Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, sounds good, sounds good. 听起来不错 不错
[00:03] Don’t put too much cheese on it. 别放太多奶酪
[00:06] Yeah, I’ll be home in an hour. 我一个小时就到家
[00:15] Mr. Rango. We got here as fast as we could. 兰戈先生 我们尽快赶来了
[00:17] Sorry, kids, I’m leaving. 对不起 孩子们 我要走了
[00:18] Oh, but Billy’s gonna die if we don’t get some candy. 要是买不到糖果 比利就活不了了
[00:21] You don’t say? 真的吗
[00:22] Right here on the ground. 立刻就会死掉
[00:24] I think I might pass out. 我觉得我快晕过去了
[00:26] He’s turning red. 他快不行了
[00:27] I think he needs a sugar rush. 他需要补充糖分
[00:28] Ok, all right, kid. You got 30 seconds. 好吧 孩子们 你们有半分钟时间
[00:30] Thank you. Good man! 谢谢您 大好人
[00:32] Make it quick. 快点
[00:33] 12 seconds! Let’s go! 12秒了 快
[00:39] Come on. 来吧
[00:40] You saved a life today, Mr. Rango. 你救了我朋友一命 兰戈先生
[00:43] They should give you a medal of honor. 您应该获得一面荣誉勋章
[00:44] It’s called dinner. 请我吃晚饭就行
[00:46] Let’s go. 走吧
[00:50] Let’s go. 走吧
[01:05] No! No… 不 不
[01:21] I thought I’d lend you a hand. 我给你帮帮忙吧
[01:23] Ah, Rossi. Brought a little something to drink. I like that. 罗西 还带了点喝的来啊 太好了
[01:27] Well, you can’t do renovation 房屋翻新
[01:29] without a little bevvy. 可不能没有小酒陪伴
[01:31] Wait a minute, now. You know I don’t renovate. 等等 你知道我可不会翻新
[01:34] I restore. There’s a big difference. 复原而已 区别很大呦
[01:37] I actually think there used to be some shutters here once upon a time. 我觉得这里以前应该有扇百叶窗
[01:40] I’m hoping they’re upstairs in the attic. 希望还在楼上的阁楼里
[01:41] I want to see what I can do with them. 我想看看能不能再给它装上
[01:42] Well, why don’t we start with a couple glasses? 咱们可以先喝两杯再干活
[01:45] That I can definitely do. 这个绝对没问题
[01:52] Flag on the play. 来活了
[01:54] Yeah? 喂
[01:57] Ok, baby girl, we’ll be right there. 好吧 宝贝 我们马上就到
[01:59] E la vita. 生活啊
[02:05] So… 好了
[02:07] Two men have been killed on the southside of Chicago 过去十天里 有两名男性
[02:09] in the last 10 days. 在芝加哥南部遇害
[02:10] The first is Michael Crowley. 第一名死者是麦克·克劳利
[02:12] He was a repairman who was out jogging pretty late at night. 修理工 深夜跑步时被杀
[02:14] Second, Anthony Rango 第二名死者 安东尼·兰戈
[02:15] he was a convenience store owner. 他是便利店店主
[02:16] No known connection between them. 两人之间没有已知联系
[02:18] Both men were beaten to death with fists of fury. 两人都是被人徒手打死的
[02:21] Rango suffered a crushed larynx 兰戈被击碎喉咙
[02:22] and something called a Le Fort fracture? 还有什么勒福尔骨折
[02:24] It’s a bilateral horizontal facial injury. 是一种面部两侧的骨折
[02:26] Looks like there was also a blunt force trauma to the back of the head. 好像后脑还有一处钝物重击伤
[02:29] So they were blitz attacked to gain control, 嫌犯突然袭击将被害人制服
[02:30] then it was essentially fisticuffs. 然后徒手将他们打死
[02:32] And they were both literally caught with their pants down. 还有 两人的裤子都被扒掉了
[02:35] Like their jeans and their boxers both down to their ankles. 牛仔裤和内裤都被扒到了脚踝的位置
[02:39] But there’s no sign of sexual assault or robbery. 但没有性侵犯和抢劫的迹象
[02:42] So it was a message. 这么说是个信号
[02:43] Either they led secret lives 要么死者有不为人知的生活
[02:44] or someone wanted to symbolically demean or embarrass them. 要么是有人想羞辱他们
[02:47] You can’t really tell if it was done pre- or postmortem. 也说不准是在死前还是在死后做的
[02:49] Aren’t these your old stomping grounds? 那不是你的老家吗
[02:51] We should go say hey to your family. 我们应该去你家拜访一下
[02:53] Yeah, I’m not gonna let anybody know I’m in town. 我不想让大家知道我回去了
[02:56] At least not until we’re done with this. 至少在本案完结之前保密
[02:57] I don’t need any distractions. 我不想分心
[02:58] With this level of hands-on violence, 这个级别的徒手暴力
[03:00] this unsub is filled with rage. 嫌犯一定是满腔怒火
[03:02] And he’s probably just getting started. 可能这只是开场戏而已
[03:03] Wheels up in 30. 半小时后出发
[04:08] Restoration 复原
[04:15] I am dead, 我已死
[04:16] only vengeance can restore me. 唯复仇可复原我身
[04:19] Terry Goodkind. 特里·古坎德
[04:21] All right, let’s go over victimology. 来分析死者情况吧
[04:24] Both of these men were medium-risk victims. 两人都是中等风险的被害者
[04:27] They were average Joes making a living 养家糊口的普通人 居住区域的生活水平
[04:29] in a below average area. 为中下等
[04:31] The first victim, Crowley, was a telephone repairman 第一名被害人克劳利是个电话修理工
[04:33] who’d living in the neighborhood for years. 在那里生活了多年
[04:35] Victim two, Rango, 第二名被害人兰戈
[04:36] owned a convenience store for about twice as long, 自营一家便利店的时间更久
[04:38] and he had pretty much the same routine every single day. 每天的生活作息都基本一致
[04:40] So each had a pattern. 两人各有自己的生活模式
[04:42] It looks that way. They both had regular work hours. 看起来是的 他们的工作时间都很有规律
[04:45] Crowley’s wife said he varied his workout route. 克劳利的妻子说他会改变跑步路线
[04:48] This was the first time that he ran this way. 这是他第一次跑那条路
[04:50] He seems more like a victim of opportunity, 看上去更像是运气不好
[04:51] while the store owner’s death seems planned. 而便利店主的死却像是计划好的
[04:53] The pants pulled down means the unsub’s message is personal. 扒掉裤子意味着这与私人恩怨有关
[04:57] You know, 98% of the area is black, 该地区98%的人是黑人
[04:59] but the two victims he attacked were white men 但他袭击的两名被害人
