时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | And let me conclude | 最后总结一下 |
[00:07] | by saying that even though we’ve been deemed | 虽然我们成功当选了 |
[00:10] | The City of Tomorrow, | “未来之城” |
[00:12] | this award says as much about Bronson Springs today. | 但这个奖项所证明的是布朗森温泉镇的今天 |
[00:16] | I submit that there is no finer place | 我认为 在我们的伟大国家里 |
[00:19] | in this great country of ours to call home– | 没有比这里更适合称为家园的地方 |
[00:22] | past, present, or future. | 不管是过去 现在 还是将来 |
[00:26] | Now, we’ve got in mind– | 现在 请注意 |
[00:29] | we’ve put together a little gift basket… | 我们准备了一个小礼物篮 |
[00:33] | a time capsule, | 一个时间舱 |
[00:35] | to be opened in 25 years. | 它将在25年之后被打开 |
[00:38] | Those people lucky enough | 到了2013年 |
[00:40] | to call Bronson Springs home in 2013 | 那些住在布朗森温泉镇的幸运儿们 |
[00:43] | will have a snapshot | 将会通过它看到 |
[00:45] | of what made their city so special | 早在1988年 |
[00:48] | way back here in 1988. | 是什么成就了他们家园 |
[01:02] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[01:02] | we were voted the best in 1988 | 1988年我们被评为最佳城市 |
[01:04] | and we’re still the best now. | 至今我们仍是最佳 |
[01:06] | Ok, this is the moment we’ve been waiting for. | 好 现在到了我们期待已久的时刻 |
[01:08] | Plug your ears. | 堵住你的耳朵 |
[01:20] | Wow, look at that. | 快看啊 |
[01:22] | I have to say that as mayor | 作为市长 |
[01:24] | I’m excited to see what the past will bring us. | 我很期待看到这份来自过去的礼物是什么 |
[01:29] | Let’s open it up and see what we’ve got. | 我们来把它打开 看里面有什么 |
[01:32] | Sam, since you were sitting in the mayor’s chair | 山姆 时间舱是你在市长之位时 |
[01:35] | when all of this started, | 埋下去的 |
[01:36] | it’s only fitting you do the honors. | 因此也应该由你来打开 |
[01:39] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[01:41] | So how many bags are in there, Sam? | 里面一共有多少个袋子 山姆 |
[01:43] | We have 20 bags to open. | 一共有20个袋子 |
[01:44] | Then let’s do this while there’s still sunlight. | 那咱们在天黑前把它们都打开吧 |
[01:49] | All right, let’s see what we have here. | 我们来看看这里面有什么 |
[01:54] | Floppy disks. | 软盘 |
[01:55] | I see a lot of confused young faces out there. | 我看见下面有很多困惑的年轻人 |
[01:57] | Hey, trust me, kids. Floppy disks really did used to be floppy. | 相信我 软盘在当时真的是当软盘用的 |
[02:04] | Ok, now it’s my turn. | 好 轮到我了 |
[02:13] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[02:24] | Two days ago, the head that once belonged to | 两天前 这个曾属于23岁的 |
[02:26] | 23-year-old Wade Burke rolled out of a time capsule | 韦德·伯克的头颅从科罗拉多州布朗森温泉镇的 |
[02:29] | in Bronson Springs, Colorado, | 一个时间舱里滚了出来 |
[02:31] | And I know–I know this is hardly news– | 我也知道这算不上什么新闻 |
[02:33] | the video we are now watching | 我们看到的这段视频 |
[02:34] | has already had 1.3 million views online. | 在网上已经突破了130万的点击量 |
[02:38] | We’re being called in on a cold case? | 给我们安排了一个老案子吗 |
[02:40] | Sadly, no, because as of two hours ago, | 可惜不是 两个小时之前 |
[02:43] | the decapitation menu in Bronson Springs | 布朗森温泉镇的这宗断头案 |
[02:45] | has expanded to include both cold and hot selections. | 发展成了一个新老结合的案子 |
[02:49] | It is hard to tell from this photo– | 从这张照片里很难断定 |
[02:50] | thank you, friendly universe– | 谢谢你 美好的世界 |
[02:52] | uh, but the latest victim also does not have a head attached to him. | 最新被害人的头颅也被砍掉了 |
[02:55] | Has he been identified? | 确认死者身份了吗 |
[02:56] | 62-year-old Charlie Figg | 查理·菲格 62岁 |
[02:57] | is a retired deputy from Bronson Springs. | 布朗森温泉镇的退休警员 |
[02:59] | His body was found next to his vehicle | 尸体在他的车旁 |
[03:02] | on a remote road 30 miles east of town. | 在城东30英里的一条小路上被发现 |
[03:04] | That’s a lot of years in between. | 间隔时间很长 |
[03:06] | Is there any connection between the victims? | 死者之间有什么联系吗 |
[03:07] | Nothing that jumps out. | 目前还没发现 |
[03:08] | Wade Burke was a clean-cut honor student type. | 韦德·伯克是一个乖学生 |
[03:11] | Graduated from college in 1988, | 1988年大学毕业 |
[03:13] | went to work at the family’s carpet business. | 在自家的地毯公司工作 |
[03:15] | Charlie Figg was already on the job working as a deputy. | 查理·菲格当时已经是警官了 |
[03:17] | It doesn’t seem like their paths crossed. | 他们之间貌似没什么联系 |
[03:19] | And Wade Burke’s body was never found. | 韦德·伯克的尸体一直没被发现 |
[03:21] | Well, is it realistic to think this could be the same killer? | 说这两个案子的凶手是一个人靠谱吗 |
[03:24] | A 25-year dormancy period is highly unusual. | 25年的冬眠期可很不常见啊 |
[03:26] | But not unheard of. | 但也不是没有过 |
[03:27] | A number of serial killers have had long intervals of time between kills. | 有不少连环杀手都有很长的作案时间间隙 |
[03:30] | BTK, Jeffrey Dahmer, the Keystone Killer. | 丹尼斯·雷德 杰夫瑞·达莫 梯形杀手 |
[03:32] | Jack the Ripper and the Zodiac Killer | 开膛手杰克 还有十二宫杀手 |
[03:34] | appear to have even stopped completely. | 都曾经看上去像是金盆洗手了 |
[03:35] | Then again, there might be other victims we don’t know about. | 可能是那样 也可能是有其他被害人存在 |
[03:38] | I don’t know, my gut says copycat. | 不知道 我猜是个模仿犯 |
[03:39] | I mean, like Garcia said, | 就像加西亚说的 |
[03:40] | this time capsule thing’s been all over the news. | 到处都在报道这个时间舱的事情 |
[03:42] | And that video, what was it, 1.3 million hits? | 还有那段视频 130万次点击吗 |
[03:44] | Derek’s right. That’s exactly the kind of high-profile notoriety | 戴瑞说得对 这是典型的高调犯罪 |
[03:48] | that could inspire an imitator. | 可能会引起别人的模仿 |
[03:50] | Whether it’s one unsub or ten, | 不管嫌犯是一个人还是十个人 |
[03:51] | Bronson Springs is getting a lot of attention. | 布朗森温泉镇现在吸引了很多关注 |
[03:53] | And if the killer’s feeding off of publicity, | 如果杀手喜欢曝光的话 |
[03:55] | it’ll only encourage him to strike again. | 这些报道只会鼓励他再次犯罪 |
[03:57] | Wheels up in 30. | 半小时后出发 |
[05:06] | Pay It Foward | 浮世因缘 |
[05:11] | A memory is what is left when something happens | 百代过客未能磨尽之事 |
[05:14] | and does not completely unhappen.” | 是为回忆 |
[05:16] | Edward De Bono. | 爱德华·德·波诺[六顶思考帽的提出者] |
[05:18] | The removing of heads has an interesting history. | 砍头这个做法的历史很有意思 |
[05:20] | In medieval times it was considered | 在中世纪 这样做会被认为 |
[05:21] | an honorable way to be executed, | 一种很光荣的处死方式 |
[05:23] | reserved for noblemen and knights. | 为贵族和骑士专用 |
[05:24] | Lucky them. | 真幸运 |
[05:26] | That’s not what killed our latest victim, though. | 最后这名被害人不是死于砍头 |
[05:28] | Charlie Figg died from a single gunshot wound to the chest. | 查理·菲格死于胸部枪击 |
