Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Dallas PD discovered an unidentified male body, 达拉斯警局发现一具不明身份的男性尸体
[00:06] with the mouth sewn shut. 嘴部被缝合
[00:07] Like the Silencer. 和沉默者一样
[00:09] It’s obviously a copycat. 明显是个模仿犯
[00:11] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[00:12] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[00:13] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[00:15] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[00:17] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[00:20] Someone’s out there mimicking the crimes we solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[00:22] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[00:23] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
[00:26] I need to tell you something. Maeve’s missing. 我得告诉你一些事情 梅芙失踪了
[00:28] I think her stalker has her. 我觉得是被跟踪狂抓住了
[00:30] Hello. I’m still here. 我还在
[00:33] Zug… Zwang. 触网
[00:36] Zug zwang. 触网
[00:38] It’s a chess term. 是一个国际象棋术语
[00:39] It describes the point in the game 表明在局中的一个局面
[00:41] when a player realizes he’ll inevitably be checkmated. 一方棋手意识到无法避免被对手将军
[00:57] Please… 求你了
[01:06] Let me go! 放了我吧
[01:08] Oh, God! 上帝啊
[01:11] God can’t help you now. Please be quiet. 上帝现在帮不了你 安静点
[01:22] Stop it. 别叫了
[01:24] You won’t feel a thing. 你不会有感觉的
[01:40] Alex. Do you have a minute? 亚历克斯 有时间吗
[01:42] I’m actually trying to finish up so I can get home tonight. 我正准备完工 晚上好回家
[01:45] You got my voicemails? 收到我的留言了吗
[01:46] I haven’t had time to return calls. 我一直没时间回电话
[01:48] Agent Hotchner tells me you’re settling in nicely. 霍奇纳探员告诉我你适应得很好
[01:50] I’m glad to hear it. 我很高兴
[01:51] It’s a great team. 这个团队很棒
[01:52] Listen, I was hoping that we could talk, over coffee, maybe. 我一直希望能有时间聊聊 或者喝杯咖啡
[01:56] I thought we might try to bury the hatchet once and for all. 希望我们能冰释前嫌
[02:01] Erin, no disrespect, 艾琳 没别的意思
[02:04] but it’s not necessary. 不过这没必要
[02:06] What happened between us happened a long time ago. 咱俩之间的事 已经过去很久了
[02:10] I’ve moved on. You should, too. 我已经看开了 你也应该这样
[02:12] Well, that’s… what I’m trying to do. 我… 我一直想那样
[02:16] Look, I’m not very good at this, 在这方面我不是很擅长
[02:20] but I want you to know that 但我希望你能知道
[02:21] I’m so sorry for what I did to you. 我对之前对你做的事感到非常抱歉
[02:25] Apology accepted? 接受道歉
[02:27] Apologies are just words. 道歉只是两个字而已
[02:30] I want to make amends, 我希望能够弥补
[02:33] and that takes work. 而弥补需要行动
[02:41] I think Blake could take her. What do you think? 我觉得布莱克会接受她的 你觉得呢
[02:43] Mm, their body language hardly seems adversarial. 她们的肢体语言没有负面的表现
[02:46] Blake’s making direct eye contact, 布莱克和她有直接的眼神交流
[02:47] and the tilt of her head suggests she’s willingly engaged in conversation. 头部微侧表明愿意进行这次对话
[02:51] Didn’t Strauss throw her under the bus back in the day? 施特劳斯之前把她推进过火坑吗
[02:53] It was on the amerithrax case about 10 years ago. 那是十年前 炭疽攻击事件的时候
[02:55] Evidently they apprehended the wrong suspect 他们抓错了嫌犯
[02:57] and she let blake take the fall. 她让布莱克背了这个黑锅
[02:58] Well, I heard they even demoted her a couple grades. 我听说布莱克因此被连降好几级
[03:01] Guess what just came to the reception desk 猜猜看 前台为洁妮芙·洁婼探员
[03:04] for an Agent Jennifer Jareau. 收到了什么礼物
[03:07] From who? 谁送来的
[03:08] They must be from Will. Or someone’s got some ‘splainin’ to do. 一定是威尔 不然有人就要挨打了
[03:10] Open it. Open it. Open it. 快打开 快打开
[03:12] Just…Will’s not really a flower bouquet type guy. 不过 威尔不是那种送花的人啊
[03:19] Zug zwang. 触网
[03:20] What? Let me see that. 什么 我看看
[03:23] It’s the same thing Diane Turner said to you. 和戴安·特纳当初和你说的一样
[03:25] Before she killed Meave. 紧接着她就杀死了梅芙
[03:27] But Diane said, who sent it? 是戴安说的 不过这是谁送来的
[03:29] No idea. 不知道
[03:31] Didn’t you say that the voice on the other side of the payphone 你不是说公用电话另一边的声音
[03:33] was computer generated? 是电脑合成的吗
[03:35] That means it could be from anybody, 可能是任何人
[03:37] that means maybe it doesn’t have anything to do with Meave. 可能和梅芙一点关系都没有
[03:38] Whoever it was, 无论是谁
[03:39] they knew you would be at that phonebooth, 他知道你当时在那个电话亭旁
[03:41] which means they were stalking you. 也就是说 他们在跟踪你
[03:43] Or us. 或者我们
[03:44] What if this is the replicator? 是不是那个模仿犯
[03:48] I just came from the Director’s office. 我刚从局长办公室出来
[03:50] He doesn’t like the idea that his agents are being taunted, 他不喜欢自己手下的探员被嘲弄
[03:52] and he wants me to keep them personally in a loop. 并希望我能参与监督此案
[03:56] Catch me up, please? 说说进展吧
[03:57] Okey, so, the flowers cleared all security checkpoints 这束花通过了层层安保检查
[03:59] which means there’s no explosives, 因此里面没有爆炸物
[04:01] no chemical residual, nothing. 或化学残留 什么都没有
[04:02] they were ordered from a local flowerist, Wendy’s Bloomers. 花是从一个当地花店买的 温迪花店
[04:04] I checked Wendy, her bloomers, employees, 我查了温迪 花店 员工
[04:06] the delivery service. They all came out clean. 送货 都没问题
[04:08] I managed to track down the credit card. 我追查了付费信用卡
[04:09] It’s a stolen card number, 卡号是偷来的
[04:10] and it was ordered from a prepaid cell phone in Philadelphia. 是通过一部费城的预付费手机下的订单
[04:15] But it’s all about the message he’s trying to send. 关键是他想发出的这个信息
[04:17] But they were sent to JJ. Why her? 但送到了小洁手里 为什么是她
[04:18] Yeah, the original zugzwang taunt was directed at me. 没错 这个触网 最早是用来戏弄我的
[04:20] If it’s directed at one of us, 如果针对的是我们之一
[04:22] it’s directed at all of us. 那就是针对我们全体
[04:23] It’s only a matter of time before his taunts turn to threats. 戏弄变成威胁 只是时间问题了
[04:25] I’m posting security details at each of our homes. 我会在我们所有人住处附近安排安保分队