[05:01] who’d lived in the neighborhood for years. 都是在附近居住多年的白人
[05:02] Maybe he wanted to shame them in some way. 或许他想用某种方式羞辱他们
[05:04] This doesn’t look like a hate crime. 这不像仇杀
[05:06] Removing the pants is sexual, it’s not racial. 脱裤子这一行为与性有关 与种族无关
[05:08] Garcia, did you get any information 加西亚 你有任何关于
[05:09] about the sexuality of the victims? 死者性方面的信息吗
[05:11] As far as I can tell, Rango was straight. 我查到兰戈是直男
[05:13] He was married 30 years, two grown kids. 他结婚30年 两个孩子已长大成人
[05:15] No internet or credit card history suggests otherwise. 网络和信用卡记录也能证明这点
[05:18] And what about the jogger? 那慢跑的人呢
[05:19] If he was living on the DL, 他如果是异性恋还和男人发生关系的话
[05:21] I can’t find the D or the L. 反正我是没查出来
[05:22] Somehow the unsub linked the two. 嫌犯肯定是出于某种原因将这两人联系起来
[05:25] Morgan, you know the neighborhood. 摩根 你熟悉那片地区
[05:27] You and Blake go to the minimart. 你和布莱克去便利店
[05:29] The rest of us will go to the P.D. 剩下的人去警局
[05:35] How far away from here did you grow up? 这里离你长大的地方有多远
[05:37] 5 blocks. The park we just passed 五条街 我小时候经常在
[05:39] is where I used to play football. 我们刚路过的公园里踢球
[05:41] The bus stop on that corner– 那个拐角处的车站
[05:42] That’s where I played kissy-face 我就是在那对着初恋女友
[05:43] with my first girlfriend. 半撅着嘴半做鬼脸
[05:44] How old were you? 你那时多大
[05:47] 10. 10岁
[05:56] Yeah. Our unsub blitz attacked the owner. 不明嫌犯突然袭击了店主
[05:59] He must have regained consciousness 他肯定后来恢复了知觉
[06:00] and put up a hell of a fight. 好好干了一架
[06:02] Yeah, it looks that way. 对 看上去是那样的
[06:05] Baby girl, see if the owner of the convenience store 亲爱的 你查查便利店店主
[06:07] had any military defensive training. 是否参加过军队自卫的训练
[06:09] Oh, I will, as long as you promise to bring me 我会的 只要你保证给我带点
[06:11] some of my future mother-in-law’s peach cobbler. 我未来婆婆的桃子派
[06:13] As soon as we’re done here, I promise. 这事办完就给你带 我保证
[06:15] All right. 很好
[06:17] Wow, Mr. ESP, 天哪 超感先生
[06:19] Rango was an amateur MMA fighter 兰戈空闲时是当地”50岁以上”级别的
[06:21] in the local “Over 50” division in his spare time. 业余综合格斗选手
[06:24] He had a 10 and 1 record, 他的战绩是10胜1负
[06:25] he was training for a big fight in June. 正在备战六月的大赛
[06:27] Tough old man. Thank you. 剽悍的老爷子 多谢
[06:29] So we were right? 我们的推测对吗
[06:30] But to intentionally pick a fight with a martial artist? 莫非嫌犯刻意选择跟格斗家打
[06:32] Maybe our unsub didn’t know? 或许他不知道这点
[06:34] Rango could have been the victim of opportunity, 兰戈可能是嫌犯随机选择的被害人
[06:35] like the jogger. 像慢跑者一样
[06:36] Well, it looks like our guy needed a drink after the beatdown. 看来嫌犯在打赢后还得喝几杯
[06:40] He must have worn gloves, 他肯定戴了手套
[06:41] otherwise CSI would have taken them in for the prints. 不然犯罪现场调查早就查到指纹了
[06:45] So he could have been an addict. 他可能是个瘾君子
[06:48] Maybe that explains the intensive nature. 或许这能解释他为什么这么狂躁
[06:51] You ever known an addict to leave a full register? 你见过哪个瘾君子会一分钱都不拿就跑掉的
[06:56] And this guy was mission oriented. 这家伙目的性非常强
[06:58] He even stole the disc before he left. 他在离开之前把监控录像偷走了
[07:00] Candy and soda were the last things bought. 糖和苏打水是最后出售的商品
[07:04] There were probably kids in here. 这里可能来过小孩
[07:06] They’re lucky they didn’t get hurt. 他们没受伤还真是幸运
[07:10] Detective Gordinski. 古丁斯基警探
[07:11] Captain, actually. 是警监
[07:12] I was promoted two years ago. 我两年前就升职了
[07:14] You remember Dr. Reid. 你还记得里德博士吧
[07:15] Ah, what’s it been, 6, 7 years? 差不多有六七年了吧
[07:18] The number of pathogens passed during a handshake is staggering. 握手会传递大量的病原体
[07:20] It’s actually safer to kiss. 其实接吻都比握手要安全
[07:23] Ah, yeah, I do remember you. 好吧 这下我想起你了
[07:25] Any developments in the investigation? 调查有进展吗
[07:27] While you were in the air, another body dropped outside 你们在飞机上时 霍尔斯特德的当地餐厅外
[07:29] a local diner on Halstead. 又发现一具弃尸
[07:31] Guy’s pants were pulled down, he was beaten to a pulp. 裤子也被扒了下来 死者被打得体无完肤
[07:33] We had some team members headed to the morgue. 我们有组员正前往停尸间
[07:35] We’ll redirect them to the diner instead. 我会让他们直接去餐馆
[07:43] Guy over there found him. 那边那个人发现了他
[07:44] At first he thought he was homeless, 他一开始以为他是流浪汉
[07:46] but then something didn’t seem right. 但很快就感觉情况不妙
[07:47] Beaten to death wouldn’t seem right whether he had a home or not. 不管他是不是流浪汉 被打死的样子肯定不妙
[07:51] Yeah, that’s true. 没错
[07:52] Surveillance camera caught him eating with his son at the diner. 监控拍到他和儿子在快餐店就餐
[07:55] Then he passed the kid off to his mom and they took off. 然后他把孩子交给母亲 他们就走了
[07:58] This is odd. It’s a high-traffic area. 真奇怪 这里人来车往
[08:01] The first two kills took place in seclusion. 最初的两起谋杀案都发生在隐蔽的场所
[08:04] The unsub is a highly motivated risk-taker. 不明嫌犯行动积极 敢于承担风险
[08:08] What race was the victim? 死者是什么种族
[08:09] African-American. 黑人
[08:11] A change in M.O., too. He crossed the color line. 作案手段也变了 他不再只杀白人
[08:14] He’s an equal opportunity killer. 看来是一视同仁啊
[08:17] Empty bottle of wine. 空酒瓶
[08:25] That’s new. 这是新的
[08:27] What do you see? 发现了什么