[05:31] | The head was removed postmortem. | 头颅是死后才被砍下来的 |
[05:33] | Garcia, is this the entire case file | 加西亚 这就是1988年 |
[05:34] | from Wade Burke’s 1988 disappearance? | 韦德·伯克失踪案的全部卷宗吗 |
[05:36] | That is not a Garcia glitch, sir. | 长官 那可不是加西亚的错 |
[05:37] | You’re looking at all one page of it. | 所有资料都在那了 |
[05:39] | Well, not much of an investigation. | 没怎么调查啊 |
[05:41] | Apparently there was no suspicion of foul play back then. | 显然当时还没人怀疑是谋杀 |
[05:43] | Well, given what we know now, | 综合我们已知的 |
[05:44] | will you look a little more closely into Burke’s background? | 你能再仔细查查伯克的背景吗 |
[05:46] | Yeah, already started working on it. | 已经着手在查了 |
[05:47] | – Thank you. – Bye. | -谢谢 -再见 |
[05:48] | It wouldn’t hurt to look harder | 不妨也仔细查查 |
[05:49] | into Charlie Figg’s history either. | 查理·菲格的资料 |
[05:51] | Potential murderers aren’t jumping off the page. | 潜在杀人犯不应无迹可循 |
[05:54] | A second set of tire tracks were found off the side of the road | 在查理·菲格被杀现场的路边 |
[05:56] | where Charlie Figg was killed, | 发现了第二组胎痕 |
[05:57] | but they weren’t able to pull a tread pattern. | 但提取不到胎面花纹 |
[05:59] | He could have fallen for a ruse. | 可能他是被骗过去的 |
[06:01] | Charlie Figg’s crime scene was right out in the open. | 查理·菲格的被害现场在户外 |
[06:04] | It’s messy business removing a head, | 砍头很麻烦 |
[06:06] | time consuming. | 太费时间 |
[06:07] | The trophy’s obviously crucial to the unsub. | 对不明嫌犯来说 战利品至关重要 |
[06:10] | Morgan, you and JJ go talk to Wade Burke’s mother. | 摩根 你和小洁去和韦德·伯克的母亲谈谈 |
[06:13] | Reid, you and Dave talk to the former mayor, | 里德 你和戴夫去找前任市长 |
[06:15] | see who had access to the 1988 time capsule. | 问问谁能接触到1988年的时间舱 |
[06:18] | Blake and I will go see what we can find out about Charlie Figg. | 我和布莱克去了解一下查理·菲格的情况 |
[06:20] | And so the guessing game begins. | 猜谜游戏开始了 |
[06:23] | From what nook or cranny | 不知道最新的这个头颅 |
[06:25] | will our new missing head roll out? | 会从哪个犄角旮旯里滚出来呢 |
[06:32] | You must be the FBI. | 你们一定是联调局的吧 |
[06:34] | Yes, sir. I’m Agent Hotchner. | 是的 我是霍奇纳探员 |
[06:36] | This is Agent Blake. | 这位是布莱克探员 |
[06:37] | Sheriff Collier. | 我是克里尔警长 |
[06:39] | Follow me this way. | 跟我来 |
[06:41] | We got you guys set up back in the conference room. | 我们帮你们把会议室腾出来了 |
[06:48] | So this work for you? | 这样行吗 |
[06:49] | Yes, this is fine. | 行 挺好的 |
[06:50] | Uh, we could use a large case board if you have one? | 你们有大一点的案件板吗 |
[06:53] | You can have every case board in the joint. | 这里的案件板你们随便用 |
[06:56] | Till we get the bastard that killed Charlie, | 在我们抓到杀害查理的混蛋之前 |
[06:57] | there’s only one active investigation | 布朗森温泉镇这儿 |
[06:59] | going on in Bronson Springs. | 就只办这一件案子 |
[07:00] | Who in the department knew Charlie Figg best? | 警局里谁最了解查理·菲格 |
[07:03] | You’re looking at him. | 就是我 |
[07:05] | When I first joined, Charlie took me under his wing. | 我刚来那会儿 查理很照顾我 |
[07:08] | He was like my father, my older brother, | 他就像我的父亲 兄长 |
[07:10] | my best friend all rolled into one. | 挚友 合为一体 |
[07:12] | Exemplary family man, just a stellar human being. | 典型的顾家男人 是个大好人 |
[07:15] | Any idea what Charlie was doing in the area where he was found? | 知道查理为什么要去凶案现场吗 |
[07:18] | It’s fairly remote. | 那里还挺远的 |
[07:20] | Charlie liked to hunt. | 查理喜欢打猎 |
[07:21] | There’s no law against that last I checked. | 这没有犯法吧 |
[07:24] | Sheriff, I’m not being antagonistic. | 警长 我没有敌意 |
[07:25] | We’re here to help you. | 我们是来帮忙的 |
[07:29] | No, you’re right. I’m sorry. It just, uh– — | 你说得对 很抱歉 只是… |
[07:31] | You know those stages of grief you’re supposed to go through, | 你们知道人面对悲伤的几个阶段吧 |
[07:33] | shock, denial, and whatever? | 震惊 否认什么的 |
[07:36] | Well, I skipped past all that, I went straight to anger. | 那些我都跳过了 直接到了愤怒阶段 |
[07:39] | That’s where I am and that is where I’m gonna stay | 我现在就是愤怒 而且在抓到凶手之前 |
[07:40] | until we get the son of a bitch who did this. | 我都会保持这个状态 |
[07:44] | Mrs. Burke, we’re so sorry about your son. | 伯克太太 对于您的儿子我们深表遗憾 |
[07:49] | People have been calling me the past 3 days. | 过去三天不停有人给我打电话 |
[07:52] | They all say that at least I have closure now. | 他们都说至少有个了结了 |
[07:55] | All the times I’ve walked across that courthouse lawn, | 我走过政府大楼前面的草坪那么多次 |
[07:58] | now I know that Wade was under there the whole time. | 现在终于知道韦德一直就在那下面 |
[08:04] | My little boy… | 我的儿子 |
[08:08] | Buried in the ground in that metal tube. | 被埋在地下的金属管里 |
[08:11] | My husband didn’t get closure. | 我丈夫没等到这个了结 |
[08:15] | He went to his grave not knowing. | 他不明真相地离世了 |
[08:19] | Who’s the lucky one, | 到底谁比较幸运 |
[08:21] | him or me? | 是他还是我 |
[08:23] | 25 years ago, | 25年前 |
[08:24] | police felt that your son left on is own, voluntarily. | 警方认为你儿子是自己离开的 |
[08:27] | Did you also believe that? | 你也这么认为吗 |
[08:29] | Yes. | 是的 |
[08:32] | The weeks before he disappeared, | 韦德消失前那周 |
[08:34] | Wade talked about leaving. | 他说过要离开 |
[08:36] | He wanted a change. | 说他想要点改变 |
[08:38] | Your son graduated with a degree in Electrical Engineering. | 你儿子有电机工程的学位 |
[08:41] | That’s right. | 没错 |
[08:42] | But he worked for the family carpet business in sales? | 但他却接手了家里地毯销售的生意 |
[08:48] | My husband was a good man. | 我丈夫是个好人 |
[08:51] | But he could be… controlling. | 但他有时 挺爱控制人 |
[08:55] | He wanted to keep Wade close. | 他想将韦德留在身边 |
[08:58] | Keep him close why? | 为什么 |
[09:03] | Is there anything else? | 还有事吗 |
[09:05] | I’d like to go now. | 我想走了 |
[09:11] | Here’s the list of names you asked about. | 这是你们要的名单 |
[09:14] | These are the 20 people who put a bag in the capsule? | 这上面就是把袋子放进时间舱的20个人吗 |
[09:17] | Yes, sir. | 是的 |
[09:18] | I don’t think you’re gonna find any killers on that list. | 这名单里应该没有你们要找的凶手 |
[09:22] | Grade school kids, local businessmen, PTA types. | 都是些小学生 本地商人 家长老师什么的 |
[09:25] | The name we need is whoever put the 21st bag in the capsule. | 我们要的是在时间舱里放进第21个袋子的人 |
[09:29] | Now, this is– this is where we did it, right in here. | 我们当时就是在这里 就这个位置 |
[09:33] | The bags went in, capsule got sealed, | 把袋子放进去 封上仓门 |
[09:36] | The next morning, took it outside and buried it. | 第二天早上 就把它搬出去埋了 |
[09:40] | Forensics found the seal | 鉴证人员发现 |
[09:41] | had been cut and then carefully resealed. | 舱门被撬开 然后又被小心地重新封上 |
[09:44] | The unsub must have broken into the courthouse the night before, | 不明嫌犯一定是前一天晚上闯进了政府大楼 |
[09:47] | cracked open the seal, and put in the head. | 撬开舱门 把那颗头颅放了进去 |
[09:50] | Why wasn’t the capsule guarded? | 时间舱没人看守吗 |
[09:51] | It was a different world then, son. | 当时世道不同啊 孩子 |
[09:53] | Back then, folks in Bronson Springs didn’t lock their doors, | 那时候 布朗森温泉镇的人都夜不闭户 |
[09:56] | kids rode their bikes after dark. | 孩子们天黑以后还敢在外面骑车 |
[09:57] | Didn’t occur to anybody the damn thing needed guarding. | 谁想到这破玩意还要人看着 |
[10:01] | Hey, Wanda. | 旺达 |
[10:02] | Sam. | 山姆 |
[10:03] | This is, uh, Agent Rossi | 这两位是联邦调查局的 |
[10:06] | and Dr. Reid of the FBI. | 罗西探员和里德博士 |
[10:09] | Wanda Sullivan is the editor of our local newspaper. | 旺达·沙利文是我们本地报社的主编 |
[10:13] | Nice to meet you, and thank you for what you’re doing for us. | 幸会 感谢你协助我们调查 |
[10:15] | I’ve already looked through them. | 我已经看过了 |
[10:17] | Nobody lurking in the background with a hatchet. | 没人拿着斧头藏在人群后面 |
[10:20] | Wanda here took these pictures. | 这些照片是旺达照的 |
[10:23] | She was just brand-new at the paper back then. | 当时她还只是新闻界的新人 |
[10:26] | Is the FBI gonna be at the town meeting tonight? | 联调局探员会出席今晚的市政大会吗 |
[10:28] | Uh, yes, ma’am. | 是的 |
[10:31] | Do you think it’s smart? | 你觉得这么做明智吗 |
[10:33] | People hear that the FBI is in town, | 人们一旦听说联调局来到镇里 |
[10:35] | they’re gonna get scared. | 就会开始恐慌的 |
[10:37] | No offense, but I think it’s the head without the body | 无意冒犯 但我认为人们害怕的是 |
[10:40] | and the body without the head that has the people scared. | 被砍下的头颅和无头死尸 |
[10:43] | We’ll just be there to answer questions, | 我们只是去回答问题 |
[10:45] | hopefully give some reassurance. | 希望能让大家安心 |
[10:48] | I think it’s a mistake. | 我认为不该那么做 |
[10:50] | Bye. | 再见 |
[10:52] | Was it my cologne? | 是因为我的古龙水吗 |
[10:54] | Don’t take it personal. | 不关你们的事 |
[10:55] | We used to call her ‘Cyclone Sullivan’. | 我们都叫她”沙利文飓风” |
[10:58] | You know, back in ’88, | 88年的时候 |
[11:00] | once she got a whiff that Bronson Springs | 当她听说布朗森温泉镇 |
[11:02] | was on the short list for ‘City of the Future Award’, | 跻身”未来之城奖”的候选城镇时 |
[11:05] | she, uh–well… | 她嘛 |
[11:08] | we were gonna win that sucker or else. | 我们可是一心想拿下那个奖的 |
[11:10] | She made it her personal business | 她把督促这里的居民 |
[11:11] | to keep the folks in this town in line. | 作为了自己的个人事业 |
[11:15] | How did she manage that? | 她是怎么做到的 |
[11:16] | Well, the first thing she did | 她首先是 |
[11:18] | was put a crime blotter type column in the newspaper. | 在报纸上开一个记录罪案的专栏 |
[11:22] | Every morning she’d publish stories about people’s run-ins with the law. | 每天早上都会发表人们违法的故事 |
[11:27] | Shame the townspeople into good behavior. | 让居民们因羞耻感而好好表现 |
[11:30] | Yeah, that was the idea. | 对 就是这么回事 |
[11:33] | Do you think you could get us copies | 你能帮我们找到 |
[11:34] | of those newspaper columns from that time? | 当时那些报纸专栏的复印件吗 |
[11:38] | This could be someone holding a grudge. | 可能是有人因此心怀恨意 |
[11:40] | You bet. | 没问题 |
[11:43] | Ah…it feels like a different world. | 世道真是变了 |
[11:46] | Sometimes I wish I could crawl back in that time capsule | 有时我真希望能钻进那个时间舱里 |
[11:50] | and just… put it in reverse. | 回到从前 |
[11:52] | Well, you know what they say. | 有这么句老话 |
[11:54] | Progress was a wonderful thing, | 发展固然是好 |
[11:56] | it just went on too long. | 只是我们跟不上脚步 |
[11:59] | Hey, I got something. | 我找到点线索 |
[12:00] | So I dug deeper into our boy scout Wade Burke… | 我深入挖掘了下我们的小童子军韦德·伯克 |
[12:04] | And? | 然后呢 |
[12:05] | Not much a boy scout. | 他可配不上童子军的称号 |
[12:06] | How so? | 怎么说 |
[12:07] | How so is that while Wade was away in college, | 说他配不上是因为在韦德上大学时 |
[12:09] | he had 6–6 cases of public intoxication, | 有六次因公众酗酒被记录在案 |
[12:12] | including one involving a hit-and-run with a pedestrian in a crosswalk. | 包括一次在人行横道处驾车撞人逃逸 |
[12:17] | Why wasn’t any of that on his record? | 为什么他的记录里什么都没写 |
[12:19] | Because daddy’s big fat bank account comes with a big fat eraser, | 因为有个富得流油的老爸给他擦屁股 |
[12:22] | so anytime Wade did something wrong, | 只要韦德出了岔子 |
[12:23] | it just got swept under the rug. | 就直接扫到地毯下面去[掩盖事实] |
[12:25] | No pun intended. Get it? | 这可不是双关语 |
[12:26] | Because the Burke family business is rug manufacturing. | 伯克的家族企业是制造地毯的 |
[12:28] | So carpet–sweeping it under the– | 所以地毯 扫到它下面 |
[12:30] | Yeah, got it, Garcia. | 我们明白了 加西亚 |
[12:32] | Ok. | 好吧 |
[12:33] | That would explain why his father kept him on a short leash. | 所以他父亲把他盯得很紧 |
[12:36] | Thanks, Morgan. | 谢谢 摩根 |
[12:38] | Morgan says the M.E. confirmed that | 摩根说法医已确认 |
[12:39] | it was the same saw that cut off both the heads | 韦德·伯克和查理·菲格的头颅 |
[12:41] | of Wade Burke and Charlie Figg. | 是被同一把锯子锯掉的 |
[12:43] | So we’re dealing with a single unsub. | 所以嫌犯只有一人 |
[12:45] | Wait. | 等等 |
[12:46] | You’re saying the same guy killed Wade Burke and Charlie? | 你是说杀害韦德·伯克和查理的是同一个人 |
[12:50] | He just changed his M.O. | 他只是改变了作案手法 |
[12:51] | Burke’s body was never found, | 伯克的尸体从未被找到 |
[12:53] | and Charlie’s body was left in a place | 而查理的尸体则被丢弃在 |
[12:54] | where it would be discovered almost immediately. | 很快就能被发现的地方 |
[12:56] | The killer wants to let everyone know he’s back in business. | 凶手想告诉大家他重操旧业了 |
[12:58] | And he’s shown preference for an audience. | 而且他很希望获得关注 |
[13:00] | The town hall meeting tonight. | 市政大会就在今晚 |
[13:01] | Well, maybe we better cancel it. | 我们最好把会议取消 |
[13:03] | No, it’ll be helpful to observe those who attend. | 不 观察与会者对我们很有帮助 |
[13:05] | Observe what? | 观察什么 |
[13:06] | The guy’s not gonna show up dragging a hacksaw behind him. | 那家伙又不会拖着锯子来参加会议 |
[13:09] | This is a killer who had the patience to wait 25 years. | 这个凶手耐心地等了25年 |
[13:12] | That’s uncommon. | 这并不常见 |
[13:13] | And, Sheriff, that distinctiveness | 警长 这种与众不同 |
[13:14] | might show itself in other ways. | 可能会以其他形式表现出来 |
[13:30] | My kids are afraid to go out with their friends. | 我的孩子都不敢跟他朋友出去玩了 |
[13:32] | What am I supposed to tell them? | 我该怎么跟他们讲 |
[13:33] | We’ll answer all of your questions | 等会议准备就绪 |
[13:34] | as soon as the meeting comes to order. | 我们会一一解答你们的疑问 |
[13:35] | I’m here now. Can’t I ask a simple question? | 我人都在这了 就不能问个小问题吗 |
[13:37] | It’s ok, Tom. We understand your frustration, | 没事的 汤姆 我明白你很担心 |
[13:40] | but that’s why we asked the FBI to help. | 所以我们请了联调局探员来帮忙 |
[13:42] | Their top profilers are here. | 顶尖的侧写师已经来了 |
[13:43] | What happens if another person gets their head chopped off | 他们忙着侧写的时候 又有人被砍脑袋了 |
[13:45] | while they’re busy profiling? | 该怎么办 |
[13:46] | Sir, the best thing anyone can do is stay calm | 先生 大家现在最好保持冷静 |
[13:49] | and be vigilant. | 并提高警惕 |
[13:50] | The investigation is underway. | 调查正在进行中 |
[13:51] | Do you have any leads? | 你们有什么线索了吗 |
[13:53] | Nothing concrete, no. | 还没有确凿证据 |
[13:54] | But we are narrowing the parameters of the search. | 但我们正逐步缩小目标范围 |
[13:58] | Hotch. | 霍奇 |
[13:59] | I got him. | 我看到他了 |
[14:01] | That’s why we are suggesting people travel in pairs | 因此我们建议大家结伴出行 |
[14:04] | and make sure your doors and windows are securely locked. | 确保关好门窗 |
[14:07] | This guy’s cutting off heads. | 这家伙把人脑袋砍下来 |
[14:09] | Do you think locking a window is gonna stop him? | 你觉得关闭门窗就可以阻止他吗 |
[14:11] | Folks, during our question and answer period, | 伙计们 在我们的问答环节 |
[14:13] | everyone will be given a chance to talk. | 每人都会有提问机会 |
[14:15] | Please, try to hold your questions till everyone is present. | 请等所有人到了后再提问 |
[14:18] | – Got him! – No, no, wait! | -抓住他了 -不 等等 |
[14:19] | – Get your hands behind your back! – What happened? | -把手放到身后 -怎么了 |
[14:22] | It’s a joke! | 只是个玩笑 |
[14:23] | Come on, man, we were just messing around. | 不是吧 伙计 我们只是玩玩 |
[14:26] | Get up. | 起来 |
[14:28] | My buddies and me were drinking. | 我和我朋友喝酒打赌 |
[14:29] | They dared me to come here and do this. | 他们赌我敢不敢过来这么干 |
[14:32] | It’s just a joke. | 开个玩笑而以 |
[14:34] | Get him out of here. | 带他出去 |
[14:37] | Everything’s under control. | 一切都在控制中 |
[14:44] | It looked like there could have been a head in that bag. | 看上去那包里藏了个头颅 |
[14:47] | That’s why I wanted you to hold off. | 因此我才让你等等 |
[14:48] | He was much too young to be the unsub. | 他太年轻 不可能是嫌犯 |
[14:49] | If the real killer was going to show, | 如果真正的凶手正要出现 |
[14:51] | you may have spooked him now. | 你可能已经把他吓跑了 |
[14:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:11] | No, no, no, no, no. Absolutely not. | 不 不 不 完全不用 |
[15:13] | I want you to write it up, | 你写出来 |
[15:15] | then I want to bury it. Ok? | 我要把它葬送掉 明白吗 |
[15:17] | Look, it’s a fiasco, | 听着 那活动彻底失败了 |
[15:18] | just like I knew it would be. | 我早知道会这样 |
[15:21] | Yeah, but we’re not gonna throw more flame on the fire now. | 没错 但现在我们不需要火上浇油了 |
[15:23] | Look, just email me your copy. | 把副本电邮给我 |
[15:25] | I want to look at it before we publish tomorrow. | 明天发表之前我想先看看 |
[15:27] | Ok? Thanks. | 好吗 谢谢 |
[15:33] | Hello, Wanda. | 你好 旺达 |
[15:46] | He took her head. | 他带走了她的头颅 |
[15:48] | The whole world’s gone crazy. | 这世界太疯狂了 |
[15:50] | Sheriff, this wasn’t random. | 警长 这不是随机事件 |
[15:51] | She was targeted and stalked just like the other victims. | 和其他死者一样 她被凶手盯上并跟踪 |
[15:53] | Who would do a thing like this? | 谁会做这种事 |
[15:55] | Wanda Sullivan was a big anti-drug crusader, right? | 旺达·沙利文是个狂热的禁毒斗士 对吧 |
[15:59] | Rossi said that’s what the ex-mayor told him. | 罗西说前市长这么告诉他的 |
[16:02] | Well, they found that in her garden. | 他们在她花园里发现了那个 |
[16:04] | She was cultivating a nice patch of marijuana for herself. | 她给自己种了一大片大麻 |
[16:07] | Guess she wasn’t as squeaky clean as she appeared to be. | 看来她并不像看上去那么清白 |
[16:10] | And Wade Burke was the perfect student | 韦德·伯克看上去是个好学生 |
[16:12] | who turned out to not be so perfect. | 其实也并不完美 |
[16:14] | Maybe that’s the connection. | 也许这就是联系 |
[16:16] | The unsub’s targeting people whose private lives | 嫌犯的目标是那些私生活 |
[16:18] | don’t measure up to their public image. | 和其公众形象不相符的人 |
[16:19] | We should take a closer | 我们得仔细研究下 |
[16:20] | look to the private lives of all the victims. | 所有死者的私生活 |
[16:36] | Thought I heard you in here. | 我听到你到这来了 |
[16:38] | Hey. Thought we had rules about coming into the man cave. | 我记得你答应过不到我的私人领地来 |
[16:42] | Even when it’s to announce your breakfast is ready? | 即使来通知你早餐做好了也不行吗 |
[16:45] | Ok. Special exemption. | 好吧 这算特例 |
[16:51] | Hey, I’ll be in in a couple of minutes. | 我一会儿就过去 |
[16:53] | Ok. | 好的 |
[16:58] | Did you know that guy? | 你认识那个人吗 |
[17:01] | Which guy? | 哪个人 |
[17:03] | Wade Burke. | 韦德·伯克 |
[17:05] | The one whose head was in the capsule? | 那个脑袋被装进时间舱里的 |
[17:08] | No. | 不认识 |
[17:09] | Why? | 怎么了 |
[17:11] | You guys were just about the same age. That’s all. | 你们俩年龄差不多 仅此而已 |
[17:15] | Thought maybe. | 也许你认识他 |
[17:16] | No. Paths never crossed. | 不 从没有过交集 |
[17:21] | You better come eat before your eggs get cold. | 你最好趁鸡蛋凉了之前来吃 |
[17:33] | Thanks. | 谢谢 |
[17:36] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[17:37] | Jim here talked to Wanda Sullivan’s neighbors– | 吉姆跟旺达·沙利文的邻居聊了 |
[17:39] | Sheriff, when you referred to Charlie Figg | 警长 你说查理·菲格 |
[17:41] | as an exemplary family man, | 在家是模范丈夫 |
[17:42] | to which of his families were you referring? | 你指的是他哪个家呢 |
[17:44] | The family he kept here in Bronson Springs | 是他在布朗森温泉镇这个 |
[17:45] | that everybody knew about, | 尽人皆知的家 |
[17:46] | or the second secret family he kept 3 hours east? | 还是往东三小时那个秘密的家呢 |
[17:52] | Jim, can you give us a minute? | 吉姆 让我们单独聊下好吗 |
[17:56] | How’d you find out about that? | 你怎么发现的 |
[17:57] | Is there anything else you haven’t told us about? | 你还有什么没告诉我们的吗 |
[17:59] | – Nothing. – Are you sure? | -没了 -你确定吗 |
[18:00] | Really. Nothing. | 真的 没了 |
[18:03] | Look, Agent Hotchner, Charlie had some, uh, | 听着 霍奇纳探员 查理是有些 |
[18:06] | some issues in his personal life. | 私生活的问题 |
[18:08] | That’s true. | 那是没错 |
[18:10] | But it didn’t affect his work as a cop. | 但这并不影响他当个好警察 |
[18:11] | But it does affect our profile. | 但对我们侧写有影响 |
[18:13] | So you’ve got a few minutes to prepare your officers. | 给你几分钟集合你手下 |
[18:15] | They’re going to hear some things they’re not gonna like. | 他们要听到些他们不想听到的事情了 |
[18:18] | We’re looking for a physically fit male | 我们要找的是一名体格强健的男性 |
[18:20] | between the ages of 45 and 55. | 年龄在45到55岁之间 |
[18:22] | And he’s targeting people that he perceives as hypocrites. | 他的目标是他认为是伪君子的人 |
[18:25] | In the 1980s, Wade Burke won student citizenship awards, | 80年代 韦德·伯克获得了学生公民奖 |
[18:28] | but in fact had significant, | 但事实上他有前科 |
[18:30] | repeated brushes with the law that were covered up. | 多次违法行为都被掩盖了 |
[18:32] | Wanda Sullivan was a fervent anti-drug activist | 旺达·沙利文是名狂热的禁毒斗士 |
[18:35] | yet secretly grew her own stash of marijuana. | 却在自己家秘密种植大麻 |
[18:38] | And Charlie Figg broke the law that he was sworn to uphold | 而查理·菲格打破了自己的誓言 |
[18:40] | by illegally maintaining a second family. | 非法维系着第二个家庭 |
[18:43] | This need to punish hypocrisy might have been triggered | 这种惩罚伪善的需要刺激了凶手 |
[18:45] | when Bronson Springs was given the award as the perfect city, | 就在布朗森温泉镇被评为完美城市 |
[18:48] | being held up as an example for the future. | 并被作为未来典范之时 |
[18:51] | If the unsub felt victimized | 如果嫌犯觉得自己受欺负 |
[18:52] | or that an injustice had been done to him, | 或者是他遭遇了什么不公 |
[18:53] | it might have motivated his need for revenge, | 这可能激发了他报复心理 |
[18:55] | not just against Wade Burke but against the entire city as well. | 不仅是针对韦德·伯克 而是针对全城 |
[18:59] | This person has extraordinary patience. | 这个人非常有耐心 |
[19:01] | He put the head of his first victim in a time capsule, | 他把第一名被害人的头颅装进时间舱中 |
[19:03] | knowing that it’d be 25 years | 他知道 要过25年 |
[19:05] | before people would know what he’d done. | 人们才会发现他的杰作 |
[19:07] | He always spends a great deal of time | 他总是花费大量时间 |
[19:08] | meticulously planning his kills. | 精心设计每一次凶案 |
[19:11] | So look at professions that would reflect this type of mindset. | 所以需留意一下具有这种思维的专业人士 |
[19:14] | Artisans, uh, those who work long hours in solitude… | 比如手工艺人 那些长时间独处的人 |
[19:19] | perfectionists. | 还有完美主义者 |
[19:20] | How did this guy keep from killing all those years? | 这么多年来 他怎么克制住自己不去杀人呢 |
[19:22] | We call it self-initiated predation cessation. | 我们称之为”自发性终止行凶” |
[19:25] | Most serial killers are unable to control their own impulses, | 连环杀手大多无法控制杀人的冲动 |
[19:27] | but some seem to be able to self-regulate. | 但有些却能自己控制 |
[19:29] | It’s like they have an on/off switch | 就好比他们有个开关 |
[19:30] | that they themselves can control. | 自己能控制住 |
[19:32] | The secret of the head in the capsule | 时间舱里的那个头颅 |
[19:33] | was probably enough to sustain him during this dormant phase. | 满足了他的欲望 让他在这些年间克制住自己 |
[19:36] | And when the time capsule finally was opened, | 而一旦时间舱被人打开 |
[19:38] | it was like an alarm clock going off, | 就好比闹钟作响 |
[19:41] | a wake-up call to resume killing. | 然后翻身起床 继续杀人 |
[19:44] | He witnessed the fear it instilled in the town | 他目睹了恐惧慢慢渗透全城 |
[19:45] | and he wanted to keep that panic going. | 而且想让恐慌继续下去 |
[19:47] | He’s collecting heads again for a purpose. | 这回他收集人头是有目的的 |
[19:51] | We think the unsub is preparing for his next statement. | 我们猜测嫌犯是要再干一起大案子 |
[19:53] | And this statement will be bigger and bolder, | 这一次会更恶劣 更大胆 |
[19:55] | and he’s not going to wait 25 years. | 而且他不会再等25年 |
[19:58] | Thank you. | 谢谢各位 |
[20:05] | Bet you thought I forgot. | 你以为我忘了吧 |
[20:07] | Forgot what? | 忘了什么 |
[20:09] | Our anniversary. | 我们的周年纪念 |
[20:13] | What are you talking about? | 你说什么啊 |
[20:16] | Our anniversary isn’t until October. | 我们的纪念日是在十月份 |
[20:19] | I’m talking about the anniversary of the day we first met. | 我说的是我们第一次见面的周年纪念 |
[20:25] | 22 years ago today. | 22年前的今天 |
[20:28] | You remember? | 你还记得吗 |
[20:30] | I sure do. | 当然记得 |
[20:33] | I was a waitress in that little restaurant in Pueblo. | 我那时在普韦布洛的一家小餐馆做服务员 |
[20:38] | You were the new fry cook. | 你是新来的厨师 |
[20:40] | Dishwasher. | 是洗碗工 |
[20:41] | Let’s keep it honest. | 说句真心话 |
[20:44] | Talk about fate. | 这就是命 |
[20:46] | Two kids from Bronson Springs | 都来自布朗森温泉镇 |
[20:47] | who grew up 3 miles from each other | 家只相隔三英里 |
[20:50] | had to go all the way across the state | 却在大老远 州的另一边 |
[20:51] | to meet and fall in love. | 遇见并相爱 |
[20:53] | Must have been destiny. | 这一定是宿命 |
[20:55] | That’s exactly what it was– | 没错 这就是 |
[20:58] | Destiny. | 宿命 |
[21:00] | Listen, I gotta go run some errands this morning. | 我早上有事要出去一趟 |
[21:04] | I’ll see you later on? | 回头再见咯 |
[21:24] | Morning. | 早上好 |
[21:25] | Morning. | 早上好 |
[21:27] | They biting? | 有上钩的吗 |
[21:29] | Ah, nibbling. | 都在啃鱼饵 |
[21:31] | Did manage to, uh, | 一小时前钓到了 |
[21:33] | hook a good-sized trout about an hour ago. | 一条很大的鲑鱼 |
[21:36] | Yeah? Where is it? | 是吗 在哪呢 |
[21:38] | Oh, tossed it back. | 扔回去了 |
[21:40] | Catch and release. | 抓到又放生了 |
[21:42] | Is that the law? | 是怕违法吗 |
[21:43] | Oh, more of a common courtesy. | 算是公德心吧 |
[21:46] | Keeps our lakes and streams full of fish for everybody. | 让湖水河流充满鱼儿 大家都有鱼可钓 |
[21:50] | That’s nice. | 不错嘛 |
[21:52] | Except for the fish. | 但鱼儿可惨了 |
[21:54] | Hook goes in your mouth, gets torn out, | 嘴巴被钩子勾住 再被扯出来 |
[21:57] | get tossed back, | 又扔回水里 |
[21:58] | so somebody else can do the same thing. | 好让其他钓鱼的人再这么干一次 |
[22:02] | You eat fish? | 你吃鱼吗 |
[22:04] | Sure. | 当然 |
[22:07] | Me, too. | 我也吃 |
[22:08] | Love fish. | 我爱吃鱼 |
[22:10] | Healthy. | 吃鱼健康 |
[22:13] | You cook ’em with the head on or off? | 你煮鱼会把鱼头砍了吗 |
[22:15] | Usually on. | 一般不会 |
[22:17] | Not me. | 我可不 |
[22:19] | Last thing I need | 我最不喜欢的 |
[22:21] | is some beady pair of eyes looking up at me | 就是在我准备享用美餐时 |
[22:24] | while I’m trying to eat. | 有一对眼睛瞪着我 |
[22:26] | I always take the head off. | 所以我都把头砍掉 |
[22:33] | Well, I think it’s time for me to leave. Uh… | 好吧 我看是时候走啦 |
[22:37] | Nice talking to you. | 跟你聊天很愉快 |
[22:39] | Sorry, Mr. Backus. | 不好意思 巴克斯先生 |
[22:43] | When I catch, I don’t release. | 我抓到猎物 就不会放生 |
[22:52] | Penelope Garcia beaming in. | 佩内洛普·加西亚来电 |
[22:53] | Hey, throw me a bone, baby girl. | 宝贝 给我来点猛料吧 |
[22:55] | Oh, lover, I’m tossing you a 24-ounce tofu steak. | 亲爱的 我这料绝对能喂饱你 |
[22:58] | So I cross-checked the newspaper crime column | 我比照了一下报纸上的罪案专栏 |
[23:00] | with the sheriff dispatch records, | 和警长的出警记录 |
[23:02] | and on the night of July 18, 1988– | 在1988年7月18日晚上 |
[23:04] | that would be one month before Wade Burke vanished– | 那是韦德·伯克失踪前的一个月 |
[23:07] | a deputy responded to a possible sexual assault | 一名警员报告了一起疑似性侵案 |
[23:10] | on the 400 block of Ferndale Road. | 案发现场在弗恩代尔路400号 |
[23:11] | Now, 3 things are interesting about this. | 重点是 我发现了三件有意思的事 |
[23:13] | One–the deputy that responded was Charlie Figg. | 第一 报告案件的警官正是查理·菲格 |
[23:15] | 2–this incident and only this incident | 第二 只有这起案件 |
[23:18] | was omitted from Wanda Sullivan’s crime blotter column. | 没被写进旺达·沙利文的罪案专栏 |
[23:20] | And 3–pregnant pause to ratchet up dramatic tension– | 第三 先来个深呼吸 准备进高潮吧 |
[23:24] | If you go down Ferndale Road half a mile, | 沿着弗恩代尔路走半英里 |
[23:27] | that’s where Wade Burke worked at his family’s carpet business. | 就是韦德·伯克他们家的地毯公司 |
[23:31] | We got another one. | 又有新情况了 |
[23:33] | Todd Backus, 72-year-old widower, retired, | 陶德·巴克斯 72岁 丧偶 已退休 |
[23:36] | lives by himself not too far from here. | 独居在这附近 |
[23:38] | Who found him? | 尸体是谁找到的 |
[23:39] | Local fisherman. | 本地渔民 |
[23:39] | Said the victim liked to come to this spot a lot. | 据说被害人经常来这里 |
[23:42] | This unsub has a confidence bordering on recklessness. | 嫌犯作案很大胆 近乎鲁莽了 |
[23:46] | Anybody could have witnessed this. | 在这里作案很容易被看到 |
[23:47] | Yeah, but nobody did, you know? | 确实 但却没人看见 |
[23:48] | Not here, not on the county road with Charlie Figg, | 在这里没有 在县公路上杀查理·菲格时没有 |
[23:51] | not at Wanda Sullivan’s house. | 在旺达·沙利文家也没有 |
[23:52] | This unsub’s either very lucky or very good. | 嫌犯要么很幸运 要么很高明 |
[23:56] | Well, up until now, | 目前为止 |
[23:57] | all of the victims in some way | 所有被害人都与韦德·伯克 |
[23:59] | circle back to Wade Burke and his family. | 以及其家人有关联 |
[24:03] | I wonder how… | 我在想 |
[24:06] | Mr. Backus here figures in. | 这位巴克斯先生为何会被牵扯进来 |
[24:12] | Tory? | 托里 |
[24:15] | Permission to enter man cave? | 请求进入你的私人领地 |
[24:20] | If you want dinner tonight, you better let me in. | 你要是还想吃晚饭 最好让我进来 |
[24:47] | Garcia, you have anything yet on Todd Backus? | 加西亚 查到关于陶德·巴克斯的线索了吗 |
[24:50] | What I have is a frustration headache. | 我现在一头雾水 |
[24:52] | I love digging up dirt. | 我喜欢挖黑历史 |
[24:54] | But? | 可是 |
[24:55] | But it’s like Todd Backus… | 可是这个陶德·巴克斯 |
[24:58] | he’s never done anything wrong in his entire life. | 一辈子从没干过坏事 |
[25:00] | He’s originally from Missouri. | 他来自密苏里 |
[25:01] | He’s been married happily to the same woman | 和妻子度过了45年幸福的 |
[25:03] | for the last 45 years. 3 grown kids. | 婚姻生活 有三个成年的子女 |
[25:06] | When did he move to Bronson Springs? | 他是什么时候搬来布朗森温泉镇的 |
[25:08] | Let me see. | 让我看看 |
[25:10] | Oh. 1988. | 1988年 |
[25:13] | April of 1988. | 1988年4月 |
[25:15] | A few months before Wade Burke disappeared. | 就在韦德·伯克消失几个月前 |
[25:33] | Oh my God! | 我的天啊 |
[25:34] | Oh my God. | 上帝啊 |
[25:37] | I wish you hadn’t seen that. | 真希望你没看到那些 |
[25:46] | So we know the first three victims | 现在已知前三名被害人 |
[25:47] | were all directly tied to the sexual assualt incident | 都与1988年7月18日发生的一起性侵案 |
[25:50] | on July 18th 1988. | 有直接联系 |
[25:52] | But we don’t know the identity of the person who was attacked. | 但我们不知道当时受害者的身份 |
[25:55] | It’s a good bet it was Wade Burke committing the assault. | 当时作案的很有可能就是韦德·伯克 |
[25:59] | Given his track record | 考虑到他的前科 |
[26:00] | and proximity to the Burke family business, | 以及案发现场靠近伯克的家族企业 |
[26:01] | it had to be him. | 应该就是他 |
[26:04] | Charlie Figg was the responding officer. | 查理·菲格是当时处理案件的警官 |
[26:07] | He was working patrol alone that night. | 当晚他单独巡逻 |
[26:09] | And Wanda Sullivan omitted mentioning it in her column. | 而旺达·沙利文没有在专栏中提到此案 |
[26:14] | Ok, so where does Todd Backus fit in? | 那陶德·巴克斯的部分在哪里呢 |
[26:16] | Baby girl, do we know why Backus | 宝贝 知道巴克斯一开始 |
[26:18] | came out to Bronson Springs in the first place? | 为什么要来布朗森温泉镇吗 |
[26:20] | Yeah, to seek employment. | 他是来找工作的 |
[26:21] | He had lost his job in Kansas city the year before. | 那之前一年他在堪萨斯市丢了工作 |
[26:24] | Did he find work? | 那找到了吗 |
[26:25] | Eventually he started punching a time clock again | 他恢复朝九晚五的生活是在 |
[26:27] | by July 28, 1988. | 1988年7月28日 |
[26:30] | 10 days after the incident? | 案件发生后10天 |
[26:32] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[26:33] | Who hired him? | 谁雇了他 |
[26:34] | He was hired at M.B. Fabrics, | 他在M.B. 纺织品公司工作 |
[26:37] | and that is owned by Burke Carpeting. There it is. | 是伯克地毯旗下的子公司 |
[26:39] | Wade Burke’s father gave Backus a job. | 韦德·伯克的父亲给了巴克斯一份工作 |
[26:41] | Where was Backus living the night of July 18, | 7月18日 也就是性侵案发生那晚 |
[26:44] | when the sexual assault happened? | 巴克斯住在哪里 |
[26:45] | The first two weeks he was living in | 前两周他临时住在 |
[26:46] | like a temporary hotely type place, | 一个类似旅馆的地方 |
[26:48] | then his family joined him, | 后来他家人过来了 |
[26:49] | they moved to a small apartment, 415 Ferndale. | 他们搬到了弗恩代尔路415号一个小公寓里 |
[26:52] | Which is just down the road from where the sexual assault was reported. | 就在性侵案发生的那条路上 |
[26:58] | Backus witnessed it. | 巴克斯目击了一切 |
[27:03] | He called it in to the police. | 他打电话报的警 |
[27:04] | And the job offer was to keep him quiet. | 这个工作是为了封他的口 |
[27:10] | Please, don’t! | 求你了 别这样 |
[27:11] | I’m not going to hurt you. | 我不会伤害你的 |
[27:12] | I just can’t have you messing this up after all I’ve done. | 但我不能让你毁了我之前所做的一切 |
[27:17] | I need to finish a few things and then we’ll do it. | 还有几件事 办完了我们就去完成那件事 |
[27:18] | Do what? | 什么事 |
[27:20] | Teach this town a lesson they’ll never forget. | 给整个市一个难忘的教训 |
[27:27] | No, please! | 别这样 |
[27:32] | Guys, I got another something. | 伙计们 我又有发现了 |
[27:33] | Wade Burke’s father was cooking the books at his business. | 韦德·伯克在生意上做了假账 |
[27:35] | How so? | 何以见得 |
[27:36] | July 21st, 3 days after the incident, | 7月21日 案件发生三天后 |
[27:39] | he made a one-time $30,000 payment to a Clarence Tipton. | 他给一个叫克拉伦斯·蒂普顿的人支付了三万美金 |
[27:42] | He charged it off as a consulting fee. | 抬头写的是咨询费 |
[27:44] | Do we know who Clarence Tipton is? | 查到克拉伦斯·蒂普顿是谁了吗 |
[27:45] | Yes, and the only thing he would be good at consulting about | 查到了 能找他咨询的只有 |
[27:48] | is like welfare fraud and not getting employed. | 如何诈骗福利以及如何丢掉饭碗 |
[27:51] | The 30,000 was hush money. | 这三万美元是封口费 |
[27:53] | Clarence Tipton and his wife Arlene | 克拉伦斯·蒂普顿和他妻子阿琳 |
[27:55] | moved out of Bronson springs | 在此事发生后不久 |
[27:57] | shortly after all this happened. | 就搬出了布朗森温泉镇 |
[27:58] | I’m shooting you their new address right now. There it is. | 我正在给你们发送他们的新地址 |
[28:02] | Kirkwood? That’s less than an hour north of here. | 柯克伍德 从这里往北开不到一小时就能到 |
[28:05] | That money come to us fair and square, | 那笔钱本来就该给我们 |
[28:08] | and it’s already spent, | 而且已经被花光了 |
[28:11] | So you can’t get it back | 你们不能收回了 |
[28:12] | if that’s what all this is about. | 要是你们是这么打算的话 |
[28:15] | The money was a consulting fee. | 那笔钱是咨询费 |
[28:18] | That’s right. | 是的 |
[28:20] | Do you remember what business Mr. Burke was in | 你记不记得伯克先生向你咨询的 |
[28:23] | that he asked you to consult? | 是哪笔生意 |
[28:28] | – The money we got had nothing to do with that. – Arlene! | -那笔钱跟咨询没关系 -阿琳 |
[28:30] | What the hell is the difference, Clarence? | 有什么区别呢 克拉伦斯 |
[28:34] | Practically everybody from then is dead now, anyway. | 反正牵扯这事的人都死光了 |
[28:39] | Our daughter got raped by that boy. | 我们的女儿被那个男的强奸了 |
[28:42] | – Wade Burke. – Yes. | -韦德·伯克 -是的 |
[28:45] | And the money was part of the cover-up. | 那钱是用来封口的 |
[28:46] | They was gonna drag all our names through the gutter | 如果我们起诉 他们会让我们 |
[28:49] | if we went to trial. | 名誉扫地的 |
[28:50] | She was only barely 16. | 她当时还不到16岁 |
[28:53] | After what that boy did to her, | 那男孩对她做了那种事后 |
[28:54] | she had to take pills for depression. | 她得靠服药治疗抑郁 |
[28:58] | I’ll say it and I mean it. | 我不怕说出真心话 |
[29:00] | I’m glad that boy’s head turned up like it did. | 我很高兴那男孩变成这样 |
[29:03] | Where’s your daughter now? | 你女儿现在在哪里 |
[29:05] | She moved to the other side of the state since she turned 18. | 她18岁后就搬到州的那一边了 |
[29:09] | We haven’t heard one word from her since. | 之后就再没有她的消息 |
[29:12] | Thanks to the price tag you and Mr. Burke put on her. | 多亏了你和伯克先生做的交易 |
[29:16] | I don’t have to sit and listen to this. | 我没必要坐在这里听这个 |
[29:28] | Hold on a second. | 请等等 |
[29:34] | I keep this hidden from my husband. | 我背着丈夫藏着这个 |
[29:37] | The son of a bitch would throw it away if he knew I had that. | 如果那个狗娘养的知道就会把它扔掉的 |
[29:40] | This is your daughter? | 这是你女儿 |
[29:42] | Yeah. That’s the only thing I have left of her to remember. | 对 我也只能靠这个来回忆她了 |
[29:46] | I’m sorry, ma’am. | 很遗憾 女士 |
[29:48] | We lost her that night. | 那晚我们就失去她了 |
[29:50] | Lost her from our lives as if she’d… | 从我们的生活中失去了 好像她已经 |
[29:53] | been killed dead. | 被杀死了一样 |
[30:01] | Tory? | 托里 |
[30:03] | Tory, are you out there? | 托里 你在外面吗 |
[30:32] | No! | 不 |
[30:34] | You need to settle, Leanne. | 你得镇静点 利安 |
[30:36] | You gotta trust me on this. | 你要相信我 |
[30:39] | There. | 好了 |
[30:42] | That’s better. | 好多了 |
[30:45] | I located Leanne Tipton, who worked briefly | 我找到了利安·蒂普顿 她1990年 |
[30:47] | in a restaurant in Pueblo in 1990, | 在普韦布洛一家餐馆干过很短一段时间 |
[30:48] | but then she disappeared again later on that year. | 然后在同一年她又消失了 |
[30:50] | So either she went way off the grid | 所以她要不就是玩失踪 |
[30:52] | or she changed her identity again, ’cause I can’t find her. | 要不就是又换了身份 因为我找不到她 |
[30:54] | So I’m reattaching my snorkel and goggles, | 所以我要戴上呼吸管和护目镜 |
[30:56] | diving back in. | 再次潜进去调查 |
[30:58] | What’s that? | 那是什么 |
[30:59] | The rape case file from 1988. | 1988年那桩强奸案 |
[31:01] | Charlie had it at his house. | 查理放在了他家 |
[31:03] | You knew it was there this whole time? | 你一直都知道吗 |
[31:06] | No, ma’am. | 不是 |
[31:07] | We all take home files now and then. | 我们都会时不时把文件带回家 |
[31:10] | Except sometimes Charlie’s files wouldn’t come back. | 只不过有时查理没把文件再拿回来 |
[31:13] | I took a chance that maybe that’s what happened this time. | 我只是碰碰运气 结果真被我猜中了 |
[31:16] | His wife Sandy showed me where he kept them. | 他妻子桑迪告诉了我他把文件放在哪 |
[31:19] | This is the rape victim’s statement. | 这是强奸案被害人的陈述 |
[31:21] | Sheriff, has this building | 警长 这座建筑 |
[31:22] | undergone any sort of renovations since 1988? | 在1988年后有过任何翻修吗 |
[31:25] | Not really. It’s been pretty much like this forever. | 没有 一直没怎么变 |
[31:27] | What are you thinking, Hotch? | 霍奇 你在想什么 |
[31:29] | The unsub knew everything that happened that night. | 嫌犯知道当晚发生的所有事 |
[31:32] | What was discussed and the people involved. | 谈论过的一切 还有参与的人员 |
[31:34] | There were only 3 other employees working the station that night | 当晚只有三名警员在警局上晚班 |
[31:37] | and none of them are still alive. | 而且都已经不在世了 |
[31:39] | Maybe one of them told somebody. | 也许是有人跟其他人透露过 |
[31:41] | Not likely. A lie this big is too hard to maintain. | 应该不是 这么大的谎很难维持 |
[31:44] | Sheriff, where would the victim have given her statement? | 警长 被害人在哪里做的笔录 |
[31:47] | Right over there where the deputy is standing. | 那个警员站的地方 |
[31:52] | And the accused Wade Burke, where would he have been held? | 被指控的韦德·伯克被关在哪里 |
[31:54] | In there. | 这里 |
[32:00] | Was this area always used for storage? | 这里一直都是用来储物的吗 |
[32:01] | No, up till a couple years ago it was a temporary holding cell. | 不是 在几年前都是用来临时关押犯人的 |
[32:05] | That’s it. | 这就对了 |
[32:06] | The unsub didn’t hear about the cover-up, he witnessed it. | 嫌犯没有听到掩饰案件的事 而是亲眼目睹的 |
[32:10] | Garcia, we need you to check | 加西亚 查一下7月18日的 |
[32:12] | the crime blotter column for July 18th. | 罪案专栏 |
[32:16] | Were there any other arrests made? | 还有其他人被捕吗 |
[32:17] | Uh, July 18th. July 18th. | 7月18号 7月18号 |
[32:20] | There was a woman, for shoplifting. She was released. | 有个女人 因在商店偷窃被捕 已被释放 |
[32:22] | There were two underage kids for alcohol possession. | 还有两个未成年人非法持酒 |
[32:24] | They were picked up by their parents. | 他们被家长接走了 |
[32:26] | And there was one 22-year-old male arrested for vandalism. | 还有一个22岁的男性因破坏他人财物被捕 |
[32:28] | – Was he released? – No, as far as I can tell. | -他当时被释放了吗 -据我所知没有 |
[32:30] | He cooled his heels in jail overnight. | 他在监狱里待了一晚 |
[32:32] | We need his name, Garcia. | 加西亚 他的名字是什么 |
[32:33] | It was Tory Chapman. | 他叫托里·查普曼 |
[32:35] | He got in a lot of trouble with the law when he was younger, | 他年轻时曾多次犯法 |
[32:37] | but then he straightened out. | 不过后来学乖了 |
[32:38] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[32:40] | He lives at 228 Brook Street in Grangerville. | 格兰治维尔市布鲁克街228号 |
[32:42] | That’s a little town 15 miles south of Bronson Springs, | 距布朗森温泉镇南部15英里 |
[32:45] | and he makes furniture. | 他以制作家具为生 |
[32:47] | FBI! | 联调局 |
[33:06] | It’s clear here. | 安全 |
[33:07] | Clear. | 安全 |
[33:08] | Clear! | 安全 |
[33:26] | The place is empty. | 房子里没人 |
[33:28] | Someone was interrupted before they could finish. | 有人做事到一半就匆忙走了 |
[33:31] | He’s on the run. It’s a good bet he took his wife with him. | 他逃走了 很可能带着自己的妻子 |
[33:33] | I’ll get an APB out. | 我去发布全境通缉 |
[33:39] | What do you got, Rossi? | 有什么发现 罗西 |
[33:46] | He married her? | 他娶了她 |
[33:47] | Tory Chapman killed Wade Burke, | 托里·查普曼杀了韦德·伯克 |
[33:48] | then he must have insinuated himself into Leanne Tipton’s life. | 然后找机会接近利安·蒂普顿 |
[33:51] | Why? | 为什么 |
[33:51] | Leanne must have presented as a victim | 利安代表受害者 |
[33:53] | and he saw himself as a rescuer. | 而他把自己视作拯救者 |
[33:55] | Why did you kill Wade? | 你为什么杀韦德 |
[33:57] | Why? | 为什么 |
[33:59] | I’ll tell you why. | 我告诉你为什么 |
[34:01] | All this crap about the time capsule | 时间舱是为了告诉未来的人 |
[34:03] | and showing the future what a great place | 1988年布朗森温泉镇是多好一个地方 |
[34:06] | Bronson Springs is in 1988. | 简直是鬼扯淡 |
[34:10] | I wanted to give the folks in the future a real snapshot, | 而我要给未来的人看的是最真实的写照 |
[34:13] | one that isn’t in their stupid chamber of commerce booklets. | 而不是那些虚伪的商会手册里写的东西 |
[34:20] | Please don’t do this. | 求你停手吧 |
[34:22] | You were done a terrible wrong. | 你遭遇了不幸 |
[34:24] | I am making it right. | 我要为你讨回公道 |
[34:26] | Tory, there’s something about that night you don’t know. | 托里 那晚有些事你并不知情 |
[34:34] | Leanne Tipton’s statement about the rape– | 利安·蒂普顿关于那晚被强奸的陈述 |
[34:36] | It’s off. | 不太对劲 |
[34:38] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:38] | Listen to this. “He took me in the back room | 听这个 他把我带进后面的房间 |
[34:41] | “and I was really, really scared. | 我非常非常害怕 |
[34:43] | “I didn’t know what was going on, and he– | 我不知道该怎么办 而他 |
[34:46] | “he kind of put his hand on my throat. | 他大概是掐住了我的脖子 |
[34:48] | “Then he started to, you know, take my clothes off. | 然后他就开始 你知道 脱我的衣服 |
[34:52] | “I just tried to… | 我只是想要… |
[34:54] | And when he was finished, I ran.” | 等他完事了 我就跑了 |
[34:58] | What’s off about that? It sounds like a woman getting raped. | 哪里不对劲 听起来就是一个女的被强奸了 |
[35:01] | “Really, really scared” is overselling. | “非常非常害怕”是略显夸张的说法 |
[35:03] | “Kind of put his hand on my throat” is underselling. | “大概掐住了我的脖子”却显得底气不足 |
[35:06] | And she uses the word “just”, | 她还用了”只是”这个词 |
[35:07] | which minimizes what follows, | 弱化了接下来发生的事 |
[35:09] | and down here, um, “He started to take my clothes off.” | 还有这下面 “他开始脱我的衣服” |
[35:14] | And “started to” typically indicates | “开始”这个词通常表明 |
[35:15] | that what follows was interrupted. | 后面的事没能做成 |
[35:17] | This is a false accusation. | 这是虚假指控 |
[35:19] | No. | 不 |
[35:20] | Tory… | 托里 |
[35:22] | You’re lying. | 你撒谎 |
[35:25] | You’re lying. | 你撒谎 |
[35:27] | I was in love with Wade. | 我当时爱着韦德 |
[35:30] | And that night, we got into a fight. | 那晚 我们吵了一架 |
[35:33] | And he–he… | 然后他 |
[35:35] | No, that’s not what happened. | 不 这不是事实 |
[35:37] | He…he raped you. | 他强奸了你 |
[35:40] | He raped you! | 他强奸了你 |
[35:42] | My dad would have beaten me senseless | 我爸那时要是知道我跟韦德交往 |
[35:43] | if he had known about Wade. | 会把我打得没人样 |
[35:46] | I was so scared. | 我当时害怕极了 |
[35:48] | So I–I made up a story. | 所以就编了个故事 |
[35:52] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:54] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[35:57] | You were in love with him. | 你那时候爱着他 |
[35:59] | I wish my folks hadn’t taken the money. | 我真希望我父母没拿那笔钱 |
[36:04] | You took money? | 你们还拿了钱 |
[36:19] | So what the hell was going on in here? | 这里之前发生了什么 |
[36:22] | Garcia said he made furniture for a living. | 加西亚说他是靠做家具谋生的 |
[36:25] | Engraving materials. | 雕刻材料 |
[36:27] | Plates, fonts. | 金属板 字牌 |
[36:28] | Not typical for standard carpentry. | 木匠一般不用这些吧 |
[36:39] | This is where we did it– right in here. | 我们当时就是在这里 就这个位置 |
[36:42] | Bags went in, capsule got sealed, | 把袋子放进去 封上仓门 |
[36:44] | the next morning we took it outside and buried it. | 第二天早上 就把它搬出去埋了 |
[36:52] | Aaron… | 艾伦 |
[36:55] | I think I know where he’s going. | 我知道他去哪了 |
[36:59] | Step up. | 上去 |
[37:01] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[37:05] | Tory, you’re hurting me. | 托里 你把我弄疼了 |
[37:19] | The busts in the display case | 陈列柜里的半身像 |
[37:20] | are judges, mayors, civic leaders. | 是法官 市长和公民领袖的 |
[37:23] | Chapman probably had to walk past them every time he went to court. | 查普曼每次上法庭估计都得路过陈列柜 |
[37:25] | And if he felt that he and Leanne were given a raw deal… | 如果他认为自己和利安遭受了不公平待遇的话 |
[37:42] | No, no, no, no, please, Tory, don’t. | 不 不要 求你了 托里 不要 |
[37:54] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[37:57] | No. | 不要 |
[37:59] | Open them, or I’ll open them for you. | 睁开 要我动手吗 |
[38:05] | Oh, god. | 天呐 |
[38:09] | I think I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[38:11] | What for? | 这话说的 |
[38:13] | You’re looking at Bronson Springs’ finest. | 他们可是布朗森温泉镇最好的人了 |
[38:15] | It takes a special kind of integrity to earn your way in there. | 要想进去 没点特殊品质还不行呢 |
[38:19] | Tory, please. | 托里 求你了 |
[38:20] | It turns out you were worse than any of them. | 没想到你比他们还坏 |
[38:25] | Please don’t. | 求求你住手吧 |
[38:28] | Please! | 求你了 |
[38:30] | Tory, please don’t. | 托里 求你住手吧 |
[38:32] | Please don’t! Please! | 求你了 求求你 |
[38:33] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[38:36] | Drop it now. | 立刻放下 |
[38:47] | Don’t shoot. I’m putting it down right here. | 别开枪 我就把它放这里 |
[38:49] | Do it slowly. | 慢慢放下 |
[39:02] | Cutting the heads off of people? | 把人头砍下来 |
[39:04] | Only a crazy person would do that, right? | 只有疯子才做得出这种事吧 |
[39:06] | And crazy people get released eventually. | 疯子总有一天会被放出来 |
[39:08] | I wouldn’t count on that. | 别痴心妄想了 |
[39:10] | It may take 25 years, but I can do that. | 不过就是关个25年 我无所谓 |
[39:12] | 25 years, that’s nothing. | 25年 小菜一碟 |
[39:14] | It’s only time. | 我有的是时间 |
[40:25] | “There is no present or future, | 没有现在或未来 |
[40:27] | only the past happening over and over again now.” | 只有过去在此刻一再地发生 |
[40:31] | Eugene O’neill. | 尤金·奥尼尔[美国著名剧作家] |