英文名称:Its A Boy Girl Thing
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Give me my Romeo, and when he shall die, | 「赐我予罗密欧」 (莎氏比亚「罗密欧与朱丽叶」) |
[00:57] | take him and cut him out to little stars | 「当他逝去,化他为繁星」 |
[01:00] | and he’ll make the face of heaven so fine. | 「使天堂之面容如此壮美」 |
[01:03] | And all the world will be in love with the night – | 「全世界都将爱上黑夜」 |
[01:06] | Mystical: Shake Ya Ass | 「摇屁股…」 |
[01:09] | and… make the face of heaven so fine that all… | 「使天堂之面容如此壮美」 |
[01:13] | the world will be in love…. | 「全世界都将爱上黑夜」 |
[01:16] | … all the world will be in love with the night… | 「对炫丽阳光不屑一顾」 |
[01:21] | Excuse me! Excuse me! | 对不起 对不起 |
[01:23] | 「我握着老二走来…」「别让我踢你屁股」 | |
[01:28] | Excuse me! Excuse me! | 对不起 对不起 |
[01:31] | 「别让我踢你屁股」「惹毛我就是这样…」 | |
[01:32] | what | 甚么? |
[01:35] | – Woody, will you turn that down? – Sorry, I can’t hear you! | 伍迪,关小声点好吗? –抱歉,听不见 |
[01:40] | Turn the noise down! | 关小声点 |
[01:43] | I’m sorry, did you say something? | 抱歉,妳说甚么? |
[01:45] | I’m trying to study but it’s impossible with that racket going on! | 那个噪音让我不能念书 |
[01:49] | – Oh,racket .I’s not racket, that’s Mystical! | 这不是噪音,是「神秘」乐团 |
[01:51] | Whatever it is, will you please switch it off? | 随便,拜托关掉好吗? |
[01:53] | – What’s it worth? – The gratitude of a music lover? | 有甚么奖品? –一个爱乐者的感谢 |
[01:58] | Alright, I turn it off! | 好吧,我关掉 |
[02:00] | Thank you | 谢谢 |
[02:01] | If you flash me! | 秀一下妳裸体 |
[02:02] | What | 甚么? |
[02:03] | Show me what girls are all about! | 给我看一下,就关小声 |
[02:06] | You are a pig! | 你真下流 |
[02:07] | – Anyway, I’ve seen them before! – What! You have not! | 反正我早就看过了 –甚么?你骗人 |
[02:20] | Have now! | 看到了吧 |
[02:28] | Good morning, Mr. Fluffy. | 早安,小毛毛 |
[02:32] | – Woody, are you up yet? – Oh, yeah! | 伍迪,你起来没? –起来了 |
[02:43] | – Good morning, Daddy! – I have some mail for you, princess. | 爸,早安 –有妳的信,公主 |
[02:47] | It’s from Yale! | 耶鲁来的 |
[02:53] | (耶鲁大学) | |
[02:54] | I have an interview next week! | 我下周要去面试 |
[02:55] | I applied for early action for you, honey! | 我帮妳申请了提早入学 |
[02:58] | My precious little girl are going to Yale! | 我的小公主要上耶鲁了 |
[03:00] | I have to get through the interview first, mother! | 妈,那得先通过面试 |
[03:01] | – You won’t let us down, never have. – Never has. | 妳从没让我们失望过 –从没有 |
[03:06] | – Isn’t it exciting, Ted? – It’s very exciting, Katherine. | 真让人兴奋吧,泰德? –的确是,凯瑟琳 |
[03:09] | – Are you excited? – I am. | 妳高兴吗,妮尔? –高兴 |
[03:10] | She is | 她很高兴 |
[03:11] | I’m so excited I could yell it from the roof tops! | 我太高兴了 简直想去屋顶上大叫 |
[03:21] | Thank you, mother! | 谢谢妳,妈 |
[03:22] | Bachman Turner Overdrive: You Ain’t Seen Nothing Yet | |
[03:22] | Shit | 靠! |
[03:24] | Everything OK back there? | 妳没事吧,黛拉? |
[03:27] | No problem, honey. | 没事,甜心 |
[03:29] | Just searing off a couple of finger prints. | 烫出几个水泡罢了 |
[03:32] | Carry on, my good woman. | 加油,好女人 |
[03:36] | – Big game’s coming up soon, son? – Yep! | 儿子,快要大赛了吧? –对 |
[03:41] | Coach says all the big college scouts gonna be at the game. | 教练说名校的球探都会去 |
[03:44] | Yeah, I know. | 我知道 |
[03:45] | Speciality of the House! I call it ‘Eggs What the fuck’ | 特制早餐 我叫它「混蛋」 |
[03:51] | So much of fine cuisine is down to presentation, don’t you think, son? | 这名字真适合这道菜,对吧? |
[03:54] | Oh yeah, absolutely! | 没错 真了不起 |
[03:57] | You’ll be the first member of my family to go to college. | 你会是我家族第一个念大学的 |
[04:02] | He’ll be the first member of your family to go to freaking school! | 他是你家族第一个念书的 |
[04:07] | That’s true. | 也对 |
[04:08] | But son, if thing’s don’t work out, there’ll always be a job for you – | 如果事情不顺利 你还是可以跟我去五金行上班 |
[04:13] | with Stan the Man at Spatula World. | 你还是可以跟我去五金行上班 |
[04:23] | – To me, the greatest living American should… | 「我觉得现存最伟大的美国人」 |
[04:25] | have individual accomplishments – | 「除了个人成就」 |
[04:27] | but also have a lasting influence on America and with the world. | 「更要对美国或全球有长远影响」 |
[04:31] | And that is why after careful consideration my candidate… | 「所以在我深思熟虑后」 「我的人选是…」 |
[04:45] | – Yo, what’s up boy? – Hi, Horse! | 怎样,小子? –嗨,小野马 |
[04:50] | – Nice grab, Horse! How’s it hanging? – To the floor, my friend! | 接得好!怎样? –快弄好了,老兄 |
[04:54] | What say we shift this baby into warp drive, huh? | 开个快车吧? |
[04:58] | I want you to feel the wind blowing through… | 让你屁股感受一下被风吹的滋味 |
[04:59] | the hair of your fine muscular ass! | 让你屁股感受一下被风吹的滋味 |
[05:03] | Hit it please! | 放吧 |
[05:08] | Eminem: Without Me | |
[05:33] | Well, looky here! | 你看,前面那个是处女吗? |
[05:36] | Is that not a pencil necked virgin girl I see before me? | 你看,前面那个是处女吗? |
[05:39] | I do believe it is. | 我想是的 |
[05:41] | She’s standing dangerously close to a vast pool of water. | 站在消防栓前面有点危险喔 |
[05:44] | For a smart girl, that ain’t so smart. | 这样走路真不聪明 |
[06:31] | Thank you! | 谢谢 |
[06:36] | OK, just keep walking. | 「好,继续走」 |
[06:40] | No one will notice. | 「没人会注意到」 |
[06:43] | Who wants cotton candy? | 谁要吃棉花糖? |
[06:50] | Hey, Nell, I love what you’ve done with your hair! | 妮尔 我喜欢妳的发型 |
[06:53] | Thanks, Glixen. | 谢谢,葛利森 |
[07:11] | Hey, watch it! | 看路!混蛋 |
[07:16] | – Harry! – What’s up baby! | 哈利 –干嘛,宝贝? |
[07:18] | Wow wow, people around! | 等等,有人在看 |
[07:26] | Nice look! | 很美嘛 |
[07:28] | Special needs boy and his muse, the lovely Clamydia. | 原来是「特教班」同学 和他的寄生菌女友 |
[07:32] | My name’s Breanna, you geek! | 我叫白安娜,书呆子 |
[07:35] | By the way, sorry about this morning. | 对了,早上的事真抱歉 |
[07:37] | That puddle just… showed up in front of us! | 没看见前面有水坑 |
[07:39] | Oh, that’s OK, please don’t apologize it, I understand. | 没关系,别抱歉,我了解 |
[07:43] | But which on this while archetypal outsiders such as myself… | 但说到这个 像我这种对高校生活极不适应的 |
[07:47] | rarely fit comfortably into high school environments – | 典型的边缘人 眼前的你们 |
[07:51] | this is as good as your life will get. | 是无可挑剔的美景 |
[07:54] | The big football star and his vacuous cheerleader girlfriend… | 足球明星配胸大无脑的拉拉队长 |
[07:57] | Head cheerleader. | 红牌拉拉队长 |
[07:59] | Because, let’s face it. The old grey matter… | 谁都知道你的脑袋不太管用 |
[08:02] | ain’t exactly top level, is it Woodster? | 对吧,「无敌」? |
[08:05] | So you end up with a job with your dad – | 将来你只能跟你爸去五金行 |
[08:09] | and probably marry Breanna here. | 搞不好娶了白安娜 |
[08:11] | But soon you start drinking to numb this aching feeling you have inside. | 但内心苦闷只好借酒浇愁 |
[08:16] | Fast forward a few years and you’re a drunk… | 过不了几年你就成为酒吧台上 |
[08:18] | fat guy at a bar talking about the good old days. | 谈着美好往日消沈胖酒鬼 |
[08:21] | While your little wife whose looks have gone to the dodo – | 而你可爱的老婆为维持自尊 偶尔就借口尿尿 |
[08:25] | is prepping up her self esteem with squalid… | 在你背后跟你朋友鬼混 |
[08:28] | sexual encounters with your friends behind your back. | 耽溺在龌龊的性爱中 |
[08:33] | – What friends? – I’m guessing most of them. | 哪个朋友? –应该是大部分 |
[08:37] | Have a good day. | 祝你们日安 |
[08:40] | Class, please turn to page 488. Paragraph… | 同学,翻到488页 |
[08:43] | demarked ‘Early history’ – | 「早期历史」这一段 |
[08:45] | which reads: ‘Combined with the study of mankind – | 综合了人类所有面相的研究 |
[08:49] | in all its aspects, especially human culture – | 尤其是人类文化 |
[08:53] | we are therefore examining that society through… | 我们以探索古典雕塑进行讨论 |
[08:57] | the exploration of classical structure.’ | 我们以探索古典雕塑进行讨论 |
[09:00] | Now, do not forget to make full use of your abstract database. | 别忘了运用所有的理论数据 (肉棒网站) |
[09:05] | And class, please make sure the references of… | 请参考你所有的数据源 「好爽,宝贝」 |
[09:07] | the source material include the internet. | 包括网站上的,好吗? 「宝贝,再用力」 |
[09:11] | That’s OK for now but – | (看不完的『肉棒』) 色情网站,妮尔… |
[09:14] | That’s OK for now but – | (看不完的『肉棒』) 色情网站,妮尔… |
[09:17] | – 毕老师,我可以解释 – 没关系,妮尔 | |
[09:18] | you might want to omit that page from your reference list. | 别把这网页列在参照名单上 |
[09:24] | Now, Mr. Zbornak will be taking your field trip this week. | 本周史老师要带你们校外教学 |
[09:30] | I tried on the most amazing dress for the dance. | 我试穿那件华丽的舞会礼服 |
[09:34] | Think Beyonce’s wow-factor meets Gwen Stefani’s outfit of individuality – | 想想看碧昂丝的气派 加上史达夫妮的炫丽 |
[09:39] | with just a sprinkling of designer slut Aguilera. | 加一丁点艾桂拉的庸俗感 |
[09:41] | The whole thing’s very Madonna… | 非常「玛丹娜」 |
[09:44] | before she got old naturally. | 当然是她年轻时 |
[09:45] | Sounds hot! | 好像很赞 |
[09:47] | Now, I think Armani would be good for you. | 我觉得你可以穿「亚曼尼」 |
[09:50] | Stylish yet understated – | 很有型,但低调 |
[09:52] | so you look good but you don’t distract attention from me. | 很帅,但不会抢我锋头 |
[09:56] | Mr Deanne! If it’s not too much trouble? | 狄先生,麻烦快一点 |
[09:57] | OK, just a minute! | 等一下 |
[10:00] | Bye | 再见 |
[10:07] | Take a look at this odd looking fella! | 看看这长得很怪的家伙 |
[10:10] | Texcatlipoca – | 泰克斯卡拉波卡 |
[10:13] | the ancient Aztek god of sorcery. Associated… | 古阿兹提克人的巫术之神 |
[10:16] | with the notion of destiny. | 与命运的概念有关 |
[10:18] | Tex here has an interesting resume: | 他的经历很有趣 |
[10:21] | He was the god of night, lord of the smoking mirror. | 他是黑夜之神、雾镜之神 |
[10:25] | A shape shifter – | 很会幻化、变身 |
[10:28] | a powerful SOB. | 法力十足的混蛋 |
[10:30] | Mr Deanne, do you think I might have your attention? | 狄先生,注意听一下好吗? |
[10:35] | Or does Mr. Horson have something particularly interesting to say? | 还是马先生有甚么话要说? |
[10:39] | I’m betting on unlikely. | 我想…应该没有 |
[10:43] | OK, time is short, people. I want you to… | 时间很短 |
[10:46] | pair off and take in the rest yourselves. | 各自配对,自己去找资料 |
[10:49] | Remember: research, | 记住:研究、分析,和… |
[10:51] | analyze and… | 记住:研究、分析,和… |
[10:53] | …describe! | 描述 |
[10:54] | Very nice. | 很好 |
[10:57] | Mr Horson, you go with Mr Glixen. Mr Deanne, you go with Miss Bedworth. | 狄先生、马先生你们拆开来 马先生,你跟葛先生 狄先生,你跟贝小姐 |
[11:06] | Let’s get your learn on. | 开始学习 |
[11:10] | So, checked out any good porno sites lately? | 最近有逛逛好玩的色情网吗? |
[11:13] | I cannot believe I’m stuck with you. Let’s… | 我怎么会跟你一组! |
[11:15] | hope I don’t breathe in any retard germs. | 搞不好会感染到白痴病毒 |
[11:17] | Let’s hope I don’t get any pencil neck virgin disease. | 我才怕被你传染书呆子病呢 |
[11:21] | Get stuffed. | 够了 |
[11:22] | I hate you! | 我讨厌你 |
[11:23] | It’s because you secretly want to have sex with me! | 因为妳私下想跟我上床 |
[11:27] | When I do decide to surrender the flower of my womanhood – | 如果要献出我的处女身 |
[11:30] | I’ve always imagined it to be with someone of my own species! | 至少也要找个同种 |
[11:32] | There’s is nobody else in your species, except maybe Glixen. | 妳哪有同种?除了葛利森 |
[11:35] | You’re such a moron. You really think… | 你真是白痴 |
[11:37] | the world evolves around rap music, football | 你以为这个世界只有 |
[11:39] | and hanging out with the right crowd? | 饶舌歌、足球和跟死党鬼混? |
[11:40] | You know, you make me sick, you think you are so different to everyone else. | 我看见妳就烦 自以为多了不「取」 |
[11:43] | Different from. –What | 了不「起」 –甚么? |
[11:45] | You said ‘Different to’. The correct phraseology is ‘Different from’. | 你说了不「取」 应该是:了不「起」 |
[11:48] | Thanks for that information. You’re no different… | 谢了 妳就是那种宁可要书本 不要朋友的怪胎 |
[11:51] | from any other geek with books instead of friends – | 谢了 妳就是那种宁可要书本 不要朋友的怪胎 |
[11:53] | and you don’t have to open your big fat mouth to correct me. | 不必妳多嘴纠正我 |
[11:56] | – Neanderthal! – Spaz. | – 野蛮人 – 死白烂 |
[11:59] | I should pity you but I can’t. I hate you too much. | – 癞虾蟆 – 书虫 其实我该可怜你 但我太讨厌你 |
[12:02] | I rather cross my legs for the rest of my life… | 我宁愿变残废 |
[12:04] | for everybody than to be anything like you! | 也不想变成你这种人 |
[12:07] | – Dito! – ‘Dito’? | 我也是 「我也是」? 我也是 |
[12:11] | Double dito! | 两个「我才是」 |
[12:12] | Double double dito times a thousand trillions! | 我才是 一百万、一千万个「我才是」 |
[12:28] | 「我爱翘臀妹,没办法」 | |
[12:32] | 「小蛮腰辣妹走来」 | |
[12:34] | 「屁股摇到眼前」 | |
[12:36] | 「那么圆润,真想摸一把」 | |
[12:39] | ‘… and forever more shall find her destiny to live alone no more.’ | 「明了自身的命运」 「将永远不再孤独」 |
[12:53] | Good night, Mr. Fluffy. | 晚安,小毛毛 |
[13:41] | Oh God, my head… | 天哪,头好痛 |
[13:43] | I must be dreaming. Time to wake up. | 一定是做梦 该起床了 |
[13:47] | What was that? | 这甚么? |
[13:49] | Tits! | 奶子? |
[13:53] | I have tits. Two tits! | 天哪,我有奶子,两个奶子 |
[13:56] | That’s the regular number of tits but not for a guy! What’s going on here? | 奶子是该有两个 但男生怎么会有? 怎么回事? |
[14:00] | Oh my god, my dick’s gone! I have a bush? | 天哪,我老二不见了 |
[14:06] | Two tits and a bush but no dick – | 两个奶子和阴毛,没老二 |
[14:08] | Oh god, that must be a dream. | 天哪,一定是做梦 |
[14:10] | A very very bad ‘I-lost-my-dick-dream’. | 一个失去老二的恶梦 |
[14:13] | Just stay calm! What the hell is happening to me? | 别慌张…. 我在说什么?我怎么回事? |
[14:22] | What is this? This isn’t my room! | 这是甚么? 这不是我房间 |
[14:27] | This is just a dream, a big, bad dream! | 这只是个梦… 一个 非常 可怕的 恶梦… |
[14:44] | We need to talk! Talk? She want’s to talk? | 我们需要谈谈 谈谈?她想谈谈? |
[14:51] | Let’s talk about why I’m going through a drawer… | 好,谈谈为什么抽屉里 |
[14:52] | full of underwear with the days of the freakin’ week on them! | 内裤都写上了星期几 |
[14:57] | Oh God! | 天哪 |
[15:00] | OK, now my bush knows it’s Wednesday! Oh – gross! | 好 穿上了,我阴毛知道今天星期三 –真恶心 |
[15:12] | 再过两分钟就去烧你的床 | |
[15:18] | It’s tough enough getting these damn things off! | 要脱下这玩意就够难的 |
[15:23] | How the hell does anyone know hot to get these things on? | 鬼知道这要怎么穿! |
[15:30] | Ladies, looks like you and me is going au natural. | 好吧,小姐,就自然一点吧 |
[15:39] | Go away! | 下去! |
[15:40] | Go away! Go away! | 下去!下去 |
[15:43] | Alright, coast is clear. | 好,四下无人 |
[15:49] | Get off. | 滚开 |
[16:06] | Good morning! | 早安 |
[16:08] | – Nell, is everything OK? – I didn’t see you there! | 妮尔,妳没事吧? –没事,只是没看见妳 |
[16:14] | – Your oatmeal is on the table. – I’m in a hurry, gotta go. | 燕麦粥在桌上了 –我不饿 |
[16:16] | Nonsense, now you sit down, it’s the most important meal of the day. | 胡说,坐下吃早餐 这是最重要的一餐 |
[16:21] | And oatmeal is wonderful for promoting healthy and regular bowel movements. | 燕麦可以促进大肠蠕动增进健康 |
[16:25] | That’s cool if I want to take a dump the size of my head. | 我已经拉了一堆屎了 |
[16:29] | Excuse me? | 甚么? |
[16:31] | Oatmeal’s good, mummy. | 燕麦粥很好,妈 |
[16:40] | Is this meat? | 这是肉吗? |
[16:44] | – You have oatmeal? – Are you shitting me? | 有燕麦粥吗? –你在说甚么鬼话? |
[16:50] | – Porkmeat’s good. – Eat up, son | 猪肉味道很棒,吃吧,儿子 快吃 |
[17:07] | Jesus, I’m gonna puke. | 天哪,这些人吃猪食 |
[17:22] | Golly, you must have been hungry. | 天哪,妳一定饿坏了 |
[17:24] | You need a second helping. You wait there, young lady! | – 再吃一点 – 不要 在这里等着,小姐 |
[17:37] | How’s it going, pretty boy? | 走吧,帅哥 |
[17:41] | Let’s go! | 走啊 |
[17:43] | It will turn you into a big strong girl! | 妳会变得很强壮 |
[17:47] | Excuse me. | 对不起 |
[17:54] | See you later. | 再见 |
[17:56] | Nell, aren’t you forgetting something? | 忘了甚么吗? |
[18:02] | Holy crap, look at the size of that thing! | 我的妈,那玩意这么大! |
[18:06] | What thing? | 甚么东西? |
[18:08] | Gotta go mom, see you later. | 要走了,妈!再见 |
[18:09] | What’s that | 甚么东西? |
[18:14] | Hop in man, we got places to go, people to see, women to impregnate. | 上车啊!要去玩、去见人 去泡马子,快 |
[18:33] | You OK? | 你没事吧? |
[18:35] | Yeah, I’m fine! | 没事 |
[18:37] | Really? | 你要放吗? |
[18:58] | The bitch stole my ride! | 婊子偷搭我便车 |
[19:03] | 真惨 | |
[19:07] | – We’re going a little fast? – You bet your sweet ass we are! | 野马,是不是太快了点? –当然快啰 |
[19:13] | I am going to die! | 「我会死掉」 |
[19:19] | Oh god, I’m getting on the bus. I haven’t… | 「天哪,得搭公交车」 |
[19:21] | been on the bus since 8th grade! | 「从国二起就没搭过公交车」 |
[19:35] | Come on! | 等等 |
[19:42] | Screw you assholes! | 靠!混蛋 |
[19:45] | That’s no way for a young lady to talk! | 小女生不该说那种话 |
[19:48] | Sorry, I’m a bitch when I’m on the rag, you know what I’m saying? | 抱歉,我不爽就会说脏话 |
[19:59] | – Sorry! – Yeah, you too. | 抱歉 –去死 你也是 |
[20:04] | And this dress is just amazing | 我穿那件衣服美呆了 |
[20:12] | You! | 妳… |
[20:14] | What the hell have you done to me, witch lady? | 妳对我做了甚么,魔女? |
[20:16] | Get your hands off me, you bully! | 野人,把你爪子拿开 |
[20:18] | God, you think I’m responsible for this? | 你以为是我做的? |
[20:20] | I certainly am not. And you’re the one who knows everything. | 不是我!妳又甚么都懂 |
[20:22] | That does not include this! | 我不懂魔法 |
[20:25] | This is impossible. This can not happen! | 不管怎样,这简直… 不可能发生这种事 就是发生了 |
[20:33] | You better figure out how to get my damn body back. | 妳得想办法把我变回去 |
[20:36] | Trust me, there’s nothing I would like more. | 我比你更想 |
[20:38] | You think I relish waking up another day with the Simpsons? | 我可不想再跟你那疯子爸妈相处 |
[20:41] | Leave my parents out of this. | 别扯上我爸妈 |
[20:42] | And what is up with your mother? She never heard of volume control? | 你妈怎么回事? 她声音非要那么大吗? |
[20:46] | Yak farmers in Tibet are praying for her to keep the volume down. | – 西藏的牦牛牧人都听见了 – 牦牛? |
[20:49] | And her language, my goodness! | 还有她的用词,天哪 |
[20:51] | My mother does not have a mole on her face the size of the White House. | 至少我妈脸上 没有像饼一样大的痣 |
[20:55] | So she’s got a problem with moles. Besides, | 她是有颗明显的痣 |
[20:57] | it’s not a mole, it’s a beauty spot! | 那不是痣,是美人胎记 |
[20:59] | I can spot that beauty from Wisconsin! | 远从威斯康辛都能看见了 |
[21:03] | Insensitive pig! | 你这个猪猡 |
[21:05] | I don’t want to be a boy, OK? Especially I don’t want to be you! | 人家不想当男生啦 尤其不想当你 |
[21:09] | No, no, no, don’t cry, not here. | 等等,好了,别哭了 |
[21:13] | Maybe it’s just one of those 24 hour things. Like a head cold. | 真蠢 也许只有这一天 – 像感冒一样,会过去 |
[21:19] | Tomorrow we could be back to normal. | – 像感冒? 对,明天我们就正常了 |
[21:23] | Just try not to attract any unnecessary attention. | 想办法度过今天 别引起不必要的注意 |
[21:46] | Gross, I have to touch it? Ewww! | 好恶,我要碰它吗? |
[21:52] | I will never eat finger food from a buffet again for as long as I live. | 我再也不要用手指吃东西了 |
[22:03] | Your homework was to prepare a speech on the greatest living American. | 你们的功课是准备演讲 「现今最伟大的美国人」 |
[22:10] | I’m sorry I missed it but I was excused… | 毕老师,我在练拉拉队 |
[22:13] | from homework due to cheerleading practice. | 没时间准备功课 |
[22:15] | I see. And Nell? | 了解 妮尔? |
[22:21] | What? | 干嘛? |
[22:22] | Your speech please. On the greatest living American? | 请演讲「现今最伟大的美国人」 |
[22:35] | I think the greatest living American is… | 我想,现今最伟大的美国人 |
[22:43] | …J-Lo. | 是翘臀珍 |
[22:45] | – J-Lo? – You know, Jennifer Lopez? | 翘臀珍? 珍妮弗罗培兹 |
[22:48] | Singer, movie star. She had a thing with that dude from ‘Pearl Harbor’. | 影歌双星 她跟迪迪有一段情 还有那个演「珍珠港」的 |
[22:54] | I know who J-Lo is now. | 我知道她了 |
[22:57] | I am just very interested to hear what you… | 但我好奇的是 |
[23:00] | perceive qualifies her for such a unique accolade. | 她有甚么特质 值得妳特别推崇? |
[23:05] | The thing about J-Lo is that… | 我觉得珍妮弗… |
[23:08] | …she’s from the streets.. | 因为她是出身低下 |
[23:10] | And now she’s like this big movie star and… she’s still really cool. | 现在成了大明星 但还是很酷 |
[23:17] | She used to have a little, now she’s got a lot. | 她以前甚么都没、现在都有 |
[23:21] | But she’s still J-Lo from the block. And I think that’s pretty damn great. | 但她还是原来的珍妮弗 我觉得这很棒 |
[23:26] | And she’s American. And she’s alive. | 还有…她是美国人,而且还活着 |
[23:32] | I see. | 我懂了 |
[23:39] | J-Lo? | 翘臀珍?你说翘臀珍? |
[23:41] | Pretty good, huh? It just flew right into my head. | 不错吧?突然闪过我脑子 |
[23:44] | At least there’s plenty of space for it to land. You made a complete fool out of me in there. | 你的脑子真会闪 你害我出了大糗 |
[23:48] | What is your problem? I happen to like J-Lo! She’s a hot booty! | 妳干嘛?我喜欢翘臀珍 她有翘屁股 |
[23:52] | You do not bestow an honor such as ‘Greatest | 光凭屁股没资格担当 |
[23:55] | Living American’ solely on the fact of a hot booty! | 「最伟大的美国人」 |
[23:57] | I didn’t! She also happen to have a terrific set of funbags! | 她不只 她那对奶子也很棒 |
[24:03] | Woody Deanne, you’re an idiot and a Philistine. | 狄伍迪,你是个白痴非利士人 |
[24:06] | You know what, I don’t appreciate you calling me an idiot. | 你知道吗?我不喜欢被妳叫白痴 |
[24:10] | And I don’t know what that other thing is… | 也不懂甚么叫「非利士人」 |
[24:12] | but I sure as hell am not one of them either. | 但我也绝对不是 |
[24:13] | (非利士人: 圣经中以色列的外患) | |
[24:25] | 吃派比赛,准备啰! | |
[24:27] | Hey Woody! | 伍迪 |
[24:29] | What a lovely sight. Swill time at Getty Central. | 「真精彩!喂猪时间到了」 |
[24:35] | Dear God, now I have to eat with these creatures? | 「上帝啊」 「我竟然要跟这些畜生用餐」 |
[24:43] | My parents are going out tonight, maybe you… | 我爸妈今晚不在 |
[24:45] | wanna come over to discuss what you wanna wear | 要不要到我家讨论一下 |
[24:47] | for the homecoming dance? | 校友会舞会你要穿甚么? |
[24:49] | I have things to do. | 我还有事 |
[24:51] | What I meant was: we’d be alone. | 我的意思是,我们可以独处 |
[24:56] | So maybe I might do that thing when I… | 也许我可以做那个… |
[25:05] | – You filthy little slut! – You do that? | 妳这个下流荡妇 –妳竟然那样? |
[25:13] | Last week he begged me to do that! | 上周他求我做的 |
[25:17] | – So what is it, what do you do? – Get lost, you little spastic. | 甚么?妳做了甚么? –滚开,神经病! |
[25:23] | I can not believe Woody turned down the chance to have sex with me tonight! | 伍迪竟然放弃今晚跟我上床 |
[25:27] | Am I in like bizarro world? | 我到了外层空间吗? |
[25:29] | If I had Richard Wainwright sniffing around me, | 如果理查德对我有意思 |
[25:32] | I wouldn’t be wasting my time on Woody. | 我才不在乎甚么伍迪 |
[25:34] | It’s not that simple Tiffany. | 没那么简单,蒂芬妮 |
[25:37] | Today football captain, tomorrow GQ Man of the Year. | 足球队长就是明日之星 |
[25:40] | You need to plan these things! | 运动员是未来名人 |
[25:43] | Personally I’d be relived if Horse didn’t want to have sex. | 这种事要先计划 野马如果不想做爱 |
[25:46] | Sometimes I think it’s | 我个人会觉得松一口气 |
[25:47] | the only reason he’s with me. | 有时我觉得他跟我只想上床 |
[25:48] | That is so not true Chanel. You have many fine qualities. | 不是这样,香奈儿 妳有许多好特质 |
[25:53] | Really? Like what? | 是吗?例如? |
[25:56] | You have excellent taste in earrings. | 妳挑的耳环很有品味 |
[25:59] | And your hair looks really good. | 妳头发下雨天不会卷卷的 |
[26:05] | And you’re friends with me. Case closed. | 而且妳是我朋友!讨论结束 |
[26:16] | – Woodster! Come on in, my man. – How are you? | 「无敌」,过来 –你好? |
[26:20] | Cool as frozen shit, homie. | 好得呱呱叫 |
[26:22] | Yo, we have extra practice tonight, alright, don’t forget! | 晚上还要练球,别忘了 |
[26:27] | I’m in the mood to kick some serious ass! | 练球?我准备好好踢他几球 |
[26:29] | Oh yeah, me too! | 我也是 |
[26:32] | …only I have a prior engagement that… | 但我有事,跟踢球的事冲突 |
[26:35] | conflicts with the whole ass kicking thing. | 但我有事,跟踢球的事冲突 |
[26:39] | Wait, we’re a week away from the game against Lamont. | 只剩一周就要跟「拉蒙」比赛 |
[26:41] | Do you know what the coach will do to your nuts if you don’t show up tonight? | 你知道要是不去,教练会怎样? |
[26:45] | No, I’ll tell you. He will grind them into dust. | 我告诉你 他会把你蛋蛋磨成粉 |
[26:50] | Nut dust. | 蛋蛋粉 |
[26:51] | And the only kids you’d be able to have is the itsy-bitsy patter ones. | 以后你生的孩子是粉做的 |
[26:54] | 野马!不必老是用辱骂或低俗字眼表达自我 | |
[27:01] | 你说得对?!兄弟 | |
[27:03] | 对不起 | |
[27:05] | 为表示歉意.. | |
[27:08] | 给你吃一口我的午饭? | |
[27:11] | 或闻一下我的老二 | |
[27:16] | 味道应该很够 几天没洗澡了 | |
[27:32] | 一 | |
[27:33] | 大声点 | |
[27:34] | 二 | |
[27:35] | 大声点 | |
[27:36] | 三 | |
[27:37] | 让我听见 | |
[27:37] | 四 | |
[28:01] | Alright, here we go! | 好,准备了! |
[28:04] | Wood? | 伍迪? |
[28:07] | Cut the ball, man! | 接球啊 |
[28:08] | What | 甚么? |
[28:11] | 漏接 | |
[28:14] | – Woody? – Sorry, coach. | 伍迪? -抱歉,教练 |
[28:21] | Alright, let’s get this. | 好,准备再来 |
[28:26] | Go! | 来 |
[28:31] | – Wood man, come on! – Wake up, boy! | 拜托 –醒醒 |
[28:35] | Sorry, coach. | 抱歉,教练 |
[28:41] | I got it! | 接住了 |
[28:46] | 你干嘛,伍迪? | |
[28:50] | What the hell were you doing out there? You play like a damn woman! | 你刚刚在干嘛? –简直像个娘们 |
[28:54] | I feel a little peaky. | 我觉得有点不舒服 |
[28:55] | peaky | 不舒服? |
[28:57] | – It means off colour. – I know what ‘peaky’ means! | 身体不适 –我知道它的意思 |
[28:59] | You listen to me, and you listen good! | 你给我听好 |
[29:02] | This homecoming game is gonna be the biggest game in those boys’ lives. | 校友会比赛 是全队员最重要的日子 |
[29:05] | You may have a god given talent but I… | 就算你有天分 |
[29:08] | will not risk you letting them down. Do you hear me? | 我不会为了你一人赔上大家 听见没? |
[29:10] | Yes, | 听见了 |
[29:11] | Yes, coach! | 要说「是,教练」 |
[29:13] | Yes, coach! | 「是,教练」 |
[29:15] | You get your shit together or you’ll be… | 把自己整理好 |
[29:16] | watching the game from the side lines! | 否则就在一边凉快 |
[29:22] | Don’t let it bug you buddy, just hang in there! | 嗨,「无敌」 别放在心上,撑着点 |
[29:26] | Look, you just hit a slump, just like a golfer. | 只是小失误嘛,像高尔夫 |
[29:30] | It doesn’t matter how big you are, every now and again you lose a swing. | 不管多厉害,偶尔也会闪神 |
[29:34] | So you keep working on your strokes and banging those balls. | 继续练习,狠狠踢烂他们 |
[29:40] | Do you wanna touch my helmet? | 想摸我头盔吗? |
[29:41] | What | 甚么? |
[29:44] | My lucky helmet. It works for me, maybe it’ll… | 我的幸运头盔 对我很有效,也许对你也行 |
[29:47] | do you the same. Go ahead, give it a rub! | 来,摸一下 它怎么会有这种幸运魔力? |
[29:56] | 说起来蛮蠢的 | |
[29:59] | 第一次香奈儿帮我打手枪 | |
[30:00] | 我喷得到处都是 | |
[30:03] | 很性感的事 | |
[30:19] | Elton John: Candle in the Wind | |
[30:23] | Oh man, this is crappy music! | 天哪 这甚么烂音乐 |
[30:34] | 每日一[起]又来了! | |
[30:47] | 我看见你了 | |
[30:48] | 妈的,抱歉 | |
[30:51] | Loser! | 痞子 |
[30:52] | Yeah, you too and your mama! | 你也是!你妈妈也是 |
[31:00] | I heard about football practice. | 我听说练球的事了 |
[31:02] | – Those boys are really rough. I’m covered in bruises. | 他们好野蛮,我全身是伤 |
[31:05] | I don’t care about your bruises. If coach drops you my life is over. | 我不管你的伤 万一被教练开除,我就完了 |
[31:08] | Why are you so worked up? It’s only a game! | 大家干嘛这么拼?只是游戏嘛 |
[31:12] | No, it’s not only a game. It’s football! | 不是游戏,那是足球 |
[31:14] | Jesus, don’t you get anything? | 老天,你真的不懂? |
[31:17] | I get that whatever this is it clearly isn’t a head cold. | 我只知道它不是感冒 |
[31:19] | Do you have any better theories, smart ass? | 你还有别的理论吗,女博士? |
[31:23] | Look at you. What am I wearing? | 你看你 把我穿成甚么样? |
[31:27] | Chinos and a Oxford cotton button-down I found in the back of your closet. | 休闲裤和棉衬衫 在你衣柜后面找的 |
[31:30] | Which is exactly where it is meant to stay until another one of my relatives croaks! | 那是等我亲戚挂了才要穿的 |
[31:36] | Nonsense, you can’t beat the classic look! | 胡扯,这种穿着很标准 |
[31:37] | My hair, you’ve made it all dorky! | 我头发!你把它弄得好蠢 |
[31:39] | A center parting is very European looking. | 中分很有欧洲味 |
[31:42] | No, it is very dorky looking! | 才不是,蠢极了 |
[31:43] | Excuse me for taking a little pride in your appearance! | 帮你打扮成这样,我很得意 |
[31:45] | You could have ruined my life, I look like a male version of you! | 妳把我毁了 我简直成了男生的妳 |
[31:50] | As long as I’m stuck inside this disgusting body,… | 谁叫我长在这恶心的身体里 |
[31:55] | you’ll just have to put up with it! | 你只好忍受 |
[31:57] | Alright, if that’s how you want it, sweet cheeks. | 好,妳真的要这样? |
[32:10] | Scissor Sisters: Filthy / Gorgeous | |
[32:49] | Nice ass! | 屁股很会摇! |
[32:51] | You’re looking fine, sugar! | 很美喔,宝贝 |
[32:54] | – What are you doing? – Protecting your modesty. | 你在干嘛? –保护妳的贤淑, |
[32:56] | You look like a common prostitute! | 妳像个低级妓女 |
[32:58] | Damn, I was going for a high class hooker! | 惨!我本来要打扮成高级应召女 |
[33:00] | You can not walk into school like this! | 你不能穿这样进学校 |
[33:03] | I can do whatever I want. Now get your hands off me or I’ll scream. | 我想怎样就怎样 手拿开,不然我尖叫了 |
[33:34] | What are you doing? You’re supposed to be Shakespeare. | 你在干嘛?这是莎士比亚的戏 |
[33:46] | OK, here goes. | 好,说吧 |
[33:49] | Nice penis. | 老二不错 |
[34:11] | Nothing like a bit of personal hygiene. | 女生浴室简直是天堂 |
[34:27] | Well, it has to be done. | 不得不出手了 |
[34:32] | Come on, think about it. | 想吸引注意嘛 |
[34:35] | And she’s totally pretending to be pretty. | 她是想假装很美 |
[34:36] | 美就美、不美就不美 | |
[34:42] | – Hello, Woody. – Hello, Breanna. | 嗨,伍迪 –哈啰,白安娜 |
[34:45] | I have something I want to say to you. | 我想跟妳谈谈 |
[34:47] | Let me guess: you’re sorry about blowing me off. | 我猜猜,你是要向我道歉 |
[34:50] | No. I’m afraid we can’t see each other any more. | 不 我们不要再见面了 |
[34:54] | Very funny, Woody. | 真好笑,伍迪 |
[34:56] | Well, I don’t find you that attractive any more. | 我不觉得妳有魅力了 |
[35:00] | You just look kind of plain. | 甚么? 妳看起来好平凡 |
[35:05] | And don’t worry about your moustache. Some guys are really into that shit. | 别担心妳胡子 有些男生真的很爱 |
[35:10] | Suck on this, Woody Dean. | 你去死吧,狄伍迪 |
[35:12] | I can’t believe he said that to her! | 他怎么会说那种话! |
[35:14] | You can’t really see the hairs anyway. | 反正你毛也看不见 |
[35:18] | What just happened? | 出了甚么事? |
[35:20] | Seems you and your girlfriend just broke up. | 你和你女友分手了 |
[35:23] | Commiserations. | 深表同情 |
[35:24] | No! Me and Breanna? | 不,我和白安娜? |
[35:25] | Breanna and I, but let’s not quip over details. | 白安娜和我!细节就别说了 |
[35:30] | – You broke up with my girlfriend? – You’ll get over it. | 你跟我女友分手了? –你会习惯的 |
[35:36] | Wanna go for a ride? | 宝贝,要搭便车吗? |
[35:37] | I have to go, tonight’s a big night for me. | 我要走了 今晚是我的大日子 |
[35:40] | You too. | 也是妳的 |
[35:41] | What | 甚么? |
[35:43] | Congratulations. Tonight’s the night you finally get to lose it. | 恭喜 今晚我要失去处女身了 |
[35:51] | Nicky! | 嗨,尼基 |
[36:11] | There you go, babe. | 给妳,宝贝 |
[36:13] | Thanks. | 谢谢 |
[36:15] | Nice… | 很好的… |
[36:18] | – … trailer. – It’s a dump. | 拖车 –狗窝 |
[36:20] | But… my folks are away… | 但我爸妈不在 |
[36:23] | …and we won’t be disturbed. | 我们不会被打搅 |
[36:32] | Wow! Never seen a chick drink like that before. | 我从没看过女生这样喝酒 |
[36:37] | My throat’s a little dry. | 我喉咙有点干 |
[36:43] | Maybe I could moisten it up a little. | 也许我可以润滑一下 |
[36:47] | I can’t. I need another beer. | 天哪,我要再一瓶 |
[36:54] | Sure. | 没问题 |
[37:05] | – You OK? – I’m fine thank you. | 你还好吧? –还好,谢谢 |
[37:08] | You’ve been acting kind of weird lately. | 最近你有点怪 |
[37:14] | I think I know what’s on your mind. | 我大概知道你在想甚么 |
[37:17] | – I don’t think you do. – Let me guess. | 妳不会知道 –我来猜猜 |
[37:19] | You think if you don’t impress those scouts, | 你想如果没被球探选中 |
[37:22] | you’re gonna end up working with your dad | 就得跟老爸去五金行上班 |
[37:26] | in spatula world. | 就得跟老爸去五金行上班 |
[37:27] | What? | 甚么? |
[37:29] | I ain’t stupid, Woody. Just let things fall into place. | 我不笨,伍迪 顺其自然吧 |
[37:35] | Whatever you do, we’ll be proud of you. | 不管你做甚么,我们都为你骄傲 |
[37:40] | So you don’t want to work with spatulas, what the fuck, hey? | 你不想去五金行上班? 管他去死 |
[37:51] | Come on baby | 来吧,宝贝 |
[37:53] | Not here. | 不要在这里 |
[37:56] | OK, let’s go to the master bedroom. | 好,去主卧室 |
[38:02] | Let’s get cracking baby, cause daddy’s packing! | 我们来吧,我已经很硬了 |
[38:07] | Oh god, what was I thinking? This is so gay! | 「天哪,我在干嘛?」 「简直是同性恋」 |
[38:13] | What are you waiting for, baby? | 妳还等甚么,宝贝? |
[38:15] | Daddy wants to see some flesh. | 给我看看妳的宝贝 |
[38:18] | He’s gonna make me his bitch! Woody the bitch boy! | 「他要把我当成他的婊子」 「我就成了『伍迪小姐』」 |
[38:22] | Maybe you need a little help? | 要我帮忙吗? |
[38:26] | I have to pee. | 我想尿尿 |
[38:29] | Now? | 现在? |
[38:30] | Yeah, I can feel I have to freaking go. So, you… | 对,我可以尿一大桶 |
[38:33] | get undressed – | 你先脱衣服 |
[38:35] | and don’t start without me. | 要等我喔 |
[38:40] | Hey, come back! | 喂 回来 |
[38:51] | Elton John: Candle in the Wind | |
[38:53] | Not this shit again, man! | 还放这破歌啊 |
[38:56] | It’s very melodic. If you give it a chance you might learn to enjoy it. | 旋律很美 试着听听看,也许你会喜欢 |
[39:01] | Elton John: Candle in the Wind | |
[39:05] | No. Still shit. | 不行,还是烂 |
[39:07] | Have you heard about that grease ball Nicky? | 听说了痞子尼基的新闻吗? |
[39:10] | No. – Him and pencil-girl, they got it on last night. | 没有 –他昨晚跟书呆子上了 |
[39:20] | Didn’t you guys hear? No, what? | 好低级喔 天哪,甚么? – 妳们没听说? – 没,甚么事? |
[39:22] | She did it in the trailer park. | 她在拖车里面做 |
[39:25] | She probably didn’t even know it was a trailer park. | 搞不好她根本不懂甚么叫拖车 |
[39:29] | 她当然不知道 | |
[39:29] | Really | 真的 |
[39:38] | Woody, are you crying? | 伍迪,你在哭吗? |
[39:41] | What’s wrong? | 对 怎么回事? |
[39:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:49] | I just found out I lost my virginity in a trailer park. | 我刚才发现我在拖车失去童真 |
[40:04] | I gotta go. I got a class. | 这样吧…我要走了 我还有课 |
[40:13] | 走开!有蜜蜂! | |
[40:21] | (贱人) | |
[40:34] | Hey, do you think she might do it with me? | 你想她愿意跟我上吗? |
[40:37] | No! Get lost. | 决不 滚开 |
[40:49] | What? | 干嘛? |
[40:52] | Sorry about that. Don’t worry. You had a great time. | 关于那件事…你放心 我们很开心 |
[40:58] | Trust me, you’ll never forget it. | 保证让你此生难忘 |
[41:00] | How could you do this to me? | 你怎么能这样对我? |
[41:02] | What | 干嘛? |
[41:04] | I know you’re not the best looking guy in the world but it’s only sex. | 虽然他不是一级帅哥 管他的,只是打炮嘛 |
[41:09] | I wanted it to be special. | 我期待那是很特别的 |
[41:13] | Well, you started it.’A central parting is very European looking’. | 是你先开始 「中分很有欧洲味」 |
[41:16] | You lost me my girlfriend. | 还跟我女友分手 |
[41:18] | I was saving it for the boy I fell in love with. | 我想留给我心爱的人 |
[41:29] | Look, nothing happened, OK? | 好啦,根本没发生甚么 |
[41:34] | – Really? – Really. | 真的? –真的 |
[41:38] | That’s not what Nicky is telling everyone. | 尼基可不是这么说 |
[41:40] | Well, Nicky is a liar. | 尼基是个骗子 |
[41:42] | Try telling that to the entire world. | 你去跟全世界说啊 |
[41:45] | How’s it feel to be a cheap little slut? | 被人叫贱人是甚么感觉? |
[41:52] | Looks like I have to have a talk with that son of a bitch, cause no one… | 看来我得去跟那混蛋谈谈 |
[41:57] | calls us a slut. | 谁敢叫我们贱人! |
[42:13] | Pass the ball! | 传过来 |
[42:16] | Nicky, here’s your ho! | 尼基,你的骚货来了 |
[42:20] | – Hey, I’m looking for you! – You found me, baby. | 喂 我一直在找你 –妳找到我啦 |
[42:24] | What the hell did you say? | 你跟人家说了甚么? |
[42:28] | Nothing | 没甚么? |
[42:31] | Oh really? | 是吗? |
[42:33] | …that wasn’t 100 percent true. | 也不是百分之百 |
[42:36] | You greasy scumbag liar. | 尼基,你没胆!你是个下流骗子 |
[42:38] | And you’ve got a very dirty little mouth. | 妳的小嘴巴真是不干净 |
[42:41] | Then again… | 可是呢? |
[42:44] | …I already knew that. | 我早就知道了 |
[42:49] | – A little hellcat, ain’t you? – Asshole! | 妳脾气很大喔 –混蛋 |
[42:54] | That’s no way to treat a lady, mister! | 不能这样对待一位小姐 |
[42:57] | And what kind of word is ‘ain’t you’. It’s wrong on so many levels. | 而且讲话乱用语法 |
[43:01] | Why don’t you tell everyone what really happened? | 告诉大家事情真相 |
[43:03] | – Tell them! – Nothing! Nothing happened! | 快说 –没有!甚么都没发生 |
[43:06] | I think you owe this sweet, innocent, | 你欠这位无辜可爱的小姐 |
[43:08] | yet very attractive young lady an apology. | 一个道歉 |
[43:13] | Sorry. | 好啦,对不起 |
[43:17] | I’m sorry! | 对不起 |
[43:19] | Thanks. | 谢了 |
[43:26] | It’s so much fun to hit someone. I’d like to punch him again. | 打人很有趣耶 我想再回去打他一拳 |
[43:30] | Easy champ. Doesn’t mean I forgive you about screwing up about Breanna and I. | 好了,拳王 不代表我原谅你 害「我」跟白安娜分手 |
[43:37] | Breanna and me. | 「我」要用受词 |
[43:39] | Sorry. I’ll try and fix things. | 抱歉 我会想办法修复 |
[43:42] | What’s the point? I’m a girl, remember? | 有甚么用? 别忘了我是女生 |
[43:46] | Jesus, what am I gonna do? Homecoming’s next Friday. | 我该怎么办? 下周五就是校友会球赛 |
[43:51] | My life is a complete disaster. | 对,真的很惨 |
[43:53] | What were we doing before this happened? | 这件事发生前我们在干嘛? |
[43:55] | Arguing? | 吵架 |
[43:56] | – We always argue. – Not always. | 我们经常吵架 –也没经常 |
[44:00] | We were at the museum. | 我们在美术馆 |
[44:02] | – In front of that ugly Mexican dude. – Aztek. Texcatlipoca. | 在那个墨西哥丑雕像前 — 阿兹提克雕像 – 对 |
[44:08] | – That’s the guy. – He’s the ancient god of sorcery. | 就是他 –他是古代巫术之神 |
[44:15] | No way | 不会吧 |
[44:23] | We close in 5 minutes, folks. | 再五分钟即将闭馆 |
[44:34] | OK, you go first. | 好,妳先说 |
[44:35] | No, you go first, you have the biggest mouth. | 不,你先,你是大嘴巴 |
[44:38] | – Hi, how are you? – Is that the best you can do? | 嗨,你好 –你只会这个? |
[44:42] | He’s a god, not your aunt Betsy. | 他是神,不是你阿姨 |
[44:44] | You may have got the impression that this… | 你可能以为这小子 |
[44:47] | young fellow and I didn’t like it each other. | 这位小姐和我互相讨厌 |
[44:51] | But let me tell you, that could not be any farther from the truth. | 可是,我告诉你 那跟事实相差很远 |
[44:55] | That’s right. Sure we were fighting but all friends fight, right? | 对,虽然我们吵架 可是朋友都会吵架的 |
[44:59] | How could you not like Nell? She is really tidy and smart, way smart! | 我怎会不喜欢妮尔? 她这么整齐 这么聪明,很聪明 |
[45:08] | Kinda cute, especially when she does that thing with her nose. | 长得也不错 尤其她皱鼻子的时候 |
[45:12] | We get along really well. | 我们相处很好 |
[45:14] | – Yeah, we’re actually very close. – The closest. | 其实我们很要好 –最要好, |
[45:18] | Real homies. | 是死党 |
[45:19] | – To the end, bro. – Don’t overdo it. | 永远的死党 –别太假 |
[45:25] | Now that we’ve got that cleared up, here’s what we’re gonna do. | 好,现在都说清楚了 那就这样吧 |
[45:29] | We close our eyes, count to three – | 我们闭上眼睛数到三 |
[45:31] | and when we open them up, we’ll be back in our right bodies. | 等我们张开眼睛就回到自己的身体 |
[45:35] | If that’s OK with you – | 你觉得可以吗? |
[45:37] | which I’m sure it is, since this is just a big misunderstanding we can | 应该没问题 因为这是个大误会 |
[45:42] | laugh about in years to come. | 搞不好以后会把这事当成笑话 |
[45:45] | Let’s do it. | 开始吧 |
[45:54] | One… | 一 |
[45:57] | …two… | 二 |
[45:59] | …three. | 三 |
[46:08] | Maybe he only speaks Mexican? | 也许他只懂墨西哥语 |
[46:11] | So what are we gonna do next, buy him an enchilada? | 怎么办?买墨西哥肉饼请他吃? |
[46:15] | I had my heart set on Yale. | 我非念耶鲁不可 |
[46:18] | No, please, not the tears, please? | 别哭,拜托,别哭 |
[46:22] | You think I wanna end up in my dad’s spatula store? | 听我说 你以为我想跟我爸去五金行啊? |
[46:25] | You don’t know. | 我不知道 |
[46:31] | Wait, wait! | 等等 |
[46:33] | You beat up Nicky. -So? | 你扁了尼基 -又怎样? |
[46:40] | You have my body, my strength. | 你有我的身体 我的力量 |
[46:43] | All I need to do is show you how to use it. | 我只要教你怎么用就行 |
[46:50] | And we could study so you could get through my interview. | 我教妳念书,妳去帮我面试 |
[46:55] | Orson: Tryin’ to Help | |
[47:01] | 好,继续 | |
[47:15] | 很好,谢谢 | |
[47:29] | 想办法接住 | |
[47:38] | Ready? | 好了没? |
[47:40] | As hard as you like. | |
[47:47] | Come on. | 抱歉 |
[47:56] | 你太娘娘腔,我们去别处练 | |
[48:01] | 四分卫 | |
[48:02] | 我就是 | |
[48:04] | Once the sign is given – | 开球之后,中锋将球交给四分卫 |
[48:06] | the center snaps the ball to the quarterback… | 开球之后,中锋将球交给四分卫 |
[48:08] | and the game begins. Are you with me so far? | 球赛正式开始 到这里听得懂吗? |
[48:13] | The offence has a limited amount of time… | 进攻组的时间很有限… |
[48:15] | Shall I compare thee to a summer’s day? | 「我应否将汝与夏日相比 |
[48:18] | Thou art more lovely and more temperate. | 「汝较夏日更其美好温柔」 |
[48:20] | Rough winds do shake the darling buds of May. | 「劲风诚将吹落五月花蕾」 |
[48:24] | And summer’s lease hath all too short a date. | 「仲夏如何短暂,匆匆而逝」 |
[48:29] | So, he’s not actually saying that she’s like a… | 他不是说她像夏天 |
[48:31] | summer’s day? He say she is hot like a summer’s day? | 是说她像夏天那么辣? |
[48:35] | Yeah, that’s it exactly! | 没错,就是这样 |
[48:39] | Right, you know, I still can’t imagine ever… | 我还是没法想象有人会说这种话 |
[48:42] | actually saying something like that to someone. | 我还是没法想象有人会说这种话 |
[48:45] | Feel like so uncool. | 好愚蠢 |
[48:46] | Maybe you’d just have to meet the right… | 也许碰对人才会说这种话 |
[48:48] | person to say that kind of stuff to. | 也许碰对人才会说这种话 |
[48:50] | Or maybe I just don’t wanna look like a doofus. | 也许我就是不想当个白痴 |
[48:53] | Well, Shaky must really have liked that one. She must have been some babe. | 老莎一定很喜欢这个人 肯定是个辣妹 |
[48:57] | Actually, Shakespeare wrote this to a young man. | 这是莎士比亚写给一个青年的 |
[49:00] | – Shakespeare was a homo? – We don’t know that exactly. | 老莎是同性恋? –我们还不确定 |
[49:04] | He writes a poem to a guy telling him… | 他写诗跟他说「你好辣」 |
[49:06] | how hot he is and you don’t know exactly? | 这还不算同性恋? |
[49:08] | Gees, what do you have to do before you know exactly? | 不然要怎样?写诗给老二? |
[49:11] | Write an ode to a schlong? | 不然要怎样?写诗给老二? |
[49:14] | I think that’s enough for today. | 今天就念到这里吧 |
[49:16] | The bard was a bender. Who would’ve though? | 真没想到这诗人是个同志 |
[49:19] | See you tomorrow. | 明天见 |
[49:21] | Good night. | 晚安 |
[49:21] | Good night. | 晚安 |
[49:28] | Listen, I was wrong about your parents. They’re… | 我错看你父母了 |
[49:30] | alright once you get used to your mom’s language. | 习惯你妈的语言后 觉得她还不错 |
[49:33] | Mom’s pretty cool. | 我妈很酷 |
[49:37] | Woody, can I ask you a question? | 伍迪,能问你一件事吗? |
[49:41] | Sure. | 可以啊 |
[49:44] | In the morning… | 早上的时候… |
[49:49] | – Never mind. – What? | 算了 –甚么? |
[49:51] | – No, it’s nothing really. – Go on. | 没甚么,真的 –说啊 |
[49:53] | It’s a little embarrassing but… | 有点尴尬,就是… |
[49:55] | …every morning you… | 每天早上,你有一件事… |
[49:56] | …have this thing…. you know… | – 你知道的 – 不知道 |
[50:00] | – The thing that you… – What? | – 就是「那个」嘛 – 甚么? |
[50:07] | You know, every morning? | 每天早上会… |
[50:11] | – You mean the old boner. – That’s not the word I would have used. | 你是说我的老二? –我不会用这个字眼 |
[50:17] | Boy, do I miss that guy. | 我真怀念它 |
[50:19] | I’m sure you do. What I’d like to know: how can I get rid of it? | 我相信 我想知道的是怎样让它消下去? |
[50:24] | Only one way I know of. | 我只知道一种方法 |
[50:27] | That’s disgusting… I would never… | 太恶心了 |
[50:29] | …there’s got to be another way, right? | 总有别的办法吧? |
[50:33] | Well, there is one thing that I do in case of emergencies…. | 紧急状况下我会用一招 |
[50:36] | …sort of lets the air out of the old tire, if you know what I’m saying. | 类似把轮胎的气放光 |
[50:40] | First I close my eyes, and I think of you. | 首先闭上眼睛 然后想妳,就消了 |
[50:49] | – Works every the time. – Good night. | 每次都管用 –晚安 |
[50:52] | See ya! | 再见 |
[51:09] | – Hey, you want one? – No, thanks. | 要来一杯吗? –不了,谢谢 |
[51:15] | You’ve had it quiet up there tonight. Are you OK? | 你今晚在楼上很安静,没事吧? |
[51:20] | Yeah, I was just studying with Nell. | 没事,我跟妮尔在念书 |
[51:22] | Is that what you young people are calling it these days? | 你们现在把那种事叫「念书」? |
[51:24] | – Nell’s not that kind of girl. – I know. | 妮尔不是那种女生 –我知道 |
[51:29] | She’s a good kid. | 她是个好孩子 |
[51:31] | You know, way back, her dad Ted and I used… | 以前她爸泰德和我经常一起混 |
[51:35] | to hang out together. He was a good guy, Ted. | 泰德是个好人 |
[51:38] | He still is. | 他现在还是啊 |
[51:40] | I mean, as far as I know. | 据我所知啦 |
[51:43] | What ever happened between you two? | 你们两个出了甚么事? |
[51:46] | Nell’s mom, Katherine, I guess. She didn’t really approve. | 我想是因为妮尔的妈凯瑟琳 她不太喜欢我们 |
[51:53] | We weren’t her kind of people, I guess. | 大概我们不属于他们那种人 |
[51:58] | Good night, son. | 晚安,儿子 |
[52:00] | Good night, dad. | 晚安,爸 |
[52:12] | Oh god, she’s crying. | 「天哪,她在哭」 |
[52:18] | Chanel? | 香奈儿? |
[52:21] | Are you OK? – No | 妳还好吗? –不好 |
[52:24] | Oh crap… | 「真惨」 |
[52:30] | What’s wrong? | 怎么回事? |
[52:32] | It’s about Harry. He’s seeing some other girl. | 都是哈利 他跟别的女生约会 |
[52:37] | No, he wouldn’t do that. | 他不会那样 |
[52:40] | Well, how come I saw him with his tongue stuck down her throat. | 我看见他把舌头伸进她嘴里 |
[52:45] | Did you see who it was? | 有看到是谁吗? |
[52:47] | No, they were in his car. But I saw what they were doing clear enough. | 没有,他们在他车上 但他们做的事我看得很清楚 |
[52:54] | Why are guys such jerks? | 为什么男生都这么烂? |
[53:00] | Why am I asking you, you know less about guys than anybody on the planet. | 我问妳干嘛? 妳根本不懂男生 |
[53:07] | I’m sorry. | – 对不起 – 没关系 |
[53:09] | – I didn’t mean that. – You’re right. | 我不是故意的 –妳说的对 |
[53:12] | What do I know about guys? | – 对不起 – 我哪里懂男生? |
[53:17] | I was so stupid. I know how Horse is like. | 我真笨 我明知野马是甚么样的人 |
[53:22] | Why do you go out with them? | 那妳干嘛跟他约会? |
[53:25] | Cause when I started at Westdale I felt invisible. | 我刚来威斯戴中学 根本没人注意我 |
[53:30] | And then I started going out with Horse and I became friends – | 我就开始跟野马约会 |
[53:35] | with Breanna and Tiffany and Woody and… | 成为白安娜、蒂芬妮 |
[53:38] | everyone. And then people started to notice me. | 和伍迪的朋友 才有人注意到我 |
[53:42] | And I liked that. | 我喜欢被人注意 |
[53:46] | So, I guess I’m just afraid of feeling invisible again. | 我怕又再被人冷落 |
[53:53] | You know I think that a lot more people feel that way than you realize. | 其实我想很多人都跟妳一样 |
[53:58] | You do? | 妳就不会 |
[54:00] | You go your own way no matter what anyone thinks. | 妳我行我素,不管别人想法 |
[54:06] | I admire you, Nell. | 我羡慕妳,妮尔 |
[54:14] | This is my room | 这是我房间 |
[54:16] | And this is Mr. Stinky, you have to say hello. | 这是小臭臭,跟他问好 |
[54:19] | Why did you bring that pencil neck to our sleepover? | 妳干嘛请这书呆子来过夜? |
[54:23] | Nell’s OK. | 妮尔没问题 |
[54:24] | She just wants to hang, right? | 她想跟我们玩,对吗? |
[54:28] | Oh yeah, Carey told me we’re all going in our jammies. | 对,等不及想穿睡衣了 |
[54:36] | I see you finally seen the errors of your geekish ways? | 看来妳想重新做人了 |
[54:39] | I have. This girl just wants to have fun. | 对,我也想开心地玩 |
[54:43] | OK. OK! Let’s get to our PJ’s! | 好 那我们来穿睡衣吧 |
[54:49] | Woo, fuckin’ woo! | 「帅呆了」 |
[55:01] | Lock target in 5 and will you check out that ass! | 目标锁定立刻出击,你看她屁股 |
[55:05] | What about Chanel? | 香奈儿怎么办? |
[55:09] | No, don’t see her. | 我没看到她啊 |
[55:10] | Think about it Harry – | 哈利,你想一想 |
[55:12] | are you willing to betray the love of a good… | 你要跟这低下的俗物一夜情 |
[55:15] | woman for the cheap thrill of a one night stand? | 而背叛一个好女孩的爱情? |
[55:23] | You crack me up, you know that boy. | 你真的让我想大笑 |
[55:27] | You were always into the ‘faithful’ Woody, but I’m the Horse – | 你一天到晚玩背叛游戏 |
[55:29] | and Horse people knows of no such boundaries. And plus – | 我是野马,野马哪有局限 而且 |
[55:33] | at night I’m a locked target | 今晚我要早点锁定目标 |
[55:37] | What | 甚么? |
[55:39] | You know what happens. A few drinks, quality control goes out the window – | 你知道的嘛 几杯酒下肚,就无法控制品管 |
[55:42] | and before you know it, you’re sucking… | 一不小心 |
[55:44] | face with some swill muncher from downtown. | 亲到的就是一个黄脸婆 |
[55:46] | Or worse still. I end up here with you – | 或者,更惨的是 跟你在这里 |
[55:50] | drunk on some dark street telling you I love you. | 两人在大街上喝醉,互说我爱你 |
[55:54] | And you know me doesn’t want that to happen, homie. | 我们都不想这样吧,死党? |
[55:57] | Let’s go to a party. | 去狂欢吧 |
[55:59] | So Breanna, you’re not seeing Woody anymore? | 白安娜,听说妳跟伍迪分手了 |
[56:02] | That is so over. | 太过份了 |
[56:03] | Such a shame. I mean, you guys were the perfect couple. | 好可惜,你们那么速配 |
[56:07] | Duh. I was only seeing him because he’s the football captain. | 因为他是足球队长我才跟他交往 |
[56:11] | Without me, he’s just another dumb jock with his brains in his shorts. | 没有我,凭他的脑袋和穿着 |
[56:14] | Which is convenient because not much else is going on down there. | 还不是白痴一个 也好,反正他的「棒子」也太小 |
[56:17] | Got it | 懂了吗? |
[56:30] | Loser! Drink up, man! | 你真烂 |
[56:31] | Sugababes: Push the Button | 喝啊,伍迪,喝! |
[56:37] | Manicure, pedicure, face masks. Are we done yet? | 修手指、修脚指、面膜 都弄完了吗? |
[56:42] | Nell, I couldn’t help noticing that you’re a little on the bristly side. | 妮尔,我不小心注意到 妳那边毛太多了 |
[56:50] | Down below. | 甚么? 下面 |
[56:53] | You’ve got sort of a rainforest thing going on. | 有点像雨林那么茂密 |
[56:57] | It’s a bush and isn’t it supposed to be bushy? | 阴毛不是应该茂密吗? |
[57:03] | – We’ve all gone totally latino. – Totally. | 我们通通都是「白斩鸡」了 –通通拔光 |
[57:06] | Really? | 真的? |
[57:08] | You should too. – Yeah – Absolutely! | – 妳也应该这样 – 对 –没错 |
[57:10] | You know, we could do it for you right now. | 我们现在就能帮妳做 |
[57:13] | Latino. | 「白斩鸡」? |
[57:16] | What the hell, let’s do it! | 管他的,就拔吧! |
[57:19] | OK girls, we’ve got a green light on the Brazilian wax. | 小姐们,准备动除毛手术 |
[57:22] | Tiffany, bring me scissors and depilatory strips. | 蒂芬妮,剪刀和除毛片给我 |
[57:24] | Chanel, I’m gonna need towels and hot water. Lots of it! | 香奈儿,我需要毛巾和大量热水 |
[57:27] | Nell, sit back, relax and do exactly… | 妮尔,妳躺好,放轻松 |
[57:42] | One more, give me one more! | 照我说的做 |
[57:50] | Bite down on this. | 咬住这个 |
[57:52] | On three. One… | 数到三,一 |
[57:54] | Maybe this is a bad idea. – Excellent! | 「也许这不太妙」 二、三 |
[58:01] | Did I say you I love you, man? | 我刚有说我爱你吗? |
[58:04] | I really do love you, man. | 我真的爱你 |
[58:07] | You’re like… my… twin brother. | 你像我双胞胎兄弟 |
[58:13] | You’re white but you’re my twin brother. | 虽然你是白人但我们是双胞胎 |
[58:21] | Man, this is some kind of brazilian. | 这小姐真柔弱 |
[58:26] | How are you feeling? | 感觉怎样? |
[58:30] | A little better. | 好一点了 |
[58:33] | – How much did you drink last night? – I don’t know. | 你昨晚喝了多少? –不知道 |
[58:37] | I just remember feeling unusually happy and having a really good time – | 我只记得异常高兴,很开心 |
[58:42] | and then like somebody picked up the room and started spinning it. | 然后房子好像被谁拿起来转圈 |
[58:45] | I don’t know, I’m an idiot. | 我这么傻怎么会知道 |
[58:48] | Think of it as a rite of passage. Go easy next time. | 当作入会仪式吧,下回喝慢点 |
[58:55] | Thanks for taking care of me. | 谢谢你照顾我 |
[59:02] | See you after lunch. We have stuff to do today. | 午餐后碰面? 今天有事要做 |
[59:04] | Yeah, I know. | 我知道 |
[59:08] | Drop back, pump it and then throw the ball. | 好 后退,假动作,然后丢出去 |
[59:15] | Alright, I can do that. | 好,我应该可以 |
[59:20] | No, you’re telegraphing, you’re way telegraphing. | 退后 不,太明显,人家看出来了 |
[59:22] | Watch me. Get behind me. Follow what I do. | 看我,到我后面跟着我做 |
[59:27] | – What is that? – What’s what? | 那是甚么? 甚么? |
[59:29] | That’s sticking in my ass. – Oh, sorry. | 顶在我屁股的 –抱歉 |
[59:33] | We’re meant to be playing football. | 我们在练足球耶 |
[59:35] | It’s not my fault. I’m sorry. It’s your thing, not mine. | 不是我的错,对不起 是你的东西,不是我的 |
[59:39] | Yeah, but you’re behind the wheel. | 但是你在操纵 |
[59:41] | I guess that means you find me attractive. | 一定是你对我有意思 |
[59:42] | No actually, that means you find me attractive. | 是你对我有意思 |
[59:46] | Let’s not read too much into it, OK. This thing finds anything attractive. | 但别争执了,它对甚么都有兴趣 |
[59:49] | That is such a guy thing to say. | 这是男人间的话题 |
[59:50] | Can we just keep playing football, please? | 继续练球好吗? |
[59:53] | Sure, as long as you keep my dick out of your butt. | 好啊,先把我老二移开妳屁股 |
[1:00:31] | Ah, came through the windows! | 你会爬窗了 |
[1:00:35] | One of the many skills I’ve acquired lately. | 最近学会的许多技能之一 |
[1:00:37] | Keep our voices down. If my mom knows | 小声点 |
[1:00:40] | I have a boy in my room she’d spontaneously combust. | 被我妈发现房里有男生 她会气死 |
[1:00:43] | I’m trying to settle what to wear for your interview. | 我在想该穿甚么去帮妳面试 |
[1:00:45] | Navy suit, white blouse and sensible shoes. | 水手裙、白上衣、端庄的鞋 |
[1:00:48] | You don’t think something a little hotter? | 不想穿辣一点? |
[1:00:51] | It’s an interview… | 这是面试… |
[1:00:56] | – You’re joking. – At least now you can tell. | 你在开玩笑 –至少妳听懂了 |
[1:01:01] | I’ve been thinking. While we’re like this – | 我在想 照我们目前状况 |
[1:01:05] | I wonder if it would make sense if… | 要不要一起去校友舞会? |
[1:01:07] | we could go to the Homecoming dance together. | 要不要一起去校友舞会? |
[1:01:09] | Not only because, well, who else would we go with? I don’t wanna be | 不然要找谁当舞伴? |
[1:01:13] | stuck with P. the whole night. | 我不想跟一票书呆子泡整晚 |
[1:01:15] | – It wouldn’t be a date. – No, no, no. | 不是约会 –对,不是 |
[1:01:21] | – I’d like that. – Great. It’s a date. | 可以啊 –好,就这么约定 |
[1:01:25] | A non-date date. | 不是那种约会 |
[1:01:27] | Nell, wash hands! Dinner! | 妮尔,洗手吃饭了 |
[1:01:30] | My cue to go. | 我该走了 |
[1:01:35] | Non-date date. | 不是那种约会 |
[1:01:41] | It’s alright! I’m OK! | 没事,我还好 |
[1:01:48] | I will be kinda late tomorrow. | 我明天会晚回来 |
[1:01:51] | Kind of. | 「晚一点」 |
[1:01:55] | Kind of late tomorrow. | 明天会晚一点回来 |
[1:01:59] | What is with you at the moment? Ted? | 妳最近在忙甚么? 泰德? |
[1:02:02] | Sometimes I feel as though I don’t know who you are anymore. | 有时候我觉得都不认识妳了 |
[1:02:05] | She’s growing up, Katherine. | 她长大了,凯瑟琳 |
[1:02:12] | So, are you going to tell me what you’re doing or is it a secret? | 想告诉我吗?或者是秘密? |
[1:02:18] | It’s no secret, I’m studying with Woody. | 不是秘密,我要跟伍迪念书 |
[1:02:21] | Again? | 又是他? |
[1:02:22] | Yeah, you’ve got a problem with that? No. | 对,妳有意见吗? 没有 |
[1:02:30] | If you want to waste your valuable time it’s your affair. | 要浪费宝贵时间,那是妳的事 |
[1:02:33] | Who says I’m wasting my time? | 谁说我在浪费时间? |
[1:02:36] | Oh Nell, you only have to look at the boy. | 妮尔 妳看看那个孩子 |
[1:02:38] | What’s wrong with him? | 他怎么样? |
[1:02:40] | He’s stupid, he’s trouble and he’s a loser. | 他又笨又惹麻烦,是个废物 |
[1:02:43] | You told me so yourself. | 妳自己跟我说的 |
[1:02:46] | There’s nothing you can do to change that. Look at his family. | 改变不了的,妳看看他那个家 |
[1:02:50] | You’re up against basic genetics. | 遗传是改不了的 |
[1:03:16] | Hi, Mr Bedworth. | 嗨,贝先生 |
[1:03:21] | Is Nell around? | 妮尔在吗? |
[1:03:23] | She’s gone back to school, i think, son, she said… | 她好像又回学校了 说要再念点书 |
[1:03:27] | she had to do some extra studying. She has | 她明天要去耶鲁面试 |
[1:03:29] | her interview with Yale tomorrow. | 她明天要去耶鲁面试 |
[1:03:31] | Ok. Well. Thanks. | 谢谢 |
[1:03:36] | – So, how have you been, Mr. Bedworth? – I’m fine, Woody, just fine. | 贝先生,你最近好吗? –我很好,伍迪,很好 |
[1:03:43] | – Well, give my best to your wife. – I will do. – Bye. | 那就好 请问候你太太 –我会的 再见 |
[1:04:03] | What are you trying to do? | 你想干甚么? |
[1:04:10] | – Stop, you’re gonna hurt yourself! – Back off! | – 好了,你会伤到自己 – 走开 |
[1:04:15] | Why are you doing this? | 你干嘛这样? |
[1:04:20] | Because this is who I am. | 因为这就是我 |
[1:04:25] | This is all I’ve ever been. | 我一直就是这样子 |
[1:04:30] | And now not even that. | 现在连这个我都没了 |
[1:04:36] | Football’s not who you are. | 足球不是你 |
[1:04:41] | You don’t get it, do you? | 你就是不懂,对吗? |
[1:04:43] | – People like you never do. – People like me? | 你们这种人永远不懂 –我这种人? |
[1:04:46] | What exactly is it people like me don’t get? | 我这种人不懂甚么事? |
[1:04:49] | People like me! | 「我」这种人 |
[1:04:51] | Then educate me, please! | 那你教我啊 |
[1:04:59] | Ok. | 好 |
[1:05:00] | We like to play ball. Maybe we’re even pretty good at it. | 我们喜欢打球 也许因为我们很会打 |
[1:05:05] | So, maybe we get accepted to some second rate shit kicker college – | 也许我们只能念二流烂大学 |
[1:05:10] | or maybe we go work with our dad at the spatula store. Who knows? | 或只能跟老爸去五金行工作 谁知道? |
[1:05:16] | But what we don’t get is a great job, a big apartment in the city – | 我们绝对不会有好工作 在城里的大公寓 |
[1:05:20] | and a Yale education. | 念耶鲁名校 |
[1:05:23] | So that’s what this is about. The interview? – No! | 是因为这个?因为面试? –不是 |
[1:05:30] | Yes. I don’t know! | 是 我不知道 |
[1:05:34] | – It’s OK to be nervous. – Nothing is OK. Nothing! | 紧张没关系 –当然有关系 |
[1:05:41] | Tomorrow I’m supposed to be playing the most important game of my life. | 明天我要打一场 此生最重要的球赛 |
[1:05:45] | This is my destiny. Mine! | 那是我的命运 |
[1:05:49] | I’m not supposed to be attending some college interview. | 我的命运 我干嘛要去甚么大学面试 |
[1:05:53] | So we got the wrong lives. But sometimes you just gotta get on with life. | 我们的生活颠倒了 有时候只能继续走下去 |
[1:05:59] | Let things fall into place. | 让一切顺其自然 |
[1:06:05] | Do me a favour. | 帮个忙 |
[1:06:07] | Save your inspirational speeches for someone who gives a damn. | 你那套激励的演说留给爱听的人 |
[1:06:11] | I know who I am. | 我知道自己是谁 |
[1:06:14] | I’m a loser, I’m trouble and I’m stupid. Basic genetics. | 我是个废物,又笨又会惹麻烦 这是遗传 |
[1:06:20] | Can’t help it. | 没办法 |
[1:06:24] | Funny. I never took you for a quitter. | 真好笑 我不知道你这么容易认输 |
[1:06:28] | Fefe Dobson: Be Strong | (耶鲁大学) |
[1:07:35] | You can go in. | 妳可以进去了 |
[1:07:44] | – Miss Bedworth? – Yes, Nell. | 贝小姐? –是,我叫妮尔 |
[1:07:48] | Please take a seat. | 请坐 |
[1:07:51] | One of the qualities we hope for in any Yale student is their passion. | 妮尔 我们希望耶鲁学生 都具备的一种特质是热情 |
[1:07:59] | Your turn papers and test results are exemplary. | 妳的入学数据和成绩都很优秀 |
[1:08:03] | But your love and knowledge of literature… | 妳对文学的热爱和见解 |
[1:08:07] | is rare in a person of your years. | 在妳的年纪也很罕见 |
[1:08:12] | Thank you, but it’s an important part of my life. | 谢谢,那是我生活很重要的部分 |
[1:08:16] | Go on. | 请继续 |
[1:08:20] | Poetry, for instance – | 例如诗歌 |
[1:08:25] | I like the way that it can articulate and express feelings – | 我喜欢诗歌是因为它能清楚传达 |
[1:08:29] | complicated and difficult feelings that you can’t express literally. | 用文字无法表达的复杂情感 |
[1:08:41] | What about modern literature? | 现代文学呢? |
[1:08:44] | Are there any contemporary writers and poets that you particularly admire? | 妳有特别喜欢 哪位当代作家或诗人吗? |
[1:08:52] | No. Not really. | 应该没有 |
[1:08:57] | Oh. Why is that? | 为什么呢? |
[1:09:01] | – Because they suck? – Oh. | 因为都很烂 –喔? |
[1:09:06] | Welcome everybody to Homecoming, the biggest game of the year. | 欢迎大家光临校友会 今年最重要的赛事 |
[1:09:10] | Surely if poetry is no longer relevant – | 若诗歌不能切合时代 |
[1:09:12] | poets and their art form are doomed to extinction. | 诗人及其艺术形式注定要死灭? |
[1:09:25] | I think that will be all. | 我想到此为止了 |
[1:09:44] | Actually, I do like some modern poets. | 我是喜欢一些现代诗人 |
[1:09:48] | In fact I love them. | 非常喜爱 |
[1:09:52] | 50 Cent, Pete Pablo, Marshal Mathers. | 五角、派帝帕洛、超级大痞子 |
[1:09:56] | I don’t think I’m familiar with their works. | 我不太熟悉他们的作品 |
[1:09:57] | Well, they’re rap artists. | 他们是饶舌艺人 |
[1:09:59] | And you consider that to be poetry? | 妳认为那是诗? |
[1:10:01] | Absolutely. It’s urban poetry, sir. | 当然,那是都市之诗,先生 |
[1:10:04] | They talk about their lives and experiences. They can be very brutal – | 他们写他们的生活、经历 有时候很暴力 |
[1:10:09] | but often under a coat of humour. Dark humour. Here, check it out. | 但里面都有幽默,黑色幽默 你听听看 |
[1:10:17] | Applauds for the home theme. The Westdale Bay Beavers! | 掌声欢迎地主队 威斯戴湾海狸队 |
[1:10:21] | That’s my boy! | 那是我儿子 |
[1:10:25] | Applauds for the quarterback, Woody Deanne! | 掌声欢迎他们的四分卫狄伍迪! |
[1:10:27] | Woody Deanne! | 那是我儿子 |
[1:10:28] | That’s my boy! | 那是我儿子 |
[1:10:32] | Wait! | 等等 |
[1:10:51] | Here we go! | 开始 |
[1:10:59] | Number 83, Johnny Chancer. | 海狸队83号钱钱宁在十码线 |
[1:11:02] | 海狸的球,海狸的球 | |
[1:11:05] | 海狸得到30码线的第一次进攻 | |
[1:11:07] | 阻挡82号 | |
[1:11:20] | Hey you, leave him alone or I’ll sock you around! | 你敢碰他,不然我扁你 |
[1:11:39] | Touchdown for The Razorbacks, folks! | 野猪队达阵 |
[1:11:43] | 他们大概在准备庆功宴了 | |
[1:11:50] | 第四次10码球,防守组 | |
[1:12:06] | Touchdown for The Razorbacks. | 野猪队又达阵 (地主队:0,客队:14) |
[1:12:08] | As they take the lead, 14-0, early in the fourth quarter. | 他们的球,领先14分 |
[1:12:11] | There’s still time folks, as Woody Deanne takes the play. | 第四轮进攻才开始,还有时间 |
[1:12:13] | 但狄伍迪真的得好好表现 | |
[1:12:17] | 好,时间还有,还有机会 | |
[1:12:20] | 来,加油 | |
[1:12:34] | 12th yard loss. This is really unusual, folks. | 在12码失球 伍迪又失误了,很不寻常 |
[1:12:40] | You just messed with the wrong girl. | 来啊 老兄,别惹毛小姐我! |
[1:12:48] | Hi Nell. I didn’t know football was your bag. | 嗨,妮尔 我不知道妳喜欢足球 |
[1:12:51] | I just came to cheer the team. | 只是来给球队加油 |
[1:12:54] | We’re not doing too good. | 我们情况不太好 |
[1:12:57] | 冲 | |
[1:13:00] | 可是呢… | |
[1:13:04] | That’s my boy! He’s my boy! | 那是我儿子,他是我儿子 |
[1:13:08] | 是我的骨肉 | |
[1:13:19] | 海狸队达阵 | |
[1:13:21] | Touchdown for The Beavers by Harry the Horse! | 野马哈利的妙接和快跑 |
[1:13:23] | 「一定达阵」 | |
[1:13:26] | – Sit your fat arse down! – Point taken, my good woman. | 好啊! 把你大屁股坐下 –好,知道了 |
[1:13:31] | – Do you want some of the dog? – Yeah, thanks. | 要吃热狗吗? –好,谢谢 |
[1:13:37] | Thanks, dad. | 谢了,爸 |
[1:13:49] | (地主队:10,客队:14) | |
[1:13:52] | 「打退他们,打退他们」 | |
[1:13:54] | This is it, folks. Only 5 seconds to go. | 这是海狸队命运的一球 |
[1:13:57] | Time for one more play. This is make or break for The Beavers. | 这是海狸队命运的一球 |
[1:14:06] | Ready? | 好了没? |
[1:14:22] | That’s it, girl! | 好女孩 |
[1:14:34] | Touchdown! | 达阵 |
[1:14:37] | The Westdale Beavers wins at the very last moment! | 达阵!海狸队赢得最后一场比赛 |
[1:14:41] | It’s a touchdown by Woody Deanne and The Beavers wins! | 狄伍迪!本球季第一次带球强攻达阵 海狸队赢了 |
[1:14:59] | What are you waiting here for? | 妳还等甚么? |
[1:15:07] | Woody! You’re the man! | 伍迪 你太强了 |
[1:15:11] | Thanks. | 谢谢 |
[1:15:13] | – Great game, son. – Thank you. | 打得真精彩 –谢谢 |
[1:15:15] | – Decided for a college yet? – I’ve had my heart set on Yale | 决定要上哪所大学了吗? –我从小女孩起就只想念耶鲁 |
[1:15:19] | since I was a little girl. | 我从小女孩起就只想念耶鲁 |
[1:15:20] | That’s funny. You know what, get your parents to give me a call. | 有意思! 请你爸妈打电话给我好吗? |
[1:15:24] | We’re not Yale, but I think you might like what we have to offer. | 我们虽不是耶鲁 但我们提供的条件很不错 |
[1:15:28] | – Thank you so much. – No problem. Great game. | 谢谢你 –不客气,真精彩 |
[1:15:38] | – You did it! You were great! – Thank you. | 你成功了 你很棒 –谢谢 |
[1:15:43] | Did you see me out there? I totally kicked ass! | 谢谢,你看见了吗? 我们狠狠修理了他们 |
[1:15:45] | And the guy back there, he was a scout. He gave me his card. | 刚刚那个人是球探,给了我名片 |
[1:15:49] | – You’re going to college. No spatulas. – I saw. Thank you! | 你要念大学,不去五金行了 –我看见了 谢谢 |
[1:15:55] | You know what the best part is? I totally loved it! | 你知道最棒的是甚么? 我太喜欢了 |
[1:15:58] | Your adrenaline gets pumping and the crowd was totally into it. | 肾上腺素分泌,群众叫喊… |
[1:16:05] | The interview? Oh my god, I totally forgot it. | 面试!天哪,我完全忘了 |
[1:16:10] | How was it? | 怎么样? |
[1:16:12] | It was amazing. | 很棒 |
[1:16:14] | I mean, the place was. | 我是说那个地方 |
[1:16:16] | For a moment I really felt like part of it. | 有一度我真觉得 自己属于那里 |
[1:16:23] | I gave it my best shot. | 我尽力了 |
[1:16:27] | I’m sure you did. | 我相信是的 |
[1:16:30] | And that’s all anyone can ask. | 我也没有其他奢求 |
[1:16:33] | And I tell you something. They would be lucky – | 我觉得有你这种学生 |
[1:16:36] | to have someone like you. Thank you. | 是他们的福气 谢谢 |
[1:16:42] | Dito. | 也谢谢你 |
[1:16:46] | You know, if I have to spend my life as someone else – | 如果此生要变成另一个人 |
[1:16:50] | I’d be honoured to be you. | 我很荣幸变成你 |
[1:16:56] | Dito back at you. | 我也是 |
[1:16:58] | Double double dito. | 两个「我也是」 |
[1:16:59] | Double double dito. | 两个「我也是」 |
[1:17:09] | Where is he | 他在那里 |
[1:17:25] | Woody? | 伍迪 |
[1:17:26] | – Hey guys, I’m back! – What are you talking about, ‘back’? | 兄弟们,我变回来了 –甚么叫「你变回来了」? |
[1:17:36] | Hey there, Mr. Football hero. Am I attractive enough for you now? | 嗨,足球英雄 你现在觉得我有魅力了吗? |
[1:18:02] | Please Mrs. Bedworth, I need to speak to Nell. | 贝太太,我必须跟妮尔说话 |
[1:18:05] | She doesn’t wish to speak with you. | 她不想跟你说话 |
[1:18:05] | I have to talk to her! | 我要跟她说话 |
[1:18:07] | She isn’t going to the dance, Woody, | 她不去舞会了 |
[1:18:09] | but she did say she hopes you have a good time – | 但她说祝你跟白安娜玩得愉快 |
[1:18:11] | with Breanna Bailey. | 但她说祝你跟白安娜玩得愉快 |
[1:18:16] | For just one moment, Woody, I thought you had changed. | 有一阵子,我还以为你变了 |
[1:18:28] | Come on honey, why the sad face? | 干嘛,甜心 怎么摆着张脸? |
[1:18:34] | You got everything we ever wanted. | 我们想要的妳都得到了 |
[1:18:54] | Dance Yourself to Death: Life, Not Living | (耶鲁大学) |
[1:19:01] | Oh my god! Look at that dress! | 天哪,妳的衣服!太美了 |
[1:19:20] | So, do you like my dress? | 喜欢我礼服吗? |
[1:19:24] | – Yeah, you look nice, Breanna. – It’s so tight, it shows everything. | 妳很漂亮,白安娜 –它好紧,曲线毕露 |
[1:19:29] | I had to leave my panties off. | 我只好不穿内裤 |
[1:19:32] | Let’s hope you don’t get diarrhoea then. | 但愿妳别拉肚子 |
[1:19:34] | I’m gonna get some punch. | 我去拿些调酒 |
[1:19:42] | – Harry? – Hm? | 哈利 |
[1:19:45] | Do you like my dress? | 你喜欢我礼服吗? |
[1:19:47] | Yeah baby, it looks good on you. | 喜欢,妳穿很好看 |
[1:19:49] | 「这里是威斯戴校园电台」 | |
[1:19:50] | 「校友舞会现场转播」 | |
[1:19:52] | 「跟前往现场的各位问好」 | |
[1:19:55] | 「今晚的校友国王和王后」 | |
[1:19:57] | 「会是谁呢?」 | |
[1:20:03] | I am so nervous? | 我好紧张 |
[1:20:05] | Are you kidding me? You’ve got this in a bag. | 开玩笑吧?非妳莫属 |
[1:20:07] | I Know. Check the make-up? We won’t be a minute. | 我知道 – 去补妆? – 好 我们很快回来 |
[1:20:11] | Woody, straighten your tie. Photographers! | 伍迪,领带弄好,有摄影师 |
[1:20:20] | You know, seeing you in that tuxedo is making me feel kinda horny. | 你穿燕尾服让我好想要 |
[1:20:25] | – Let’s do it in the bushes! – Serious? | 我们去灌木林里面做 –妳说真的? |
[1:20:29] | Yeah, it’d be like doing it with James Bond. | 对,就像跟詹姆斯庞德做爱 |
[1:20:32] | You know me: 009/2. License to thrill! | 妳知道,我可是009! 动作片巨星 |
[1:20:37] | 忍着点,宝贝 | |
[1:20:43] | Wait! | 好,等一下 |
[1:20:44] | You wait over there, then I’ll walk by like Halle Berry – | 干嘛?你先进去等 我像荷莉贝瑞一样走过去 |
[1:20:50] | and then you jump up and grab me. – I’m loving it. Yeah! 947 | 然后你跳出来抓住我 –这个我喜欢 |
[1:20:55] | (请系狗炼) | |
[1:21:10] | Ready when you are baby! | 准备好就来,宝贝 |
[1:21:12] | Come and get me! | 香奈儿,来找我 |
[1:21:13] | Chanel? Chanel? | 香奈儿 |
[1:21:22] | Goodbye, Mr. Bond. | 再见,庞德先生 |
[1:21:27] | WTF | 搞甚么? |
[1:21:30] | Halle Berry wouldn’t have done that. | 荷莉贝瑞不会这样 |
[1:21:33] | Good evening, Westdale Bay! | 晚安,威斯戴中学的同学们 |
[1:21:37] | And the presentation of the crowns of this year’s… | 即将揭晓今年校友会的国王皇后 |
[1:21:50] | – Hi, princess. – Hi daddy. | 嗨,公主 -爸爸 |
[1:21:55] | – So you’re not going to the dance? – No | 妳不去参加舞会? -不了 |
[1:22:02] | – Does it have anything to do with Woody? – No. | 跟伍迪有关吗? -没有 |
[1:22:10] | Maybe. | 也许有 |
[1:22:13] | He likes someone else. | 他喜欢别人 |
[1:22:16] | But is she a princess? | 但那个人是公主吗? |
[1:22:21] | Anytime soon she’ll be a queen. | 她就要变成皇后了 |
[1:22:24] | No contest. Princesses are younger and prettier – | 那可比不上!公主比皇后更年轻漂亮 |
[1:22:28] | especially when they’re my daughter. | 尤其是我的女儿 |
[1:22:35] | You really like him, don’t you? | 妳真的喜欢他,是吗? |
[1:22:40] | – Yes – Me too. | 对 -我也是 |
[1:22:44] | I think he’s a good one. | 我觉得他很好 |
[1:22:47] | I think you should go. | 我觉得妳应该去 |
[1:22:58] | But I don’t have anything to wear. | 可是我没有衣服穿 |
[1:23:01] | Just a… | 等一下… |
[1:23:09] | There… Now, I’m not usually known for my taste in fashion… | 来,我不知道怎么选时装 |
[1:23:12] | but the young lady in the store said it was ‘dope’. | 但店里小姐说这个很「炫」 |
[1:23:14] | I have no idea what that means of course. | 我也不懂甚么叫「炫」 |
[1:23:20] | It’s beautiful. | 好美喔! |
[1:23:26] | She said you need these too. Apparently these are heavy. | 她还说妳需要这个 大概是流行款式 |
[1:23:31] | For all I know they could be dope as well. | 我猜应该也很「炫」 |
[1:23:35] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:23:38] | And the title of Westdale Bay High Homecoming King – | 威斯戴中学的校友国王是… |
[1:23:42] | goes to – | 我们的足球英雄,狄伍迪 |
[1:23:44] | our very own footballing hero, Woody Deanne! | 我们的足球英雄,狄伍迪 |
[1:23:50] | 请上台,伍迪 | |
[1:24:08] | And now for the biggie – | 接着,众所瞩目的… |
[1:24:11] | this year’s Westdale Bay Homecoming Queen is – | 今年的威斯戴皇后是… |
[1:24:19] | Breanna Bailey. | 白安娜 |
[1:24:32] | Thank you, Miss Bidermeyer. Principal Johnson. | 谢谢,毕老师 蒋校长 |
[1:24:37] | And thank you, Westdale Bay! | 谢谢威斯戴所有校友 |
[1:24:39] | There are so many people that I need to share this great honour with. | 我要跟好多人分享这份荣耀 |
[1:24:42] | My mother for undying support and… | 我妈妈长久的支持 |
[1:24:45] | generous attitude towards cosmetic surgery. | 慷慨赞助美容整型 |
[1:24:48] | My hair dresser, Georgio Theodopolous – my… | 谢谢我的发型设计乔治欧 |
[1:24:50] | Thank you, Breanna. Another round of… | – 我的… – 谢谢妳,白安娜 |
[1:24:53] | applauds please for Homecoming King and Queen! | 再次为校友国王和皇后掌声鼓励 |
[1:25:01] | Ozzy Osbourne: Goodbye to Romance | |
[1:25:55] | Shall I compare thee to a summer’s day? | 「我应否将汝与夏日相比」 |
[1:25:59] | Thou art more lovely and temperate. | 「汝较夏日更其美好温柔」 |
[1:26:03] | Rough winds bla bla bla something. Can’t remember. Yada yada yada. | 「劲风…」甚么甚么,我忘了 哩哩拉拉… |
[1:26:13] | – I’m sorry | 对不起 |
[1:26:15] | I’m no Shakespeare – | 我不是莎士比亚 |
[1:26:18] | my guess Romeo wasn’t much of a quarterback, either, right? | 我想罗密欧也不是四分卫 |
[1:26:21] | I really wish I had the most perfect and… | 不是 我想用全世界最美的语言对妳说 |
[1:26:24] | beautiful words in the world to say to you – | 我想用全世界最美的语言对妳说 |
[1:26:26] | cause if I did I’d say them but… | 如果我能想得出来 |
[1:26:29] | I’d tell how great you make me feel when I’m with you. | 我想告诉妳跟妳在一起有多好 |
[1:26:33] | And how I love that little thing you do with your nose when you smile. | 我喜欢妳笑起来皱鼻子的样子 |
[1:26:37] | How you always correct my stupid grammar. I hate it. | 老爱纠正我的文法,很讨厌 |
[1:26:42] | But most of all – | 但最重要的 |
[1:26:45] | I’d tell you that… you make me a better person. | 我想跟妳说的是 妳让我成为更好的人 |
[1:26:53] | My own person. | 成为我自己 |
[1:26:56] | And that’s why I know that this means nothing. | 所以我知道…这个对我毫无意义 |
[1:27:04] | And you mean everything. | 妳才是一切 |
[1:27:08] | But hey, I’m just a stupid quarterback. | 可是,我只是个愚蠢的四分卫 |
[1:27:13] | I don’t know the right words. | 我不会说美丽文辞 |
[1:27:16] | Those were lovely words. | 你刚刚说的就是最美的 |
[1:27:19] | Perfect words. | 最棒的文辞 |
[1:27:22] | Come here, dumb jock. | 过来,笨蛋 |
[1:27:24] | Don’t try to stop me, pencil neck. | 要叫我停喔,书呆子 |
[1:27:30] | Stop that! | 不准! |
[1:27:34] | I’m the Homecoming Queen. | 我是校友皇后 |
[1:27:36] | Let’s get out of here. | 我们离开这里 |
[1:27:39] | – I’m the Homecoming Queen. – And you’re a bitch! | 让开 我才是校友皇后 –妳也是一级滥货 |
[1:27:46] | Nice ass, baby! How about a little swirl? | 屁股不错,要不要来转一圈? |
[1:28:11] | Did I miss this? Did Woody Deanne win? | 我错过校友颁奖了? 伍迪赢了吗? |
[1:28:21] | Sweet lord! It’s the second coming. | 我的妈,这么壮观 |
[1:28:41] | – So, how are we gonna do this? – What? | 我们要怎么办? — 甚么? |
[1:28:44] | You’re going to your chicken shit college and me going to Yale. | – 你要去念二流大学 我去念耶鲁 |
[1:28:50] | What | 甚么? |
[1:28:53] | You did it. It came this morning. Congratulations! | 你成功了,早上寄来了,恭喜 |
[1:28:56] | What? You got in? | 甚么?妳面试过了? |
[1:28:59] | Oh my god, I did it! | 天哪,我成功了 |
[1:29:02] | Me and you done pretty good, huh? | 我们俩配合得真棒 |
[1:29:06] | You and me. | 妳和我… |
[1:29:08] | Or – | 文法对了吗? |
[1:29:10] | I? | 文法对了吗? |
[1:29:11] | Will you just kiss me already? Yes, mam. | 你可以亲我吗? 是,小姐 |
[1:29:18] | James Blunt High | |
[1:29:51] | Woody can I ask you something? – Sure. – What happened to my bush? | 伍迪! 我能问你一件事吗? –当然 我的阴毛怎么了? |
[1:29:59] | You can not be serious? A year of sabbatical? We’re talking about Yale – | 开玩笑,休学一年?不准 那可是耶鲁大学! |
[1:30:02] | for heavens sake, Yale! | 我的天,耶鲁 |
[1:30:07] | I know mum. But what the fuck? | 我知道,管他去死! |
[1:30:44] | If I may quote Snoop Dog: | 藉用「史奴比狗狗」的歌词 |
[1:30:49] | Let’s get it started! | 「我们开始吧」 |
[1:30:51] | Black Eyed Peas: Let’s Get It Started | |
[1:30:55] | Dope, huh? | 不需要这个了 |
[1:30:56] | See what I’m saying? | 懂我意思吗? |
[1:30:59] | Actually, I’m not sure if this is Snoop – | 我不确定是不是「史奴比狗狗」 |
[1:31:03] | it could be One Eyed Peas or 38 Cents. | 也许是「四角」或「单眼豆豆」 |
[1:31:08] | I’m down with it anyway, bitch. | 靠!反正我就是爱死了 |