[08:34] Hey, what’s up? You find anything in the alley? 你好 你们在小巷里有发现吗
[08:36] Yeah, there’s some writing on the dumpster. 是的 垃圾桶上有字
[08:38] What’s it say? 写了什么
[08:49] Hold on a second. 你先别挂
[08:51] They got something? 他们有发现了吗
[09:02] Do you see something? 看到什么了没
[09:06] Morgan. 摩根
[09:09] “Look up to the sky”? “抬头看天”
[09:13] I gotta go. 我得挂了
[09:14] Linguistically, it may mean 就语言学方面来看 可能是说
[09:16] God judges the victim for his sins… 上帝惩罚了死者的罪恶…
[09:18] – That’s not it. – And taken in context, with the pants pulled– -不是的 -结合这案子 死者裤子被脱…
[09:21] Blake, that’s not it. 布莱克 不是这样的
[09:23] Let’s go. 走吧
[09:26] Knock on every door. 挨家挨户敲门
[09:28] Everyone gets overtime tonight. Ok? 今晚大家都要加班 明白吗
[09:31] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[09:32] Where’s Hotch? 霍奇在哪
[09:33] He’s in the conference room. 在会议室
[09:37] The M.E. found glass shards from a Helgeson Vineyards 法医在第三名死者的颅骨中
[09:39] wine bottle in the back of victim number 3’s skull. 找到了赫尔格森葡萄酒瓶的玻璃碎渣
[09:42] I know what this is about. 我知道是怎么回事了
[09:45] This is about Carl Buford. 是因为卡尔·布福德
[09:48] What do you mean? Buford’s in prison for life. 什么意思 布福德不是被终生监禁了吗
[09:51] The words “look up to the sky” 我们在杂货店和小巷子里
[09:52] were found in both the minimart and the alley. 都看到了”抬头看天”这几个字
[10:01] It’s what Buford used to say to me. 布福德过去常对我这么说
[10:11] Look up to the sky! 抬头看天
[10:14] Look up to the sky! 抬头看天
[10:22] Look up to the sky! 抬头看天
[10:28] Carl Buford was an expert. 卡尔·布福德精于此道
[10:32] At spotting and exploiting vulnerabilities 他擅长发现社区中心那些
[10:34] in adolescent boys that he coached at the community center. 由他执教的小男孩们心中的脆弱
[10:38] He had the entire community thinking he was a hero. 他让整个社区的人都以为他是英雄
[10:41] Parents, teachers…cops. 家长 老师 还有警察
[10:45] I mean everyone. 所有人
[10:47] After my dad died, he locked onto me. 我爸死后 他就盯上了我
[10:54] And he manipulated me into compliant victimization. 他操纵我 让我沦为顺从的受害者
[10:58] Now, you remember how I told you that I got into it 你们还记得我说过年轻时候
[10:59] with that local gangbanger when I was younger. 老跟本地黑帮混在一块儿吧
[11:01] Well, somehow Buford got it all expunged. 布福德清除了我的案底救了我
[11:03] Now, I didn’t understand 我当时不明白
[11:04] why a guy who barely knew me would do that. 一个跟我萍水相逢的人为什么要那样做
[11:09] Buford gave me his time. 布福德在我身上花了很多时间
[11:12] He taught me how to play football. 他教我打橄榄球
[11:17] And then he took me to his cabin on the lake. 然后带我去了湖边的小木屋
[11:21] I was a kid. 那时我还小
[11:23] I was a kid from the southside. 我在城市南面出生成长
[11:24] I’d never been to a cabin, much less a lake. 从没去过小屋 更别提湖了
[11:26] Morgan, you don’t have to do this. 摩根 你不必说出来的
[11:28] They need to know, Hotch. 他们得了解详情 霍奇
[11:32] They need to know this guy’s M.O.. 他们得知道这家伙的作案手法
[11:39] Buford built up my trust. 布福德逐渐得到了我的信任
[11:43] And then he would lower my inhibition with Helgeson wine. 他用赫尔格森葡萄酒让我放松戒备
[11:46] He called it his Jesus juice. 他说那是耶稣的果汁
[11:52] Then he would molest me. 然后他就猥亵我
[11:55] And every time he would see that dead look in my eyes 每一次他都能看到我眼中的心灰意冷
[11:56] that said I wanted him to stop… 我想让他住手
[12:02] He would just say, “You better man up, boy.” 但他却说 “拿出点男子气概来 孩子”
[12:08] “Look up to the sky.” “抬头看天”
[12:13] Did you ever tell anyone about that phrase? 你跟别人说过这句话吗
[12:16] No. 没有
[12:18] We’re probably looking at someone who Buford abused. 嫌犯也许曾被布福德猥亵过
[12:22] The victim could harbor a great deal of anger 当时的受害者被人侵犯之后
[12:23] if he didn’t deal with his own abuse. 可能心存恨意
[12:25] And with the right trigger, 一旦有了导火索
[12:26] it could develop into this kind of rage. 就有可能发展到现在这种愤怒
[12:28] Where’s Buford now? 布福德现在在哪
[12:29] We got him locked up for homicide in 2006, 2006年他因谋杀入狱
[12:31] but because of the statute of limitations, 但由于过了诉讼时效
[12:33] we never got him for molestation. 没有判儿童猥亵罪
[12:35] Buford ran the community center for years. 布福德管理社区中心多年
[12:36] An offender like him could have hundreds of victims. 像他这样的猥亵狂可能害了不少人
[12:39] All right, let’s talk about victimology. 来分析一下被害人特征
[12:41] Each of these men had had interactions with kids 每个被害人死前
[12:43] right before they were killed. 都和孩子有接触
[12:44] The killer switched from white victims to African-Americans. 凶手将目标从白人转向了黑人
[12:48] You’d think that if they were surrogates for Buford, 如果死者是布福德的替代品
[12:50] he’d kill only black men. 那他应该只杀黑人才对
[12:52] – Hello? – Garcia, I need you to compile a list -喂 -加西亚 我要你整理出
[12:54] of all of the boys who played football at the community center 20到30年前 在社区中心打橄榄球的
[12:56] 20-30 years ago. 男孩名单
[12:58] OK. 好的
[13:06] I knew about Buford molesting Morgan, 我知道布福德猥亵过摩根
[13:07] but there were more kids? 可从不知还有其他孩子
[13:10] Preferential offenders typically have dozens of victims. 有偏爱的罪犯一般都有多名受害人
[13:13] And each reacts differently. 每个受害人的反应都有所不同
[13:16] Morgan became an FBI agent and this one went the other way. 摩根变成了联调局探员 而嫌犯走上了不归路
[13:19] You know, had I known back in the day 要是六年前我知道
[13:20] that Morgan was going through all this, 摩根经历的这些事
[13:22] I wouldn’t have arrested him 6 years ago. 我就不会逮捕他了
[13:25] And I sure wouldn’t have been so hard on him as a kid. 我也不会在他小时候对他那么严厉
[13:28] I know. 我知道
[13:30] Let us go deliver the profile 该去发布侧写了
[13:31] and stop this guy from killing anybody else. 我们得阻止这家伙继续杀人
[13:33] The man that we’re looking for is an African-American male 我们要找的是一名黑人男性
[13:35] in his late 30s to early 40s, and he’s from this area. 年龄在40岁上下 本地人
[13:38] He most likely attended 在青少年时期
[13:39] the local community center as a youth. 很可能在当地社区中心待过
[13:42] He’s athletic and he’s powerful, 他的体格健壮有力
[13:43] which explains his ability 这也说明为什么
[13:44] to overcome his victims with aggression. 他能通过进攻制服受害者
[13:46] His perfect timing and selection 他对时间和对象的选择很精准
[13:48] say his intelligence level is high, 说明他的智商比较高
[13:50] and his victim selection shows us his murders 从死者特征来看
[13:53] are not planned in advance. 这几起谋杀并非事先预谋
[13:55] He may have a drinking problem, 他可能有酗酒问题
[13:56] which makes him more unpredictable 这也使他更难以预测
[13:58] and exacerbates his anger. 而且极易被激怒
[14:00] Come on, now, I’m his father! 马上让他接 我是他父亲
[14:04] The fact that he doesn’t steal from his victims 他并没有偷死者的东西
[14:06] shows us that he’s mission oriented. 说明他目的性很强
[14:08] This says that the substance abuse is a coping mechanism, 滥用药物是他的一种应对机制
[14:11] from the fact that he never 因为他从未真正
[14:12] adequately dealt with his own victimization. 从自己的被害阴影中走出来
[14:14] By exposing his victims and scrawling the phrase 通过暴露死者躯体并将
[14:17] Buford used during his sexual assaults at the crime scenes, 布福德实施性侵时常说的话涂在犯罪现场
[14:20] he’s telling the world that he sees the victims 他是想告诉大家 他觉得这些死者
[14:23] as child molesters, 都是儿童猥亵犯
[14:24] which is his justification for killing them. 杀害他们是在主持正义
[14:26] This is an example of projection and polarization, 这是一个自我投影和非常极端的例子
[14:28] a black-and-white thinking 一种非黑即白的观点
[14:29] which when coupled with impulsivity, anger, 并与冲动 愤怒
[14:31] and outbursts of violence indicates 暴力爆发相结合
[14:33] that this unsub’s most likely suffering from an extreme case 这说明嫌犯很可能患有极严重的
[14:36] of borderline personality disorder. 边缘性人格障碍
[14:38] BPD is one of the most common 边缘性人格障碍是一种
[14:39] mental disorders suffered by adults 在儿童时期遭受过残害的成年人中
[14:41] who were victimized as children. 极为常见的精神疾病
[14:43] This represents the borderline between anxiety and psychosis. 表现为焦虑与精神错乱的临界状态
[14:47] We believe this unsub’s perspective has become so warped 我们认为这位不明嫌犯的想法极为扭曲
[14:50] that he’s likely experiencing stress-related paranoid ideation, 很可能满脑子都是压力导致的偏执念头
[14:53] most likely brought on by a recent traumatic event 很可能最近遭到了创伤
[14:55] that triggered that rage. 点燃了他的怒火
[14:56] No! 不要
[14:57] He’s killing men just after 他杀害别人只因为
[14:58] they innocently interact with children. 死者和孩子之间无意识地互动
[15:01] So step up patrols in parks, 所以要在公园 学校
[15:03] schools, ball fields, even family events. 球场 甚至家庭聚会附近加强巡逻
[15:05] But do not try to confront this man alone. 但不要单独与此人对峙
[15:07] We believe that he is armed and extremely dangerous. 我们认为他携带有武器并极端危险
[15:10] Thank you. 谢谢大家
[15:14] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:15] I’m gonna start with the good news first ’cause I wanna. 我要先说好消息
[15:17] The renamed Damien Walters Community Center is thriving 重新命名的达米恩·沃特斯社区活动中心
[15:20] under its new director, 在达米恩的妈妈
[15:21] Ms. Walters, Damien’s mom. 沃特斯女士的管理下茁壮成长
[15:22] The bad news is, although they now computerize their records, 但坏消息是尽管他们现在用电脑处理档案
[15:25] back when Buford ran the joint 但当布福德管理活动中心时
[15:26] it was all paper files, so I’m out of luck there. 用的是纸质文件 所以我无能为力了
[15:29] All right, thanks, Garcia. 知道了 谢谢你 加西亚
[15:30] JJ, why don’t you get Reid 小洁 不如你和里德
[15:31] and go over to the center, dive into those files, 一起去活动中心 好好查下那些档案
[15:33] see if you can come up with a comprehensive list 看能不能列出一份全面的
[15:35] of Buford’s potential victims. 有可能是布福德受害者的名单
[15:36] I actually know one of them personally. 我与其中一位受害者有私交
[15:38] His name is James Barfield. 他叫詹姆斯·巴菲尔德
[15:39] He’s a senior at Northwestern. 是西北大学的大四学生
[15:41] I might be able to get something out of him. 也许能从他那找到点线索
[15:42] Ok. You and Blake go over there, 行 你和布莱克一起去
[15:44] see what you can find out. 看能找出什么线索
[15:50] Derek Morgan just called to give me a heads-up. 戴瑞·摩根刚打过电话说你们要来
[15:52] The records are in the back. 那些档案放在后面
[15:53] Thanks. 谢谢
[15:54] You know, community centers are supposed to bring people together, 社区活动中心本应将大家团结起来
[15:56] but this one has torn enough people apart. 但这里却使很多人分道扬镳
[16:00] I’ll be up front, if you need anything. 我就在前台 需要什么尽管说
[16:03] Thank you. 多谢
[16:09] I hear they’re talking first round, huh? 我听到大家在讨论首轮比赛
[16:12] Oh, snap. 我的天
[16:14] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[16:17] That’s right. 没错
[16:21] What are you doing here, Derek? 你怎么过来了 戴瑞
[16:22] Mr. FBI ain’t come to wish me luck. 联调局先生可不会专程跑来祝我好运
[16:25] Carl Buford. 卡尔·布福德
[16:27] Hey, man, you need to leave that alone. 伙计 你别再提这事了
[16:28] Someone’s killing men in our old neighborhood. 有人正在我们以前的街区杀人
[16:30] What else is new? 这还算新闻吗
[16:31] Well, because of certain evidence found at the crime scenes, 基于在犯罪现场找到的证据
[16:34] we believe it’s one of Buford’s former victims. 我们认为凶手是以前布福德的受害者
[16:39] You told her? 你告诉她了
[16:40] James, we just need to figure out who’s doing this. 詹姆斯 我们只是想找出凶手
[16:42] You should be hitting the pavement figuring it out, 那你们应该去追寻线索
[16:44] not wasting time talking to me. 而不是跟我耍嘴皮子
[16:46] James, you’re not a suspect. 詹姆斯 你并不是嫌犯
[16:48] We just need to identify the other men. 我们只想找出其他受害者
[16:52] Look, did Buford ever mention any special guys, 布福德有没有提过其他特殊的人
[16:55] guys closer to my age? 与我年龄相仿的
[16:56] I can’t help you. 我帮不了你们
[16:57] If we don’t get a list of names, 如果不给我们名单
[16:59] someone else could lose their life. 就还可能会有人丧命
[17:00] Is that really what you want? 你真的想这样吗
[17:02] Let me break this down for you, J. Crew. 那我就和你明说吧 美女
[17:05] I ain’t no snitch. I’m not telling you 我不是告密者 不会告诉你
[17:07] what another man’s gone through. 其他人遭过什么罪
[17:09] James, just give us some names and nobody has to know about this. 詹姆斯 把名字告诉我们 没人会知道的
[17:13] I’m not starting my football career 我不会带着这些破事
[17:14] carrying that mess around. 开始我的橄榄球职业生涯
[17:16] I’m about to get out of these streets. 我就要走出这里了
[17:20] I’m not doing it, Derek. 我是不会告诉你的 戴瑞
[17:26] All right, Dr. Genius, do you notice anything I’m not seeing? 天才博士 有发现吗
[17:29] Between travel receipts, letters of recommendation, and expense reports, 综合旅游收据 推荐信和费用报告
[17:32] I’ve compiled a list of several names, 我整理出一份名单
[17:34] but it’s obvious there are gaps in the records. 但记录明显存在缺口
[17:36] Do you think Buford 你认为布福德
[17:36] destroyed some files before he went to prison? 在入狱前销毁过某些文件吗
[17:38] Given the opportunity, most people in his situation would have. 只要有机会 多数像他这样的人都会那么做
[17:41] We should probably call the team with this. 我们应该向大家汇报这个情况
[17:50] Hotch, James couldn’t give us any names. 霍奇 詹姆斯不肯说都有哪些人
[17:52] Reid and JJ were only able to come up with a partial list 里德和小洁也只在社区中心的文件中
[17:54] from the files at the community center, 总结出部分名单
[17:55] so we’ll talk to those guys, 我们只能先和这些人谈谈
[17:56] we’ll see if anybody stands out 看看有没有人比较可疑
[17:57] or if they can fill in the gaps. 或者能填补文件的缺口
[17:59] It could take days or weeks to track them down. 这样可能要花上几天甚至几星期才能找到他们
[18:00] I need to go see Buford. 我得见布福德
[18:04] I want you to try something with JJ first. 你先去找小洁吧
[18:12] All right, Derek, 戴瑞
[18:14] I just need you to relax. 请放松
[18:17] Just try to remember. 试着去回忆
[18:19] JJ, come on, 小洁 拜托
[18:20] I taught you the “You’re in a safe place now” speech. 这方法还是我教给你的
[18:23] Well, I should be pretty damn good at it. 有良师辅导 那我肯定是高手啊
[18:28] All right. 好
[18:30] So I need you to think back 请你回想
[18:32] to the sights and sounds and smells of playing football. 打橄榄球时的景象 声音 和气味
[18:40] We were some sweaty, dirty, smelly kids back then. 我们那时是一群流着臭汗的脏小孩
[18:44] All we ever wanted to do was to get out there and play the game. 唯一想做的就是打球
[18:49] Was Buford there? 布福德在那里吗
[18:52] Yeah. 在
[18:53] Did you notice any unusual glances 你有没有注意到他对其他孩子
[18:56] or behavior between him and any of the other boys? 有不正常的眼光或行为交流
[18:59] No. 没有
[19:01] Buford never took his eyes off of me. 布福德的注意力总在我身上
[19:03] Come on, Derek, focus, focus. 加油 戴瑞 集中精神
[19:06] Did you notice if any of the boys avoided him subtly? 你有没有发现有孩子在故意躲避他
[19:16] Good job, D. That’s my boy. 做得好小戴 这才是我的好孩子
[19:20] Nothing. 没有
[19:23] I had always thought I was the only one. 我一直以为我是唯一的一个
[19:29] JJ, this isn’t working. I’m done. 小洁 这方法没用的 我走了
[19:35] I don’t want you going to see Buford. 我不想让你见布福德
[19:36] Hotch, I can handle it. 霍奇 我能处理好
[19:39] Another man was found beaten to death. 又发现一具殴打致死的尸体
[19:41] Same M.O. 10 blocks from the last murder. 手法相同 距上一个凶案现场10个街区
[19:44] That’s 4 in two weeks. 是这两周发生的第四起了
[19:45] And take Blake with you. 叫布莱克和你一起去
[19:48] Hotch, come on. We gotta do this now. 霍奇 我必须马上见他
[19:50] I finished my counseling two years ago. 我两年前就完成咨询治疗了
[19:52] I can do this. 我能行的
[19:58] All right, but I’m coming with you. 好吧 但我要和你一起去
[20:09] All these years 这么多年
[20:11] I kept my mouth shut. 我都沉默不语
[20:14] Carl Buford, my mentor. 卡尔·布福德 我的导师
[20:16] Look at you. You’d probably be dead by now. 看看你 要不是我你现在可能已经死了
[20:20] Yeah, well, it wasn’t for free, was it? 没错 但这是要付出代价的 对吧
[20:23] I pulled you out of the gutter. 是我领你从贫民区走出来的
[20:25] I pulled myself out of the gutter, 我是靠自己从贫民区走了出来
[20:27] all the way to the FBI. I did that! 一直到进入联调局 都是靠我自己做到的
[20:29] You saying I had nothing to do with making you who you are? 你是说我和你今天的成就毫无关系吗
[20:34] No, Carl. 不 卡尔
[20:38] Actually, I’m saying you have everything to do with making me who I am. 事实上 正是你造就了今天的我
[21:06] Open gate. 开门
[21:11] Close gate. 关门
[21:41] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[21:45] Got yourself a new look, huh? 改头换面了啊
[21:47] I’m Mohammed Alam now. 我的教名是穆罕默德·阿拉姆
[21:50] Of all my boys, you’re the last one 我有过那么多孩子
[21:52] that I thought would come back to me. 还真没想到来看我的会是你
[22:12] 4 men have been killed in the old neighborhood, Carl. 有四人在老街区被杀了 卡尔
[22:14] Allah view murder as a sin and an abomination. 真主阿拉视谋杀为令人痛恨的罪恶
[22:18] At each crime scene the words “Look up to the sky” were found. 每一个犯罪现场都发现”抬头看天”这句话
[22:23] You remember those words. 你还记着这句话吗
[22:25] They escape me. 都不记得了
[22:28] I’ve been very busy filling my brain with knowledge. 我一直在忙着学习新的知识
[22:31] I’m a Malcolm X islamic scholar now. 我现在是伊斯兰教学者领袖了
[22:37] I know you remember that cabin. 我知道你记得那个小木屋
[22:40] And me and every other boy 还有我 以及其他被你
[22:41] that you took up there remembers it, too. 带到那里的孩子都会记得
[22:43] The man you harbor so much rage for is no longer here. 你如此怨恨的人如今已不存在了
[22:46] Yes, he is. 不 他还在
[22:48] He’s sitting right in front of me. 他就坐在我面前
[22:50] You’re just hiding behind a religion that hasn’t figured you out yet. 你利用宗教来掩盖你丑恶的嘴脸
[22:52] Still got that mouth on you, don’t you? 你嘴巴还是这么厉害
[22:55] Always liked that mouth. 我一直很喜欢你这张嘴
[22:58] You were always direct. 说话总是这么直白
[22:59] Whenever I see you on TV, 每次在电视上看见你
[23:01] I tell everyone that’s my boy. 我都会告诉大家这是我的孩子
[23:04] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[23:06] I don’t give a damn how you feel. 我根本不在乎你的感受
[23:18] You see, what I need 我只想知道
[23:19] is a list of everyone you’ve victimized. 那些被你残害过的孩子的名字
[23:22] You still like mint chocolate-chip ice cream? 你还喜欢薄荷巧克力屑冰激凌吗
[23:35] The U.S. Attorney has offered immunity. 美国检察官办公室已经同意豁免你
[23:38] They won’t charge you with molesting any of the boys on this list 只要你提供所有那些男孩的名字
[23:40] as long as this list is complete. 他们就不会控告你
[23:43] Or was it butter pecan? 还是奶油胡桃口味的
[23:44] You leave even one name off that list, this deal is dead. 要是你敢少报一个名字 就得不到豁免
[23:47] Are you threatening me, D.? 你在威胁我吗 小戴
[23:49] With my hand on the Qu’ran. 我以《古兰经》起誓
[23:54] See, right now, you’re in here for serial murder. 现在 你因连环谋杀被关在这里
[23:57] And I bet that gives you a whole lot of credit out there in the yard. Am I right? 我打赌你在监狱里的信誉还不错 对吧
[24:01] But what do you think would happen if the brothers in here 你有没有考虑过如果这里的哥们
[24:06] learned what you were really guilty of? 知道你真正的罪行后会怎么样呢
[24:11] So let me be direct, 我直说了吧
[24:14] Mohammed. 穆罕默德
[24:16] Start writing. 快点写吧
[24:29] Some people are easy to remember, 有些人让你难忘
[24:33] but others sort of fade to the background. 也有人渐渐淡出你的回忆
[24:37] That doesn’t mean they weren’t special. 但那不代表他们没有特点
[24:40] They just weren’t like you, Derek. 只是他们和你不同 戴瑞
[25:06] I’ll give you the list on one condition. 你答应我件事 我再把名单给你
[25:08] All I want is a handshake. That’s it. 我想和你握下手 仅此而已
[25:11] A gentleman’s agreement. 君子协定
[25:19] What do you say? 怎么样
[25:26] You were always special, Derek. 你一直是特别的 戴瑞
[25:29] You may have me in here, 就算你把我关在这里
[25:31] but there’s a whole lot more of me out there, boy. 外面也依旧有许多我这样的人 孩子
[25:49] You didn’t have to shake his hand. 你没必要和他握手的
[25:53] It’s a long list, Hotch. 名单很长 霍奇
[25:56] This unsub’s devolving. 嫌犯越来越张扬跋扈
[25:57] He’ll stand out. He won’t be hard to find. 他会露出马脚的 要找他并不难
[26:02] I’m gonna use the head before we leave. 让我整理一下思路再出发
[26:42] I have arrested every one of these kids. 我逮捕过名单上的每一个人
[26:44] I never once thought they were getting molested. 完全看不出他们曾遭遇性侵犯
[26:46] Some victims of sexual abuse 有些性侵受害者
[26:47] tell their parents and others act out. 会找父母倾诉 而有些会做出不好的举动
[26:50] I cross-referenced the list of special kids from the center 我交叉对比了社区中心的受害儿童姓名和
[26:52] with the list of victims Morgan got from Buford. 和摩根从布福德那里问来的名字
[26:54] I’ve come up with a half a dozen names 我找出了几个
[26:56] of people who fit the profile and the physicality to be suspects. 符合侧写 且体貌和嫌犯相似的人
[26:59] Did you get that list to Garcia? 你把查出的人名发给加西亚了吗
[27:00] She’s pulling their histories right now. 她正在调他们的档案
[27:02] Yeah, baby girl, how’s that list coming along? 亲爱的 你查得怎么样了
[27:04] Ok. Of the 5 that fit the profile, 这五个符合侧写的人之中
[27:06] one sticks out like a tiger in a room of kittens. 有一位实在是鹤立鸡群
[27:08] – What name’s that? – Keron Bender. -是谁 -凯伦·本德尔
[27:10] He’s a former linebacker. 他以前是橄榄球中后卫球员
[27:11] He was on Buford’s community center team. 曾是布福德的社区中心橄榄球队的一员
[27:13] He’s a few years older than Derek. He’s come upon hard times. 他比戴瑞大几岁 这些年过得挺艰难
[27:15] By that I mean he has 3 arrests for domestic violence, 我的意思是 他曾三次因家暴被捕
[27:18] two for meth possession and aggravated assault, 还有两次因持有冰毒和严重伤人行为被捕
[27:20] and he lives smack in the middle of the kill zone. 而他住的地方就在这些案发地点范围的正中央
[27:23] Send that address right now. Let’s go. 立刻把他的地址发来 我们出发
[27:27] Sent. 已发送
[28:04] Police! 警察
[28:09] I got him! 我来
[28:51] Weed, it’s just weed. It’s just weed. 大麻 只是大麻而已
[28:57] I told you, I don’t know nobody. 我说了 我谁也不认识
[29:02] I just want you to look at this list. 你帮我看一眼这张名单
[29:03] All right? Just look at it. 看看
[29:05] Are there any other guys around our age who aren’t on here who 还有没有其他和我们年龄差不多的人
[29:08] Buford treated as special? 受过布福德的”特殊待遇”
[29:10] Well, how am I supposed to know? 这我怎么会知道
[29:18] You tryin’ to kick a brother when he down. 你这样做是落井下石
[29:25] Buford used to tell you to look up to the sky, right? 过去布福德曾让你”抬头看天” 对吗
[29:37] I need your help. 我需要你的帮助
[29:38] Just look at the list. 看看名单
[29:48] I recognize a few of those guys. 我认识名单上的几个人
[29:52] But there was older ones, though, 不过还有比这些人
[29:55] before that. 更早的受害者
[29:56] At the center. 也是中心的
[29:57] No. 不
[29:59] Cabrini Green. 在卡比利尼·格林地区
[30:01] Buford used to live there before– 布福德以前在那里住过
[30:04] He was tight with the king cobras. 他和眼镜蛇队关系密切
[30:07] He used to tell their moms 他曾向队员的妈妈保证
[30:09] that he would keep them off the streets. 会让他们远离街头
[30:12] Yeah. I used to bump heads with a few of them. 我以前也认识他们当中的人
[30:15] You got any names? 你能记起谁的名字吗
[30:17] Yeah. 可以
[30:19] There was one. 我知道一个
[30:22] He was Buford’s favorite. 他是布福德的最爱
[30:25] Who? 谁
[30:27] Pretty sure his name was Rodney. 我很确定他叫罗德尼
[30:33] Rodney Harris? 罗德尼·哈里斯
[30:34] Yeah. 对
[30:37] He got it the worst. 他受到的最严重
[30:45] Rodney’s not on this list. 罗德尼不在名单上
[30:47] Buford played us. 布福德摆了我们一道
[30:49] He was one of the biggest drug dealers 六年前他曾是这街区
[30:51] in the neighborhood 6 years ago. 最大的毒贩之一
[30:53] Yeah, but he fell out. He’s not running that anymore. 但他退出了 没再干这行了
[30:56] Rodney’s the one you had all the trouble with, right? 罗德尼就是老跟你合不来的那个 对吗
[30:57] Yeah. Yeah, that’s right. 是的 没错
[31:00] This is all starting to make sense now. 现在能讲通了
[31:03] Buford probably let him deal drugs close to the center 可能是布福德允许他在中心附近贩毒
[31:05] just to keep him quiet about what Buford had done. 以让他不把自己的恶行说出去
[31:07] And Rodney looked at you and saw everything he could have been. 而罗德尼又看到你 看到他原本会有的一切
[31:10] Yeah, but what made him snap now? 那是什么让他现在崩溃呢
[31:12] Yeah, Garcia, see if there’s a connection between Rodney Harris 加西亚 看看罗德尼·哈里斯是否
[31:15] and any of our victims. 和任何死者有联系
[31:17] I already did that, babe, and I’m coming up empty. 我查过了 宝贝 什么都没查到
[31:19] What about Rodney’s extended family? 和罗德尼的家人呢
[31:26] There’s a connection. 真的有联系
[31:28] Ok, uh, Michael Crowley– he’s the first victim– 麦克·克劳利 第一名死者
[31:30] he was a swim coach to Tyler Harris. 是泰勒·哈里斯的教练
[31:32] That’s Rodney’s estranged son. 那是罗德尼与前妻的儿子
[31:33] So Sheila, Rodney’s ex-wife, 罗德尼的前妻希拉
[31:35] pulled Tyler from the swim team. 让泰勒退出了游泳队
[31:39] Turns out she made quite a scene, rightfully so, 而且还当众闹了一场 这是应该的
[31:42] because… 因为
[31:45] Crowley had molested him after a swim meet. 克劳利在一次游泳比赛后骚扰过他
[31:48] So Crowley was killed out of revenge. 所以克劳利是因报复被杀
[31:50] Rango and the others, who had simple interaction with children, 兰戈和其他与儿童正常接触的人
[31:52] were just surrogates for Carl Buford. 不过是卡尔·布福德的替代品
[31:54] You got an address for Rodney? 你有罗德尼的地址吗
[31:55] I traced Rodney’s cell phone 我追踪了他的手机
[31:56] and it’s pinging at the current address of Sheila Goode. 他现在在希拉·古德现在居住的地方
[31:59] That’s Rodney’s ex-wife. 那是他前妻
[32:07] Yeah, but why would you spend that kind of money 你怎么会在那种东西上
[32:09] on something like that? 花那么多钱
[32:10] It’s your money. 那是你的钱
[32:11] I love it. 我喜欢
[32:12] Don’t you move. 不许动
[32:14] Oh, my god. 我的天
[32:15] – Rodney… – Shut up! -罗德尼 -闭嘴
[32:16] – Shut up! – What are you doing? -闭嘴 -你在干什么
[32:17] – Shut up! – Why?! -闭嘴 -为什么
[32:18] Move back. 退后
[32:18] Come here, Tyler. 泰勒 过来
[32:21] Rodney, what’s wrong with you? 罗德尼 你发什么疯
[32:26] You gonna go and be with him? 你想和他在一起
[32:28] With him? You– 和他 你
[32:29] Oh! Rodney, what’s the hell’s wrong with you?! 罗德尼 你怎么回事
[32:33] Dad, please! 爸爸 别这样
[32:35] I just saved you, boy. 我刚救了你 儿子
[32:36] What did you do, Rodney?! 罗德尼 你干了什么
[32:37] – Shut up! – What did you do?! -闭嘴 -你干了什么
[33:05] You sure? 你确定
[33:06] Yeah. 是
[33:07] He’s agitated. 他被激怒了
[33:09] Rossi, you guys take the back. 罗西 你们去后面
[33:23] Rodney, please don’t do this. 罗德尼 求你别这样
[33:24] Rodney, I’m coming in! 罗德尼 我进来了
[33:26] Rodney? 罗德尼
[33:28] – Get out of here, Derek. – I can’t do that. -出去 戴瑞 -不行
[33:30] I will kill him. 我会杀了他
[33:31] You kill him, you die. 杀了他 你也得死
[33:34] He’s innocent. 他是无辜的
[33:34] He took my family. 他抢走了我的家庭
[33:37] He didn’t protect my son. 他没保护好我儿子
[33:38] – That’s not true. – It is! -不是这么回事 -是真的
[33:40] Rodney, this has nothing to do with him. 罗德尼 此事与他无关
[33:43] This is about what happened to you. 而是关乎于你的遭遇
[33:47] What? 什么
[33:49] Carl Buford. 卡尔·布福德
[33:52] I know what he did to you back in the day. 我知道他以前对你做过什么
[33:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[33:56] Son of– you don’t know me. 你根本不了解我
[33:59] You don’t know what I’ve been through. 你不知道我经历过什么
[34:02] You better back up or I will kill him. 你最好退后 不然我杀了他
[34:03] – Oh, Rodney, please. – You shut up. -罗德尼 求你了 -你闭嘴
[34:05] – Rodney! – This is all your fault, anyway. -罗德尼 -这都是你的错
[34:07] You took my son away from me. 你把儿子从我身边带走
[34:09] You can’t keep killing people, man. 你不能再杀人了
[34:11] What happened to your son was wrong. 在你儿子身上发生的事是不对
[34:14] But it brought you back to what Buford did to you, didn’t it? 但这事让你想起布福德对你做的 不是吗
[34:19] Look, I know exactly what you’re feeling, 我完全明白你的感受
[34:20] because I’ve been there. 因为我也是过来人
[34:21] How I’m feeling? 我的感受
[34:23] You have no idea how I’m feeling. 你根本不知道我的感受
[34:26] You’re just a bitch-ass narc. 你只是个蠢货缉毒警
[34:28] I’m in these streets. 我在街上混大的
[34:30] Hell, I’m already dead. 就是贱命一条
[34:31] No! 不
[34:33] No, that’s what Carl Buford always wanted you to believe. 不是 那是卡尔·布福德灌输给你的想法
[34:35] Don’t you see that? That’s how he controlled you. 你还不明白吗 那样他才能控制住你
[34:40] And if you pull that trigger, he wins. 你要是扣下扳机 就让他得逞了
[34:51] No, Buford ain’t got nothin’ on me. 不 布福德没有我的把柄
[34:55] I know he molested you. 我知道他猥亵过你
[35:03] Nah. 没有
[35:04] Man, stop talking. 伙计 别说了
[35:05] Why didn’t you tell me, Rodney? 你怎么没跟我说过 罗德尼
[35:07] – Just stop talkin’. – Why didn’t you tell me? -别说了 -为什么不跟我说呢
[35:08] Shut up! Shut your mouth. 闭嘴 闭上你的嘴
[35:12] Rodney, look at me. 罗德尼 看着我
[35:24] He did the same thing to me. 他也对我做过同样的事
[35:28] I confronted him. 我做出了反抗
[35:30] I got him locked away for life. 让他被判终身监禁
[35:32] He’s done. 他完了
[35:33] Done? 完了
[35:37] Done ain’t good enough. 他完了又怎么样
[35:41] Look at your son. 看看你儿子
[35:43] Look at him. 看看他
[35:53] Don’t go out like this in front of him. 别让他目睹这一切
[35:58] You don’t want to destroy his life, too, do you? 你不想把他的生活也毁了吧
[36:02] Rodney, he loves you. 罗德尼 他爱你
[36:04] I do, dad. 真的 爸爸
[36:07] He still needs you. 他还需要你
[36:12] He still needs you, Rodney. 他仍然需要你 罗德尼
[36:26] Rodney… 罗德尼
[36:28] Put that gun down. 把枪放下
[37:26] You know, the only reason I became a cop 我之所以做警察
[37:28] was so I could tell right from wrong. 就是为了伸张正义
[37:30] Get bad off the streets, only the good was standing. 惩恶扬善
[37:35] But I got it wrong. 可我没做对
[37:37] Not just with you but with all these kids. 不光是对你 还有其他那些孩子
[37:39] I…made assumptions about who they were, 对于他们的为人 他们行为的动机
[37:41] why they did what they did. 我妄下论断
[37:44] People like Buford I let slide. 而对布福德这样的人却放任不管
[37:49] I’m sorry. 对不起
[38:07] What drove you to kill those men? 你为什么要杀害那些人
[38:08] Clear the way, please. 请让开
[38:09] Is it true that this is all about Carl Buford? 真是因为卡尔·布福德吗
[38:11] – Why did you do it? – Comment, please! -你的动机是什么 -请发表评论
[38:14] You don’t have to do this. I got it. 这事不用你来 我来处理吧
[38:17] Derek, I got it. 戴瑞 我来吧
[38:25] I used to think that, uh, Carl Buford was a hero. 我过去一直把卡尔·布福德视为英雄
[38:29] 6 years ago I found out I was very wrong. 六年前 我发现自己大错特错
[38:36] Derek. 戴瑞
[38:51] It’s over. 都过去了
[38:53] You did it. 你做到了
[39:01] You’re saying that’s why Rodney Harris killed those men? 你是说罗德尼·哈里斯因此才杀了那些人吗
[39:03] Yes, that’s what I said. 是的 确实如此
[39:05] So being abused made him a killer? 就是说他因为受了虐才变成了杀人犯
[39:08] No. 不
[39:10] No, it did not. 不是这样
[39:15] The vast majority of child sex victims 绝大多数儿童性侵案的受害者
[39:18] don’t grow up to be sex offenders or criminals. 长大后都不会成为性侵者或罪犯
[39:24] I know this because… 我之所以知道是因为
[39:28] And let me be direct… 我明说了吧
[39:31] I was also one of Carl Buford’s victims. 我也被卡尔·布福德侵犯过
[39:35] Yo, Mohammed, wasn’t “Carl Buford” your government name? 穆罕默德 卡尔·布福德不是你的官方名字吗
[39:38] Victimization does not cause offending. 被害经历并不导致犯罪行为
[39:42] Yeah. I don’t know what he’s talking about. 是啊 可我不懂他在说什么
[39:46] I loved that kid. 我一直很爱那孩子
[39:50] It can cause a lot of isolation… 也许会觉得孤立无助
[39:57] And there can be anger and rage. 或是怒不可遏
[40:02] It can cause pain and suffering… 也会痛苦不堪
[40:06] But you can get through it. 可是一切终将过去
[40:09] It can make you stronger. 你会变得更强大
[40:13] It does not have to destroy your life. 你的生活不必因此被毁
[40:22] It can make you fight back. 你可以奋力还击
[40:30] And it can make you want to spend the rest of your life protecting others. 你会因此愿意毕生致力于保护他人
[40:43] What is that, Morgan? 什么东西 摩根
[40:44] It’s my mom’s peach cobbler. 我妈做的桃子派
[40:47] Garcia’s gonna be a happy woman. 加西亚有口福了
[40:49] You didn’t save us any? 你没给我们留点儿
[40:51] Oh, come on, there’s enough for everybody. 拜托 够所有人吃的
[40:53] We’ll heat it up when we get back. 等回去了热给你们吃
[40:55] Derek. 戴瑞
[40:57] You did a great thing back there. 你是个好样的
[41:04] I appreciate all of you for having my back. 谢谢你们大家支持我
[41:18] Yeah, this is Derek Morgan. 你好 我是戴瑞·摩根
[41:26] When? 什么时候
[41:30] All right. 好的
[41:32] Thanks for the call. 多谢你通知我
[41:38] What happened? 怎么了
[41:45] Carl Buford is dead. 卡尔·布福德死了
[42:49] “For darkness restores what light cannot repair.” 光明不能补救的 却被黑暗复原
[42:53] Joseph Brodsky. 约瑟夫·布罗斯基[俄国诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme