Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Come on! 快来
[00:36] I can’t believe you did that. 想不到你真的那么做了
[00:38] I got us free shots, didn’t I? 这样就有人请我们喝酒了嘛
[00:40] Michelle, everyone was taking pictures. 米歇尔 很多人拍了照
[00:42] They better tag us, then. 那他们最好@我们
[00:43] That’s the last thing I want. What if Adam saw? 我可不想那样 亚当看到了怎么办
[00:46] He’s at a bachelor party in Vegas. 他去拉斯维加斯参加光棍派对了
[00:48] If they only wake up with a tiger in their bathroom, 如果他们没趁机乱搞一宿
[00:50] they’ve failed at life. 那他们就太废了
[00:52] What happened? I thought the girls were right behind us. 其他姐妹呢 我还以为她们就在后面呢
[00:55] I think Amber Lee had to close out. 估计安柏·李得把帐结了
[00:56] You want me to go get them? 我去找她们吧
[00:57] Yeah, right. I’ll never see you again. 那我就等不到你出来了
[00:59] You wait here. I’ll go get them. 乖乖等我 我去找她们
[01:02] Fine. Have another drink while you’re at it. 好吧 你进去再喝一杯呗
[01:05] Next stop is the Pole Vault, 下一家去撑杆跳俱乐部
[01:07] and they have a strict “no prudes” policy. 在他们那可不能讲什么节操
[01:11] And get us some wine. 再给咱们弄点酒
[01:26] Hey there, cowboy. 你好啊 牛仔
[01:28] You got a light? 有火吗
[01:45] Slow down, stetson. 慢点儿 帽子男
[01:47] My friends are probably looking for me. 我的朋友们可能在找我呢
[01:49] I can’t help it. You’re so beautiful. 你太美了 我把持不住啊
[02:06] Houston, I think we have a problem. 长官 大炮出问题了
[02:13] Must’ve had too much to drink. 我肯定是喝太多了
[02:15] Of course you did. 肯定是了
[02:19] Get off of me. 放开我
[02:19] Hey. Come on, just give me a damn second. 别这样 让我缓一会儿就好
[02:24] Uh…no. 不
[02:25] No. It’s not working. 不行 没心情了
[02:28] We’re through. 散了吧
[02:29] I’ll say when we’re through. 我说散才能散
[02:37] The theory of variation. 演变论
[02:39] Time to prove who did the reading. 看看谁做了课前阅读
[02:42] Susan. 苏珊
[02:43] It focuses on the universal 该理论研究某种语言
[02:44] properties common to a given language. 在不同使用地区的共性
[02:46] You’re quoting the text. Give me an example. 你是在背书 请举例说明
[02:50] French. 例如法语
[02:50] Uh, spoken worldwide, but the same phrase in Paris 使用的地区很广 但同一个词
[02:54] might have a completely different inference in Montreal. 在巴黎和蒙特利尔可能代表不同的意思
[02:56] That’s right. This theory looks at the cultural stages 说得对 该理论研究某种语言
[02:58] a particular language undergoes 所经历的不同文化阶段
[03:00] in order to understand its evolution. 以了解其演变过程
[03:03] Who can tell me the first stage? 谁知道演变的第一阶段是什么
[03:05] Anton. 安顿
[03:06] Pidgin. 混杂语
[03:09] Pidgin is correct, Mr. Slavsky. 回答正确 斯莱维斯基先生
[03:13] This is when non-native speakers use phrases 混杂语 即学习外语的人
[03:16] from the mainstream language in a broken manner, 将母语和习得语混杂而形成的语言
[03:19] often resulting in an overly literal… 这往往会造成
[03:22] translation of the meaning. 过度直译
[03:25] 佩内洛普·加西亚 复仇者们 集合啦
[03:26] I thought cell phones weren’t allowed in class, Dr. Blake. 布莱克博士 我还以为上课不准看手机呢
[03:31] It would appear that I’m a variation 看来 我对自己定的规矩
[03:34] to my own rule. 进行了演变
[03:36] Jeffrey. 杰弗里
[03:42] Last night Michelle Bradley 昨晚 米歇尔·布莱德利
[03:43] went missing from a friend’s bachelorette party 在朋友的单身派对上消失了
[03:46] in Austin, Texas. 事发地在德州奥斯丁
[03:47] Austin P.D. say that she is the third 奥斯丁警方说 她是本周
[03:49] in a series of abductions in a week. 连环绑架案的第三个被害人
[03:51] Right. The first victim, Craig Pickett, 对 第一名被害人是克莱格·皮克特
[03:52] he was a student at T.U. 是德州大学的学生
[03:53] He disappeared from a fraternity party. 在兄弟会派对上失踪
[03:55] He was discovered at the visitor parking lot just after sunrise. 天亮后有人在停车场发现了他
[03:58] He had been beaten with a blunt object. 他被人用钝器殴打
[04:00] And then Heather Wilson, she was a veterinarian 下一个是海瑟·威尔森 她是个兽医
[04:02] living in the old west district. 住在老西区
[04:04] She disappeared from a speed-dating function thing 她在相亲约会上消失
[04:07] and she was found in a nearby alley the next morning. 第二天早上在附近的小巷里被发现
[04:10] She had been stripped and she had been stabbed. 她衣服被扒光 还被刀子捅了
[04:12] Each of the victims was at a 所有被害人
[04:12] social gathering the night that they were abducted. 被掳走的当晚都参加了社交聚会
[04:15] Witness reports say that 目击者们说
[04:15] they were there one minute and gone the next. 他们前一秒人还在 后一秒就不见了
[04:17] Ok, so this guy doesn’t waste any time. 所以这家伙手脚麻利
[04:19] He knows who he wants and how to get them. 他知道自己的目标 以及如何得手
[04:21] That shows organization and sophistication. 这说明他是有预谋的老手
[04:23] He had Craig and Heather 他抓住克莱格和海瑟
[04:24] for less than 12 hours before he killed them. 不到12小时后就杀了他们
[04:26] We may already be out of time to save Michelle. 我们可能来不及救米歇尔了
[04:28] No apparent link in victimology. 被害人间没有明显关联
[04:30] What troubles me is the variation in M.O. 让我头疼的是他作案方式的变换
[04:32] The speed and efficiency of the abduction suggests one unsub. 就绑架的效率而言 是同一人所为
[04:35] So is he using weapons of opportunity 那他是随机选择武器呢
[04:37] or specifically catering his murder ritual to each victim? 还是针对不同人用不同手法呢
[04:39] There’s clear evidence of overkill on both. 证据显示两人都遭遇过度杀戮
[04:41] Craig’s face was caved in, 克莱格的脸被打扁了
[04:43] and the damage to Heather’s genitals was extensive. 而海瑟的阴部被搞得血肉模糊
[04:47] He’s angry, but about what? 他很愤怒 但愤怒什么呢
[04:49] Well, the motive on Heather appears sexual. 杀害海瑟的动机应该和性有关
[04:51] She was stripped down to nothing more than a watch, 她被扒得一丝不挂 只剩一个手表
[04:53] while Craig was left fully clothed. 而克莱格衣着完好
[04:55] His wallet was missing. 他的钱包不见了
[04:56] There might be some kind of financial motivation. 可能是为了钱
[04:59] Or it’s plain old-fashioned jealousy. 或许就是简单的嫉妒
[05:01] He kills Craig in a rage and the beast is unleashed. 他一怒之下杀了克莱格 释放了心中的野兽
[05:03] That’s when he starts targeting women. 然后他又转而攻击女性
[05:05] His area of control appears to be quite large. 他可以活动的范围似乎很大
[05:07] What’s interesting is he dumps the bodies 但有趣的是 他在哪里绑架
[05:09] in the same district they’re abducted from. 就在哪里弃尸
[05:11] So he doesn’t go far, yet he’d need privacy. 所以他不会走远 但同时需要隐蔽
[05:14] Maybe he uses his vehicle for the assaults. 也许他在自己车里行凶
[05:16] Which means he could be anywhere. 也就是说 他可能在任何地方
[05:59] Broken 残缺
[06:04] “The world breaks everyone, 世界让人饱受打击
[06:06] and afterward, many are stronger at the broken places.” 人会在受伤的地方 长出结实的翅膀
[06:10] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[06:36] Gentlemen. 先生们
[06:37] Detective Sanchez. 我是桑切兹警探
[06:38] Agent Morgan. 我是摩根探员
[06:39] Agent Rossi. 这位是罗西探员
[06:40] Appreciate the help. 多谢你们前来协助
[06:41] I haven’t seen anything like this before. 我以前从未见过类似案件
[06:43] Consider yourself fortunate. 那是你运气好
[06:46] She was stabbed? 她被刺伤了吗
[06:47] It’s a lot of blood. 流了不少血
[06:49] It looks like Michelle was still bleeding out 看来不明嫌犯把米歇尔弃尸在这时
[06:51] when the unsub dumped her here. 她仍然血流不止
[06:52] He was probably with her the whole night. 他可能整晚都和她在一起
[06:55] A large pickup truck or an SUV would go unnoticed 大型皮卡或者越野车在这片地区
[06:57] in these parts. 很难引起注意
[06:58] Give him room to work. 给了他作案的空间
[07:00] A bachelorette party and a speed-dating function. 单身派对和相亲约会
[07:03] Both female victims were in situations 两名女性死者都曾处在
[07:05] that would have drawn the attention of the men around them. 能够吸引周围男性目光的场合
[07:07] So maybe the unsub was on the prowl. 那也许不明嫌犯是想找炮友
[07:10] The women could have enraged him 这些女人可能因为拒绝他的求爱
[07:11] by rejecting his advances. 而让他怒不可遏
[07:13] Well, they didn’t reject him right away, though. 但她们并非立刻拒绝他
[07:15] He was able to lure both into isolation, 他能把两名死者引诱到僻静场所
[07:16] which tells me he’s got game. 说明他很擅长这手
[07:17] Well, what about Craig Pickett? 那克莱格·皮克特呢
[07:18] He disappeared from a frat party. 他是从兄弟会派对上失踪的
[07:20] Well, Pickett was the first victim. 皮克特是第一名被害人
[07:22] And the unsub’s use of a blunt object rather than a knife 而且不明嫌犯用的是钝器而不是刀
[07:24] suggests that the kill was impulsive. 说明那次是冲动杀人
[07:27] It’s probable that Craig and the unsub are connected. 很可能克莱格和不明嫌犯之间有联系
[07:30] You should take a closer look 你最好仔细调查
[07:31] at his classmates and professors. 他的同学和教授
[07:44] Excuse me for a minute. 不好意思 失陪一下
[07:48] What’s up? 怎么了
[07:49] Michelle Bradley’s crime scene photos just came in. 米歇尔·布莱德利的犯罪现场照片刚送过来
[07:51] Take a look. 你看看
[07:55] He took off everything but the watch, 他把她身上的东西都拿走了 只留了手表
[07:57] just like with Heather Wilson. 和海瑟·威尔森一样
[07:58] No clothes, no earrings, 没有衣服 没有耳环
[08:00] not so much as a hair tie left. 连扎头发的皮筋都没有
[08:01] But he leaves a watch. 但他留了块手表
[08:03] It’s a compulsion. 是强迫症
[08:04] It could be his signature. 这可能是他作案手法的特征
[08:08] Shanice, do you happen to remember 珊妮丝 你记不记得
[08:11] if Michelle was wearing this watch last night? 米歇尔昨晚戴了这块表
[08:15] I don’t think so. 我想没有
[08:17] I don’t know. 我不知道
[08:18] Do you happen to have any pictures on your phone 你手机里是否拍了昨晚的照片
[08:19] I could take a look at? 能让我看看吗
[08:22] Oh…yeah, we took a couple. 当然 我们照了一些
[08:26] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[08:33] I counted 40 stab wounds of various depths of penetration. 我发现了40处深浅不一的刺伤
[08:37] He’s targeting her femininity. 他针对的是她的女性部位
[08:40] This type of anger stems from a deep-seated hatred of women. 这种愤怒源于对于女性的极度恨意
[08:43] Or a woman. 或是某个女性
[08:44] So you think they’re surrogates 你认为她们是某个让他
[08:45] for someone who emasculated him? 男子气大减的女性的替死鬼吗
[08:47] The time and effort it takes to stab someone 40 times 刺某人40多下的时间和精力
[08:50] takes determination, 需要很大的决心
[08:51] the sort indicative of someone affected by a past trauma. 说明此人深受曾经创伤
[08:54] Well, if his work here is any indication, 如果他的行为能说明什么
[08:55] he’s unraveling quickly. 那就是他会改变作案手法
[08:57] We should take a look at Craig. 我们得去看看克莱格
[08:59] He triggered the unsub’s violence. 他是嫌犯暴力行为的触发点
[09:01] He certainly put up the biggest fight. Here. 他和嫌犯有过激烈的争斗 这边
[09:08] Let me show you. 我给你们看看
[09:14] Craig was harder to control. 克莱格更难控制
[09:18] How did he get the bruising on his chest and back? 他胸和背上的挫伤是怎么弄的
[09:21] He was fully clothed when he was found. 他被发现时衣着完整
[09:24] There’s no tears in his shirt. 衣服上也没有撕痕
[09:25] He must not have been wearing it when he was attacked. 他被袭击时肯定没穿这身衣服
[09:29] The unsub dressed him postmortem. 不明嫌犯在他死后给他穿上了衣服
[09:32] He’s showing remorse. 他在忏悔
[09:33] Craig was closer to his attacker than we thought. 看来克莱格和凶手的关系比我们想的亲密得多
[09:41] How long have you and Craig been roommates? 你和克莱格当室友多久了
[09:43] Since freshman year. 从大一开始就是
[09:45] You two seem very close. 看来你俩关系不错
[09:48] He was like my brother. 他就像我的兄弟
[09:49] Well, that’s rare. 真难得
[09:51] My freshman roommate and I didn’t get along. At all. 我大一的室友和我关系就很不怎么样
[10:01] You told police you went to the game 你告诉警察 那晚克莱格失踪后
[10:03] the night after Craig disappeared? 你去看了比赛
[10:05] What happened after that? 那之后还做了什么
[10:07] Uh, came back to the campus. 回学校
[10:09] Hit a couple of frat parties. 参加了几个兄弟会派对
[10:11] Which ones? 是哪些
[10:11] Uh–uh–I don’t really remember. 我不太记得了
[10:14] I was drunk. 我喝醉了
[10:25] This must be tough, 这肯定挺费劲吧
[10:27] having to pack up all his things on your own. 自己一人打包他的所有东西
[10:30] Didn’t his family want to help? 他的家人不来帮忙吗
[10:32] Well, we’ve been living together a long time. 我们在一起生活了很长时间
[10:35] I told them I’d sort through what was his and what was mine. 我告诉他们我得先把我俩的东西分出来
[10:38] Yeah. That reminds me 这让我想起了
[10:41] of another roommate I had at the academy. 我学校的另一名室友
[10:46] She used to make me promise her 她曾要我答应她
[10:48] that if something ever happened to her, 如果她有什么不测
[10:50] I’d get rid of anything her parents shouldn’t see. 我得把她父母不该看到的东西处理掉
[10:57] What didn’t Craig want his parents to see, Will? 克莱格有什么东西不想让他父母看到 威尔
[11:07] Was it this? 是这个吗
[11:13] You may want to put that with the other things. 你最好把这照片和其它东西都收好
[11:17] Please, you can’t tell them. 求你了 千万别告诉他们
[11:21] I’ve scoured the victims’ social feeds, and I can confirm 我搜过死者的社交网图片 我确定
[11:23] Michelle is the only one 米歇尔是唯一一个
[11:24] who turned up wearing a watch that didn’t belong to her. 被发现戴了别人手表的人
[11:27] Well, she’s also the only one not wearing a watch when abducted. 她也是唯一一个在被劫持时没戴手表的人
[11:30] Time is somehow important to this unsub. 看来时间对不明嫌犯来说很重要
[11:31] But not the right time. None of the watches were accurate. 但时间不对 表上的时间都不对
[11:33] That has to mean something. 一定有什么意义
[11:34] Well, it’s a message, but for whom? 他想传达信息 但是给谁的呢
[11:36] The watch he put on Michelle was broken. 他给米歇尔戴的表坏了
[11:38] Could that be his way of saying her time was up? 他是想表明她大限已到吗
[11:41] Maybe they were taunts, telling us that we’re out of time. 也许是嘲讽 告诉我们时间有限
[11:43] Could it be like time of death? 有没有可能是死亡时间
[11:45] You know, like only the unsub understands it 只有不明嫌犯懂的
[11:48] notification kind of thing? 通知什么的
[11:50] You know, Garcia might be right. 加西亚也许说得对
[11:51] It happens. 这种事时有发生
[11:52] Not about the notifications. The times don’t add up. 不是通知 时间不对
[11:55] But what if it’s a warning? What if he’s setting the watches 如果是警告呢 如果他把表上的时间
[11:56] to the time of the next abduction? 调成下次绑架的时间呢
[11:59] 6:22. 6点22分
[12:04] I really hope you’re wrong, Spence. 真希望你是错的 斯宾塞
[12:08] Listen, I will take a shot if you’ll ride the bull. 你去骑公牛的话我就一口闷
[12:09] I’ll ride the bull. I’ll ride the bull. Let’s go. 好 我去骑 干了这杯
[12:12] 3, 2, 1. 三 二 一
[12:17] Oh, come on. That was disgusting. 太恶心了
[12:19] What is that? 这是什么
[12:20] Oh, come on, don’t tell me 别告诉我
[12:21] you’ve reached the shot stage already? 你们已经在喝烈酒了
[12:23] You’re late. Where you been? 你迟到了 上哪去了
[12:25] And you brought a stray. Who’s your friend, Mitch? 你还带朋友来了 这位是谁 米契
[12:28] This is Doug. He just transferred in from the Boston office, 这是道格 刚从波士顿那边调过来
[12:30] and he is in desperate need of friends and beverages. 他现在急切需要朋友和酒精
[12:33] And not necessarily in that order. 不一定要按这个顺序来
[12:35] Ah, you came to the right place. Sit down. 你来对地方了 请坐
[12:37] Have a drink. 一起喝一杯
[12:38] Yeah, you come sit by me, Doug. 坐我身边吧 道格
[12:41] After you. 你先请
[12:42] You’re stuck with me, I guess. 看来你只能跟我坐了
[12:43] You’re stuck with me, pal. 是你只能跟我坐了
[12:45] How’s it going? I’m Paige. 你好吗 我叫佩吉
[12:46] Doug. Nice to meet you. 我叫道格 很高兴见到你们
[12:47] I’m Paul. Hi. 我是保罗 你好
[12:49] You mind? 不介意吧
[12:50] Not if you share. Then we’re cool. 给我也来一根就行
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:58] How was work? 工作还顺利吗
[12:59] I need a drink. 我需要来杯酒
[13:00] Oh. Here. Have at it. 给你 喝吧
[13:01] Thank you so much. 太感谢了
[13:04] So…what kind of trouble are we getting into tonight? 我们今晚要惹什么麻烦
[13:07] Oh, you like trouble. 你喜欢惹麻烦
[13:10] Who doesn’t? 谁不喜欢呢
[13:14] Michelle was a smoker. 米歇尔抽烟
[13:16] If the unsub saw her on his own, 要是不明嫌犯看到她独自一人
[13:17] he could have asked to bum a cigarette or offered her a light. 也许会讨支烟或者借个火
[13:21] It’s an easy in. 很容易就搭上话了
[13:22] Yeah. But according to the M.E.’s report, 但根据法医报告
[13:23] neither Heather nor Craig were smokers. 海瑟和克莱格都不抽烟
[13:25] They don’t need to be. This guy’s socially proficient. 不需要 不明嫌犯擅长社交
[13:27] He can adapt his ruse to whomever he targets. 他能变换方法让目标上钩
[13:30] Well, does that include sexual orientation? 不论男女吗
[13:33] Craig Pickett was at a gay bar 克莱格·皮克特失踪那晚
[13:34] the night he went missing. 去了一家同志酒吧
[13:36] Well, that fits with the other abductions. 这也符合其他绑架案
[13:38] But why would the roommate lie? 那他室友为什么要撒谎
[13:39] Craig hadn’t come out to his parents. 克莱格还没跟父母出柜
[13:41] Will was trying to protect his friend’s secret. 威尔想守住朋友的秘密
[13:43] Or intentionally obstructing the investigation. 也有可能是蓄意妨碍公务
[13:46] No, I don’t think so. 不 应该不是
[13:47] Because of the physical brutality he suffered, 由于克莱格身上的暴行
[13:50] Will assumed Craig was the victim of a hate crime 威尔认为他是被人仇杀的
[13:52] and didn’t want his death becoming a media spectacle. 并不想让媒体大肆报道
[13:55] So we’re back to square one. 那我们又回到原点了
[13:56] Not necessarily. 也不一定
[13:58] Craig was the only victim that the unsub felt remorse for. 不明嫌犯只对克莱格表现出了悔意
[14:01] Their connection could have been an intimate one. 他们之间也许有着亲密关系
[14:13] You know, I gotta say… 不得不说
[14:15] that was one hell of a welcome to Austin. 这种欢迎我来奥斯丁的方式真是不错
[14:24] I guess we got a little carried away. 我们刚才简直忘乎所以了
[14:33] Need some help? 需要帮忙吗
[14:34] Got it. 不用了
[14:36] Ok. 好吧
[14:38] You all right? 你没事吧
[14:42] Paul? 保罗
[14:44] What’s wrong? 怎么了
[14:45] We shouldn’t have done that. 我们不该那么做的
[14:48] I thought you were into it. 我还以为你很享受呢
[14:49] I wasn’t. 我没有
[14:53] I was. Just I… 我有 但是…
[14:57] You should go. 你该走了
[14:59] No, not until you talk to me. 不 跟我说说
[15:02] Here. Have a seat. 过来坐
[15:13] What is going through your head right now? 你在想什么呢
[15:18] Guys are not sup– 男人和男人不该…
[15:21] Guys are supposed to be with girls. 男人应该和女人在一起的
[15:25] Oh, man. 天啊
[15:27] Someone really did a number on you, didn’t they? 有人给你洗脑了是吧
[15:32] Parent or pastor? 是父母还是牧师
[15:39] How do you do this? I mean, how are you ok with this? 你是怎么做到的 怎么接受这一切的
[15:44] I wasn’t. Not for a real long time. 一开始没有 我压抑了很久
[15:51] But there comes a point when you just gotta ask yourself 然后突然有一天 你问自己还要多久
[15:54] how much longer are you willing to pretend 继续假扮成另一个人
[15:56] to be someone that you aren’t. 不能真正地做自己
[15:58] Who says I’m pretending? Who says I’m… 谁说我在假扮 谁说我…
[16:02] Hey. This room, for one. 比如 这个房间
[16:09] Yeah, it is a mess. 的确是一团乱
[16:12] Yeah, it’s… 的确
[16:15] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在做什么
[16:21] Then I guess it’s a good thing you met me, then. 那你遇到我是件好事
[16:29] I’m a great teacher. 我是个很好的老师
[16:34] Relax, baby. 放轻松 宝贝
[16:36] I’m a great teacher. 我是个很好的老师
[16:42] Get out. Just– don’t touch me. 滚出去 别碰我
[16:45] Paul, what the hell? 保罗 怎么回事
[16:46] Don’t… 别…
[16:54] There’s been another victim? 又出现新的被害人了吗
[16:56] Doug Warn. 道格·沃恩
[16:57] An accountant from Boston. 来自波士顿的会计
[16:58] Hotch and Rossi are still at the crime scene. 霍奇和罗西还在犯罪现场
[17:00] Body was dumped near a park. 尸体被丢弃在公园附近
[17:02] Was he wearing a watch? 他戴手表了吗
[17:07] 6:59. Was the watch still working? 6点59分 那表还能用吗
[17:08] If you mean by working, still ticking, yeah, 如果你所谓的能用是说指针还在走 是的
[17:10] but it was at least 2 1/2 hours off, though. 但至少慢了2.5小时
[17:11] Now that we have a few working watches, though, 既然我们手里有几块还能走的手表
[17:13] we might be able to see a pattern 或许可以发现其中的模式
[17:14] in how or why the unsub changes the times. 搞清楚嫌犯如何或是为何要改变时间
[17:17] Let’s see. 让我们看看
[17:21] 6… 6点
[17:23] What time was the body discovered? 尸体是什么时候被发现的
[17:25] I don’t know. An hour ago, maybe. Why? 我不知道 或许是一小时前吧 怎么了
[17:26] You know the exact time? 你知道准确时间吗
[17:28] A jogger called it in… 一个慢跑的人打电话报警的
[17:30] at 9:04. He was running laps, 时间是9点04分 他是绕圈跑的
[17:33] so the body couldn’t have been laying there more than a few minutes. 所以尸体被弃置在那里最多不过几分钟
[17:46] I… 我…
[17:47] think I know what the messages say. 我想我知道那条信息是什么意思了
[17:49] Well, Reid, spit it out already. 里德 快说吧
[17:51] 6:22. 6点22分
[17:53] Ok, are you talking about Michelle’s watch or Doug’s watch? 你说的是米歇尔还是道格的表
[17:55] I’m talking about all the watches. 我在说所有的表
[17:56] If you take the times the bodies were discovered, 如果你以尸体被发现的时间
[17:58] subtract the variance the corresponding watches are off by, 减去对应的手表被调慢的时间
[18:00] you land within plus or minus 6 minutes of 6:22 最终的时间都在6点22分加减6分钟之内
[18:02] every single time. Which, taking into consideration 每次都是这样 如果我们考虑进
[18:04] the time between dump and discovery and all the public areas 弃尸和被发现的时间差 地点为公共区域
[18:06] and the fact that the only broken watch we found 以及我们唯一发现的坏了的手表
[18:08] was already stuck at 6:22, 时间就停在6点22分
[18:10] it’s reasonable to deduce 因此可以推断出
[18:11] the unsub sets the watches to the exact same time 嫌犯在弃尸前将手表
[18:13] just before disposing of the bodies. 都设定到同一时间
[18:16] So stupid. 太愚蠢了
[18:16] It was literally staring me in the face the whole time. 事实一直就摆在我眼前
[18:18] I don’t know how I missed it. 我怎么会错过了
[18:19] Come on, Reid, stop. 别这样 里德
[18:19] You’re the only person who can realize all of this. 你是唯一发现这点的人
[18:21] So what does 6:22 mean? 那6点22分是什么意思
[18:23] – I have no idea. – Reid… -我不知道 -里德
[18:24] All I know is what it says. I don’t know what it means. 我只知道它表达了什么 不知道是什么意思
[18:32] Well, he used a blunt object again. 他又一次使用了钝物
[18:34] This kill was just as impulsive as the first. 此次谋杀和第一次一样冲动
[18:36] Were there any defensive wounds under his clothes? 他衣服下有任何防御伤吗
[18:39] No, but you should take a look. 没有 但你们该看一下
[18:46] That’s combining murder rituals. 混合谋杀手法
[18:48] Is he unraveling or evolving his M.O.? 他是在改变还是升级作案模式
[18:51] It could be both. 可能是同时
[18:52] Did he inflict the stab wounds pre- or postmortem? 那些刺伤是死前还是死后造成的
[18:55] It was all postmortem after the first blow. 都是在一击毙命之后造成的
[18:57] Back of his head. Killed him instantly. 击中后脑 立刻丧命
[19:01] Next was the face? 接下来是脸部吗
[19:02] Actually, no. Based on the blood loss, 实际上 不是 根据失血情况
[19:04] I’d say the stabbing was first. 应该是先用刀捅
[19:05] That doesn’t add up. Why would he switch to a knife, 那说不通啊 他为什么先换刀
[19:08] then go back to the blunt object after? 然后又换回钝器呢
[19:10] Well, he must be attacking the face for a specific reason. 他攻击被害人脸部 一定是有特殊原因
[19:13] It could be a manifestation of his guilt, 可能是他内心愧疚的表现
[19:15] like the re-dressing. 就像为死者重新换上衣服
[19:16] Or of his self-worth. 或是因为他的自尊
[19:17] Maybe he didn’t want the men to see him. 或许他不想让被害人看他
[19:19] His self-esteem would have been at an all-time low. 他的自尊一定降到了最低点
[19:21] But he only reached the low with the men, 但他只有遇到男人时才会这样
[19:24] not the women. 跟女人时则没有
[19:28] Dr. Aylesworth, did the victim have sex before he died? 埃利斯沃斯医生 被害人死前有过性行为吗
[19:31] I believe so. I found traces of lubricant 有 我发现了残留的润滑剂
[19:33] consistent with that used on latex condoms. 与乳胶避孕套上的一致
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:41] We believe we’re looking for a white homosexual male 我们认为不明嫌犯是个白人男同性恋
[19:43] in his mid- to late 20s 年约25至30岁
[19:44] who is suffering from an identity crisis. 正陷入性格认同危机
[19:46] This man can’t accept his same-sex desires, 此人无法接受自己对同性的欲望
[19:49] but he can’t fight them either. 但也无法抵抗
[19:50] He’s most likely been repressing all sexual urges for quite some time. 他压抑各种性欲望应该已有相当长时间
[19:55] The first victim, Craig Pickett, 第一名被害人 克莱格·皮克特
[19:57] represents a fall from the wagon, if you will. 可以说是 重启了潘多拉的魔盒
[20:00] Intercourse between the two men 两个男人间的性交
[20:01] was most likely the unsub’s trigger. 可能是嫌犯的触发点
[20:04] Immediately after copulation, 性交后结束后
[20:05] the male’s serotonin levels drop. 男性体内的血清素含量会降低
[20:07] The high is achieved during sex. 而在性爱过程中会达到最高值
[20:08] That rapid change can manifest itself in extreme depression 那种急速的变化可能导致极度抑郁
[20:11] and low self-esteem. 和自信心低落
[20:12] Combined with an apparent belief 加上他坚定地认为
[20:14] that acting on his attraction towards other men is wrong, 喜欢男人是一种罪恶的行为
[20:17] this state causes the unsub to lash out violently at those he’s with. 这种状态会导致嫌犯对身边的人施暴
[20:21] As his levels normalize, 等血清素水平恢复正常
[20:22] he begins to feel remorse for what he’s done 他会开始悔恨自己的行为
[20:25] and he tries to correct his course. 并试图纠正自己的做法
[20:28] This is where Heather and Michelle come in. 此时正好海瑟和米歇尔出现了
[20:30] After killing Craig, the unsub sought out women 在杀了克莱格之后 嫌犯开始把目光转向女人
[20:32] that he was desperate to be attracted to. 他迫切希望自己能被女人吸引
[20:34] But he’s trapped in a scenario with an impossible outcome. 但是以他的情形是不可能有结果的
[20:37] He can’t force himself to like women, 他无法强迫自己喜欢女人
[20:39] so when he’s unable to get aroused, 所以当他无法因女人而性起
[20:42] he becomes depressed again and lashes out in anger 就又变得抑郁 并且迁怒于
[20:46] to the people he blames for his impotence. 他认为造成自己性无能的人
[20:48] The circular logic dictating his never-ending cycle 造成他精神状态不断循环往复的原因
[20:50] was not formed overnight. 并非一夜之间形成
[20:51] It most likely came about due to years of serious abuse, 很可能是源于多年的严重虐待
[20:54] either emotional, physical, or both. 精神上或身体上的 甚至两者皆有
[20:58] We’re more than friends. 我们不只是朋友
[20:59] What are you talking about? 你在说什么
[21:01] I like him. Like like him. 我喜欢他 真心喜欢
[21:03] The hell you do. Don’t even think like that, son. 你才不喜欢他 别这么想 孩子
[21:06] It’s how I feel. 这是我的真实感受
[21:07] No, it isn’t. 不 不是
[21:08] It can’t be. 不可能是
[21:09] He’s taken advantage of you somehow. 一定是他占了你便宜
[21:11] He hasn’t. It’s the truth. 他没有 真的
[21:14] Truth? 真的
[21:15] The truth? 真的吗
[21:17] I’ll show you the truth. 我来给你看看什么是真的
[21:19] The most popular motive 压抑被同性吸引感受的
[21:20] for trying to overcome same-sex attraction 最常见的原因就是
[21:23] is the need to be accepted by the parent or loved one 希望不接受同性取向的
[21:27] who has rejected the individual because of their homosexuality. 父母或爱人接受自己
[21:31] So focus on men who grew up in a broken home 所以要重点关注成长在破碎家庭的人
[21:33] and suffered under the guardianship of a domineering parent, 孩子的监护人专横霸道
[21:35] as well as those who fell victim to bigotry or bullying. 还有那些受过欺凌和歧视的人
[21:43] Tell her she’s beautiful. 告诉她她很美
[21:46] I am, aren’t I? 我很美 不是吗
[21:47] You’re an abomination! 你真让人恶心
[21:49] I’m a great teacher. 我是个很好的老师
[21:51] You’re doing it wrong. 你搞错了
[21:53] I’m gonna make you a real man. 我要让你成为真正的男人
[21:55] An abomination! 恶心
[22:05] The bottom line is this unsub will not stop killing. 总之 嫌犯还会继续杀戮
[22:08] With each failed attempt to become aroused by women 女性无法让他产生性欲
[22:10] or to avoid giving in to his same-sex urges, 或者他无法克制对同性的欲望
[22:13] he becomes more desperate and more dangerous. 都会让他越来越绝望 也越来越危险
[22:16] Thank you. 谢谢
[22:22] Oh, thank god you’re ok. 感谢上帝你没事
[22:23] You haven’t been answering your phone all day 你一整天都不接电话
[22:25] and I thought something had happened to you, too. 我还以为发生了什么不测
[22:27] What are you talking about? 你在说什么
[22:30] Doug was murdered last night. 昨晚道格被谋杀了
[22:33] What? 什么
[22:34] Yeah, it must have happened after you dropped him off. 他一定是下了你的车之后被害的
[22:36] He didn’t show up to work and so I– 他没来上班 所以我
[22:38] I went by his apartment and there were cops everywhere. 我就去了他的公寓 那里都是警察
[22:42] What’d you tell them? 你跟他们说了什么
[22:44] Nothing. I came straight here to make sure you were OK. 什么都没说 我直接过来看你有没有事
[22:47] I’m fine. 我没事
[22:49] Fine, I promise. 我没事 我保证
[22:58] Getting the 4-1-1 on a 6-2-2 is not easy. 把411和622联系起来真不容易
[23:01] I am looking up that date, 我在查日期
[23:03] and June 22 is quite eventful in recent history. 6月22日在近代真是个多事的日子
[23:06] It sounds like Miss Thing’s got something good. 似乎万事通小姐有收获了
[23:08] Well, uh, let’s see. 我们看看
[23:10] On this date in 1990, 1990年的这一天
[23:11] Florida banned the wearing of thong bikinis. 弗罗里达州禁了丁字裤比基尼
[23:14] I said good, baby girl. 我说收获 甜心
[23:16] Right, right. Ok. 好好
[23:17] Let’s see. June 22, 1992, 这里 1992年的6月22日
[23:19] Supreme Court ruled Minnesota hate-crime laws 最高法院判决明尼苏达州的报复性犯罪
[23:22] violated free speech. 违反了自由言论
[23:24] The defendant burned a cross 被告在他隔壁的
[23:27] on the front yard of an African-American family’s house 一户非裔美国人家门口的院子里
[23:31] who lived next door. 烧了一个十字架
[23:32] Nothing in the unsub’s profile suggests racial motivation, though. 不明嫌犯没有显示出种族歧视的迹象
[23:35] No, but the cross has me thinking. 不过十字架启发了我
[23:37] Many religions suggest 很多宗教都认为
[23:38] that following through on homosexual desires 满足同性间的欲望
[23:41] invites condemnation. 应该遭受谴责
[23:43] What if the unsub is struggling with his faith? 如果嫌犯是在和信仰作斗争呢
[23:46] Garcia, 加西亚
[23:47] are there any 6:22 Bible passages 《圣经》各部分的第6章第22节
[23:50] that are relevant? 有没有相关内容
[23:51] Yeah, I thought of that, 我想到了
[23:52] but the most popular one is Matthew 6:22 但最普及的是《马太福音》第6章第22节
[23:54] and it has to do with lights and eyes. I don’t see how that fits. 是关于光明和眼睛的 我没看出相关性
[23:57] All right, well, let’s look at this another way. 好的 那换个思路
[23:59] What are the passages that specifically relate to homosexuality? 那有没有跟同性恋相关的段落
[24:02] That’s it. He’s not saying 6:22. 对 他要表达的不是6:22
[24:05] He’s saying 18:22. 而是18:22
[24:06] As in Leviticus 18:22. 《利未记》第18章第22节
[24:08] “Thou shalt not lie with mankind “你不可与男人同睡交合
[24:09] as with womankind, 正如女人不可同睡交合
[24:10] for it is an abomination.” 这是可憎的事”
[24:12] He converted 18:22 to 6:22 p.m.. 他把18:22改成了下午6点22分
[24:16] Like military time. 和军用时间一样
[24:17] Maybe the unsub suffered abuse at the hands of someone 也许嫌犯曾被某人虐待
[24:19] citing God’s will that he should change. 而那人告诉他以主之意他需改变
[24:21] It wouldn’t be the first time someone took the Good Book 这也不是第一次有人为了一己私欲
[24:23] and twisted it for their own agenda. 扭曲《圣经》了
[24:24] Ok, but if you wanted to change someone’s sexual orientation, 但如果你想改变一个人的性取向
[24:27] how could you do it? I mean, 你会怎么做
[24:28] you’re not gonna guilt somebody into that. 你也不能因为这个给他定罪
[24:29] Uh, I’m seeing some stuff about an ex-gay movement. 我在看一些前同性恋运动
[24:33] It looks like some kind of a 12-step program. 好像有什么12个步骤
[24:36] A 12-step program 12个步骤
[24:38] usually doesn’t traumatize the participant. 一般不会给参与者造成伤害
[24:40] But conversion therapy might. 但性取向转换疗法会
[24:42] Several conversion camps have been shut down recently 近期有些性取向转换训练营被关闭
[24:43] ’cause their methods border on torture. 因为他们的方法无异于酷刑
[24:45] Yeah, but why would any faith condone the torture of children? 但怎么会有信仰能够宽恕虐待儿童呢
[24:47] None of them would. Even a religion that frowns on homosexuality. 没有 即使是反对同性念的宗教
[24:50] None of them would cross that line. 没有宗教会越界虐待儿童
[24:52] Garcia, are there conversion camps in the area? 加西亚 这一代有没有性取向转换训练营
[24:57] I got a hit. Camp Willing 找到了 意志训练营
[24:58] operates just outside of Austin. 就开设在奥斯丁边界外
[24:59] Their motto is, “It’s time to change.” 他们的座右铭是”是时候改变了”
[25:01] And guess which biblical passage is on their home page. 猜猜他们主页上引用了《圣经》的哪一段
[25:15] Mitch. 米契
[25:32] What are you doing in here? 你在这儿干什么
[25:33] I had to use the bathroom. 我去了趟厕所
[25:34] Is this Doug’s blood? 这是道格的血吗
[25:39] It’s not my fault. 不是我的错
[25:41] Not your fault. Whose fault was it, Paul? 不是你的错 那是谁的错 保罗
[25:45] Theirs. 他们的错
[25:45] – Theirs? – Yeah. -他们的错 -是的
[25:46] How could it be their fault? 怎么会是他们的错
[25:47] They haven’t laid a hand on you in years. 他们已经很久没碰过你了
[25:50] You know what they did to me? 你知道他们对我做了什么吗
[25:52] Of course I do. They did the same thing to me, too. 当然知道 我也遭遇了相同的经历
[25:58] There we go. No forgetting what time it is now. 戴好了 别忘了看时间
[26:01] Best hurry off. You don’t want to be late for class, do you? 最好快点 上学可别迟到啦
[26:13] I can’t let you leave yet, Mitch. 我还不能让你走 米契
[26:19] We have to work some things out first. 我们得先解决一些问题
[26:28] Our main purpose is to promote positive changes 我们主要是为了帮助内心充满矛盾的学员
[26:32] for the conflicted individuals who come here. 帮助他们进行改造
[26:36] There doesn’t seem to be much room for self-expression. 这里似乎没有多少空间让人表现自我
[26:40] We try to keep things as uniform as possible. 我们尽可能让事物统一
[26:43] We’re not trying to stifle them. 不是扼杀它们
[26:45] It’s just that progressive behavior in many ways 只有用各种渐进行为
[26:47] can unravel their recovery efforts. 才能帮助他们改变
[26:50] Such as colors? 比如用颜色
[26:52] Earth tones like brown or tan are the go-to. 大地色系比如棕色或褐色象征行动
[26:55] Navy blue if the color doesn’t fade or become too bright. 海军蓝也行 但不能褪色或太淡
[26:58] Because bright blue would be considered too feminine? 因为淡蓝色显得过于女性化吗
[27:01] Exactly. 正是
[27:02] And the auto shop aids in conversion how? 汽车修理又是如帮助他们转变的
[27:05] We’ve found that immersing the boys 我们发现这会让男孩子们
[27:07] in traditional male gender roles 沉浸在传统男性角色中
[27:09] stimulates an appreciation of their own masculinity. 促使他们接受自己的男子气概
[27:12] I know it seems extreme, 我知道这看起来很极端
[27:15] but you have to remember, 但你们别忘了
[27:16] our participants are in a fragile state of mind. 我们的学员心理状态十分脆弱
[27:19] They come here confused, looking for answers. 他们带着困惑来到这里 寻找答案
[27:22] We show them that the path to redemption 我们让他们知道 回归主流的路
[27:24] doesn’t need to be walked alone. 是有人陪伴的
[27:26] You sound like you speak from experience. 听起来你很有经验
[27:29] I’m a graduate. 我是从训练营毕业的
[27:30] The camp taught me to reject societal influences 这里教会我摒弃那些
[27:33] that were steering me in the wrong direction. 让我误入歧途的社会力量
[27:36] And now I try to pass that knowledge on. 现在我想把这些教给别人
[27:40] Come. 跟我来
[27:43] When a new participant arrives, 当新成员来到这里
[27:44] we have to evaluate their personal property 我们会暂时扣下他们的私人物品
[27:47] before it can be returned to them. 评估合格后再归还
[27:48] Items like musical soundtracks or diaries are destroyed. 像音乐或日记这类东西必须销毁
[27:52] Long hair is cut, dyed hair shaved, no earrings. 长发要剪短 染发要剃光 不许戴耳环
[27:55] That sort of thing. 诸如此类的
[27:57] The watch is standard issue? 手表应该没问题吧
[27:58] Cell phones aren’t permitted. 不允许使用手机
[28:00] The watches are so that 让他们佩戴手表是为了
[28:01] no one will be late to any of their lessons. 保证没人会上课迟到
[28:03] Structure and timeliness become an important part of promoting change. 组织和及时性是推动他们改善的重要因素
[28:08] And what if someone breaks the rules? 万一有人坏了规矩呢
[28:10] It’s uncommon. 这种情况很少
[28:11] Uncommon but not unheard of. 但也不是没发生过
[28:13] Oh, occasionally a student will act out 偶尔会有学员会不守规矩
[28:15] or reject certain elements of the program. 或是排斥项目中的某些规定
[28:17] What happens to those who act out? 该怎么处理这些人呢
[28:19] Advanced therapy under supervision of a senior counselor. 在资深顾问的监督下进行高级治疗
[28:23] Could you be more specific? 可以说具体点吗
[28:24] I’m afraid I can’t. 恐怕不行
[28:26] Parents and staff sign confidentiality agreements 家长和员工均需签署保密协议
[28:29] to protect the parents’ right to privacy. 以保护家长们的隐私权
[28:32] And what about the children’s rights? 那谁来保护孩子们的权利呢
[28:37] Was there anything else I can help you with, agents? 还有其他需要帮忙的吗 探员
[28:39] Yes. We’d like a list of program participants 有 我们要一份过去15年来参加过培训的
[28:42] dating back the past 15 years. 学员名单
[28:43] All we want are names. 只要名字就行
[28:45] That’s quite impossible. 恕难从命
[28:47] Those records are confidential. 那些记录都是保密的
[28:48] Well, let’s make them unconfidential. 那就将其解密
[28:50] Or we’ll be back here with a court order. 或者我们拿了法院指令再来
[28:53] Whoa, that’s a lot of names. 名字真不少啊
[28:54] Cross the list with know associates 将名单和几名死者
[28:56] of each victim and see if you get a hit. 平时来往的人作对比 看有无交集
[28:58] And, Garcia, flag the participants who didn’t finish the program. 另外 加西亚 标出未能完成计划的学员
[29:00] They’re most likely the ones 他们很可能
[29:01] who had to endure this so-called advanced therapy. 曾被迫接受所谓的高级治疗
[29:04] With X’s and O’s I go. 亲亲抱抱 我这就去查
[29:05] Thank you. 谢谢
[29:07] You should have seen it. 你真该去看看
[29:09] All sense of individuality was stripped away. 所有个性化的东西被统统抹去
[29:12] And these kids were young. 这些孩子还这么小
[29:13] You’re sure it was the same watch? 你确定是同一块表吗
[29:15] The unsub went to that camp. 不明嫌犯在训练营待过
[29:17] The watch he put on Michelle’s wrist 他给米歇尔戴的表
[29:19] was the exact same model that all the kids were wearing. 和那些孩子的表一模一样
[29:21] What do you think was behind that padlocked door? 你觉得那扇锁上的门背后是什么
[29:24] Well, it could be anything. 什么都有可能
[29:25] I mean, come on, we’ve all read the stories. 我们又不是没见过这种事
[29:27] A conversion camp was just shut down last year 去年一家转换训练营由于
[29:29] for using electric shock therapy on children. 对儿童使用电击而被关闭
[29:31] Another stripped the kids naked 另一家因剥光孩子衣服
[29:33] and screamed profanities at them. 并施以言语侮辱而被关闭
[29:34] We need to go back with a warrant. 我们得带搜查令过去
[29:36] We’re gonna need probable cause. 得有合理根据才能拿到搜查令
[29:38] Well, let’s find some. 那我们就去找
[29:39] Because there is more going on at that camp than they let on. 因为我们看到的只是冰山一角
[29:45] You gotta turn yourself in, Paul. 你应该自首 保罗
[29:46] I can’t turn myself in. They’re gonna put me away. 我不能自首 他们会把我关进监狱
[29:49] What, are you gonna kill me, too? 那你也要杀掉我吗
[29:50] No. 不
[29:53] Are you gonna turn me in? 你会告发我吗
[29:54] No. 不会
[29:55] No, Paul. 不会的 保罗
[29:57] Y-you just need some help. 你需要帮助
[29:59] I’ve already had help. You remember that? 我试过了 你记得吗
[30:01] No, I mean like real help, professional help. 我是说真正的 专业的帮助
[30:04] It worked for me. 对我很管用
[30:07] Did it? 真的吗
[30:08] Yeah. Me and Josh are coming up on like 6 months now. 真的 我和乔希接受治疗六个月了
[30:14] Yeah. 是啊
[30:20] It might throw a wrench in your happy union… 这事说出来可能会毁了你的幸福生活
[30:23] You hanging out with a serial murderer and all. 你的朋友是个不折不扣的连环杀手
[30:29] Oh, my god. 我的天呐
[30:32] Those women. 那些女的
[30:33] The ones who were stabbed. 那些被刺死的女的
[30:35] That was you, wasn’t it, Paul? 是你干的 对吗 保罗
[30:38] They reminded me of her. 她们让我想起了她
[30:43] What you got, mama? 有什么发现 宝贝
[30:44] A man named Mitchell Ruiz 2003年有个叫米契·路茨的人
[30:46] went to Camp Willing in 2003. 参加了意志训练营
[30:47] He works at the same office as our dearly departed Doug Warn. 他和死者道格·沃恩是同事
[30:50] What’s the catch? 怎么回事
[30:51] Well, Mitchell’s office just reported him missing. 米契的同事刚刚报警说他失踪了
[30:53] He went to go look for Doug, he never returned. 他是去找道格的 结果一去不返
[30:55] So Mitchell either is our unsub or he fell victim to him. 就是说米契要么是嫌犯 要么就是遇害了
[30:57] I did a little research to see 我调查了一下
[30:58] if he was one of th good kids or the bad kids. 看他品行如何
[31:00] It turns out that Mitchell’s parents, 结果发现
[31:01] 3 weeks into that conversion camp, 米契进了那个转换训练营三周后
[31:03] they started making private payments to a dummy corp 他父母开始以私人名义向一个空壳公司汇款
[31:07] that was shut down two years ago for prosecution, 那家公司因涉嫌卖淫 两年前就关停了
[31:09] as in one prostitute, Isabella Grant. 卖淫的只有一个人 伊莎贝拉·格兰特
[31:14] and from the amount of money they were paying her, 从他们支付给她的数额来看
[31:16] you have to wonder 让人不得不怀疑
[31:17] what morals she wasn’t willing to chew up and swallow. 她这人到底有没有下限
[31:29] Miss Grant, my name’s Aaron Hotchner. 格兰特女士 我叫艾伦·霍奇纳
[31:30] I’m with the FBI. 我是联调局的
[31:33] I’d like to talk to you about Camp Willing. 我想和你谈谈意志训练营的事
[31:37] What are you offering? 你能给我什么好处
[31:38] You don’t seem surprised. 你好像早有准备嘛
[31:40] It was a matter of time. 早晚的事
[31:42] And you’ve already got me in here 再说除了我没告诉别人的那些事
[31:44] for everything else. 你肯定什么都知道
[31:47] So what are you gonna give me if I talk? 我要是合作的话 你能给我什么好处
[31:49] I don’t make deals with child molesters. 我不跟儿童猥亵犯谈条件
[31:51] I didn’t molest anyone. 我可没猥亵谁
[31:53] I was hired to help those kids. 我受雇帮助那些孩子
[31:55] Being paid to prey on your victims doesn’t change anything. 受雇犯罪并不改变事情的本质
[31:58] I had parental consent. 我经过了他们父母的同意
[32:01] Is that what the camp told you 是训练营的人这么告诉你
[32:02] to make you feel better? 让你心里好过一点吗
[32:03] They didn’t have to. 没这必要
[32:04] Why? Because you didn’t care? 为什么 因为他们不在乎吗
[32:06] Or because you’d spoken to the parents directly? 还是你已经当面和他们父母谈过了
[32:11] You show absolutely no remorse for what you’ve done. 你对你的所作所为毫无悔意
[32:14] Why should you? 当然了
[32:16] The smaller the victim, the easier to control. 受害者越小 越容易控制
[32:19] And that’s what it’s all about for you, isn’t it? Control. 你最在乎的就是这个 控制别人 不是吗
[32:21] It’s why you’re showing me all this false confidence. 所以你才在我面前故作镇静
[32:25] I’m done talking. 我没什么好说的了
[32:26] You’ve said plenty. 已经不言自明了
[32:28] A professional like yourself 像你这种老手
[32:29] wouldn’t trust the camp to protect you. 自然不相信训练营的人能保护你
[32:33] You had to get some sort of 你得直接从他们父母那里
[32:34] insurance directly from the parents, didn’t you? 获取某种保障 对吗
[32:37] Make sure that they were just as culpable for the crime. 确保他们对罪行负有同样的责任
[32:40] Your word against theirs wouldn’t hold up in court, 如果有孩子作证是你对他们进行了猥亵
[32:42] not with a child testifying to your abuse. 你在法庭上就没有翻身余地了
[32:45] Unless, of course, the abuse damned the parents as well. 除非他们的父母也参与其中
[32:52] They were in the room with you, weren’t they? 他们当时和你一起在房间里 对吗
[32:57] You made them watch. 你让他们在旁边看着
[33:02] Where are you going? What about my deal? 你要去哪儿 说好的条件呢
[33:04] We never had a deal. 我从没想要跟你谈条件
[33:10] Why didn’t it work? 为什么就是不行呢
[33:11] Why didn’t what work? 什么就是不行
[33:13] With the girls. Why couldn’t I just– 和女孩子们在一起 我为什么就是不能
[33:15] Why couldn’t I just do it? 为什么就是做不了呢
[33:16] You killed them. What more did you want to do? 你把人都杀了 还想怎么做
[33:19] Not that. 我不是说这个
[33:20] It. 是那个
[33:23] I could always get it up for her. 对她我就有感觉
[33:25] Well, then we were teenagers. 那会儿我们还小呢
[33:26] We could practically get it up for tomato soup. 对着番茄汤都能有反应
[33:39] You ever wonder why we broke up? 你有没想过我们为什么会分手
[33:40] You ever wonder that? 你想过没有
[33:42] I’m pretty sure that year of hell had something to do with it. 肯定跟那生不如死的一年有关
[33:46] Yeah, a year. 对 就是那一年
[33:49] You were lucky. 你很幸运
[33:52] I screwed up, Mitch. I– 我却搞砸了 米契 我
[33:55] I thought that maybe those girls could fix me. 我还以为那些女孩能修复我
[33:58] Paul, listen to me. 保罗 听我说
[34:00] You don’t need fixing. 你不需要被修复
[34:05] You just need a little bit of help. 你只是需要帮助
[34:10] Now, please, man, just give me the gun. 求你了 伙计 把枪给我吧
[34:12] You know that this isn’t the way. 这样于事无补 你明白的
[34:16] Relax. You got it. 放松 你行的
[34:21] You’re so beautiful. 你真美
[34:27] Damn it, Paul. 搞什么 保罗
[34:28] That’s not the way. 不是这样的
[34:30] Come here. 过来
[34:31] Let me show you. 我示范给你看
[34:39] You know what? You’re right? 知道吗 你说得对
[34:42] I’m not the one that needs fixing. 需要被修复的不是我
[34:45] Garcia, I need you to track who was at the conversion camp 加西亚 给我查查当时在转换训练营
[34:48] the same time as Mitchell Ruiz, 和米契·路茨同期的都有谁
[34:50] and then narrow that to those whose parents made payments 再把范围缩小到那些父母给伊莎贝拉·格兰特的
[34:53] to Isabella Grant’s dummy corporation. 空壳公司汇过钱的人
[34:55] Uh…Only one name matches. Paul Westin. 只有一个人符合条件 保罗·威斯汀
[34:58] He went to the same school as Mitchell, 他和米契是同学
[35:00] and his mom was killed in action in Iraq 他母亲在伊拉克服役时阵亡了
[35:02] when he was only a ‘tween. 那时他正值青春期
[35:03] All right, find out everything you can about Paul 好的 尽可能查出有关保罗的一切资料
[35:04] and then send the address to JJ and Blake. 再把地址发给小洁和布莱克
[35:06] Yep. Sending it now. 好 在发了
[35:18] Clear. 安全
[35:19] Clear. 安全
[35:20] Clear. JJ? 安全 小洁
[35:36] Paul? 保罗
[35:37] Get in the house right now. 马上进屋
[35:39] What’s going on? Are you in trouble, son? 怎么了 你惹事了吗 儿子
[35:40] Don’t you call me that! 别这么叫我
[35:41] You don’t get to call me that! 你没资格这么叫我
[35:43] Not after what you did to me. 看你对我都做了些什么
[35:44] – Paul, please. – What did I do? -保罗 冷静点 -我做了什么
[35:46] What did you do? The camp? You remember, huh? 你做了什么 训练营 你还记得吗
[35:49] You remember that? 记得吗
[35:51] Get your ass downstairs! 滚下去
[35:52] Let’s talk about this, son. 我们好好谈谈 儿子
[35:54] There’s nothing to talk about! 没什么好谈的
[35:58] Paul! 保罗
[36:01] What the hell? You gonna kill your dad? 搞什么 你要杀了你爸吗
[36:04] I was trying to save you. 我是想拯救你
[36:06] Save me? Ha. 拯救我
[36:09] You mean fix me, don’t you? 你的意思是修复我 是吧
[36:11] Fix me. All those years trying to prove to me that I was broken. 修复我 这些年来你一直想证明我不健全
[36:15] Well, it worked, dad. 很好 你成功了 爸
[36:19] It worked. I’m pretty damn broken now. 你成功了 我他妈现在相当不健全
[36:21] That’s not what I wanted. 这不是我希望的
[36:22] What you wanted. 你希望的
[36:26] Take his clothes off. 脱掉他的衣服
[36:28] What? 什么
[36:28] – Take his clothes off. – What for? -脱掉他的衣服 -为什么
[36:30] Well, they all thought that they could rape us straight. 他们都以为可以直接强奸我们
[36:32] I think it’s time we see if it works the other way around. 我们就来看看反过来行不行
[36:44] We have to assume Mitchell is with him. 米契应该跟他在一起
[36:46] The keys and wallet are in the living room. 钥匙和钱包都在客厅
[36:47] Could he be working with Paul? 他会不会与保罗共同作案
[36:49] Everything points to Paul working alone, 所有迹象都表明保罗单独行事
[36:51] but that doesn’t mean that Mitchell isn’t sympathetic to the cause. 但这不代表米契与他之间没有共鸣
[36:53] He experienced the same trauma. 他经历了相同的创伤
[36:55] I think I know why. 我想我知道原因了
[37:01] They were in a relationship. 他们曾经恋爱过
[37:02] They were abused for loving one another. 因相爱而遭到虐待
[37:04] Where would they go? 他们会去哪呢
[37:06] With Mitchell helping him, they’d be focused on revenge. 有米契帮他 他们应该一心想复仇
[37:08] Isabella’s in prison, so he wouldn’t have a lot of options. 伊莎贝拉在牢里 所以他没有太多选择
[37:10] You two head to the camp and 你俩去训练营
[37:11] I’ll send the others to the father’s house. 我让其他人去他父亲家
[37:16] Get to it already. 你去吧
[37:18] I can’t. 我不行
[37:19] I want to go home, Paul, please. 我想回家 保罗 拜托了
[37:22] He’s the one that got us into that camp. 是他把我们送进训练营的
[37:24] Convinced your parents to let that woman do this to us. 是他说服你父母同意让那女人那么对我们
[37:27] Do you want to make him pay? 你想让他还债吗
[37:28] Of course I do, but not like this. 我当然想 但不是用这种方式
[37:30] Mitchell, I’d do it if I could. 米契 如果可以我一定亲自动手
[37:33] But I can’t. It’s gotta be you. 但我不行 必须你来
[37:35] And then what? It’s not gonna solve anything. 然后呢 这样什么都解决不了
[37:37] I’m not looking for solutions. 我不想解决什么
[37:39] I’m just looking to cope. Right, dad? 我只想处理好这件事 对吧 爸
[37:40] This isn’t coping. 你这不叫处理
[37:42] This is crazy. 这太疯狂了
[37:44] You’re starting to sound like one of them. 你听着像是跟他们一伙的
[37:46] Only one of us is suggesting rape. 建议强奸的只有你
[38:00] It’s Paul’s truck. 是保罗的车
[38:01] Paul? 保罗
[38:13] Mitch? Mitch. 米契 米契
[38:16] Son! 儿子
[38:22] Hey, you’re ok. Come here. 你没事的 来
[38:25] Come here. Now you’re all right. 来 现在没事了
[38:27] Mitch. 米契
[38:28] Don’t you–don’t you die on me. 别 别让我眼睁睁看着你离去
[38:33] Don’t do it! 别做傻事
[38:34] Don’t do it, Paul. 别做傻事 保罗
[38:36] There’s nothing left for me here. 我生无可恋
[38:38] Look at his wrist. Track marks. 看他的手腕 都是注射针孔
[38:40] What happened to you in that camp, Paul? 训练营里都发生了什么 保罗
[38:45] It doesn’t matter anymore. 已经不重要了
[38:46] Yes, it does. 这很重要
[38:48] You kill yourself, they get away with it. 要是你自杀 他们就能逍遥法外
[38:50] If you testify, we can shut them down for good. 如果你出庭作证 他们这辈子就别想再开门
[38:54] What good? I’m an abomination. 有什么用 我是个让人恶心的人
[38:57] No, you’re not. 不 你不是
[39:00] If you want to live your life 如果你只想根据一个信念
[39:01] according to a single message, go ahead. 来生活 随便你
[39:03] But try John 13:34 instead. 但是换约翰福音第13章34节试试
[39:07] “A new command I give you. “我赐给你们一条新命令
[39:09] Love one another. 要彼此相爱
[39:12] As I have loved you, 按照我爱你们的方式
[39:14] you must love one another.” 去爱对方”
[39:17] The best way for you to do that is to put that gun down. 对你来说最明智之举就是把枪放下
[39:21] Paul, you are a victim. 保罗 你是受害者
[39:23] And there are others being 还有人正在遭受残害
[39:24] victimized right now that you can help. 你可以帮他们的
[39:26] Wouldn’t Mitchell want you to do everything possible 难道米契不会希望你能尽全力
[39:29] to make sure that nobody else suffered your same fate? 确保其他人不再重蹈你们的覆辙吗
[39:32] Come on. 来吧
[39:34] Put it down. 把枪放下
[41:40] Who can tell me the first stage? Anton. 谁能告诉我第一阶段是什么 安顿
[41:43] Pidgin. 混杂语
[41:45] Pidgin is correct, Mr. Slavsky. 混杂语 回答正确 斯莱维斯基先生
[41:49] Pidgin. 混杂语
[41:50] This is when non-native speakers 即学习外语的人
[41:53] use phrases from the mainstream language 将母语和习得语
[41:56] in a broken manner, 混杂而形成的语言
[41:58] usually resulting in a overly literal translation. 这往往会造成过度直译
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme