Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] And let me conclude 最后总结一下
[00:07] by saying that even though we’ve been deemed 虽然我们成功当选了
[00:10] The City of Tomorrow, “未来之城”
[00:12] this award says as much about Bronson Springs today. 但这个奖项所证明的是布朗森温泉镇的今天
[00:16] I submit that there is no finer place 我认为 在我们的伟大国家里
[00:19] in this great country of ours to call home– 没有比这里更适合称为家园的地方
[00:22] past, present, or future. 不管是过去 现在 还是将来
[00:26] Now, we’ve got in mind– 现在 请注意
[00:29] we’ve put together a little gift basket… 我们准备了一个小礼物篮
[00:33] a time capsule, 一个时间舱
[00:35] to be opened in 25 years. 它将在25年之后被打开
[00:38] Those people lucky enough 到了2013年
[00:40] to call Bronson Springs home in 2013 那些住在布朗森温泉镇的幸运儿们
[00:43] will have a snapshot 将会通过它看到
[00:45] of what made their city so special 早在1988年
[00:48] way back here in 1988. 是什么成就了他们家园
[01:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:02] we were voted the best in 1988 1988年我们被评为最佳城市
[01:04] and we’re still the best now. 至今我们仍是最佳
[01:06] Ok, this is the moment we’ve been waiting for. 好 现在到了我们期待已久的时刻
[01:08] Plug your ears. 堵住你的耳朵
[01:20] Wow, look at that. 快看啊
[01:22] I have to say that as mayor 作为市长
[01:24] I’m excited to see what the past will bring us. 我很期待看到这份来自过去的礼物是什么
[01:29] Let’s open it up and see what we’ve got. 我们来把它打开 看里面有什么
[01:32] Sam, since you were sitting in the mayor’s chair 山姆 时间舱是你在市长之位时
[01:35] when all of this started, 埋下去的
[01:36] it’s only fitting you do the honors. 因此也应该由你来打开
[01:39] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[01:41] So how many bags are in there, Sam? 里面一共有多少个袋子 山姆
[01:43] We have 20 bags to open. 一共有20个袋子
[01:44] Then let’s do this while there’s still sunlight. 那咱们在天黑前把它们都打开吧
[01:49] All right, let’s see what we have here. 我们来看看这里面有什么
[01:54] Floppy disks. 软盘
[01:55] I see a lot of confused young faces out there. 我看见下面有很多困惑的年轻人
[01:57] Hey, trust me, kids. Floppy disks really did used to be floppy. 相信我 软盘在当时真的是当软盘用的
[02:04] Ok, now it’s my turn. 好 轮到我了
[02:13] Oh, my God! 上帝啊
[02:24] Two days ago, the head that once belonged to 两天前 这个曾属于23岁的
[02:26] 23-year-old Wade Burke rolled out of a time capsule 韦德·伯克的头颅从科罗拉多州布朗森温泉镇的
[02:29] in Bronson Springs, Colorado, 一个时间舱里滚了出来
[02:31] And I know–I know this is hardly news– 我也知道这算不上什么新闻
[02:33] the video we are now watching 我们看到的这段视频
[02:34] has already had 1.3 million views online. 在网上已经突破了130万的点击量
[02:38] We’re being called in on a cold case? 给我们安排了一个老案子吗
[02:40] Sadly, no, because as of two hours ago, 可惜不是 两个小时之前
[02:43] the decapitation menu in Bronson Springs 布朗森温泉镇的这宗断头案
[02:45] has expanded to include both cold and hot selections. 发展成了一个新老结合的案子
[02:49] It is hard to tell from this photo– 从这张照片里很难断定
[02:50] thank you, friendly universe– 谢谢你 美好的世界
[02:52] uh, but the latest victim also does not have a head attached to him. 最新被害人的头颅也被砍掉了
[02:55] Has he been identified? 确认死者身份了吗
[02:56] 62-year-old Charlie Figg 查理·菲格 62岁
[02:57] is a retired deputy from Bronson Springs. 布朗森温泉镇的退休警员
[02:59] His body was found next to his vehicle 尸体在他的车旁
[03:02] on a remote road 30 miles east of town. 在城东30英里的一条小路上被发现
[03:04] That’s a lot of years in between. 间隔时间很长
[03:06] Is there any connection between the victims? 死者之间有什么联系吗
[03:07] Nothing that jumps out. 目前还没发现
[03:08] Wade Burke was a clean-cut honor student type. 韦德·伯克是一个乖学生
[03:11] Graduated from college in 1988, 1988年大学毕业
[03:13] went to work at the family’s carpet business. 在自家的地毯公司工作
[03:15] Charlie Figg was already on the job working as a deputy. 查理·菲格当时已经是警官了
[03:17] It doesn’t seem like their paths crossed. 他们之间貌似没什么联系
[03:19] And Wade Burke’s body was never found. 韦德·伯克的尸体一直没被发现
[03:21] Well, is it realistic to think this could be the same killer? 说这两个案子的凶手是一个人靠谱吗
[03:24] A 25-year dormancy period is highly unusual. 25年的冬眠期可很不常见啊
[03:26] But not unheard of. 但也不是没有过
[03:27] A number of serial killers have had long intervals of time between kills. 有不少连环杀手都有很长的作案时间间隙
[03:30] BTK, Jeffrey Dahmer, the Keystone Killer. 丹尼斯·雷德 杰夫瑞·达莫 梯形杀手
[03:32] Jack the Ripper and the Zodiac Killer 开膛手杰克 还有十二宫杀手
[03:34] appear to have even stopped completely. 都曾经看上去像是金盆洗手了
[03:35] Then again, there might be other victims we don’t know about. 可能是那样 也可能是有其他被害人存在
[03:38] I don’t know, my gut says copycat. 不知道 我猜是个模仿犯
[03:39] I mean, like Garcia said, 就像加西亚说的
[03:40] this time capsule thing’s been all over the news. 到处都在报道这个时间舱的事情
[03:42] And that video, what was it, 1.3 million hits? 还有那段视频 130万次点击吗
[03:44] Derek’s right. That’s exactly the kind of high-profile notoriety 戴瑞说得对 这是典型的高调犯罪
[03:48] that could inspire an imitator. 可能会引起别人的模仿
[03:50] Whether it’s one unsub or ten, 不管嫌犯是一个人还是十个人
[03:51] Bronson Springs is getting a lot of attention. 布朗森温泉镇现在吸引了很多关注
[03:53] And if the killer’s feeding off of publicity, 如果杀手喜欢曝光的话
[03:55] it’ll only encourage him to strike again. 这些报道只会鼓励他再次犯罪
[03:57] Wheels up in 30. 半小时后出发
[05:06] Pay It Foward 浮世因缘
[05:11] A memory is what is left when something happens 百代过客未能磨尽之事
[05:14] and does not completely unhappen.” 是为回忆
[05:16] Edward De Bono. 爱德华·德·波诺[六顶思考帽的提出者]
[05:18] The removing of heads has an interesting history. 砍头这个做法的历史很有意思
[05:20] In medieval times it was considered 在中世纪 这样做会被认为
[05:21] an honorable way to be executed, 一种很光荣的处死方式
[05:23] reserved for noblemen and knights. 为贵族和骑士专用
[05:24] Lucky them. 真幸运
[05:26] That’s not what killed our latest victim, though. 最后这名被害人不是死于砍头
[05:28] Charlie Figg died from a single gunshot wound to the chest. 查理·菲格死于胸部枪击
[05:31] The head was removed postmortem. 头颅是死后才被砍下来的
[05:33] Garcia, is this the entire case file 加西亚 这就是1988年
[05:34] from Wade Burke’s 1988 disappearance? 韦德·伯克失踪案的全部卷宗吗
[05:36] That is not a Garcia glitch, sir. 长官 那可不是加西亚的错
[05:37] You’re looking at all one page of it. 所有资料都在那了
[05:39] Well, not much of an investigation. 没怎么调查啊
[05:41] Apparently there was no suspicion of foul play back then. 显然当时还没人怀疑是谋杀
[05:43] Well, given what we know now, 综合我们已知的
[05:44] will you look a little more closely into Burke’s background? 你能再仔细查查伯克的背景吗
[05:46] Yeah, already started working on it. 已经着手在查了
[05:47] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[05:48] It wouldn’t hurt to look harder 不妨也仔细查查
[05:49] into Charlie Figg’s history either. 查理·菲格的资料
[05:51] Potential murderers aren’t jumping off the page. 潜在杀人犯不应无迹可循
[05:54] A second set of tire tracks were found off the side of the road 在查理·菲格被杀现场的路边
[05:56] where Charlie Figg was killed, 发现了第二组胎痕
[05:57] but they weren’t able to pull a tread pattern. 但提取不到胎面花纹
[05:59] He could have fallen for a ruse. 可能他是被骗过去的
[06:01] Charlie Figg’s crime scene was right out in the open. 查理·菲格的被害现场在户外
[06:04] It’s messy business removing a head, 砍头很麻烦
[06:06] time consuming. 太费时间
[06:07] The trophy’s obviously crucial to the unsub. 对不明嫌犯来说 战利品至关重要
[06:10] Morgan, you and JJ go talk to Wade Burke’s mother. 摩根 你和小洁去和韦德·伯克的母亲谈谈
[06:13] Reid, you and Dave talk to the former mayor, 里德 你和戴夫去找前任市长
[06:15] see who had access to the 1988 time capsule. 问问谁能接触到1988年的时间舱
[06:18] Blake and I will go see what we can find out about Charlie Figg. 我和布莱克去了解一下查理·菲格的情况
[06:20] And so the guessing game begins. 猜谜游戏开始了
[06:23] From what nook or cranny 不知道最新的这个头颅
[06:25] will our new missing head roll out? 会从哪个犄角旮旯里滚出来呢
[06:32] You must be the FBI. 你们一定是联调局的吧
[06:34] Yes, sir. I’m Agent Hotchner. 是的 我是霍奇纳探员
[06:36] This is Agent Blake. 这位是布莱克探员
[06:37] Sheriff Collier. 我是克里尔警长
[06:39] Follow me this way. 跟我来
[06:41] We got you guys set up back in the conference room. 我们帮你们把会议室腾出来了
[06:48] So this work for you? 这样行吗
[06:49] Yes, this is fine. 行 挺好的
[06:50] Uh, we could use a large case board if you have one? 你们有大一点的案件板吗
[06:53] You can have every case board in the joint. 这里的案件板你们随便用
[06:56] Till we get the bastard that killed Charlie, 在我们抓到杀害查理的混蛋之前
[06:57] there’s only one active investigation 布朗森温泉镇这儿
[06:59] going on in Bronson Springs. 就只办这一件案子
[07:00] Who in the department knew Charlie Figg best? 警局里谁最了解查理·菲格
[07:03] You’re looking at him. 就是我
[07:05] When I first joined, Charlie took me under his wing. 我刚来那会儿 查理很照顾我
[07:08] He was like my father, my older brother, 他就像我的父亲 兄长
[07:10] my best friend all rolled into one. 挚友 合为一体
[07:12] Exemplary family man, just a stellar human being. 典型的顾家男人 是个大好人
[07:15] Any idea what Charlie was doing in the area where he was found? 知道查理为什么要去凶案现场吗
[07:18] It’s fairly remote. 那里还挺远的
[07:20] Charlie liked to hunt. 查理喜欢打猎
[07:21] There’s no law against that last I checked. 这没有犯法吧
[07:24] Sheriff, I’m not being antagonistic. 警长 我没有敌意
[07:25] We’re here to help you. 我们是来帮忙的
[07:29] No, you’re right. I’m sorry. It just, uh– — 你说得对 很抱歉 只是…
[07:31] You know those stages of grief you’re supposed to go through, 你们知道人面对悲伤的几个阶段吧
[07:33] shock, denial, and whatever? 震惊 否认什么的
[07:36] Well, I skipped past all that, I went straight to anger. 那些我都跳过了 直接到了愤怒阶段
[07:39] That’s where I am and that is where I’m gonna stay 我现在就是愤怒 而且在抓到凶手之前
[07:40] until we get the son of a bitch who did this. 我都会保持这个状态
[07:44] Mrs. Burke, we’re so sorry about your son. 伯克太太 对于您的儿子我们深表遗憾
[07:49] People have been calling me the past 3 days. 过去三天不停有人给我打电话
[07:52] They all say that at least I have closure now. 他们都说至少有个了结了
[07:55] All the times I’ve walked across that courthouse lawn, 我走过政府大楼前面的草坪那么多次
[07:58] now I know that Wade was under there the whole time. 现在终于知道韦德一直就在那下面
[08:04] My little boy… 我的儿子
[08:08] Buried in the ground in that metal tube. 被埋在地下的金属管里
[08:11] My husband didn’t get closure. 我丈夫没等到这个了结
[08:15] He went to his grave not knowing. 他不明真相地离世了
[08:19] Who’s the lucky one, 到底谁比较幸运
[08:21] him or me? 是他还是我
[08:23] 25 years ago, 25年前
[08:24] police felt that your son left on is own, voluntarily. 警方认为你儿子是自己离开的
[08:27] Did you also believe that? 你也这么认为吗
[08:29] Yes. 是的
[08:32] The weeks before he disappeared, 韦德消失前那周
[08:34] Wade talked about leaving. 他说过要离开
[08:36] He wanted a change. 说他想要点改变
[08:38] Your son graduated with a degree in Electrical Engineering. 你儿子有电机工程的学位
[08:41] That’s right. 没错
[08:42] But he worked for the family carpet business in sales? 但他却接手了家里地毯销售的生意
[08:48] My husband was a good man. 我丈夫是个好人
[08:51] But he could be… controlling. 但他有时 挺爱控制人
[08:55] He wanted to keep Wade close. 他想将韦德留在身边
[08:58] Keep him close why? 为什么
[09:03] Is there anything else? 还有事吗
[09:05] I’d like to go now. 我想走了
[09:11] Here’s the list of names you asked about. 这是你们要的名单
[09:14] These are the 20 people who put a bag in the capsule? 这上面就是把袋子放进时间舱的20个人吗
[09:17] Yes, sir. 是的
[09:18] I don’t think you’re gonna find any killers on that list. 这名单里应该没有你们要找的凶手
[09:22] Grade school kids, local businessmen, PTA types. 都是些小学生 本地商人 家长老师什么的
[09:25] The name we need is whoever put the 21st bag in the capsule. 我们要的是在时间舱里放进第21个袋子的人
[09:29] Now, this is– this is where we did it, right in here. 我们当时就是在这里 就这个位置
[09:33] The bags went in, capsule got sealed, 把袋子放进去 封上仓门
[09:36] The next morning, took it outside and buried it. 第二天早上 就把它搬出去埋了
[09:40] Forensics found the seal 鉴证人员发现
[09:41] had been cut and then carefully resealed. 舱门被撬开 然后又被小心地重新封上
[09:44] The unsub must have broken into the courthouse the night before, 不明嫌犯一定是前一天晚上闯进了政府大楼
[09:47] cracked open the seal, and put in the head. 撬开舱门 把那颗头颅放了进去
[09:50] Why wasn’t the capsule guarded? 时间舱没人看守吗
[09:51] It was a different world then, son. 当时世道不同啊 孩子
[09:53] Back then, folks in Bronson Springs didn’t lock their doors, 那时候 布朗森温泉镇的人都夜不闭户
[09:56] kids rode their bikes after dark. 孩子们天黑以后还敢在外面骑车
[09:57] Didn’t occur to anybody the damn thing needed guarding. 谁想到这破玩意还要人看着
[10:01] Hey, Wanda. 旺达
[10:02] Sam. 山姆
[10:03] This is, uh, Agent Rossi 这两位是联邦调查局的
[10:06] and Dr. Reid of the FBI. 罗西探员和里德博士
[10:09] Wanda Sullivan is the editor of our local newspaper. 旺达·沙利文是我们本地报社的主编
[10:13] Nice to meet you, and thank you for what you’re doing for us. 幸会 感谢你协助我们调查
[10:15] I’ve already looked through them. 我已经看过了
[10:17] Nobody lurking in the background with a hatchet. 没人拿着斧头藏在人群后面
[10:20] Wanda here took these pictures. 这些照片是旺达照的
[10:23] She was just brand-new at the paper back then. 当时她还只是新闻界的新人
[10:26] Is the FBI gonna be at the town meeting tonight? 联调局探员会出席今晚的市政大会吗
[10:28] Uh, yes, ma’am. 是的
[10:31] Do you think it’s smart? 你觉得这么做明智吗
[10:33] People hear that the FBI is in town, 人们一旦听说联调局来到镇里
[10:35] they’re gonna get scared. 就会开始恐慌的
[10:37] No offense, but I think it’s the head without the body 无意冒犯 但我认为人们害怕的是
[10:40] and the body without the head that has the people scared. 被砍下的头颅和无头死尸
[10:43] We’ll just be there to answer questions, 我们只是去回答问题
[10:45] hopefully give some reassurance. 希望能让大家安心
[10:48] I think it’s a mistake. 我认为不该那么做
[10:50] Bye. 再见
[10:52] Was it my cologne? 是因为我的古龙水吗
[10:54] Don’t take it personal. 不关你们的事
[10:55] We used to call her ‘Cyclone Sullivan’. 我们都叫她”沙利文飓风”
[10:58] You know, back in ’88, 88年的时候
[11:00] once she got a whiff that Bronson Springs 当她听说布朗森温泉镇
[11:02] was on the short list for ‘City of the Future Award’, 跻身”未来之城奖”的候选城镇时
[11:05] she, uh–well… 她嘛
[11:08] we were gonna win that sucker or else. 我们可是一心想拿下那个奖的
[11:10] She made it her personal business 她把督促这里的居民
[11:11] to keep the folks in this town in line. 作为了自己的个人事业
[11:15] How did she manage that? 她是怎么做到的
[11:16] Well, the first thing she did 她首先是
[11:18] was put a crime blotter type column in the newspaper. 在报纸上开一个记录罪案的专栏
[11:22] Every morning she’d publish stories about people’s run-ins with the law. 每天早上都会发表人们违法的故事
[11:27] Shame the townspeople into good behavior. 让居民们因羞耻感而好好表现
[11:30] Yeah, that was the idea. 对 就是这么回事
[11:33] Do you think you could get us copies 你能帮我们找到
[11:34] of those newspaper columns from that time? 当时那些报纸专栏的复印件吗
[11:38] This could be someone holding a grudge. 可能是有人因此心怀恨意
[11:40] You bet. 没问题
[11:43] Ah…it feels like a different world. 世道真是变了
[11:46] Sometimes I wish I could crawl back in that time capsule 有时我真希望能钻进那个时间舱里
[11:50] and just… put it in reverse. 回到从前
[11:52] Well, you know what they say. 有这么句老话
[11:54] Progress was a wonderful thing, 发展固然是好
[11:56] it just went on too long. 只是我们跟不上脚步
[11:59] Hey, I got something. 我找到点线索
[12:00] So I dug deeper into our boy scout Wade Burke… 我深入挖掘了下我们的小童子军韦德·伯克
[12:04] And? 然后呢
[12:05] Not much a boy scout. 他可配不上童子军的称号
[12:06] How so? 怎么说
[12:07] How so is that while Wade was away in college, 说他配不上是因为在韦德上大学时
[12:09] he had 6–6 cases of public intoxication, 有六次因公众酗酒被记录在案
[12:12] including one involving a hit-and-run with a pedestrian in a crosswalk. 包括一次在人行横道处驾车撞人逃逸
[12:17] Why wasn’t any of that on his record? 为什么他的记录里什么都没写
[12:19] Because daddy’s big fat bank account comes with a big fat eraser, 因为有个富得流油的老爸给他擦屁股
[12:22] so anytime Wade did something wrong, 只要韦德出了岔子
[12:23] it just got swept under the rug. 就直接扫到地毯下面去[掩盖事实]
[12:25] No pun intended. Get it? 这可不是双关语
[12:26] Because the Burke family business is rug manufacturing. 伯克的家族企业是制造地毯的
[12:28] So carpet–sweeping it under the– 所以地毯 扫到它下面
[12:30] Yeah, got it, Garcia. 我们明白了 加西亚
[12:32] Ok. 好吧
[12:33] That would explain why his father kept him on a short leash. 所以他父亲把他盯得很紧
[12:36] Thanks, Morgan. 谢谢 摩根
[12:38] Morgan says the M.E. confirmed that 摩根说法医已确认
[12:39] it was the same saw that cut off both the heads 韦德·伯克和查理·菲格的头颅
[12:41] of Wade Burke and Charlie Figg. 是被同一把锯子锯掉的
[12:43] So we’re dealing with a single unsub. 所以嫌犯只有一人
[12:45] Wait. 等等
[12:46] You’re saying the same guy killed Wade Burke and Charlie? 你是说杀害韦德·伯克和查理的是同一个人
[12:50] He just changed his M.O. 他只是改变了作案手法
[12:51] Burke’s body was never found, 伯克的尸体从未被找到
[12:53] and Charlie’s body was left in a place 而查理的尸体则被丢弃在
[12:54] where it would be discovered almost immediately. 很快就能被发现的地方
[12:56] The killer wants to let everyone know he’s back in business. 凶手想告诉大家他重操旧业了
[12:58] And he’s shown preference for an audience. 而且他很希望获得关注
[13:00] The town hall meeting tonight. 市政大会就在今晚
[13:01] Well, maybe we better cancel it. 我们最好把会议取消
[13:03] No, it’ll be helpful to observe those who attend. 不 观察与会者对我们很有帮助
[13:05] Observe what? 观察什么
[13:06] The guy’s not gonna show up dragging a hacksaw behind him. 那家伙又不会拖着锯子来参加会议
[13:09] This is a killer who had the patience to wait 25 years. 这个凶手耐心地等了25年
[13:12] That’s uncommon. 这并不常见
[13:13] And, Sheriff, that distinctiveness 警长 这种与众不同
[13:14] might show itself in other ways. 可能会以其他形式表现出来
[13:30] My kids are afraid to go out with their friends. 我的孩子都不敢跟他朋友出去玩了
[13:32] What am I supposed to tell them? 我该怎么跟他们讲
[13:33] We’ll answer all of your questions 等会议准备就绪
[13:34] as soon as the meeting comes to order. 我们会一一解答你们的疑问
[13:35] I’m here now. Can’t I ask a simple question? 我人都在这了 就不能问个小问题吗
[13:37] It’s ok, Tom. We understand your frustration, 没事的 汤姆 我明白你很担心
[13:40] but that’s why we asked the FBI to help. 所以我们请了联调局探员来帮忙
[13:42] Their top profilers are here. 顶尖的侧写师已经来了
[13:43] What happens if another person gets their head chopped off 他们忙着侧写的时候 又有人被砍脑袋了
[13:45] while they’re busy profiling? 该怎么办
[13:46] Sir, the best thing anyone can do is stay calm 先生 大家现在最好保持冷静
[13:49] and be vigilant. 并提高警惕
[13:50] The investigation is underway. 调查正在进行中
[13:51] Do you have any leads? 你们有什么线索了吗
[13:53] Nothing concrete, no. 还没有确凿证据
[13:54] But we are narrowing the parameters of the search. 但我们正逐步缩小目标范围
[13:58] Hotch. 霍奇
[13:59] I got him. 我看到他了
[14:01] That’s why we are suggesting people travel in pairs 因此我们建议大家结伴出行
[14:04] and make sure your doors and windows are securely locked. 确保关好门窗
[14:07] This guy’s cutting off heads. 这家伙把人脑袋砍下来
[14:09] Do you think locking a window is gonna stop him? 你觉得关闭门窗就可以阻止他吗
[14:11] Folks, during our question and answer period, 伙计们 在我们的问答环节
[14:13] everyone will be given a chance to talk. 每人都会有提问机会
[14:15] Please, try to hold your questions till everyone is present. 请等所有人到了后再提问
[14:18] – Got him! – No, no, wait! -抓住他了 -不 等等
[14:19] – Get your hands behind your back! – What happened? -把手放到身后 -怎么了
[14:22] It’s a joke! 只是个玩笑
[14:23] Come on, man, we were just messing around. 不是吧 伙计 我们只是玩玩
[14:26] Get up. 起来
[14:28] My buddies and me were drinking. 我和我朋友喝酒打赌
[14:29] They dared me to come here and do this. 他们赌我敢不敢过来这么干
[14:32] It’s just a joke. 开个玩笑而以
[14:34] Get him out of here. 带他出去
[14:37] Everything’s under control. 一切都在控制中
[14:44] It looked like there could have been a head in that bag. 看上去那包里藏了个头颅
[14:47] That’s why I wanted you to hold off. 因此我才让你等等
[14:48] He was much too young to be the unsub. 他太年轻 不可能是嫌犯
[14:49] If the real killer was going to show, 如果真正的凶手正要出现
[14:51] you may have spooked him now. 你可能已经把他吓跑了
[14:53] I’m sorry. 对不起
[15:11] No, no, no, no, no. Absolutely not. 不 不 不 完全不用
[15:13] I want you to write it up, 你写出来
[15:15] then I want to bury it. Ok? 我要把它葬送掉 明白吗
[15:17] Look, it’s a fiasco, 听着 那活动彻底失败了
[15:18] just like I knew it would be. 我早知道会这样
[15:21] Yeah, but we’re not gonna throw more flame on the fire now. 没错 但现在我们不需要火上浇油了
[15:23] Look, just email me your copy. 把副本电邮给我
[15:25] I want to look at it before we publish tomorrow. 明天发表之前我想先看看
[15:27] Ok? Thanks. 好吗 谢谢
[15:33] Hello, Wanda. 你好 旺达
[15:46] He took her head. 他带走了她的头颅
[15:48] The whole world’s gone crazy. 这世界太疯狂了
[15:50] Sheriff, this wasn’t random. 警长 这不是随机事件
[15:51] She was targeted and stalked just like the other victims. 和其他死者一样 她被凶手盯上并跟踪
[15:53] Who would do a thing like this? 谁会做这种事
[15:55] Wanda Sullivan was a big anti-drug crusader, right? 旺达·沙利文是个狂热的禁毒斗士 对吧
[15:59] Rossi said that’s what the ex-mayor told him. 罗西说前市长这么告诉他的
[16:02] Well, they found that in her garden. 他们在她花园里发现了那个
[16:04] She was cultivating a nice patch of marijuana for herself. 她给自己种了一大片大麻
[16:07] Guess she wasn’t as squeaky clean as she appeared to be. 看来她并不像看上去那么清白
[16:10] And Wade Burke was the perfect student 韦德·伯克看上去是个好学生
[16:12] who turned out to not be so perfect. 其实也并不完美
[16:14] Maybe that’s the connection. 也许这就是联系
[16:16] The unsub’s targeting people whose private lives 嫌犯的目标是那些私生活
[16:18] don’t measure up to their public image. 和其公众形象不相符的人
[16:19] We should take a closer 我们得仔细研究下
[16:20] look to the private lives of all the victims. 所有死者的私生活
[16:36] Thought I heard you in here. 我听到你到这来了
[16:38] Hey. Thought we had rules about coming into the man cave. 我记得你答应过不到我的私人领地来
[16:42] Even when it’s to announce your breakfast is ready? 即使来通知你早餐做好了也不行吗
[16:45] Ok. Special exemption. 好吧 这算特例
[16:51] Hey, I’ll be in in a couple of minutes. 我一会儿就过去
[16:53] Ok. 好的
[16:58] Did you know that guy? 你认识那个人吗
[17:01] Which guy? 哪个人
[17:03] Wade Burke. 韦德·伯克
[17:05] The one whose head was in the capsule? 那个脑袋被装进时间舱里的
[17:08] No. 不认识
[17:09] Why? 怎么了
[17:11] You guys were just about the same age. That’s all. 你们俩年龄差不多 仅此而已
[17:15] Thought maybe. 也许你认识他
[17:16] No. Paths never crossed. 不 从没有过交集
[17:21] You better come eat before your eggs get cold. 你最好趁鸡蛋凉了之前来吃
[17:33] Thanks. 谢谢
[17:36] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[17:37] Jim here talked to Wanda Sullivan’s neighbors– 吉姆跟旺达·沙利文的邻居聊了
[17:39] Sheriff, when you referred to Charlie Figg 警长 你说查理·菲格
[17:41] as an exemplary family man, 在家是模范丈夫
[17:42] to which of his families were you referring? 你指的是他哪个家呢
[17:44] The family he kept here in Bronson Springs 是他在布朗森温泉镇这个
[17:45] that everybody knew about, 尽人皆知的家
[17:46] or the second secret family he kept 3 hours east? 还是往东三小时那个秘密的家呢
[17:52] Jim, can you give us a minute? 吉姆 让我们单独聊下好吗
[17:56] How’d you find out about that? 你怎么发现的
[17:57] Is there anything else you haven’t told us about? 你还有什么没告诉我们的吗
[17:59] – Nothing. – Are you sure? -没了 -你确定吗
[18:00] Really. Nothing. 真的 没了
[18:03] Look, Agent Hotchner, Charlie had some, uh, 听着 霍奇纳探员 查理是有些
[18:06] some issues in his personal life. 私生活的问题
[18:08] That’s true. 那是没错
[18:10] But it didn’t affect his work as a cop. 但这并不影响他当个好警察
[18:11] But it does affect our profile. 但对我们侧写有影响
[18:13] So you’ve got a few minutes to prepare your officers. 给你几分钟集合你手下
[18:15] They’re going to hear some things they’re not gonna like. 他们要听到些他们不想听到的事情了
[18:18] We’re looking for a physically fit male 我们要找的是一名体格强健的男性
[18:20] between the ages of 45 and 55. 年龄在45到55岁之间
[18:22] And he’s targeting people that he perceives as hypocrites. 他的目标是他认为是伪君子的人
[18:25] In the 1980s, Wade Burke won student citizenship awards, 80年代 韦德·伯克获得了学生公民奖
[18:28] but in fact had significant, 但事实上他有前科
[18:30] repeated brushes with the law that were covered up. 多次违法行为都被掩盖了
[18:32] Wanda Sullivan was a fervent anti-drug activist 旺达·沙利文是名狂热的禁毒斗士
[18:35] yet secretly grew her own stash of marijuana. 却在自己家秘密种植大麻
[18:38] And Charlie Figg broke the law that he was sworn to uphold 而查理·菲格打破了自己的誓言
[18:40] by illegally maintaining a second family. 非法维系着第二个家庭
[18:43] This need to punish hypocrisy might have been triggered 这种惩罚伪善的需要刺激了凶手
[18:45] when Bronson Springs was given the award as the perfect city, 就在布朗森温泉镇被评为完美城市
[18:48] being held up as an example for the future. 并被作为未来典范之时
[18:51] If the unsub felt victimized 如果嫌犯觉得自己受欺负
[18:52] or that an injustice had been done to him, 或者是他遭遇了什么不公
[18:53] it might have motivated his need for revenge, 这可能激发了他报复心理
[18:55] not just against Wade Burke but against the entire city as well. 不仅是针对韦德·伯克 而是针对全城
[18:59] This person has extraordinary patience. 这个人非常有耐心
[19:01] He put the head of his first victim in a time capsule, 他把第一名被害人的头颅装进时间舱中
[19:03] knowing that it’d be 25 years 他知道 要过25年
[19:05] before people would know what he’d done. 人们才会发现他的杰作
[19:07] He always spends a great deal of time 他总是花费大量时间
[19:08] meticulously planning his kills. 精心设计每一次凶案
[19:11] So look at professions that would reflect this type of mindset. 所以需留意一下具有这种思维的专业人士
[19:14] Artisans, uh, those who work long hours in solitude… 比如手工艺人 那些长时间独处的人
[19:19] perfectionists. 还有完美主义者
[19:20] How did this guy keep from killing all those years? 这么多年来 他怎么克制住自己不去杀人呢
[19:22] We call it self-initiated predation cessation. 我们称之为”自发性终止行凶”
[19:25] Most serial killers are unable to control their own impulses, 连环杀手大多无法控制杀人的冲动
[19:27] but some seem to be able to self-regulate. 但有些却能自己控制
[19:29] It’s like they have an on/off switch 就好比他们有个开关
[19:30] that they themselves can control. 自己能控制住
[19:32] The secret of the head in the capsule 时间舱里的那个头颅
[19:33] was probably enough to sustain him during this dormant phase. 满足了他的欲望 让他在这些年间克制住自己
[19:36] And when the time capsule finally was opened, 而一旦时间舱被人打开
[19:38] it was like an alarm clock going off, 就好比闹钟作响
[19:41] a wake-up call to resume killing. 然后翻身起床 继续杀人
[19:44] He witnessed the fear it instilled in the town 他目睹了恐惧慢慢渗透全城
[19:45] and he wanted to keep that panic going. 而且想让恐慌继续下去
[19:47] He’s collecting heads again for a purpose. 这回他收集人头是有目的的
[19:51] We think the unsub is preparing for his next statement. 我们猜测嫌犯是要再干一起大案子
[19:53] And this statement will be bigger and bolder, 这一次会更恶劣 更大胆
[19:55] and he’s not going to wait 25 years. 而且他不会再等25年
[19:58] Thank you. 谢谢各位
[20:05] Bet you thought I forgot. 你以为我忘了吧
[20:07] Forgot what? 忘了什么
[20:09] Our anniversary. 我们的周年纪念
[20:13] What are you talking about? 你说什么啊
[20:16] Our anniversary isn’t until October. 我们的纪念日是在十月份
[20:19] I’m talking about the anniversary of the day we first met. 我说的是我们第一次见面的周年纪念
[20:25] 22 years ago today. 22年前的今天
[20:28] You remember? 你还记得吗
[20:30] I sure do. 当然记得
[20:33] I was a waitress in that little restaurant in Pueblo. 我那时在普韦布洛的一家小餐馆做服务员
[20:38] You were the new fry cook. 你是新来的厨师
[20:40] Dishwasher. 是洗碗工
[20:41] Let’s keep it honest. 说句真心话
[20:44] Talk about fate. 这就是命
[20:46] Two kids from Bronson Springs 都来自布朗森温泉镇
[20:47] who grew up 3 miles from each other 家只相隔三英里
[20:50] had to go all the way across the state 却在大老远 州的另一边
[20:51] to meet and fall in love. 遇见并相爱
[20:53] Must have been destiny. 这一定是宿命
[20:55] That’s exactly what it was– 没错 这就是
[20:58] Destiny. 宿命
[21:00] Listen, I gotta go run some errands this morning. 我早上有事要出去一趟
[21:04] I’ll see you later on? 回头再见咯
[21:24] Morning. 早上好
[21:25] Morning. 早上好
[21:27] They biting? 有上钩的吗
[21:29] Ah, nibbling. 都在啃鱼饵
[21:31] Did manage to, uh, 一小时前钓到了
[21:33] hook a good-sized trout about an hour ago. 一条很大的鲑鱼
[21:36] Yeah? Where is it? 是吗 在哪呢
[21:38] Oh, tossed it back. 扔回去了
[21:40] Catch and release. 抓到又放生了
[21:42] Is that the law? 是怕违法吗
[21:43] Oh, more of a common courtesy. 算是公德心吧
[21:46] Keeps our lakes and streams full of fish for everybody. 让湖水河流充满鱼儿 大家都有鱼可钓
[21:50] That’s nice. 不错嘛
[21:52] Except for the fish. 但鱼儿可惨了
[21:54] Hook goes in your mouth, gets torn out, 嘴巴被钩子勾住 再被扯出来
[21:57] get tossed back, 又扔回水里
[21:58] so somebody else can do the same thing. 好让其他钓鱼的人再这么干一次
[22:02] You eat fish? 你吃鱼吗
[22:04] Sure. 当然
[22:07] Me, too. 我也吃
[22:08] Love fish. 我爱吃鱼
[22:10] Healthy. 吃鱼健康
[22:13] You cook ’em with the head on or off? 你煮鱼会把鱼头砍了吗
[22:15] Usually on. 一般不会
[22:17] Not me. 我可不
[22:19] Last thing I need 我最不喜欢的
[22:21] is some beady pair of eyes looking up at me 就是在我准备享用美餐时
[22:24] while I’m trying to eat. 有一对眼睛瞪着我
[22:26] I always take the head off. 所以我都把头砍掉
[22:33] Well, I think it’s time for me to leave. Uh… 好吧 我看是时候走啦
[22:37] Nice talking to you. 跟你聊天很愉快
[22:39] Sorry, Mr. Backus. 不好意思 巴克斯先生
[22:43] When I catch, I don’t release. 我抓到猎物 就不会放生
[22:52] Penelope Garcia beaming in. 佩内洛普·加西亚来电
[22:53] Hey, throw me a bone, baby girl. 宝贝 给我来点猛料吧
[22:55] Oh, lover, I’m tossing you a 24-ounce tofu steak. 亲爱的 我这料绝对能喂饱你
[22:58] So I cross-checked the newspaper crime column 我比照了一下报纸上的罪案专栏
[23:00] with the sheriff dispatch records, 和警长的出警记录
[23:02] and on the night of July 18, 1988– 在1988年7月18日晚上
[23:04] that would be one month before Wade Burke vanished– 那是韦德·伯克失踪前的一个月
[23:07] a deputy responded to a possible sexual assault 一名警员报告了一起疑似性侵案
[23:10] on the 400 block of Ferndale Road. 案发现场在弗恩代尔路400号
[23:11] Now, 3 things are interesting about this. 重点是 我发现了三件有意思的事
[23:13] One–the deputy that responded was Charlie Figg. 第一 报告案件的警官正是查理·菲格
[23:15] 2–this incident and only this incident 第二 只有这起案件
[23:18] was omitted from Wanda Sullivan’s crime blotter column. 没被写进旺达·沙利文的罪案专栏
[23:20] And 3–pregnant pause to ratchet up dramatic tension– 第三 先来个深呼吸 准备进高潮吧
[23:24] If you go down Ferndale Road half a mile, 沿着弗恩代尔路走半英里
[23:27] that’s where Wade Burke worked at his family’s carpet business. 就是韦德·伯克他们家的地毯公司
[23:31] We got another one. 又有新情况了
[23:33] Todd Backus, 72-year-old widower, retired, 陶德·巴克斯 72岁 丧偶 已退休
[23:36] lives by himself not too far from here. 独居在这附近
[23:38] Who found him? 尸体是谁找到的
[23:39] Local fisherman. 本地渔民
[23:39] Said the victim liked to come to this spot a lot. 据说被害人经常来这里
[23:42] This unsub has a confidence bordering on recklessness. 嫌犯作案很大胆 近乎鲁莽了
[23:46] Anybody could have witnessed this. 在这里作案很容易被看到
[23:47] Yeah, but nobody did, you know? 确实 但却没人看见
[23:48] Not here, not on the county road with Charlie Figg, 在这里没有 在县公路上杀查理·菲格时没有
[23:51] not at Wanda Sullivan’s house. 在旺达·沙利文家也没有
[23:52] This unsub’s either very lucky or very good. 嫌犯要么很幸运 要么很高明
[23:56] Well, up until now, 目前为止
[23:57] all of the victims in some way 所有被害人都与韦德·伯克
[23:59] circle back to Wade Burke and his family. 以及其家人有关联
[24:03] I wonder how… 我在想
[24:06] Mr. Backus here figures in. 这位巴克斯先生为何会被牵扯进来
[24:12] Tory? 托里
[24:15] Permission to enter man cave? 请求进入你的私人领地
[24:20] If you want dinner tonight, you better let me in. 你要是还想吃晚饭 最好让我进来
[24:47] Garcia, you have anything yet on Todd Backus? 加西亚 查到关于陶德·巴克斯的线索了吗
[24:50] What I have is a frustration headache. 我现在一头雾水
[24:52] I love digging up dirt. 我喜欢挖黑历史
[24:54] But? 可是
[24:55] But it’s like Todd Backus… 可是这个陶德·巴克斯
[24:58] he’s never done anything wrong in his entire life. 一辈子从没干过坏事
[25:00] He’s originally from Missouri. 他来自密苏里
[25:01] He’s been married happily to the same woman 和妻子度过了45年幸福的
[25:03] for the last 45 years. 3 grown kids. 婚姻生活 有三个成年的子女
[25:06] When did he move to Bronson Springs? 他是什么时候搬来布朗森温泉镇的
[25:08] Let me see. 让我看看
[25:10] Oh. 1988. 1988年
[25:13] April of 1988. 1988年4月
[25:15] A few months before Wade Burke disappeared. 就在韦德·伯克消失几个月前
[25:33] Oh my God! 我的天啊
[25:34] Oh my God. 上帝啊
[25:37] I wish you hadn’t seen that. 真希望你没看到那些
[25:46] So we know the first three victims 现在已知前三名被害人
[25:47] were all directly tied to the sexual assualt incident 都与1988年7月18日发生的一起性侵案
[25:50] on July 18th 1988. 有直接联系
[25:52] But we don’t know the identity of the person who was attacked. 但我们不知道当时受害者的身份
[25:55] It’s a good bet it was Wade Burke committing the assault. 当时作案的很有可能就是韦德·伯克
[25:59] Given his track record 考虑到他的前科
[26:00] and proximity to the Burke family business, 以及案发现场靠近伯克的家族企业
[26:01] it had to be him. 应该就是他
[26:04] Charlie Figg was the responding officer. 查理·菲格是当时处理案件的警官
[26:07] He was working patrol alone that night. 当晚他单独巡逻
[26:09] And Wanda Sullivan omitted mentioning it in her column. 而旺达·沙利文没有在专栏中提到此案
[26:14] Ok, so where does Todd Backus fit in? 那陶德·巴克斯的部分在哪里呢
[26:16] Baby girl, do we know why Backus 宝贝 知道巴克斯一开始
[26:18] came out to Bronson Springs in the first place? 为什么要来布朗森温泉镇吗
[26:20] Yeah, to seek employment. 他是来找工作的
[26:21] He had lost his job in Kansas city the year before. 那之前一年他在堪萨斯市丢了工作
[26:24] Did he find work? 那找到了吗
[26:25] Eventually he started punching a time clock again 他恢复朝九晚五的生活是在
[26:27] by July 28, 1988. 1988年7月28日
[26:30] 10 days after the incident? 案件发生后10天
[26:32] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[26:33] Who hired him? 谁雇了他
[26:34] He was hired at M.B. Fabrics, 他在M.B. 纺织品公司工作
[26:37] and that is owned by Burke Carpeting. There it is. 是伯克地毯旗下的子公司
[26:39] Wade Burke’s father gave Backus a job. 韦德·伯克的父亲给了巴克斯一份工作
[26:41] Where was Backus living the night of July 18, 7月18日 也就是性侵案发生那晚
[26:44] when the sexual assault happened? 巴克斯住在哪里
[26:45] The first two weeks he was living in 前两周他临时住在
[26:46] like a temporary hotely type place, 一个类似旅馆的地方
[26:48] then his family joined him, 后来他家人过来了
[26:49] they moved to a small apartment, 415 Ferndale. 他们搬到了弗恩代尔路415号一个小公寓里
[26:52] Which is just down the road from where the sexual assault was reported. 就在性侵案发生的那条路上
[26:58] Backus witnessed it. 巴克斯目击了一切
[27:03] He called it in to the police. 他打电话报的警
[27:04] And the job offer was to keep him quiet. 这个工作是为了封他的口
[27:10] Please, don’t! 求你了 别这样
[27:11] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[27:12] I just can’t have you messing this up after all I’ve done. 但我不能让你毁了我之前所做的一切
[27:17] I need to finish a few things and then we’ll do it. 还有几件事 办完了我们就去完成那件事
[27:18] Do what? 什么事
[27:20] Teach this town a lesson they’ll never forget. 给整个市一个难忘的教训
[27:27] No, please! 别这样
[27:32] Guys, I got another something. 伙计们 我又有发现了
[27:33] Wade Burke’s father was cooking the books at his business. 韦德·伯克在生意上做了假账
[27:35] How so? 何以见得
[27:36] July 21st, 3 days after the incident, 7月21日 案件发生三天后
[27:39] he made a one-time $30,000 payment to a Clarence Tipton. 他给一个叫克拉伦斯·蒂普顿的人支付了三万美金
[27:42] He charged it off as a consulting fee. 抬头写的是咨询费
[27:44] Do we know who Clarence Tipton is? 查到克拉伦斯·蒂普顿是谁了吗
[27:45] Yes, and the only thing he would be good at consulting about 查到了 能找他咨询的只有
[27:48] is like welfare fraud and not getting employed. 如何诈骗福利以及如何丢掉饭碗
[27:51] The 30,000 was hush money. 这三万美元是封口费
[27:53] Clarence Tipton and his wife Arlene 克拉伦斯·蒂普顿和他妻子阿琳
[27:55] moved out of Bronson springs 在此事发生后不久
[27:57] shortly after all this happened. 就搬出了布朗森温泉镇
[27:58] I’m shooting you their new address right now. There it is. 我正在给你们发送他们的新地址
[28:02] Kirkwood? That’s less than an hour north of here. 柯克伍德 从这里往北开不到一小时就能到
[28:05] That money come to us fair and square, 那笔钱本来就该给我们
[28:08] and it’s already spent, 而且已经被花光了
[28:11] So you can’t get it back 你们不能收回了
[28:12] if that’s what all this is about. 要是你们是这么打算的话
[28:15] The money was a consulting fee. 那笔钱是咨询费
[28:18] That’s right. 是的
[28:20] Do you remember what business Mr. Burke was in 你记不记得伯克先生向你咨询的
[28:23] that he asked you to consult? 是哪笔生意
[28:28] – The money we got had nothing to do with that. – Arlene! -那笔钱跟咨询没关系 -阿琳
[28:30] What the hell is the difference, Clarence? 有什么区别呢 克拉伦斯
[28:34] Practically everybody from then is dead now, anyway. 反正牵扯这事的人都死光了
[28:39] Our daughter got raped by that boy. 我们的女儿被那个男的强奸了
[28:42] – Wade Burke. – Yes. -韦德·伯克 -是的
[28:45] And the money was part of the cover-up. 那钱是用来封口的
[28:46] They was gonna drag all our names through the gutter 如果我们起诉 他们会让我们
[28:49] if we went to trial. 名誉扫地的
[28:50] She was only barely 16. 她当时还不到16岁
[28:53] After what that boy did to her, 那男孩对她做了那种事后
[28:54] she had to take pills for depression. 她得靠服药治疗抑郁
[28:58] I’ll say it and I mean it. 我不怕说出真心话
[29:00] I’m glad that boy’s head turned up like it did. 我很高兴那男孩变成这样
[29:03] Where’s your daughter now? 你女儿现在在哪里
[29:05] She moved to the other side of the state since she turned 18. 她18岁后就搬到州的那一边了
[29:09] We haven’t heard one word from her since. 之后就再没有她的消息
[29:12] Thanks to the price tag you and Mr. Burke put on her. 多亏了你和伯克先生做的交易
[29:16] I don’t have to sit and listen to this. 我没必要坐在这里听这个
[29:28] Hold on a second. 请等等
[29:34] I keep this hidden from my husband. 我背着丈夫藏着这个
[29:37] The son of a bitch would throw it away if he knew I had that. 如果那个狗娘养的知道就会把它扔掉的
[29:40] This is your daughter? 这是你女儿
[29:42] Yeah. That’s the only thing I have left of her to remember. 对 我也只能靠这个来回忆她了
[29:46] I’m sorry, ma’am. 很遗憾 女士
[29:48] We lost her that night. 那晚我们就失去她了
[29:50] Lost her from our lives as if she’d… 从我们的生活中失去了 好像她已经
[29:53] been killed dead. 被杀死了一样
[30:01] Tory? 托里
[30:03] Tory, are you out there? 托里 你在外面吗
[30:32] No! 不
[30:34] You need to settle, Leanne. 你得镇静点 利安
[30:36] You gotta trust me on this. 你要相信我
[30:39] There. 好了
[30:42] That’s better. 好多了
[30:45] I located Leanne Tipton, who worked briefly 我找到了利安·蒂普顿 她1990年
[30:47] in a restaurant in Pueblo in 1990, 在普韦布洛一家餐馆干过很短一段时间
[30:48] but then she disappeared again later on that year. 然后在同一年她又消失了
[30:50] So either she went way off the grid 所以她要不就是玩失踪
[30:52] or she changed her identity again, ’cause I can’t find her. 要不就是又换了身份 因为我找不到她
[30:54] So I’m reattaching my snorkel and goggles, 所以我要戴上呼吸管和护目镜
[30:56] diving back in. 再次潜进去调查
[30:58] What’s that? 那是什么
[30:59] The rape case file from 1988. 1988年那桩强奸案
[31:01] Charlie had it at his house. 查理放在了他家
[31:03] You knew it was there this whole time? 你一直都知道吗
[31:06] No, ma’am. 不是
[31:07] We all take home files now and then. 我们都会时不时把文件带回家
[31:10] Except sometimes Charlie’s files wouldn’t come back. 只不过有时查理没把文件再拿回来
[31:13] I took a chance that maybe that’s what happened this time. 我只是碰碰运气 结果真被我猜中了
[31:16] His wife Sandy showed me where he kept them. 他妻子桑迪告诉了我他把文件放在哪
[31:19] This is the rape victim’s statement. 这是强奸案被害人的陈述
[31:21] Sheriff, has this building 警长 这座建筑
[31:22] undergone any sort of renovations since 1988? 在1988年后有过任何翻修吗
[31:25] Not really. It’s been pretty much like this forever. 没有 一直没怎么变
[31:27] What are you thinking, Hotch? 霍奇 你在想什么
[31:29] The unsub knew everything that happened that night. 嫌犯知道当晚发生的所有事
[31:32] What was discussed and the people involved. 谈论过的一切 还有参与的人员
[31:34] There were only 3 other employees working the station that night 当晚只有三名警员在警局上晚班
[31:37] and none of them are still alive. 而且都已经不在世了
[31:39] Maybe one of them told somebody. 也许是有人跟其他人透露过
[31:41] Not likely. A lie this big is too hard to maintain. 应该不是 这么大的谎很难维持
[31:44] Sheriff, where would the victim have given her statement? 警长 被害人在哪里做的笔录
[31:47] Right over there where the deputy is standing. 那个警员站的地方
[31:52] And the accused Wade Burke, where would he have been held? 被指控的韦德·伯克被关在哪里
[31:54] In there. 这里
[32:00] Was this area always used for storage? 这里一直都是用来储物的吗
[32:01] No, up till a couple years ago it was a temporary holding cell. 不是 在几年前都是用来临时关押犯人的
[32:05] That’s it. 这就对了
[32:06] The unsub didn’t hear about the cover-up, he witnessed it. 嫌犯没有听到掩饰案件的事 而是亲眼目睹的
[32:10] Garcia, we need you to check 加西亚 查一下7月18日的
[32:12] the crime blotter column for July 18th. 罪案专栏
[32:16] Were there any other arrests made? 还有其他人被捕吗
[32:17] Uh, July 18th. July 18th. 7月18号 7月18号
[32:20] There was a woman, for shoplifting. She was released. 有个女人 因在商店偷窃被捕 已被释放
[32:22] There were two underage kids for alcohol possession. 还有两个未成年人非法持酒
[32:24] They were picked up by their parents. 他们被家长接走了
[32:26] And there was one 22-year-old male arrested for vandalism. 还有一个22岁的男性因破坏他人财物被捕
[32:28] – Was he released? – No, as far as I can tell. -他当时被释放了吗 -据我所知没有
[32:30] He cooled his heels in jail overnight. 他在监狱里待了一晚
[32:32] We need his name, Garcia. 加西亚 他的名字是什么
[32:33] It was Tory Chapman. 他叫托里·查普曼
[32:35] He got in a lot of trouble with the law when he was younger, 他年轻时曾多次犯法
[32:37] but then he straightened out. 不过后来学乖了
[32:38] Where is he now? 他现在在哪
[32:40] He lives at 228 Brook Street in Grangerville. 格兰治维尔市布鲁克街228号
[32:42] That’s a little town 15 miles south of Bronson Springs, 距布朗森温泉镇南部15英里
[32:45] and he makes furniture. 他以制作家具为生
[32:47] FBI! 联调局
[33:06] It’s clear here. 安全
[33:07] Clear. 安全
[33:08] Clear! 安全
[33:26] The place is empty. 房子里没人
[33:28] Someone was interrupted before they could finish. 有人做事到一半就匆忙走了
[33:31] He’s on the run. It’s a good bet he took his wife with him. 他逃走了 很可能带着自己的妻子
[33:33] I’ll get an APB out. 我去发布全境通缉
[33:39] What do you got, Rossi? 有什么发现 罗西
[33:46] He married her? 他娶了她
[33:47] Tory Chapman killed Wade Burke, 托里·查普曼杀了韦德·伯克
[33:48] then he must have insinuated himself into Leanne Tipton’s life. 然后找机会接近利安·蒂普顿
[33:51] Why? 为什么
[33:51] Leanne must have presented as a victim 利安代表受害者
[33:53] and he saw himself as a rescuer. 而他把自己视作拯救者
[33:55] Why did you kill Wade? 你为什么杀韦德
[33:57] Why? 为什么
[33:59] I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[34:01] All this crap about the time capsule 时间舱是为了告诉未来的人
[34:03] and showing the future what a great place 1988年布朗森温泉镇是多好一个地方
[34:06] Bronson Springs is in 1988. 简直是鬼扯淡
[34:10] I wanted to give the folks in the future a real snapshot, 而我要给未来的人看的是最真实的写照
[34:13] one that isn’t in their stupid chamber of commerce booklets. 而不是那些虚伪的商会手册里写的东西
[34:20] Please don’t do this. 求你停手吧
[34:22] You were done a terrible wrong. 你遭遇了不幸
[34:24] I am making it right. 我要为你讨回公道
[34:26] Tory, there’s something about that night you don’t know. 托里 那晚有些事你并不知情
[34:34] Leanne Tipton’s statement about the rape– 利安·蒂普顿关于那晚被强奸的陈述
[34:36] It’s off. 不太对劲
[34:38] What do you mean? 什么意思
[34:38] Listen to this. “He took me in the back room 听这个 他把我带进后面的房间
[34:41] “and I was really, really scared. 我非常非常害怕
[34:43] “I didn’t know what was going on, and he– 我不知道该怎么办 而他
[34:46] “he kind of put his hand on my throat. 他大概是掐住了我的脖子
[34:48] “Then he started to, you know, take my clothes off. 然后他就开始 你知道 脱我的衣服
[34:52] “I just tried to… 我只是想要…
[34:54] And when he was finished, I ran.” 等他完事了 我就跑了
[34:58] What’s off about that? It sounds like a woman getting raped. 哪里不对劲 听起来就是一个女的被强奸了
[35:01] “Really, really scared” is overselling. “非常非常害怕”是略显夸张的说法
[35:03] “Kind of put his hand on my throat” is underselling. “大概掐住了我的脖子”却显得底气不足
[35:06] And she uses the word “just”, 她还用了”只是”这个词
[35:07] which minimizes what follows, 弱化了接下来发生的事
[35:09] and down here, um, “He started to take my clothes off.” 还有这下面 “他开始脱我的衣服”
[35:14] And “started to” typically indicates “开始”这个词通常表明
[35:15] that what follows was interrupted. 后面的事没能做成
[35:17] This is a false accusation. 这是虚假指控
[35:19] No. 不
[35:20] Tory… 托里
[35:22] You’re lying. 你撒谎
[35:25] You’re lying. 你撒谎
[35:27] I was in love with Wade. 我当时爱着韦德
[35:30] And that night, we got into a fight. 那晚 我们吵了一架
[35:33] And he–he… 然后他
[35:35] No, that’s not what happened. 不 这不是事实
[35:37] He…he raped you. 他强奸了你
[35:40] He raped you! 他强奸了你
[35:42] My dad would have beaten me senseless 我爸那时要是知道我跟韦德交往
[35:43] if he had known about Wade. 会把我打得没人样
[35:46] I was so scared. 我当时害怕极了
[35:48] So I–I made up a story. 所以就编了个故事
[35:52] I’m sorry. 我很抱歉
[35:54] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:57] You were in love with him. 你那时候爱着他
[35:59] I wish my folks hadn’t taken the money. 我真希望我父母没拿那笔钱
[36:04] You took money? 你们还拿了钱
[36:19] So what the hell was going on in here? 这里之前发生了什么
[36:22] Garcia said he made furniture for a living. 加西亚说他是靠做家具谋生的
[36:25] Engraving materials. 雕刻材料
[36:27] Plates, fonts. 金属板 字牌
[36:28] Not typical for standard carpentry. 木匠一般不用这些吧
[36:39] This is where we did it– right in here. 我们当时就是在这里 就这个位置
[36:42] Bags went in, capsule got sealed, 把袋子放进去 封上仓门
[36:44] the next morning we took it outside and buried it. 第二天早上 就把它搬出去埋了
[36:52] Aaron… 艾伦
[36:55] I think I know where he’s going. 我知道他去哪了
[36:59] Step up. 上去
[37:01] What are you doing? 你要干嘛
[37:05] Tory, you’re hurting me. 托里 你把我弄疼了
[37:19] The busts in the display case 陈列柜里的半身像
[37:20] are judges, mayors, civic leaders. 是法官 市长和公民领袖的
[37:23] Chapman probably had to walk past them every time he went to court. 查普曼每次上法庭估计都得路过陈列柜
[37:25] And if he felt that he and Leanne were given a raw deal… 如果他认为自己和利安遭受了不公平待遇的话
[37:42] No, no, no, no, please, Tory, don’t. 不 不要 求你了 托里 不要
[37:54] Open your eyes. 睁开眼睛
[37:57] No. 不要
[37:59] Open them, or I’ll open them for you. 睁开 要我动手吗
[38:05] Oh, god. 天呐
[38:09] I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[38:11] What for? 这话说的
[38:13] You’re looking at Bronson Springs’ finest. 他们可是布朗森温泉镇最好的人了
[38:15] It takes a special kind of integrity to earn your way in there. 要想进去 没点特殊品质还不行呢
[38:19] Tory, please. 托里 求你了
[38:20] It turns out you were worse than any of them. 没想到你比他们还坏
[38:25] Please don’t. 求求你住手吧
[38:28] Please! 求你了
[38:30] Tory, please don’t. 托里 求你住手吧
[38:32] Please don’t! Please! 求你了 求求你
[38:33] Drop the weapon. 放下武器
[38:36] Drop it now. 立刻放下
[38:47] Don’t shoot. I’m putting it down right here. 别开枪 我就把它放这里
[38:49] Do it slowly. 慢慢放下
[39:02] Cutting the heads off of people? 把人头砍下来
[39:04] Only a crazy person would do that, right? 只有疯子才做得出这种事吧
[39:06] And crazy people get released eventually. 疯子总有一天会被放出来
[39:08] I wouldn’t count on that. 别痴心妄想了
[39:10] It may take 25 years, but I can do that. 不过就是关个25年 我无所谓
[39:12] 25 years, that’s nothing. 25年 小菜一碟
[39:14] It’s only time. 我有的是时间
[40:25] “There is no present or future, 没有现在或未来
[40:27] only the past happening over and over again now.” 只有过去在此刻一再地发生
[40:31] Eugene O’neill. 尤金·奥尼尔[美国著名剧作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme