
[12:00] | but she never showed up. | 但她没来 |
[12:03] | We were doing better. | 我们有进展了 |
[12:05] | We were talking, not yelling. | 我们能进行交谈了 而不是大声嚷嚷 |
[12:09] | In fact, she was planning on moving back in. | 其实 她都准备搬回来了 |
[12:13] | You didn’t think it was odd that she missed your session? | 她没来咨询你不觉得奇怪吗 |
[12:15] | I just thought she was getting cold feet. | 我以为她只是临阵退缩了 |
[12:18] | And that maybe she still wanted to… | 也许她还想 |
[12:23] | wanted to be with him. | 还想和他在一起 |
[12:26] | Your wife was having an affair? | 你的妻子有外遇 |
[12:32] | Do you know who he was? | 你知道他是谁吗 |
[12:34] | I asked her, but she wouldn’t tell me. | 我问过她 但是她不肯告诉我 |
[12:46] | Maybe our unsub is killing cheaters. | 可能我们嫌犯的目标是出轨的人 |
[12:48] | That would explain why he poses them in the prayer position. | 这就能解释为什么他把死者摆成祷告姿势 |
[12:50] | Or he’s just gaining confidence. | 也可能只是他更加自信了 |
[12:52] | The first two women were single, blond. | 前两名女性都是单身 金发 |
[12:54] | Now he’s moved on to married ones with varying looks. | 现在他把目标转到不同长相的已婚女性身上 |
[12:57] | He’s either changing his victimology | 他不是改变了作案模式 |
[12:58] | or he knew that the first two were unfaithful. | 就是他知道了前两名女性也有外遇 |
[13:00] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[13:02] | I was starting to feel like | 我都快要觉得 |
[13:03] | the hottest people I know had left me at the altar, | 我认识的最性感的人要把我抛弃在圣坛了 |
[13:05] | but now you’re here to kiss me with crime. What’s up? | 但现在你有案子来安抚我 有什么能效劳的 |
[13:07] | We need to get the 411 on our last victim, Emma Coleman. | 我们需要最后一名被害人爱玛·科尔曼的资料 |
[13:09] | She was supposedly having an affair. | 她可能有外遇 |
[13:11] | Any frequently called men? | 有没有男性经常跟她通电话 |
[13:16] | Uh, Uncle Sam. She was behind on her taxes. | 美国政府 她没有按时交税 |
[13:18] | How about credit cards used at a hotel? | 那有没有在酒店刷过信用卡 |
[13:23] | No. Mm. She looks like me. | 没有 她和我很像 |
[13:26] | A lot of online shopping and indian takeout. | 经常在网上购物还有叫印度餐外卖 |
[13:28] | Any suspicious texts? | 有没有可疑短信 |
[13:30] | To her mother. That’s about it. | 和她母亲的 就这些了 |
[13:32] | All right, well, send us a list | 好吧 把这个月和她 |
[13:33] | of the 3 women she called the most this month. | 通话最多的三名女性的名单给我们发过来 |
[13:35] | Those are her BFFs. | 那些都是她的闺蜜 |
[13:36] | They’ll know who she’s fooling around with. | 她们应该知道她在和谁鬼混 |
[13:38] | Got it. | 明白 |
[14:28] | Hello? | 是谁 |
[14:32] | Molly? | 莫莉吗 |
[14:55] | Stop! | 快停下 |
[14:57] | Stop! | 住手 |
[15:06] | Wallace… | 华莱士 |
[15:10] | Please, Wallace, don’t! | 求你了 华莱士 不要 |
[15:13] | Why are you doing this?! | 你为什么要这么做 |
[15:15] | Wallace, stop! | 华莱士 住手 |
[15:18] | Wallace! | 华莱士 |
[15:20] | Was she raped as well? | 她也被强奸了吗 |
[15:21] | Repeatedly. Multiple lacerations to the genitalia. | 多次 外阴部有多处撕裂伤 |
[15:24] | And one shot through the heart. | 然后被一枪射穿心脏 |
[15:25] | The perfect shot, too. | 而且完美地一枪致命 |
[15:26] | What about the vomit found at the crime scene? | 那在犯罪现场找到的呕吐物呢 |
[15:29] | Are the results back yet? | 检查结果出来了吗 |
[15:30] | It was tinged with blood. | 那里面混有血迹 |
[15:31] | I’m still working on the stomach. | 我还在检查胃部 |
[15:33] | Is that from repeated vomiting? | 血是因为反复呕吐造成的吗 |
[15:34] | Possibly. | 有可能 |
[15:40] | What’s that? | 那是什么 |
[15:41] | A tooth. Looks like an incisor. | 一颗牙 看起来像颗门牙 |
[15:44] | She swallowed her own? | 她把自己的牙吞下去了吗 |
[15:45] | She’s not missing one. This belongs to someone else. | 她的牙没有缺 这是其他人的 |
[15:54] | You think this is gonna help, Wallace? | 你觉得这样有用吗 华莱士 |
[15:56] | Shut up! | 闭嘴 |
[15:58] | You can’t hurt me. | 你伤害不了我 |
[15:59] | Too late. | 太迟了 |
[16:01] | Just let me go. I won’t tell anyone. | 放我走吧 我不会告诉别人的 |
[16:03] | Shut up, Heather. | 闭嘴 海瑟 |
[16:10] | No. No. | 不 不要 |
[16:35] | Dinnertime. | 开饭啦 |
[16:46] | The M.E.’s report came back from the first two vics. | 收到前两名死者的尸检报告了 |
[16:48] | They also had skull fragments | 在她们的消化系统里 |
[16:50] | and human remains in their systems. | 也找到了头骨碎片和人体残骸 |
[16:52] | This woman looks nothing like the last 3. | 这位长得和前三名被害人一点都不像 |
[16:54] | The victim pool’s expanding. | 被害人的选择范围更广了 |
[16:55] | So I talked to Emma’s best friend | 我跟爱玛最好的朋友谈过 |
[16:57] | and she knew the lover’s name. | 她知道那个情人的名字 |
[16:59] | Turns out he was out of town for all of the kills | 后来查明他在所有案件发生时都出城了 |
[17:01] | and his alibi checks out. | 不在场证明也都属实 |
[17:02] | So he’s not our killer. | 这么说他不是凶手 |
[17:03] | Guys, look. | 大家快看 |
[17:04] | She choked on something. | 她被什么东西噎住了 |
[17:10] | Oh, jeez, tell me that’s hers. | 天啊 千万得是她自己的 |
[17:13] | It’s not. | 不是 |
[17:14] | Well, the tongue’s still from the head region. | 至少这舌头是在头部找到的 |
[17:16] | But who’s the source? | 但这是谁的呢 |
[17:17] | He either has a job working with dead bodies, | 要么是他的工作和尸体有关 |
[17:19] | or that’s from his first victim | 要么就是这来自于我们 |
[17:20] | who we haven’t found yet. | 还没找到的第一名被害人 |
[17:21] | If we stick with the religious theory, | 如果继续从宗教角度分析 |
[17:23] | it could be some sort of communion. | 这可能是某种圣餐仪式 |
[17:24] | Body of Christ. | 基督的身体 |
[17:25] | If we can identify this victim, | 如果能查明这名被害人的身份 |
[17:26] | it’ll help lead us to our unsub. | 我们就能顺藤摸瓜找到不明嫌犯 |
[17:28] | Let’s bag it and run the DNA. | 把它装好 送去化验DNA |
[17:29] | We’re ready to give the profile. | 可以给出侧写了 |
[17:34] | We believe that this unknown subject | 我们认为本案嫌犯 |
[17:35] | is a white male in his early 30s. | 是白人男性 30出头 |
[17:37] | Initially he targeted white, blond women in their 20s, | 刚开始他只针对20多岁的金发白人女性 |
[17:40] | but is expanding his victim pool. | 但现在已扩大被害人选择范围 |
[17:42] | His M.O. is to rape his victims | 他的作案手法是先强奸被害人 |
[17:44] | and then shoot them in the heart. | 然后一枪打中心脏 |
[17:47] | At the disposal site, he poses them as if they’re praying. | 他在抛尸地点将尸体摆放为祈祷的姿势 |
[17:51] | He’s trying to convey a message | 目的是为传递一个 |
[17:52] | that only he understands. | 只有他自己明白的信息 |
[17:55] | Before he kills his victims, | 在杀害被害人之前 |
[17:57] | he forces the women to consume human flesh. | 他强迫那些女人吃下人肉 |
[17:59] | It’s called projected cannibalism. | 这叫做”强迫食人” |
[18:01] | Typically cannibalism is a willing choice, | 食人本应是自主行为 |
[18:03] | but the act of forcing someone to engage in it is a form of torture. | 因此逼迫他人食人就是一种折磨方式了 |
[18:06] | It tells us that the unsub is sadistic | 可见不明嫌犯有施虐倾向 |
[18:08] | and most likely delusional. | 且很可能患有妄想症 |
[18:10] | The emergence of those delusions | 那些幻想的出现 |
[18:11] | would have caused difficulties | 在过去长期让他 |
[18:12] | in his relationships and jobs in the past. | 在生活和工作中困难重重 |
[18:15] | He may have been institutionalized or locked up as a result. | 他可能曾因此被送进精神病院或被关起来 |
[18:18] | He sees himself as an enforcer | 他将自己视为实施者 |
[18:20] | and is punishing these women for their sins. | 因那些女人犯下罪孽而惩罚她们 |
[18:22] | He may have an overly developed sense of morality | 他可能有一种过于严苛的道德观 |
[18:25] | and feels the need to superimpose this on others. | 并需要将其强加于他人身上 |
[18:28] | Our unsub could have shot his victims anywhere, | 此嫌犯本可以枪击被害人的任何部位 |
[18:30] | but he chose the heart, | 但他选择了心脏 |
[18:30] | suggesting that he’s been hurt by somebody close to him | 这说明他曾被某位非常亲近的人伤害 |
[18:33] | who’s clearly the center of his rage. | 他的怒火正是因这个人而起 |
[18:35] | This is the comfort zone our unsub is operating in. | 这是不明嫌犯比较习惯的活动范围 |
[18:37] | We should increase police presence within this area. | 我们应该在此区域内增加警力 |
[18:40] | He’s also devolving rapidly | 他在迅速地失去理智 |
[18:42] | and could resort to even more extreme measures to punish his victims. | 可能会采取更加残忍的手段来惩罚被害人 |
[19:02] | Are you gonna tempt her? | 你能引起她的兴趣吗 |
[19:06] | Are you? | 能吗 |
[19:12] | You know what’s odd? | 有一件事很奇怪 |
[19:13] | Usually in cannibalism, it’s the visceral organs | 通常在食人行为中 被吃掉的 |
[19:16] | and the fleshy parts being eaten. | 会是脏器或多肉的部分 |
[19:17] | But this unsub is making victims eat exclusively from the head. | 但此嫌犯只强迫被害人吃头部 |
[19:20] | Why? | 为什么 |
[19:21] | That may be symbolic. | 这可能是个象征 |
[19:23] | It’s the one body part a person cannot survive losing. | 人失去了这个部位就无法生存 |
[19:26] | All right, so why don’t you two keep looking into that, | 你们两个继续调查这点 |
[19:28] | and then we can devise a neighborhood canvass questionnaire, | 然后我们可以在附近做一个问卷调查 |
[19:31] | check for any attempted break-ins in the area. | 查一查那一片的企图非法侵入案件 |
[19:33] | Someone’s practicing for his new role. | 有人在练习自己的新角色哦 |
[19:36] | Look, rumor has it Hotch is putting in for Strauss’ job. | 传闻说霍奇在申请施特劳斯的职位 |
[19:39] | See no evil, hear no gossip. | 坏事勿看 八卦勿听 |
[19:41] | Oh, come on, we see evil all day long. | 拜托 我们整天见的都是坏事好吗 |
[19:43] | Rossi says if we want to know, we gotta ask the big man himself. | 罗西是说我们要是想知道 就去问他本尊 |
[19:46] | I’ve asked Garcia to compile a list of break-ins | 我已经叫加西亚把这一片的非法侵入 |
[19:47] | in the area and also a missing persons report. | 及人员失踪报告罗列出来 |
[19:54] | And yes, they did talk to me about the section chief job. | 是 他们的确跟我谈过部门主管的职位 |
[19:58] | Do you want it? | 你想去吗 |
[20:00] | I know what I don’t want is an outsider coming in | 我知道我不想的是 进来一个外人 |
[20:03] | and questioning every move that this team makes. | 插足这个队伍的每一个行动 |
[20:05] | I told them that I’d think about it. | 我跟他们说我会考虑 |
[20:08] | So what happens if you accept? | 那如果你接受了会怎么样 |
[20:11] | It means this would be my last case in the field, | 那就意味着这会是我外出的最后一个案子 |
[20:13] | but nothing’s been decided. | 但一切未成定局 |
[20:15] | And as soon as I figure out what to do, | 等我做好决定 |
[20:16] | you’ll be the first to know. | 我会让你们第一个知道 |
[20:20] | We just got a lead on a parolee who fits the profile. | 我们刚刚找到一名符合侧写的假释犯 |
[20:22] | We’re going to pick him up. | 准备带他过来 |
[20:23] | All right, Rossi, you and Morgan go check it out. | 好的 罗西 你和摩根去看看 |
[20:25] | The rest of us will go over the victimology statements. | 剩下的人研究一下被害人报告 |
[20:37] | You should have told me, Heather. | 你应该告诉我的 海瑟 |
[20:39] | But, no, I had to find out in the paper. | 但你没有 我还是从报纸上得到的消息 |
[21:01] | Mom? | 妈妈 |
[21:03] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:04] | I’ve left you a bunch of messages and you never call me back. | 我给你留了很多留言 你都没给我回电 |
[21:08] | Every time I don’t call back, | 我没给你回电 |
[21:09] | it doesn’t mean that there’s something wrong. | 并不代表发生了什么事 |
[21:11] | Well, the ladies at the hairdresser told me that Heather’s missing. | 美发店的女士告诉我海瑟失踪了 |
[21:15] | What? | 什么 |
[21:16] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[21:17] | She went away on business and she hasn’t come back. | 她出差之后到现在还没回来 |
[21:21] | I’m sure it’s a misunderstanding. | 肯定是个误会 |
[21:22] | Wallace, please tell me… | 华莱士 拜托告诉我 |
[21:25] | you haven’t talked to her. | 你没有跟她联系过 |
[21:26] | Of course not, mom. | 当然没有了 妈妈 |
[21:40] | Oh, god! What is that?! | 天呐 那是什么 |
[21:42] | What? What? | 什么 什么 |
[21:44] | Wallace, what’s wrong with you, honey? | 华莱士 你怎么了 宝贝 |
[21:47] | I got to go, ma. | 我不跟你说了 妈 |
[21:48] | I don’t feel well. | 我不太舒服 |
[21:50] | – Liar! – Shut up! | -骗子 -闭嘴 |
[21:53] | Wallace, are you ok? | 华莱士 你没事吧 |
[21:54] | No, he’s sick. | 有事 他病了 |
[21:56] | Let me in. Let me make you something to eat. | 让我进去 让我给你做点吃的 |
[21:58] | It’s ok. I got to go, ma. | 没事的 我不跟你说了 妈 |
[22:02] | I got to go. I got a shift in an hour. | 我得走了 一个小时后我要值班 |
[22:04] | Wallace, please! No, please! | 华莱士 求你了 别 求你了 |
[22:07] | All right. Thanks, Morgan. | 好的 谢谢 摩根 |
[22:10] | So, that parolee the sergeant had a lead on | 警官查到的那个假释犯 |
[22:13] | turned out to be a bust. | 和本案并不相关 |
[22:14] | What do you think about Hotch? | 霍奇的事你怎么想 |
[22:16] | I think it sucks. | 糟透了 |
[22:17] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[22:19] | Uh, nothing. | 什么都不做 |
[22:20] | What do you mean, nothing? I don’t want him to leave. | 什么都不做 你什么意思 我不希望他走 |
[22:23] | At least he’ll still be around. | 至少他还走得不远 |
[22:24] | Yeah, with his name on our reports. | 是啊 名字在我们的报告上而已 |
[22:26] | Look, I’m sure it’s been hard for him on the road. | 他四处奔走肯定已经很辛苦了 |
[22:29] | He’s not going to admit it, | 他不会承认 |
[22:30] | but a desk job would be easier on Jack. | 但对于杰克来说 爸爸做文职可能会轻松些 |
[22:33] | He’ll suffocate. | 他会憋死的 |
[22:34] | You don’t get it. | 你不明白 |
[22:36] | Why? Because I don’t have kids? | 为什么 因为我没有孩子吗 |
[22:40] | I would have. | 我本来有机会有的 |
[22:41] | Spence… you still will. | 斯宾塞 你以后也还有机会 |
[22:43] | Dr. Reid, the M.E. just emailed this over. | 里德博士 法医刚才发了这个过来 |
[22:49] | See? | 看到没 |
[22:51] | I’m sure he just misses that. | 他肯定很想念这个 |
[22:53] | I’m gonna eat you up! | 我要吃掉你 |
[22:56] | Eat you up! | 吃掉你 |
[22:56] | Yes. Yes, I am. | 是 对 我要吃 |
[22:59] | That’s it. | 就是这个 |
[23:02] | That’s it. | 对了 |
[23:03] | What? | 什么 |
[23:06] | Guys, I think I figured out | 各位 我想我搞清楚 |
[23:08] | why our unsub’s obsessed with the human head. | 我们的嫌犯为什么对人头这么着迷了 |
[23:09] | The DNA reports are back in. | DNA报告出来了 |
[23:11] | All of the human remains found in the victims’ stomachs | 在被害人胃部发现的所有人体残骸 |
[23:13] | are from the same person. | 均属于同一个人 |
[23:16] | So what does that mean? | 所以呢 |
[23:17] | It’s a long explanation, so bear with me. | 这事说来话长 请耐心听我说完 |
[23:19] | When Pheidippides ran a marathon, he had faith. | 菲迪皮德斯在跑马拉松时 心中是有信念的 |
[23:21] | He also died. Go on. | 但他也死了 你继续 |
[23:23] | True. If you take the fact that our unsub performs | 对 我们这名嫌犯 |
[23:25] | forced sexual acts with his victims, | 会强奸被害人 |
[23:26] | then add to that the force-feeding of a human head | 强行对其喂食人头 |
[23:28] | and the posed prayer position, | 并将其摆成祈祷的姿势 |
[23:30] | I know this sounds crazy, | 这可能有点难以置信 |
[23:31] | but I think our unsub is obsessed with the praying mantis. | 但我觉得此嫌犯对螳螂非常痴迷 |
[23:48] | That also explains why he poses the victims’ hands like this | 这也解释了他为何让死者的指尖朝下 |
[23:51] | instead of like this. | 而不是朝上 |
[23:53] | The praying mantis can kill any of a multitude of creatures, | 螳螂能杀死许多生物 |
[23:55] | but the most interesting fact is that oftentimes the female mantis | 但有个最有趣的现象 即雌性螳螂 |
[23:58] | engages in sexual cannibalism, | 经常会性食同类 |
[23:59] | meaning she’ll bite off the head of her mate | 就是说她在交配完成后 |
[24:01] | once copulation is complete, | 会立刻咬下配偶的头部 |
[24:02] | sometimes even during intercourse, actually. | 有时甚至在交配过程中就会行动 |
[24:06] | So that’s what someone did to our unsub. | 就是说有人这样对待过嫌犯 |
[24:08] | It also explains why he shoots his victims through the heart. | 所以他开枪都是直射被害人的心脏 |
[24:10] | But the center of our unsub’s anger didn’t bite off his head. | 但嫌犯的满腔怒火并没有消去 |
[24:13] | No, but she hurt him so badly that she got into his brain. | 是的 她伤他太深 闯入了他的大脑 |
[24:16] | So he’s flipping the script. | 所以他性情大变 |
[24:18] | He’s completely taking it over. | 他完全占据了主导地位 |
[24:19] | He basically sees the victims | 他会把被害人当成 |
[24:20] | as the praying mantis out to destroy him, | 试图毁灭他的螳螂 |
[24:22] | so before they can get to him, he rapes them, | 所以在她们干掉他之前 他会强奸她们 |
[24:24] | forces them to engage in cannibalism, | 强迫她们嗜食同类 |
[24:25] | thereby taking away their control of the situation. | 从而颠覆她们的控制权 |
[24:27] | He’s essentially walking them through | 他其实是在向她们展示 |
[24:28] | the mating behavior of a captive praying mantis, | 被俘螳螂的交配行为 |
[24:30] | only entirely on his terms. | 只不过完全以他的方式进行 |
[24:32] | He even mirrors the decapitation of the insect | 他甚至通过对其强行喂食一片片的人头肉 |
[24:34] | by forcing them to eat pieces of a human head, | 来模仿螳螂的头被咬断 |
[24:36] | only it’s not a male human head, it’s a female human head. | 只不过不是男性人头 而是女性人头 |
[24:40] | The woman that’s the core of his rage. | 那个让他大发雷霆的女人的头 |
[24:42] | Exactly. Now all women are his enemy. | 没错 现在所有女性都是他的敌人 |
[24:43] | They’re his predators, and he believes they’re out to get him. | 都成了他的捕食者 他觉得她们想要他的命 |
[25:02] | Hey, Wallace. | 你好 华莱士 |
[25:11] | Get away from me. | 离我远点 |
[25:16] | Get away from me! | 离我远点 |
[25:20] | Get away from me! | 别碰我 |
[25:39] | Garcia, how are we doing on the missing persons reports? | 加西亚 失踪人口查得如何了 |
[25:42] | There are 6 women that have gone missing | 上个月在格伦代尔地区 |
[25:43] | in the Glendale area in the last month. | 有六名女性失踪 |
[25:45] | Any of them from within the comfort zone? | 其中有人在嫌犯的安全区范围内吗 |
[25:48] | One, but she’s a kid in the middle of a custody battle. | 有一个 但她还是个孩子 父母在争夺监护权 |
[25:51] | What about surrounding areas? | 周边地区呢 |
[25:55] | That adds 8 women. | 多了八名女性 |
[25:56] | See if any of them have any connections to the area. | 看她们和那片区域是否有联系 |
[26:01] | There’s one lady, Heather Clarke, | 有一名女性 海瑟·克拉克 |
[26:03] | from Phoenix, Arizona. | 来自亚利桑那州凤凰城 |
[26:04] | She went to school in the area 15 years ago. | 她15年前在那里上过学 |
[26:07] | She fits the age. | 年龄相符 |
[26:09] | And here’s a thing– | 这里值得注意 |
[26:10] | Uh, she went missing two weeks ago, | 她于两周前失踪 |
[26:13] | and 6 days prior to her missingness-ness-ness, | 而在她失踪前六天 |
[26:16] | it was announced in the paper she was to be married. | 报纸上刊登了她的婚讯 |
[26:21] | Unsub must have seen that and it triggered his anger. | 嫌犯肯定是看到这个 怒火一触即发 |
[26:23] | That would explain why he | 所以他才会 |
[26:24] | threw away the third victim’s wedding ring. | 扔掉第三名死者的婚戒 |
[26:29] | Guys, Heather has a DNA sample on file. | 海瑟有DNA样本存档 |
[26:32] | All right, pull that and let’s compare it | 调出来和我们在最新那名死者体内 |
[26:33] | to the tooth we found in the latest victim’s body. | 所发现的牙齿进行比对 |
[27:25] | Heather… | 海瑟 |
[27:26] | What are you doing? | 你在干什么 |
[27:28] | I’m not leaving, Wallace. | 我不会走的 华莱士 |
[27:30] | Shut up. | 闭嘴 |
[27:32] | Shut up! | 闭嘴 |
[27:35] | I’m not going to tell you again– get out! | 我说最后一次 给我滚 |
[27:45] | I would have left him for you. | 我会为了你离开他 |
[27:48] | Liar! | 骗子 |
[27:50] | Why don’t you believe me? | 你为什么不相信我 |
[27:51] | Because you lied to me! You never loved me! | 因为你骗了我 你从没爱过我 |
[27:55] | Yes, I did, Wallace. | 我爱过你 华莱士 |
[27:58] | No! | 不 |
[28:00] | I loved you, Wallace. | 我爱你 华莱士 |
[28:02] | Stop lying! | 别再骗我了 |
[28:05] | I loved you. | 我爱你 |
[28:15] | Don’t hurt me. | 不要伤害我 |
[28:18] | I loved you. | 我爱你 |
[28:20] | I loved you. I loved you. | 我爱你 我爱你 |
[28:23] | I loved you! | 我爱你 |
[28:50] | What’s going on? | 出什么事了 |
[28:52] | Nothing. | 没事 |
[28:53] | I heard you screaming. I can’t concentrate. | 一直尖叫 我根本没办法集中注意力 |
[28:55] | Then move. | 那就给我搬家 |
[28:58] | What did you say? | 你说什么 |
[28:59] | I said move! | 我说 搬家 |
[29:00] | Because the next time you knock on my door | 不然等你下次再来敲我的门 |
[29:02] | will be the last time you come up those steps. | 那就是你最后一次上楼了 |
[29:07] | Heather’s DNA sample matches the tooth found in our victim’s stomach. | 海瑟的DNA跟在死者胃部发现的牙齿吻合 |
[29:12] | Garcia, Heather Clarke is the victim | 加西亚 嫌犯喂给其他被害人 |
[29:13] | that our unsub’s been feeding to the others. | 吃的正是海瑟·克拉克 |
[29:15] | Yikes. | 天呐 |
[29:16] | See if she has any enemies. | 看看她是否跟人结怨 |
[29:18] | No. She was her company’s top regional manager. | 没有 她是公司的首席区域经理 |
[29:22] | She–she looks loved. | 她看上去很可爱 |
[29:24] | Well, the unsub’s rage has probably been brewing for a long time. | 那么嫌犯的愤怒大概是由来已久了 |
[29:26] | And he most likely expressed his disdain for her | 很可能在杀死她以前很久 |
[29:28] | long before he killed her. | 就表达过对她的蔑视 |
[29:30] | Baby girl, check middle and high school records. | 宝贝 查一下中学的记录 |
[29:34] | No, zero, zero. There’s nothing there. | 没有 没有记录 |
[29:37] | There’s got to be something. | 肯定会有线索 |
[29:38] | See if her parents ever filed a restraining order. | 看看她父母有没有申请过限制令 |
[29:44] | Oh, creepy bingo. | 还真有 |
[29:45] | When Heather was 16, | 海瑟16岁时 |
[29:46] | she broke up with a guy named Wallace Hines. | 跟一个叫华莱士·海恩斯的人分手了 |
[29:48] | Wallace did not take the breaking up well. | 华莱士没有理性地接受分手 |
[29:50] | He went into an emo downward spiral. | 他的情绪持续恶化 |
[29:52] | Heather! | 海瑟 |
[29:57] | Heather! | 海瑟 |
[30:02] | Heather! | 海瑟 |
[30:10] | What happened to Wallace? | 华莱士后来怎样了 |
[30:11] | He was hospitalized. | 他入院了 |
[30:12] | It’s ok, honey. Everything is gonna be ok. | 没事的 宝贝 一切都会好起来的 |
[30:16] | In fact, he’s been in and out of institutions for over a decade. | 后来的十多年间 他不断住院 |
[30:18] | He suffers from acute delusional disorder. | 他患上了急性妄想障碍症 |
[30:21] | Where is he now? | 他现在住哪儿 |
[30:22] | He was living with his mom until very recently. | 他一直跟母亲住 不过最近 |
[30:24] | He moved two miles away from her, | 他搬到离她两英里的地方 |
[30:26] | right smack in the middle of the hunting zone. | 就在凶杀范围区域的正中央 |
[30:30] | So Wallace killed Heather, and when that didn’t alleviate his rage, | 华莱士杀死了海瑟 但仍未能宣泄怒火 |
[30:32] | he began killing other women. | 然后开始杀害其他女性 |
[30:33] | Send us both addresses. | 把地址发给我们 |
[30:34] | Blake, you and Reid notify Heather’s parents. | 布莱克 你和里德通知海瑟的父母 |
[31:07] | Wallace Hines! | 华莱士·海恩斯 |
[31:20] | Wallace, you’re late. | 华莱士 你迟到了 |
[31:23] | I forgot my bag. | 我忘拿包了 |
[31:24] | We got a bridal shower and a bridge club lunch. | 我们中午要招待新娘送礼会和桥牌俱乐部 |
[31:26] | Did you forget how to cook, too? | 你是不是还忘了怎么做菜 |
[31:29] | No. | 没有 |
[31:29] | Then go get changed. We got food to make. | 那就快去换衣服 好多菜要做 |
[31:37] | His old bedroom was full of pictures of Heather, | 他以前的卧室里都是海瑟的照片 |
[31:39] | but he’s cut the heads off of all of them. | 但是头部都被他剪掉了 |
[31:42] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[31:43] | I’m Agent Hotchner with the FBI. | 我是联调局的霍奇纳探员 |
[31:45] | We’re looking for your son. | 我们在找你儿子 |
[31:47] | Why? Is he in trouble? | 为什么 他有麻烦吗 |
[31:48] | When was the last time you spoke to him? | 你上次跟他说话是什么时候 |
[31:50] | Uh, he left me a message. He, um… | 他给我留言 他… |
[31:54] | Said he was sorry. | 说他很抱歉 |
[31:57] | Did he say where he was going? | 他说了要去哪里吗 |
[32:01] | What did he do? | 他犯了什么事 |
[32:08] | Wallace, there was supposed to be bacon on this, man. | 华莱士 这上面应该放培根 老兄 |
[32:11] | No problem. | 没问题 |
[32:25] | There you go. | 好了 |
[32:38] | Hey, I got something. | 我找到这个 |
[32:40] | He works at Wheeler’s. | 他在惠勒餐厅上班 |
[32:48] | This doesn’t taste right. | 这个味道怪怪的 |
[32:56] | Good afternoon, ladies. | 下午好 女士们 |
[33:03] | Time to eat. | 进餐时间到 |
[33:21] | Eat. | 给我吃 |
[33:29] | Wallace… | 华莱士 |
[33:31] | What are you doing? | 你在做什么 |
[33:33] | Just put the gun down. | 把枪放下 |
[33:35] | I can’t do that. | 恕难从命 |
[33:38] | These people didn’t do anything to you. | 这些人跟你无冤无仇 |
[33:41] | No, she hurt me… | 不 她伤害了我 |
[33:44] | Then she ate me. | 然后她吃了我 |
[33:46] | Please. | 行了 |
[33:48] | Oh, here we go. | 又来了 |
[33:50] | You hurt me! | 你伤害了我 |
[33:53] | What is he talking about? | 他说什么 |
[33:54] | You know what I’m talking about! | 你知道我在说什么 |
[33:56] | You hurt me and then you ate me. | 你伤害了我 又吃了我 |
[34:00] | Is that what I did, Wallace? | 真的吗 华莱士 |
[34:03] | Shut up. | 闭嘴 |
[34:04] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:07] | Wallace, these people didn’t do anything to you. | 华莱士 这些人跟你毫无关系啊 |
[34:10] | No, I did. | 不 我有 |
[34:17] | You hurt me! | 你伤害了我 |
[34:18] | Damn right I did! | 你真他妈说对了 |
[34:21] | Stop it! | 别说了 |
[34:23] | Stop it! | 住口 |
[34:25] | Come on, Wallace. | 拜托 华莱士 |
[34:27] | You know I loved you. | 你知道我爱过你 |
[34:32] | Just do it. | 动手吧 |
[34:35] | Do it! | 动手啊 |
[34:39] | Come on, Wallace. | 来啊 华莱士 |
[34:47] | Hey! Drop the gun. | 把枪放下 |
[34:49] | Drop it! | 放下枪 |
[35:12] | Where is he? | 他人呢 |
[35:13] | Through the kitchen. | 从厨房跑了 |
[35:56] | We’re at the east end of the garage. We don’t have him. | 我们在车库东边 没有看到他 |
[35:58] | Our suspect is on the loose. | 我们的嫌犯逃了 |
[36:00] | I want an APB put out to all our officers | 向附近所有管辖区的警官们 |
[36:02] | in neighboring jurisdictions. | 发出通缉通告 |
[36:08] | Anything? | 有发现吗 |
[36:14] | All units, all units — | 所有单位注意 所有单位注意 |
[36:16] | we have an APB on a Wallace Hines | 现通缉华莱士·海恩斯 |
[36:18] | wanted in a shooting at Wheeler’s restaurant. | 涉嫌惠勒餐厅枪击案 |
[36:20] | He is armed and dangerous. | 嫌犯携有武器 十分危险 |
[36:40] | 5-5-David, | 这里是5-5-D |
[36:41] | I just saw armed suspect going south down Holden. | 我刚刚看到武装嫌犯沿霍顿街南行了 |
[36:44] | He’s in a dark Ford Taurus, | 嫌犯驾驶一辆深色的福特金牛 |
[36:45] | turning right on Washington near Holden. | 右转上了霍顿街附近的华盛顿街 |
[36:47] | That’s right near us. | 就在咱们旁边 |
[36:49] | We’re approaching that location from the north. | 我们正从北方朝该地点包抄 |
[36:56] | That’s it. That’s him. | 在那 就是他 |
[36:58] | In pursuit of a black Ford Taurus | 我们正在追捕一辆黑色福特金牛 |
[37:00] | going westbound on Washington, crossing State. | 沿华盛顿街向西行驶 正开过州街 |
[37:03] | Arizona license plate 52B7HN. | 亚利桑那牌照52B7HN |
[37:33] | Hold on. | 坐稳了 |
[37:39] | Morgan! | 摩根 |
[37:48] | Get out of the car! | 下车 |
[37:50] | Now! | 快点 |
[37:53] | Get out of the car. | 下车 |
[37:55] | Slowly. | 慢点 |
[38:00] | Turn around. | 转过身去 |
[38:04] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:06] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切将会作为 |
[38:08] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[38:09] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[38:11] | If you cannot afford an attorney, | 若你无法负担 |
[38:12] | one will be appointed to you. | 法庭将会为你指派律师 |
[38:27] | So, uh, any news on the job front? | 工作的事有信了吗 |
[38:31] | No, but they said that they wanted | 还没有 但是他们说 |
[38:33] | to talk to me again when we got back. | 等我回去以后要再跟我谈一次 |
[38:37] | I’ve thought a lot about it. | 我一直在琢磨这件事 |
[38:40] | I don’t know what to tell them. | 我不知道该跟他们说什么 |
[38:43] | Well, I can think of a million ways to sabotage you. | 我倒是有一堆可以毁掉你面试的办法 |
[38:48] | Just say the word. | 就等你一句话 |
[38:56] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[38:57] | For two people who made a big arrest, | 对于两个今天立了大功的人来说 |
[39:00] | you look pretty unsettled. | 你们来看上去很不安 |
[39:02] | Something was off about Wallace. | 我总觉得华莱士有点不对劲 |
[39:05] | The — the restaurant shooting | 餐厅枪击案 |
[39:06] | was so chaotic and disorganized. | 是那么的混乱无章 |
[39:09] | Yeah, it was. | 没错 |
[39:11] | But when we arrested him… He was controlled. | 但是当我们逮捕他的时候 他的情绪很受控制 |
[39:17] | He was together. | 他很镇定 |
[39:19] | Yeah well, Richard Farley was like that after his rampage. | 理查德·法利发泄完他的怒火后也是那样 |
[39:23] | Yeah, so was Edward Allaway. | 艾德伍德·艾勒威也是 |
[39:25] | Everybody has a different reaction of being caught. | 每个人被捕后的反应都不同 |
[39:28] | You guys did good. | 你们俩表现很出色 |
[39:48] | Hey, sarge, look at this. | 警官 你看这个 |
[39:57] | Hotchner. | 霍奇纳 |
[39:59] | Yes. | 是的 |
[40:02] | I’m sorry? | 你说什么 |
[40:07] | Thank you. | 谢谢 |
[40:11] | We got the wrong guy. | 我们抓错人了 |
[40:12] | What? | 什么 |
[40:15] | The fingerprints at the restaurant don’t match. | 餐厅的指纹和华莱士的指纹不匹配 |
[40:17] | Hotch, how is that possible? | 霍奇纳 这怎么可能呢 |
[40:33] | We’re now going to bring you news. | 接下来报道新闻 |
[40:35] | Let’s go to our reporter on the scene. | 首先连线我们现场的记者 |
[40:38] | We’re here at the corner of Washington and Market, | 我们在华盛顿和市场街的交界处 |
[40:40] | where Wallace Hines was | 华莱士·海恩斯因为今天 |
[40:41] | arrested for a shooting at Wheeler’s earlier today. | 早些时候在惠勒餐厅发生的枪击案被捕 |
[40:44] | He’s also suspected in the murders | 除此以外他还涉嫌 |
[40:46] | of at least 5 other women in the Glendale area, | 格伦代尔地区至少其他五名女性的谋杀案 |
[40:49] | and residents are relieved he is in custody. | 他目前被捕使当地居民松了一口气 |
[40:51] | Stay tuned for further updates. | 请继续关注本台的最新消息 |
[40:53] | Hey. You gonna buy that or what? | 你到底买不买 |
[40:57] | Josh Billings once wrote, | 乔石·比林斯[美国作家]曽写到 |
[40:58] | “There are two things in life | 世界上有两件事 |
[41:00] | for which we are never truly prepared… | 是我们永远无法做好准备的 |
[41:03] | Twins.” | 那就是 双胞胎 |