[04:28] Well, he’s communicating directly. 对方在直接交流
[04:30] What exactly is he trying to say? 他到底想说些什么
[04:32] That the game has changed. First he was chasing us, 游戏规则变了 开始是他在追赶我们
[04:35] copying the cases that we’d solved, 模仿我们解决的案件
[04:36] and now it’s our turn to chase him. 现在轮到我们追他了
[04:38] Tag, we’re it. 我们被盯了
[04:40] What do we know about the replicator? 关于这个模仿犯 我们有什么线索
[04:41] So far he’s committed 3 murders in 3 different states. 到目前为止 他在三个州犯下了三起命案
[04:43] The first was Maxwell Holmes, 第一名被害人是达拉斯的麦克斯韦·福尔摩斯
[04:45] 28-year-old contractor, 28岁的承包商
[04:46] husband, and father of two, from Dallas. 已婚 有两个孩子
[04:48] He was found with his mouth sewn shut 在我们完结沉默者的案子四周后
[04:50] 4 weeks after we closed the silencer case. 他的尸体被发现 嘴被缝合
[04:52] Next is an unidentified John Doe. 第二名被害人身份不明
[04:53] He was found in New Mexico near the Mexican border. 他在新墨西哥州 靠近墨西哥边界处被发现
[04:56] His leg was severed and someone else’s was transplanted on. 他的腿被截肢 然后被接上了另一个人的腿
[05:00] Do we have any idea where the limb comes from? 知道那条腿是从哪来的吗
[05:03] None. 不知道
[05:04] Finally, Megan Lewinbuck, 最后一位是梅根·莱文巴克
[05:06] 31-year-old paralegal, single mother. 31岁的律师助理 单身母亲
[05:07] She was found in Phoenix. 她的尸体在菲尼克斯被发现
[05:09] She was found last week. 她是上周被发现的
[05:10] All her joints were dislocated 所有关节都被重新移位
[05:12] and she’d been turned into a human marionette. 被改造成了一个人体牵线木偶
[05:14] And that’s everything so far. 暂时就这些了
[05:16] Local police and bureau field offices 当地警方和联调局外勤办公室
[05:17] are going to keep us apprised of any developments. 有消息时会再通知我们
[05:19] I want this case closed quickly. 我希望此案尽快完结
[05:22] Copycat murders, flowers sent. 模仿凶案 送花
[05:25] I see this as an assault on the entire bureau. 我认为嫌犯在挑衅整个联调局
[05:29] Uh, sir, Philadelphia P.D. 长官 费城警方刚向数据库里
[05:31] just uploaded a homicide to VICAP. 更新了一起谋杀案
[05:32] An unidentified woman was found this morning 一位身份不明的女子今早被发现
[05:34] exsanguinated with her eyelids removed. 血被放干 眼睑也被割除
[05:37] It’s just like our blood artist Bryan Hughes. 就像之前的鲜血艺术家布莱恩·休斯
[05:39] Philadelphia, the same city the flowers were ordered from. 费城 花也是在那订的
[05:41] Jet’s standing by. Wheels up in 20. 飞机已经在待命了 20分钟后出发
[07:04] Carbon Copy 模仿犯
[07:09] “Imitation is the sincerest form of flattery.” 模仿是最诚挚的赞美
[07:13] Charles Caleb Colton. 查尔斯·卡莱布·科尔顿
[07:18] The replicator sent those flowers today 模仿犯肯定知道今天尸体会被发现
[07:19] knowing that that body would be discovered. 才送来这些花
[07:21] And he’s taken the time to track our cases. 而且他花了许多时间追踪我们的案件
[07:23] It’s not too much trouble 用谷歌搜索新闻标题
[07:24] to track news headlines with a google search. 可不用费多大劲
[07:26] Yeah, but the original zugzwang message 对 但最初的”触网”信息
[07:27] was delivered to me at a phone booth, 是我在公用电话亭接收到的
[07:28] which means he’s not just tracking our cases, 也就是说他不仅追踪我们的案件
[07:29] he’s tracking everything we do. 还在追踪我们做的每件事
[07:32] Why would someone do that? 为什么会有人这么做
[07:33] We’ve been taunted before. 我们以前也被玩弄过
[07:35] Guys like Randall Garner. 比如兰德尔·加纳
[07:37] Usually malignant narcissists who feel the need to show off. 那种喜欢恶意炫耀的自恋狂
[07:40] So maybe he wants us to see how smart he is. 所以可能是他想向我们展示他的聪明才智
[07:42] But why? 但为什么呢
[07:43] What’s the point? Is it a warning? 有什么意义 这算是警告吗
[07:45] Is he mocking us? 还是在嘲笑我们
[07:47] Maybe all of the above. 也许以上原因都有
[07:48] He’s not attempting to hide his kills, 他从不试图掩饰自己的杀戮
[07:50] so it’s probably his way of bragging. 所以这可能是他炫耀的方式
[07:51] He’s probably trying to lure us out. 他可能想把我们引出来
[07:53] He certainly wants our attention. 他肯定想引起我们注意
[07:55] We have a total of 4 copycat murders 总共有四起模仿凶杀
[07:56] and no apparent connection between the victims. 而死者之间并无明显联系
[07:59] My guess is they’re all targets of opportunity. 我想他们都是随机目标
[08:02] Who he kills doesn’t matter. 他杀谁并不重要
[08:03] The point is to get to us. 重要的是引出我们
[08:06] The latest victim was in Philadelphia. 上一名被害人死在费城
[08:07] Bryan Hughes bled his victims in San Francisco. 而布莱恩·休斯是在旧金山放干死者的血
[08:10] All the other copycat murders occurred in the same area 其它所有模仿凶杀案都和原凶杀案
[08:12] as the original kills. Why is this one different? 发生在同一地点 为什么这次会不同
[08:15] It’s his game. 这就是他的游戏
[08:16] He can change the rules anytime he wants. 只要他想 他随时都可以改规矩
[08:18] All that traveling– clearly he’s got the money and the time. 不同的地点表示他有钱也有时间
[08:21] And patience. 以及耐心
[08:22] His organization and attention to detail 他的组织能力及对细节的注重
[08:24] suggests some sort of bigger plan. 说明他在酝酿一个更大的阴谋
[08:26] Greetings, crime-fighters. 大家好 罪案斗士们
[08:27] We just got an I.D. 我们刚刚查明
[08:28] on the first exsanguinated, eyelidless body. 第一具被放血且无眼睑的尸体身份
[08:31] Her name is Molly Patton, 27. 她叫莫莉·巴顿 27岁
[08:33] She was a nurse at a local hospital. 是当地医院的一名护士
[08:35] Garcia, what do you mean by first? 加西亚 你说第一具是什么意思
[08:37] I mean that a second exsanguinated, 刚刚发现了第二具血被放光
[08:39] eyelidless body was just discovered. 而且没有眼睑的尸体
[08:43] He’s moving fast. 他动作很快
[08:58] Oh, excuse me. Can I help you? 不好意思 有什么要帮忙的吗
[08:59] I’m Agent Morgan. Agent Jareau. 我是摩根探员 这位是洁婼探员
[09:01] Dr. Spencer Reid. 和斯宾塞·里德博士
[09:02] Feds? 联调局的
[09:04] What are you doing here? 你们来这干嘛
[09:05] Assisting the investigation. 协助调查
[09:07] Well, no one told me. 没人跟我说过
[09:08] Someone just forgot to make a phone call. 看来有人忘记打电话了
[09:10] Just an oversight, I’m sure. 我肯定只是一时疏忽
[09:12] Yeah, I guess so. 对 我想也是
[09:13] You mind showing us the victim? 你能带我们看看死者吗
[09:17] Yeah, right this way. 行 这边走
[09:22] Is there anything you can tell us about her? 你能告诉我们一些关于她的信息吗
[09:24] Her name was Sandy Larson. 她叫桑迪·拉森
[09:25] Went missing two days ago. 两天前失踪
[09:27] She was a retired widow with 6 grandkids. 她是个有六个孙子孙女的退休寡妇
[09:29] Any idea where she was last seen? 知道别人最后一次看到她是什么时候吗
[09:31] Found her car at a drugstore across town. 在镇子另一头找到了她的车
[09:33] Apparently she fills a prescription every Wednesday morning. 她每周三上午都去配药
[09:35] If that’s where he grabbed her, 如果他在那抓住她
[09:36] he was probably aware of her routine. 也许他知道她的日常行程
[09:38] She’s fully clothed and he posed the body. 她穿着衣服 不明嫌犯还摆放了尸体
[09:40] It could mean he feels remorse. 可能他有悔意
[09:42] Oh, yeah. I’m sure he was all broken up about it. 是啊 他一定超难过的
[09:46] Excuse me. 失陪
[09:47] Rizzo. 我是里佐
[09:48] He’s replicating his replication. 他在模仿自己的复制品
[09:50] All the other copycat murders were single kills, 其他模仿犯都只模仿一次
[09:52] but this is his second exsanguination. 但这是他第二次放血杀人了
[09:54] Bryan Hughes posed his victims staring directly at art. 布赖恩·休斯让死者直视着他的画作
[09:57] There’s nothing like that around here. 这附近却没有这种东西
[09:59] Different setting, slightly different M.O. 现场布置不同 作案手法略有不同
[10:02] Are we sure this is the replicator? 确定是模仿犯吗
[10:06] Femoral arteries were severed in both legs. 两条腿的股动脉都被切断了
[10:09] Cause of death is exsanguination. 死因是失血过多
[10:11] Ligature marks, like he had her strapped down. 有捆绑痕迹 他绑住了死者
[10:14] You also found ketamine in her system? 她的体内也有氯胺酮吗
[10:16] Enough to knock us all out. 分量足够放倒我们所有人
[10:18] No signs of torture, and he sedated her before he bled her out. 没有折磨迹象 他放血之前还给她打了镇静剂
[10:21] So maybe he’s not so much sadistic as mission-oriented. 也许他不是原凶手那种虐待狂
[10:25] Cops said she disappeared after her yoga class. Is that true? 警方说她上完瑜伽课就失踪了 是吗
[10:29] That was the last place she was seen, yes. 是的 最后有人见到她就在那里
[10:32] My God. I used to practice at that same studio. 天哪 我以前也在那里健身
[10:35] That class was 8:00 in the morning 瑜伽课是早上八点
[10:37] and right off a busy intersection. 又处在繁忙的十字路口
[10:39] He grabbed his victims in broad daylight. 他在大白天绑架被害人
[10:41] He’s either using a ruse or a discreet threat of violence. 不是用计就是用暴力威胁
[10:44] Either way, he’s awfully bold. 不管哪种 他胆子都够大的
[10:54] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[10:56] Hi. Would you care to sign a petition 你能签一份请愿书
[10:59] to help clean up the Delaware River? 为清理德拉瓦河出一份力吗
[11:00] Sorry, I don’t have time right now. 抱歉 我现在没时间
[11:02] Did you know that the Delaware River 你知道德拉瓦河
[11:03] is the fifth most polluted river in our country? 在我国污染最严重的河流中位列第五吗
[11:06] I had no idea, but good luck. 我不知道 不过祝你好运
[11:07] Last year, they dumped more than 6.7 million pounds 去年 他们往河里倾倒了670万磅有毒化学品
[11:10] of toxic chemicals there and nobody’s doing anything about it. 却没人站出来做点什么
[11:15] You are. 你站出来了
[11:16] But they won’t listen until we all speak up. 除非我们众志成城 否则他们是不会听的
[11:18] The clean water act is an unfulfilled promise 净水行动不成功的话
[11:20] and our children are the ones paying for it. 遭殃的是我们的子孙
[11:25] Come on, it’s just a signature. 来吧 不过就是签个名
[11:27] I’ll even help you with your groceries. 我还能帮你搬东西
[11:29] No. No, that’s ok. Here, I’ll sign. 不用了 我签
[11:31] Oh, awesome. 太好了
[11:33] Thank you. 谢谢
[11:34] Where? 签哪
[11:35] That line right there. 就这行
[11:41] The pen isn’t working. 这笔没水了
[11:43] Sorry about that. 很抱歉
[11:45] Just grab you another one. 我再给你拿一支
[11:48] Do not scream and do not run. 别叫也别跑
[11:54] Think about your son, Shannon. 想想你儿子 夏伦
[11:59] His name’s Eddie, right? 他叫艾迪 对吧
[12:04] I’m sure it was just a misunderstanding. 我确定这只是个误会
[12:07] You have our full cooperation. 我们会全力配合
[12:09] Isn’t that right, detective? 对吧 警探
[12:13] I thought you needed 3 murders 我还以为要发生三件凶杀案
[12:14] to have federal jurisdiction. 才归联邦管
[12:16] We have probable cause to believe that the unsub 我们有理由相信不明嫌犯
[12:18] is responsible for 3 other murders in different states. 在其他州还杀了三个人
[12:21] Probable cause. But you don’t know for sure. 有理由 但是不确定
[12:24] That’s what we’re here to determine. 所以我们才过来确认
[12:26] Look, we’re wasting our time here. 现在简直是浪费时间
[12:28] We should be out there looking for this guy. 我们该去外面抓凶手的
[12:29] We’re only here to help. 我们只是来帮忙的
[12:31] A bunch of pencil pushers and accountants. How you gonna help? 一群只知道坐办公室的 要怎么帮
[12:33] – Rizzo! – I’m sorry? -里佐 -你说什么
[12:34] Hey, what’s with you? You need a hug or something? 你怎么回事啊 是缺爱需要抱抱吗
[12:37] I need to take you off this case? 要我把这案子交给别人吗
[12:42] No. 不
[12:43] Then cut the crap. 那就少废话
[12:50] Jackson. 我是杰克森
[12:53] Where? 在哪
[12:55] Ok, thanks. 谢了
[12:57] Another body just turned up. 又发现了一具尸体
[12:59] That makes 3. 现在够三具了
[13:01] She’s at Fairmont Park. Get out there. 在费尔蒙特公园 快去吧
[13:04] And take them with you. 带他们一起去
[13:12] Victim’s name is Shannon Lavin, 29 years old. 死者叫夏伦·拉文 29岁
[13:15] Husband said she never came home 丈夫说她今早去杂货店
[13:16] from the grocery store this morning. 就一直没回家
[13:18] Another kidnapping in broad daylight. 又是大白天绑架
[13:19] This is turning into a spree. 快变成系列杀人案了
[13:21] An efficient one. 而且他很有效率
[13:23] It’s been fewer than 12 hours since she disappeared. 她才失踪不到12小时
[13:25] We still have yet to locate her vehicle. 我们还没找到她的车
[13:27] I bet he stole it during the abduction. 肯定是他绑架时偷了车
[13:30] Found a way to get close to her and threaten her somehow. 他用某种方法接近她 胁迫她
[13:33] Probably even made her drive. 也许还逼她开的车
[13:34] What else do we know about her? 对她还有什么了解
[13:35] She’s got a 4-year-old kid. 她有个四岁的孩子
[14:07] It’s impossible to tell when or where this photo was taken. 无法辨别这张照片是何时何地拍的
[14:09] It’s shot on a telephoto lens and the frame’s too small. 是用长焦镜头拍的 截取的画面太小
[14:12] Well, his message is getting more clear. 他要传达的信息愈发清晰了
[14:14] He’s not just taunting us, 他不仅是在嘲弄我们
[14:15] now he’s targeting us. 而是以我们为目标
[14:17] He must have channeled years of anger 他的愤怒一定是日积月累
[14:18] to come up with a plan as intricate as this. 才能想到这么复杂的计划
[14:20] This is his way of torturing us. 他是在折磨我们
[14:21] This isn’t just about anger. This is about revenge. 这不仅仅是愤怒 他是想复仇
[14:23] For what? 为了什么
[14:24] If we can figure that out that’s how we’ll catch him. 只要我们弄明白这点就能抓到他
[14:26] So first it was Reid at the phone booth, 先是跟踪里德到公用电话亭
[14:28] then me with the flowers, 然后是我收到花
[14:29] now Hotch. Which one of us is next? 如今是霍奇 谁会是下一个
[14:35] Cause of death is definitely exsanguination. 死因无疑是失血致死
[14:37] She only has about half a liter left. 她体内只剩下半升血了
[14:39] Same ligature marks as the others. 和其他人一样的捆绑痕迹
[14:41] Was there ketamine in the system? 她体内有氯胺酮成分吗
[14:42] Tox screen’s not back, but it’s a safe bet. 毒性检测报告还没出来 不过很有可能
[14:44] Her liver is inflamed and she’s slightly jaundiced. 她的肝脏发炎并有轻微黄疸
[14:47] See that a lot with ketamine overdoses. 这都是注射氯胺酮过量的表现
[14:51] Body snatchers told me 送尸体的告诉我
[14:52] they found a picture of you at the crime scene. 他们在犯罪现场发现了你的照片
[14:55] We believe that the unsub is targeting us personally, yes. 是的 我们认为不明嫌犯在针对我们个人
[14:58] He’s using these victims to send us some kind of message. 他通过这些被害人向我们传递某种信息
[15:02] What kind of message? 什么信息
[15:03] We’re not sure yet. 我们还不确定
[15:06] I hope you catch him soon. 希望你们尽快抓到他
[15:08] Hey, Aaron. 艾伦
[15:10] She was a nurse. 她生前是个护士
[15:12] Just like Molly Patton. 跟莫莉·巴顿一样
[15:20] At your service, sir. 任凭差遣 长官
[15:21] Garcia, I need you to find out everything you can 加西亚 我要你找出所有关于
[15:22] about our second victim Sandy Larson. 第二名被害人桑迪·拉森的资料
[15:24] Copy that, uh… 明白
[15:29] She was a baby boomer, originally from Chicago. 她于二战后在芝加哥出生
[15:32] Her husband Saul died 10 years ago from pancreatic cancer. 她丈夫索尔10年前死于胰腺癌
[15:34] Employment? 工作呢
[15:35] She was retired, but before that, 她已经退休了 不过那之前
[15:38] she worked as an administrator at a hospice care facility. 她在一家临终护理机构做前台
[15:41] Anything before that? 再之前呢
[15:43] Before that, she was a… 再之前 她
[15:45] she was a registered nurse for 30 years. 她当了30年的护士
[15:48] That’s the connection. 这就是联系
[15:49] I need you to go to VICAP and find out everything you can 在暴力犯罪数据库中查找所有
[15:51] about homicides involving nurses. 与护士有关的谋杀案
[15:53] I am like the wind. Back in a flash. 风驰电掣 转瞬就好
[15:55] Where’s that lightning? Anyway… 是不是成语用错了 总之马上
[16:30] We’ve got a video conference with Strauss in 10 minutes. 10分钟后我们要跟施特劳斯开电视会议
[16:33] She on the warpath? 她准备大发雷霆吗
[16:35] She’s under a lot of pressure to get results. We all are. 她压力很大 急需得到答案 我们都是
[16:37] Well, I’ve seen her under pressure before. 我可见过她压力大的样子
[16:39] It was right when she tried to ruin my career. 她打算毁了我前途时就是如此
[16:42] This psychopath’s message is clearly personal 这个精神病患者传递的信息明显针对个人
[16:45] and it’s making us look bad. 这让我们很难堪
[16:47] Someone profiling our profilers 嫌犯对我们的侧写师进行侧写
[16:49] undermines the efficacy of everything you do, 并减低你们的效率
[16:51] and I’m going to be frank with you– 我实话实说
[16:53] both the director and the Attorney General 局长和司法部长都不希望
[16:55] want to take you off this case, 你们继续跟进本案
[16:56] and I can’t say I totally disagree. 我也并非完全不同意
[16:59] Why? 为什么
[16:59] Because you’re victims now, and I’m concerned 因为你们现在是受害者 我担心
[17:01] your ability to investigate may be compromised. 你们的调查能力会受到影响
[17:04] Yeah, well, I assure you our abilities are just fine. 我保证我们的能力没问题
[17:08] Is that true, Aaron? 是吗 艾伦
[17:09] Yes, it is, ma’am, absolutely. 是的 长官 绝对没问题
[17:11] We know this case better than anyone. 我们比任何人都了解本案
[17:14] All right. Well, I’ll tell the director 好吧 我去告诉局长
[17:17] if he takes you off the case, 如果不让你们跟进本案
[17:19] it’s either with my resignation or over my dead body. 除非让我辞职或是跨过我的尸体
[17:24] Ma’am, we’re starting the briefing now. 长官 简报会马上就要开始了
[17:27] I’ll be right there. 我马上过去
[17:29] You catch this son of a bitch, Aaron. 一定要抓住这婊子养的 艾伦
[17:31] Understood. 明白
[17:35] Do you really think they’d replace us? 你真觉得他们会换掉我们
[17:37] Sounds like you’d have to kill Strauss first, 听上去他们得先杀了施特劳斯才行
[17:39] and I doubt if that’s as easy as it sounds. 我觉得那可没有听上去那么容易
[17:41] All right, so what do we know? 好了 我们有什么线索
[17:42] This photo isn’t digital. 这相片不是数码的
[17:44] It was printed on real chromogenic photo paper. 而是用显色照片纸洗出来的
[17:45] So he’s old school. 他是守旧派
[17:46] We’re still trying to ascertain when the photo was taken. 我们仍在调查照片是什么时候拍的
[17:50] Garcia, I’m putting you on speaker. 加西亚 我开免提了
[17:51] You guys, there are a shocking number 伙计们 有相当多的怪胎
[17:53] of weirdoes out there who have a thing for nurses. 都和护士有过节
[17:55] But I got a gigantenormous hit. 不过我发现了一个最有可能的
[17:57] 15 years ago, the BAU had a case in Pittsburgh 15年前 行为分析组在匹兹堡
[18:00] involving the stabbing murders of 4 nurses. 跟进了一起刺杀四名护士的案件
[18:02] Pittsburgh? That’s close enough to be related. 匹兹堡 离这里不远 有可能
[18:05] That rings a bell. 我想起来了
[18:06] But I didn’t work that case, Gideon did. 不过那案子不是我的 是基甸的
[18:08] Yeah, yeah. It ended relatively well. 没错 那案子的结局还算不错
[18:10] The killer Jack Lee Kemper was caught, 凶手杰克·李·肯珀被逮捕
[18:11] and we managed to save one of his would-be victims. 我们还救出了其中一名潜在被害人
[18:13] Garcia, what happened to Kemper? 加西亚 肯珀怎么样了
[18:15] He died 5 months ago from lethal injection. 他五个月死于注射死刑
[18:17] What if that was the trigger? 这会不会是触发点
[18:19] The silencer copycat murder happened about 5 months ago. 模仿”沉默者”的凶手正好是五个月前出现的
[18:21] We believe we’re looking for 我们认为凶手是
[18:22] a white male in his mid-40s or possibly even 50s. 白人男性 年龄在45岁左右或50多岁
[18:25] He’s criminally and forensically sophisticated, 他具有丰富的犯罪及反侦察经验
[18:27] so he may be an ex-con or have law enforcement training. 可能有前科或者在执法部门受过训练
[18:31] You saying he could be a cop? 你是说他可能是警察
[18:32] It’s unlikely, but we can’t rule it out. 不太可能 但没法排除这种可能
[18:35] This unsub is using his victims as a device 嫌犯利用被害人作为
[18:36] with which to antagonize the FBI, the BAU in particular. 对抗联调局的工具 特别针对行为分析组
[18:40] So he’s after you. 他在针对你们
[18:42] He’s been copycatting murder cases 他在模仿我们在全国各地
[18:43] that we’ve closed all over the country. 破获的案件
[18:44] We do have reason to believe 我们有理由相信
[18:46] that he’s been stalking each member of this team. 他一直在窥探我们所有组员的行踪
[18:48] So he’s extremely mobile and has the time 他具有极强的机动能力
[18:50] and the means with which to get around. 有时间和方法实施行动
[18:52] And the intelligence to cover his tracks and remain evasive. 并且能够隐藏行踪而不被抓获
[18:55] We think it all started 我们认为
[18:56] 15 years ago with a case we had in Pittsburgh 此事开始于15年前我们在匹斯堡
[18:58] that involved the death of 4 nurses. 处理的一起四名护士死亡案
[19:00] That killer, Jack Lee Kemper, was apprehended, 该案的凶手杰克·李·肯珀被缉拿归案
[19:02] and he was recently executed. 最近被处以死刑
[19:04] Because the most recent exsanguination victims were also nurses, 因为最近几个被放血的被害人也是护士
[19:06] we believe this case holds some kind of special meaning to him. 我们认为此案对他有某种特殊意义
[19:09] So we should be looking at Kemper’s family, 所以我们应该查肯珀的家人
[19:11] friends, and associates. 朋友 和同事
[19:13] They may be trying to avenge his death, 他们也许试图为他报仇
[19:15] or they might be convinced that he was wrongfully accused. 或者坚信他蒙冤受屈
[19:18] We should also look at friend and relatives of the victims. 我们也要查被害人的亲戚和朋友
[19:21] They may blame us for not solving the case fast enough. 他们也许会怪我们破案速度不够快
[19:23] This unsub is intelligent and highly organized, 该不明嫌犯智商高 很有条理
[19:26] but he’s also hellbent on revenge. 但报仇心切
[19:29] Which makes him especially dangerous. 因此他极度危险
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:42] Where the hell have you been? 你跑哪去了
[19:43] You were supposed to call me hours ago. 你几个小时前就该给我打电话
[19:46] We had a deal. 我们定好的
[19:49] Well, why set a time if you’re not gonna stick to it? 你不能守时干嘛还要约时间呢
[19:52] You know how I hate that! 你知道我多烦这种事
[19:54] It’s inconsiderate, never mind rude. 太不体贴 很没礼貌
[20:01] Ok. Ok, you’re right, I’m sorry. 好吧 你说得对 对不起
[20:05] I’m sorry. 对不起
[20:06] Thank you for calling me back. 感谢你给我回电话
[20:12] There’s just been a lot going on. 最近经历了太多事情
[20:15] Nothing. Nothing. Just…Work and stuff. 没事 工作的事情
[20:18] Don’t worry about it. 别担心了
[20:27] Well, we’ve ruled out every name on the list. 名单上的名字都被排除了
[20:28] Our guy’s not connected to Jack Lee Kemper’s victims. 嫌犯跟杰克·李·肯珀的被害人没关系
[20:31] You know, if they were just friends or lovers, 如果他们只是朋友或恋人
[20:33] there might not be an official record of their relationship. 这种关系可能不会正式记录在案
[20:35] The only living relative 肯珀只有一个亲属在世
[20:36] Kemper has is a third cousin who lives in Alaska. 是他的三侄子 住在阿拉斯加
[20:38] Well, it wasn’t one of his friends. 也不是他的朋友
[20:39] Kemper didn’t have any. 肯珀没有朋友
[20:41] He was a recluse with no social skills. 他深居简出 没有社交能力
[20:42] Well, who else would have a vendetta against us? 还有谁跟我们有积怨呢
[20:44] It could be a fan of Kemper’s. 可能是肯珀的崇拜者
[20:46] These guys always seem to have followers. 这种人总有一些追随者
[20:47] What about somebody we put into prison? 会不会是被我们送进监狱的人
[20:49] It’s a little hard to orchestrate all of this from behind bars. 把被我们送进去的人都查一遍可不容易
[20:51] What if somebody from the outside’s helping him? 会不会是在监狱外面帮他的人
[20:53] And how about other suspects in the case? 此案的其他嫌犯呢
[20:54] – That’s it. – What? -没错 -什么
[20:57] Bidwell. Donnie Bidwell. 比德韦尔 唐尼·比德韦尔
[21:00] Of course. 当然是他了
[21:01] He was the primary suspect before we caught Kemper. 抓到肯珀之前 他是头号嫌疑人
[21:04] We had a strong circumstantial case, 很多间接证据都指向他
[21:06] but DNA eventually cleared him. 但DNA结果把他排除了
[21:08] His name got leaked to the press the second we grabbed him. 他刚被逮捕 名字就见诸报端了
[21:10] Why so fast? 怎么这么快
[21:11] We thought it was probably someone in the local P.D. 估计是当地警局的人透露的
[21:13] How long did we hold him for? 他被押了多久
[21:14] Couple of weeks. 几周
[21:16] Give me stuff to do! 让我干活吧
[21:18] Garcia, I need everything you’ve got on Donnie Bidwell. 加西亚 我需要唐尼·比德韦尔的一切信息
[21:20] He was a suspect in the Jack Lee Kemper case. 他曾是杰克·李·肯珀一案的嫌疑人
[21:22] Righty-o. 好的
[21:23] Ok, he was picked up a couple of times for assault and lewd behavior. 他因伤害罪和猥亵罪被逮捕过几次
[21:26] He got off with time served and probation. 完成了服刑和假释
[21:29] He is a recently divorced father of two. 最近离婚 有两个孩子
[21:32] He cannot hold down a job. 频繁换工作
[21:34] I count 1, 2, 3, 4, 5… 我数数 1 2 3 4 5
[21:36] 12 jobs in the last 10 years, 10年里换了12个工作
[21:38] Everything from fry cook to used car salesman. 厨师到车辆销售员 什么都干过
[21:40] Yeah, but before all that 但在此之前
[21:41] he was in construction or something, right? 他是搞工程的 对吧
[21:43] Affirmative. He owned his own hot mop shower pan company, 是的 他有自己的卫浴设备安装公司
[21:47] whatever that is. That business went south after the arrest. 反正在他被捕后 这公司就倒闭了
[21:50] His legal fees wiped him out, and then a year later– 他的钱全拿去付律师费了 而一年后
[21:53] Oh, dear, he had himself a nervous breakdown. 天呐 他精神崩溃了
[21:56] No wonder he wants payback. That accusation ruined his life. 怪不得他要报复 那项指控毁了他的一生
[21:59] Have you got an address? 有地址吗
[22:00] Yeah, I got home and work and I’m sending both. 有 住宅和工作地址都发给你们了
[22:01] Thanks. 谢谢
[22:02] We better make sure we get this right 再次逮捕这家伙之前
[22:03] before we arrest this guy again. 我们最好确定这次不会有错
[22:05] Rossi, Blake, and Reid take the work address. 罗西 布莱克和里德去办公地址
[22:07] The rest of us will take the house. 其余的人去他家
[22:51] Clear. 安全
[22:53] Clear! 安全
[23:01] Gun! 他有枪
[23:09] He’s going out back! 他从后面跑了
[23:11] Are you ok? 你没事吧
[23:19] He’s heading south. 他往南去了
[23:37] FBI! Don’t move. 联调局 不许动
[23:39] Drop the gun. Do it now! 放下枪 快点
[23:41] Drop it! 放下
[23:45] Slow. 慢慢的
[23:46] Slowly. 慢慢地
[23:52] Now turn around. 转身
[23:54] I said turn around! 我说转身
[24:08] What’s the matter? A little tight? 怎么了 有点紧吗
[24:11] My bad. Let’s go. 是我不好 我们走吧
[24:23] Agent Morgan. 摩根探员
[24:25] Hey, listen. 听着
[24:26] I just wanted to say, uh… 我只是想说
[24:30] thank you. 谢谢
[24:32] Don’t mention it. 不必客气
[24:33] No, no, no, you– 不不不
[24:34] you saved my life. 你救了我的命
[24:36] I owe you. 算我欠你的
[24:37] No, Detective Rizzo, you don’t owe me anything. 不 里佐警探 你什么都不欠我
[24:39] We’re both on the same team here. 团队成员理应互相帮助
[24:44] So, uh… 是这样
[24:46] 5 years ago my partner was 五年前我的搭档
[24:48] was shot and killed, 中枪身亡
[24:52] we were assisting on a Federal case. 我们当时是在协助一起联邦案件
[24:53] Ever since then, I just… 从那以后我就…
[24:56] I get it. 我懂了
[24:57] I do. 真的
[24:59] It’s all good. 都过去了
[25:00] I’m sorry about your partner. 我为你搭档感到遗憾
[25:04] If there’s ever anything you need– 如果你有什么需要的话
[25:06] anything. 任何需要
[25:08] I appreciate that. 谢谢
[25:16] This guy ask for his phone call yet? 这个人要求打电话了吗
[25:18] No. Just for these. 不 他只要了这个
[25:20] They’re anticonvulsants. 这些是抗痉挛药物
[25:22] Just a few weeks after his arrest, he got jumped in a bar. 他被释放后不久 在酒吧遭到袭击
[25:25] Police report said the guys who did it 警方报告显示 打他的人
[25:27] thought he was the nurse killer. 以为他就是护士杀手
[25:29] He took a blow to the head 他的头部遭到重击
[25:30] and he’s had a seizure disorder ever since. 导致后来患上癫痫
[25:50] Can I get you anything else? 还需要别的东西吗
[25:54] You know, I, uh…Heh, 其实 我
[25:56] I wasn’t on that case, but I remember you. 我没参加那案子的调查 但我记得你
[25:58] You probably recall my associate, 你也许记得我的同事
[26:01] Agent Jason Gideon. 杰森·基甸探员
[26:09] Too bad he retired. 真可惜他退休了
[26:11] He should be here to see this. 不然他应该亲眼看到这一幕
[26:14] Yeah, you know, I know that things went pretty bad with you 是啊 我知道你经历那次事件以后
[26:18] after that whole thing. 生活变得一团糟
[26:20] I don’t blame you for being angry. 我不怪你为此感到愤怒
[26:22] We made an erroneous accusation. 是我们错告
[26:28] Oh, is that what you call it? 你管那叫什么
[26:31] Erroneous? 错告
[26:33] My life went in the toilet. 我的生活一下子跌进谷底
[26:35] Well, you got judged in the court of public opinion. 你受到来自公众舆论的压力
[26:39] That’s gotta be hard. 一定过得很艰辛
[26:42] I mean, I’d want payback, too. 换我的话 我也会想报复
[26:46] Don’t sit there and pretend like you know how this feels. 你别假惺惺地装出了解我感受的样子
[26:49] You have no idea. 你根本不了解
[26:54] Found this in the hall closet. 我在壁橱里找到这个
[26:55] It’s all about the nurse murders 15 years ago. 是关于15年前护士谋杀案的资料
[26:57] There’s two sets of files, 这里有两组文件
[26:59] one about his arrest, the other about Jack Lee Kemper. 一组关于他 一组关于杰克·李·肯珀
[27:00] It’s not surprising he obsessed over the case. 他一直惦着这案子也不奇怪
[27:04] Hotchner. 霍奇纳
[27:05] Oh, sir, hi, it’s me. 长官 是我
[27:06] Garcia, whose number is this? 加西亚 这是谁的号码
[27:08] Sorry. I had Anderson give me a ride. 抱歉 我让安德森开车送我
[27:10] I desperately needed a shower 我急需洗个澡
[27:12] and some food that wasn’t sold in a machine. 再买点贩卖机里没有的食物
[27:14] Ok, so I cleaned out Bidwell’s computer 我清理了比德韦尔的电脑
[27:16] and I checked his phone records. 并检查了他的通话记录
[27:17] He mostly calls his ex-wife. A lot of emails, too. 他最常打电话和发邮件给他前妻
[27:20] It is not a pretty picture. 这不是什么好现象
[27:21] They separated a few years ago. 他们几年前分手
[27:23] She took the kids with her. 她带走了孩子
[27:25] They just recently got the divorce finalized. 他们最近才正式离婚
[27:27] She’s already pregnant with another guy’s kid. 现在她已经怀上了别人的孩子
[27:29] When was the divorce finalized? 他们什么时候离婚的
[27:30] Uh, 5 months. 五个月前
[27:32] This might not have been about Kemper’s execution at all. 那时肯珀很可能还没被处死
[27:34] The divorce might have been the stressor. 也许是离婚让他大受打击
[27:36] Oh, and, sir, his ex-wife, she’s a nurse. 还有 长官 他的前妻是名护士
[27:39] Come on, Donnie, 拜托 唐尼
[27:41] Help me to help you. 你要配合 我才能帮你
[27:43] We were wrong about you the first time. 上次我们错怪了你
[27:47] Don’t you want to make sure that we get it right this time? 你难道不想确保这次不再被冤枉吗
[27:54] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[27:55] I’ll give you a few more minutes to think about it, ok? 我给你几分钟考虑考虑 好吗
[28:06] Something’s not right. 有点不对劲
[28:08] This is his crowning moment. 这应该是他庆功的时刻
[28:10] All that work he did to replicate those murders. 他模仿了那么多案件
[28:12] He should be singing like a canary. 他现在应该大肆炫耀才对
[28:14] Mm-hmm. Especially if he’s a narcissist. 对 尤其是像他这么自恋的人
[28:18] I want to try something. 我想试探他一下
[28:29] Hi, Donnie. 唐尼
[28:31] I’m Agent Blake. 我是布莱克探员
[28:33] You’ve already met my associate Agent Jareau. 你已经见过我的同事洁婼探员了
[28:39] Sure you don’t want to take your meds? 你确定不用吃药吗
[28:42] Go ahead. 吃吧
[28:48] You know, I was reading through your file, 我已经看过你的资料
[28:50] and I saw that you had two kids. 我注意到你有两个孩子
[28:54] Girls, right? 两个女儿对吗
[28:56] That’s Sophie and Laura? 是叫苏菲和劳拉
[28:59] Lauren. 劳伦
[29:01] Right. 对
[29:04] They’re beautiful. 她们真漂亮
[29:07] I have a little boy. 我膝下也有一子
[29:08] And I don’t know what I’d do if someone took him from me. 我难以想象要是有人把他夺走会怎样
[29:14] I know your girls are older now, 我知道你的女儿们都长大了
[29:16] but think about how hard this is gonna be for them. 想想看这对她们会是多大的打击
[29:19] If you cooperate with us, 只要你合作
[29:21] you can make things much easier for everyone. 大家就都轻松了
[29:28] His car’s got almost 100,000 miles on it. 他的车开了有十万英里了
[29:30] You think he drove cross-country to replicate those murders? 你认为他是开车横穿全国去模仿杀人的吗
[29:33] Well, with his sporadic work schedule, it’s possible. 从他一直打零工的情况看 有可能
[29:35] Plus, it’s cheaper than flying. 再说比坐飞机便宜
[29:43] Hotch. 霍奇
[29:45] It’s printed on photographic paper also. 他也把这些都洗成照片了
[30:03] Those are eyelids. 是眼睑
[30:05] Yeah. 没错
[30:07] I’ll let the rest of the team know. 我通知队里其他人
[30:13] That sounds terrible. 太惨了
[30:17] One day I just came home from work and they were gone. 有天我下班回家 她们已经不见了
[30:20] Poof. 无影无踪
[30:22] Did your wife ever say anything about leaving? 你妻子提过要离开吗
[30:24] Not a word. 从没说过
[30:27] She just packed up the girls and left. 她帮孩子们整理好行李 然后就走了
[30:30] They’re my kids. 她们是我的孩子
[30:33] My kids. 我的孩子
[30:36] They were so little then. They didn’t understand. 那会儿她们还很小 什么都不懂
[30:40] It’s hard. 真不容易
[30:43] Hard? 不容易
[30:45] Hard? 不容易就完了吗
[30:47] You ruined my li.. 你们毁了我的生活
[30:52] I was arrested for no reason. 我无缘无故就被抓了
[30:56] I was publicly humiliated. 颜面扫地
[30:58] My face smeared all over the news. 新闻里铺天盖地都是我的脸
[31:00] They treated me like garbage. 他们拿我当垃圾
[31:02] I was behind bars for weeks. 我被关了几个星期
[31:04] I was innocent. 我是清白的
[31:05] But people’s lives stink so bad 可是大家的日子都不好过
[31:08] that they just love when they can watch 所以他们就喜欢看
[31:10] somebody else take a fall. It’s like a car wreck. 别人倒霉 落井下石
[31:14] They can’t take their eyes off of it. 他们就是死盯着这件事不放
[31:17] I know you. 我认识你
[31:20] You’re that guy on the news. 你是新闻里那家伙
[31:21] All I could do was suck on it. 我只能自认倒霉
[31:23] No, no, no– that wasn’t me. 不 不是 不是我
[31:26] 15 years. 15 years and not a peep from the FBI. 15年了 15年来联调局屁都没放一个
[31:30] No letter, no email, no “Sorry we turned your life 没写信 没发电邮 也没说不好意思
[31:33] upside down, Donnie.” Nothing! 我们毁了你的生活 唐尼 什么都没有
[31:39] Well, it must feel real good to release it after all these years. 这么多年了 能发泄出来肯定舒服了吧
[31:42] You’re damn right. 你他妈说对了
[31:45] Those nurses that I bled out, this time they’re your fault. 我放光那几个护士的血 是你们造成的
[31:48] You people made me into this. 是你们逼我的
[31:50] Alright, so that is why you followed us across the country 所以你才跟着我们全国跑
[31:54] and copycatted these? 模仿那些犯罪手法
[31:55] You wanted us to look as bad as you did. 你想让我们和你一样脸上无光
[31:59] I mean, it’s just an awful lot of work, Donnie. 你还真是费了不少心啊 唐尼
[32:02] We have New Mexico, 我们去了新墨西哥
[32:05] Uh, Dallas, 达拉斯
[32:07] D.C. 华盛顿
[32:09] What are those? 那些是什么
[32:10] What are you talking about? 你们说什么呢
[32:12] We found your photo collection, the one hidden under your bed. 我们找到了你藏在床底下的照片
[32:15] And your victims’ eyelids, too. 还有被害人的眼睑
[32:19] What? 什么
[32:20] Just cooperate with us, Donnie, 别耍花招了 唐尼
[32:23] tell us everything, 坦白吧
[32:24] and give yourself a chance to see your girls again. 这样还有机会能看到你女儿
[32:32] I want my lawyer. 我要找律师
[32:36] I have a phone call. I get a phone call. 我要打电话 我要打个电话
[32:42] Ok. 好吧
[32:55] That doesn’t make sense. 不对劲
[32:57] He just admitted to killing the nurses, 他刚刚承认杀了那些护士
[32:59] and the second I bring up the copycat murders, 但我一提起那些模仿杀人案
[33:01] he lawyers up. 他却要找律师了
[33:03] He looked as if this was all news to him. 看上去他好像不知道这回事似的
[33:05] Check him out. He’s a bundle of nerves. 看看他 神经高度紧张
[33:08] It could all be an act. 可能都是装出来的
[33:08] He might still be trying to manipulate us. 也许他还想着怎么牵着我们的鼻子走呢
[33:12] Well, if he is gonna lawyer up, that’s a privileged conversation. 律师要是来了 他们的谈话可都是保密的
[33:17] Come on, I’ll buy us a cup of coffee. 走吧 我请客喝咖啡
[33:22] Yeah, thanks, Dave. 好的 谢了 戴夫
[33:25] So Bidwell confessed to the exsanguinations, 比德韦尔承认了是他放的血
[33:27] but he wants to see his lawyer before he admits to anything else. 不过其他事他都不承认 还说要找律师
[33:30] We’ve found more than enough evidence to prove he’s the replicator. 他是模仿杀人犯 已经证据确凿了
[33:32] I had the same thought, 我也是这想法
[33:33] but the house doesn’t fit the profile. It’s too sloppy. 不过这房子跟侧写不符 太乱了
[33:36] He is a single male. 他是个单身男人
[33:37] But the plan to get to us was detailed and organized 计划报复我们的应该是个心细有条理的人
[33:39] and nothing in this house says that. 跟这屋子的情况完全对不上
[34:05] Hello? 你好
[34:08] It’s me. 是我
[34:10] I’ve been arrested. 我被捕了
[34:18] You… 你
[34:33] He probably wasn’t expecting to get caught so soon. 他可能没想到会这么快被捕
[34:35] So maybe we threw a wrench in his master plan. 也许我们打乱了他的天才计划
[34:39] Which is what? 是什么计划呢
[34:40] We got a problem. It’s Bidwell. 出事了 是比德韦尔
[34:49] He was only alone for a second. 他才单独待了一会儿
[34:54] He took them all. 他把药全吃了
[34:55] Someone get the paramedics! 快叫医护人员来
[35:10] I just talked to Strauss. 我刚跟施特劳斯通过话
[35:11] She wants an update. What happened? 她要了解最新情况 出什么事了
[35:13] Bidwell died en route to the hospital. 比德韦尔在去医院途中去世了
[35:14] This guy did not profile as suicidal. 这家伙不像是会自杀的人
[35:17] It’s bizarre. If he wanted payback, why would he kill himself? 太奇怪了 他不是想报复吗 为什么自杀
[35:20] Maybe this is his version of payback. 或许这就是他报复的方式
[35:22] If he takes his own life, we can’t put him in prison. 结束自己的生命 我们就没法把他关进监狱
[35:24] Like the ultimate escape plan. 类似于终极逃跑计划
[35:25] But his body language– you should have seen it. 但是他的肢体语言 你们真应该看看
[35:28] When JJ mentioned the copycat murders, 小洁提到那些模仿杀人案时
[35:29] he had no idea what she was talking about. 他完全不知道她在说些什么
[35:32] Something went wrong and he called an audible. 有事不对劲了 他就变换了策略
[35:34] So what made him change the plan? 变换的策略的原因又是什么
[35:35] Well, he did it after his phone call, 他打了电话之后就吞药了
[35:37] so I’m guess that had something to do with it. 我想这跟那通电话有关
[35:39] That’s a dead end. 这条线索是个死胡同
[35:40] Local police traced the number to a prepaid cell phone. 当地警方查了 对方是预付费电话
[35:42] Garcia said it went dead right after Bidwell’s call. 加西亚说比德韦尔打了电话之后那边就关机了
[35:45] A partner? 是搭档吗
[35:46] Well, if he really didn’t know about the other copycat murders, 如果他真不知道那些模仿杀人案
[35:48] he wouldn’t be somebody’s partner, he would be their pawn. 他就不是此人的搭档 而是颗棋子
[35:52] So what if all the evidence in Bidwell’s house 我们在比德韦尔家里找到的东西
[35:53] was put there just so that we’d find it? 会不会是别人放在那儿的
[35:55] Jazz hands at the ready. 巧手等您来吩咐
[35:57] Garcia, I need you to go over 加西亚 再查一查
[35:58] all of Donnie Bidwell’s phone records again. 唐尼·比德韦尔所有的通话记录
[36:00] And any emails, social media, 包括所有邮件 社交网络信息
[36:01] whatever you can find. 一切你能找到的都查
[36:03] But why do I have to check it again? 为什么要重新查一遍
[36:04] His emails were squeaky clean 他的邮件记录没有异常
[36:05] and he wasn’t into social media. 也没有涉足任何社交网络
[36:06] The key is in the phone calls. 关键在通话记录上
[36:08] They had to have communication somehow. 他们肯定要通过某种方式进行交流
[36:10] Ok, most of his cell phone conversations 他的大部分电话都是打给
[36:12] were to his ex-wife in New York. 身在纽约的前妻
[36:13] He called his mom in Tampa once a week. 他给在坦帕的老妈一周打一次电话
[36:15] The rest are just random. 剩下的记录都没有规律
[36:17] He called local businesses, he checked movie times. 有给当地商户打的电话 确认节目播放时间
[36:19] Come on, baby girl, it isn’t random. 努把力 宝贝 其中肯定有玄机
[36:21] The answer’s in there somewhere. You just gotta find it. 答案就藏在某处 你得找出来
[36:24] All right, if you say so. 好吧 你都这么说了
[36:25] I will re-get this party started. Hit you back. 我会让大家为之一振的 回头给你们打
[36:27] If the replicator’s still out there, 如果凶手仍逍遥法外
[36:28] then this whole thing’s part of a much bigger manipulation. 那整件事一定没这么简单
[36:30] I wonder what he’s planning for an encore. 我猜他可能会再次作案
[36:57] Go ahead, garcia. 说吧 加西亚
[36:58] I want to preface this by saying 我首先要声明
[36:59] I did not break any rules by getting this info so fast. 我并没有违反任何法律来获得此信息
[37:01] I may have scraped, scratched, 也许我打了擦边球 挠了个痒痒
[37:03] massaged, but no breaks. Not a one. 给它按摩了一下 但绝没有违反任何法规
[37:05] Garcia. 加西亚
[37:06] OK. I checked the incoming phone records 我检查了一遍通话记录的所有来电
[37:08] and there was a call that caught my eye, 注意到了一通电话
[37:10] ’cause for the last 6 months, that call came in 因为在过去六个月内 这个号码
[37:12] at the same time at the same day, except for once. 都是在同一天的同一时间打来的
[37:16] It’s from an unknown phone number, 是一个未知号码
[37:17] so I did what I do and I made the number known, 我想办法找到了这个号码
[37:19] and it was from a prepaid cell phone. 是一个预付费的手机
[37:21] Here’s the kicker. Oh, get ready. 然后发现了惊人的东西 听好了
[37:23] It was paid for with the same stolen credit card 购买该手机的信用卡与给小洁买花
[37:25] used to buy JJ’s flowers. What? Bam! 所用的信用卡是同一张 是个大发现吧
[37:28] Can you triangulate the number? 能对这个号码进行三角定位吗
[37:30] Why ask me that question? Triangulation is just about 干吗问这个问题 三角定位可是
[37:32] my favorite thing to do. That phone is in Pittsburgh. 我最喜欢做的事 这个手机现在在匹兹堡
[37:34] That’s a 5-hour drive. 从这里开车过去要五小时
[37:36] Or about 45 minutes on the jet. 飞机的话只用45分钟
[37:43] Yes, ma’am. Swat is meeting us on the ground. 是 长官 特警部队在机场等了
[37:45] All right, I will keep you posted. Thank you. 好 我会随时报告最新情况 谢谢
[37:49] Strauss isn’t altogether comfortable 施特劳斯不是很放心
[37:51] with us going on this takedown, 我们参与这次抓捕行动
[37:52] but I told her that Pittsburgh P.D. would take the lead. 不过我已经告诉她匹兹堡警方会打头阵
[37:54] You know, if the replicator used Bidwell, 如果是这个模仿犯利用了比德韦尔
[37:56] then somehow he had to convince him 那他肯定成功地说服他让
[37:58] to exsanguinate those women. 那些女人失血致死
[38:00] And cut off their eyelids. 还割下了她们的眼皮
[38:01] Bidwell was broken and vulnerable. 比德韦尔颓废又无助
[38:03] He was ripe for a manipulation. 正是操控的绝佳人选
[38:04] The replicator must have counted on that. 模仿犯估计就是看中这点
[38:05] That’s probably why he chose Bidwell in the first place. 所以才选中了比德韦尔
[38:07] Well, he must be one persuasive guy. 他肯定是个很有说服力的人
[38:09] Persuasive enough to turn Bidwell into a killer. 说服力强到能够让比德韦尔去杀人
[38:13] – Talk to me, mama. – You’re on the right track. -说吧 美女 -你们的方向没错
[38:15] That phone hasn’t been used and hasn’t moved. 没人在用那部手机 手机也没动过地方
[38:17] – Make the next left. – I got it. -下个路口左转 -明白
[38:19] Guys, I don’t like this. 伙计们 我不喜欢目前的状况
[38:20] It feels like we’re going exactly where he wants us to. 感觉好像我们正中他的下怀
[38:30] All right. The snipers are set and all the exits are covered. 狙击手都已就位 所有出口也都封了
[38:32] – Air support? – Choppers are standing by. -空中支援呢 -直升机正在待命
[38:35] All right, the signal from the cell phone’s coming from this room. 好 手机信号就来自这个房间
[38:38] We’ll enter in two teams. You from this side, 分两队进入 你们从这边进
[38:39] we’ll come from this side, 我们从这边进
[38:40] we’ll meet in the middle. 在中间汇合
[38:42] All right, guys, I need you to keep it tight and stay alert. 大伙注意 务必保持高度警惕
[38:44] This guy’s got a vendetta against us. It could be an ambush. 这家伙跟我们有仇 里面可能会有埋伏
[38:47] All right, gents, on the move. 大伙行动
[39:27] It’s clear. 安全
[39:58] She’s gone. 她已经断气了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme