Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Blessed are the leaves of the forest 主赐予我们圣洁的林间树叶
[00:05] the air that we breathe, 呼吸的空气
[00:08] each day help me realize that the oneness that 我在凡世的每日都感受到
[00:11] nurtures, strengthens, and invigorates. 主的抚育 激励 与鼓舞
[00:14] Allow me to honor you each morning 请允许我在每天清晨向您致敬
[00:15] as you honor all of your creatures. 正如您给予万物以荣耀一般
[00:43] Accept these humble offerings, and give me the strength to… 请接受这些卑微的祭品 赐予我力量
[00:56] Who are you? 你是谁
[00:58] Where did you come from? 从哪里来的
[00:58] It’s been a long time, Petty. 好久不见 佩蒂
[01:00] I bet you didn’t think I track you down. 没想到我会找到你吧
[01:01] My name isn’t Pe… 我不叫佩蒂…
[01:02] What are you talking about? 你在说什么
[01:06] No, no. 不 不
[01:07] Wait! What are you doing? 等一下 你要干什么
[01:09] Lay down on your stomach. 趴到地上
[01:10] Please, I’m only… 求你了 我只是
[01:11] – Your stomach. – Don’t do this. -趴到地上 -别这样
[01:13] I’m just a humble servent… 我只是一个卑微的侍者
[01:18] What is it you call yourself now? 你刚说你现在叫什么
[01:20] Floressa? 弗洛瑞莎
[01:21] You… you’re making a mistake! 你搞错了
[01:23] Yes! OK, I changed my name to Floressa 对 我来这里之后把名字改成了弗洛瑞莎
[01:25] when I came here, but before that I wasn’t Petty. 但之前我也不叫佩蒂
[01:28] I was Nina, I was Nina Skinner from… 我叫妮娜 妮娜·斯金纳 来自
[01:31] Bite that. Bite down. There. 咬住了 咬住
[01:44] I always wondered 我一直好奇
[01:45] what Spencer Reid’s grocery list looked like. 斯宾塞·里德的购物清单是什么样子
[01:47] It’s actually Rieman’s hypothesis. 实际上这是黎曼猜想
[01:50] Which is? 那是什么
[01:50] It’s a mathematical conjecture from the 19th century 这是一个19世纪的数学猜想
[01:53] that states that the Riemann-Zeta function zeroes 指出黎曼Zeta函数的零点
[01:55] all lie on the critical line. 都位于临界线上
[01:57] Yeah, I get it. 好 我明白了
[01:58] I noodle it from time to time. 我拿它解闷
[02:00] It sort of helps me unwind, you know? 能帮我放松大脑
[02:01] Well, since we’re on the subject of unwinding, 说起放松这个话题
[02:03] how’d your date go? 你的约会怎么样
[02:06] Uh, had to cancel at the last minute. 不得已在最后时刻取消了
[02:08] Oh? You did or she did? 是谁取消的
[02:11] Um, sort of both did. 应该算是双方吧
[02:13] But…it’s fine. I talked to her this morning 不过 没事的 今早我和她通话了
[02:15] and things are good. 一切正常
[02:18] Round table’s about to start. We should probably get going. 会议要开始了 咱们该过去了
[02:24] What have we got? 什么情况
[02:25] Nothing good. 没什么好事
[02:26] Ok, anyone who’s wandered through 去过意大利博物馆的人都知道
[02:27] a museum in Italy knows that a chisel and a hammer 凿子和锤子用在正确的人的手里
[02:29] in the right hands can be a beautiful thing. 可以创造出惊世之美
[02:31] But Michelangelo this is not, my friends. 但各位 这人可不是米开朗基罗
[02:33] Ok, Floressa, aka Nina Skinner, 弗洛瑞莎 又名妮娜·斯金纳
[02:36] was found yesterday, 于昨日被发现
[02:38] murdered on the grounds of church of the First Dawn, in Alabama. 死于阿拉巴马州第一清晨教会的领地里
[02:41] Two days earlier, 100 miles away, 两天前 100英里外的查理·克莱顿
[02:43] Charlie Clayton was taken from his home in Gulfport, Mississippi, 在密西西比州格尔夫波特的家中被劫持
[02:46] he was brought to the woods, he was also murdered. 他被带到树林中杀害
[02:48] Chisels to the brain. 用凿子凿进大脑
[02:49] And a lot of creepy-crawlers. 还有很多恶心的爬虫
[02:52] Forensics? 法医鉴定呢
[02:53] Neither crime scene yielded much results 两个犯罪现场都没什么收获
[02:55] because of too many bugs and critters. 因为现场有太多虫子和其他生物
[02:57] The choice and placement of the chisel is very specific. 选择凿子作为凶器很特别
[02:59] Maybe the unsub symbolically is destroying 或许象征着不明嫌犯想毁掉
[03:01] the thoughts and memories of the victims. 被害人的思想和记忆
[03:04] It looks like they were facedown when the chisel went in. 看起来凶手行凶的时候死者面部向下
[03:06] Remorse? 是懊悔吗
[03:07] Could be the killer knew the victims, 也可能凶手认识死者
[03:08] didn’t want to see their faces when he was killing them. 动手的时候不想看到他们的脸
[03:11] Was their a connection between Clayton and Floressa? 克莱顿和弗洛瑞莎有什么联系吗
[03:13] Nothing’s been found yet. 目前尚未发现
[03:14] So right now, method of execution and regional proximity 这么说 行凶手段相同和作案位置相近
[03:17] are the only two things linking them. 是两个凶案唯一的联系
[03:19] It could be a spree killer on the move. 或许是杀人狂在连续作案
[03:21] A spree killer who’s careful and meticulous and covers his tracks. 一个小心谨慎 会掩盖踪迹的杀人狂
[03:25] We’ve got a mobile unsub with a significant head start. 嫌犯在逃 并已经占了先机
[03:27] We can’t afford to be playing catch-up. 我们要想办法先发制人
[03:29] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:37] Perrenials 轮回
[04:42] I have never yet heard of a murderer 从未有杀人犯
[04:44] who was not afraid of a ghost. 不惧怕鬼魂
[04:46] John Philpot Curran. 约翰·菲尔波特·克伦
[04:50] These first two victims couldn’t be more different. 这两名被害人没有一点相似的地方
[04:52] Ethnicity, gender, age, social and economic background. 肤色 性别 年龄 社会背景和经济背景
[04:55] Both were born and raised in the deep south. But that’s it. 都在南方腹地出生和长大 仅此而已
[04:59] Garcia, you said that the last victim, 加西亚 你说最后那个被害人
[05:00] Floressa, changed her name? 弗洛瑞莎改过名字是吗
[05:02] Yeah. Her name was Nina Skinner and she changed it 对 她原名是妮娜·斯金纳
[05:05] when she joined church of the First Dawn 6 years ago. 她在六年前加入第一清晨教会时改的名字
[05:07] What do we know about this church? 对这个教会有什么了解
[05:09] Is it a legitimate religion? 是合法的宗教场所吗
[05:11] Ah, it’s more like religious adjacent. 更像是一个宗教相关团体
[05:13] It appears to be a hodgepodge of a bunch of different 看上去像是一个不同宗教
[05:15] religious beliefs plucked from here and there. 东拼西凑的大杂烩
[05:17] And Floressa lived on the grounds of the church? 弗洛瑞莎住在教会里吗
[05:19] Yes. She and 15 other women. 对 她还有另外15名女性
[05:22] It sounds like a convent. 听起来像女修道院
[05:23] You know, it sort of is. 差不多
[05:26] The residents had to take the same kinds of vows 定居者需要立下类似的誓言
[05:28] as nuns–celibacy, poverty, 独身 守贫
[05:30] days spent in quiet contemplation. 在默祷中度日
[05:32] I would not be a good candidate for admission, in other words. 换句话说 我可进不了这种地方
[05:35] Garcia, did the compound allow outsiders? 加西亚 那教会允许非教徒进入吗
[05:37] Not usually, but it appears that once or twice a year 一般不会 不过每年有一两次
[05:40] they do let in non-members for like a week-long retreat. 教会允许非教徒来参加为期一周的灵修营
[05:42] Are these non-members men and women? 这些非教徒有男有女吗
[05:44] Apparently so. 应该是
[05:45] Garcia, compile a list of guests 加西亚 麻烦整理一份
[05:47] for these retreats for the last year, please. 去年参加过灵修营的人员名单
[05:48] Will do. 好的
[05:49] It says here that the first victim, Charlie Clayton, 报告上说 第一名死者查理·克莱顿
[05:51] was a Seventh Day Adventist. 是基督复临安息日会教友
[05:52] Could this be someone harboring a grudge against religion? 凶手会是对宗教深恶痛绝的人吗
[05:55] Or the opposite. 或者恰恰相反
[05:56] Both victims gravitated toward non-mainstream faiths. 两名死者都信仰小众教派
[05:59] This could be a zealot wanting to punish those 这也许是名狂热教徒想要惩戒那些
[06:02] who deviate from strict orthodox beliefs. 脱离严格正统信仰的人
[06:04] Blake, you and Reid go see the medical examine. 布莱克 你和里德去找法医
[06:07] Morgan and Rossi, drive to Mississippi 摩根和罗西 你们开车去密西西比
[06:09] and see what you can find out about the first victim. 查找关于第一名死者的线索
[06:11] JJ and I will go to the compound and see where Floressa was killed. 小洁和我去教会看看弗洛瑞莎被杀的地方
[06:14] How long have you been head of the church? 你当教会主持有多久了
[06:16] 35 years. 35年
[06:18] I founded it. 这里是我创建的
[06:19] And Floressa joined 6 years ago? 弗洛瑞莎是在六年前加入的吗
[06:21] Yes. 对
[06:23] How much contact would she have had with the outside world? 她和外界有多少联系
[06:26] None. The women who are custodians of the faith 完全没有 坚持信仰的女性
[06:29] turn themselves over to it completely. 会完全与尘世断绝联系
[06:31] And the people you allow for the week-long retreats, 而你允许参加为期一周的灵修营的人
[06:34] would Floressa have interacted with them? 弗洛瑞莎会和他们有接触吗
[06:37] No. Guests are housed in a separate area. 不会 客人们和我们不住在一起
[06:40] We provide them a quiet space for contemplation. 我们给他们提供了适宜冥想的安静住所
[06:44] Did this man ever go to any of your retreats? 这个人参加过你的灵修营吗
[06:46] No. I’ve never seen him before. 没有 我从没见过他
[06:57] This is where it happened. 惨剧就是在这里发生的
[07:00] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[07:03] Is there any sort of screening process before you accept a resident 像弗洛瑞莎这样的人被允许留下研习信仰前
[07:07] studying the faith like Floressa? 你们会先进行筛选吗
[07:09] I don’t understand. 我不懂你的意思
[07:10] Like a background check? 比如背景调查
[07:12] The killer may have known her before she came here. 凶手可能在她来这之前就认识她了
[07:15] And if she’d had a troubled past, 如果她有着不堪的过去
[07:16] she might have seen this as a refuge. 也许会把这里当成避难所
[07:19] Floressa was a woman of deep and sincere faith. 弗洛瑞莎有着虔诚而坚定的信仰
[07:24] There was no need for us to investigate her previous life. 我们没必要调查她的过去
[07:30] If a holy sanctuary isn’t immune from 如果圣所尚不能避免
[07:34] a horrible act like this, what is? 如此恶行 哪里可以呢
[07:51] Uh, let me guess. 让我猜猜
[07:53] She don’t know nothin’ about nothin’. 她一无所知
[07:56] Practically a direct quote. 猜得真准
[07:58] How did you know that? 你怎么知道
[08:00] Oh, it’s a busy enough street. 这条街很热闹
[08:01] Broad daylight. 光天化日的
[08:03] House is fully exposed. 家家暴露在外
[08:04] Either this unsub is really, really good, 要么不明嫌犯非常非常厉害
[08:06] or this is the worst neighborhood watch program. 要么就是这里的邻里太不互相照应了
[08:19] I already told the regular police I didn’t see anything. 我已经告诉过警察 我什么都没看到
[08:22] Well, that’s a shame. 真是可惜
[08:24] Oh, by the way, 对了
[08:26] we couldn’t help but notice all of these, uh, empty jars. 我们不禁注意到 这些空瓶
[08:31] I find ’em in the garbage cans and turn ’em in for money. 那是我在垃圾箱里捡来准备卖钱的
[08:35] Sanitized? 消过毒吗
[08:39] My third wife, she always said I was part bloodhound. 我第三任妻子 她老说我像个侦探犬
[08:42] All of those jars, they smell of… disinfectant. 所有瓶子都有股消毒剂的味道
[08:47] I can vouch for the bloodhound part. 我作证 他的确像侦探犬
[08:49] He sniffed out your mailbox. 他闻了你的信箱
[08:51] Converted whiskey jars hold their scent. 威士忌酿酒罐会留有余香
[08:53] As do converted moonshine jugs. 月光酒酿酒罐也会如此
[08:56] Only thing is, making moonshine is against the law, 不过酿造月光酒是违法的
[08:58] so maybe my friend’s nose here is wrong this time. 所以或许我朋友的鼻子这次闻错了
[09:02] Well, a weird guy came over when I was out front 好吧 我在门外时有个怪人过来
[09:05] and started talking to me, that’s all. 找我说话 仅此而已
[09:08] Asked about Charlie. 他是问查理的事
[09:09] Asking what? 问什么
[09:10] Just wanted to make sure that is where he lived. 就想确定他的住址
[09:13] Kept calling him Taylor, though. 不过那人一直叫他泰勒
[09:16] Taylor? 泰勒
[09:17] So maybe Charlie wasn’t who he was looking for. 那或许查理不是他要找的人
[09:19] Oh, it was. This guy described Charlie to a “T”. 不 就是他 那人描述的准确无误
[09:22] The guy you talked to, you remember what he looked like? 你还记得跟你说话的人长什么样吗
[09:25] Sure. Heh. You might have the nose, but I got the eyes. 当然 你鼻子挺灵 但我眼睛也不差
[09:29] In my line of work, you’d best not forget a face. 干我这行 最好记得每个人的样子
[09:33] Put on another shirt. 换身衣服
[09:35] We’re going for a ride. 我们去兜兜风
[09:38] Chisel severed the brain stem. 凿子直插脑干
[09:39] Clean, quick, right on the money. 动作干净迅速 直中目标
[09:42] Death was instantaneous. 立即毙命
[09:43] Were there any drugs in her system? 她体内有药物残留吗
[09:45] Nope. Tox screen was clean. 没有 药物测试一切正常
[09:49] Yet she seemed totally compliant. 但她似乎毫无反抗
[09:52] To control her, the unsub must have been armed. 不明嫌犯为了控制她肯定带了武器
[09:54] Any evidence of torture or sexual abuse? 有折磨或者性虐的迹象吗
[09:56] None. 没有
[09:58] Except for the chisel in her head, 除了她头部的凿痕
[09:59] the victim was in tip-top shape. 死者完好无损
[10:01] Did find some wood residue in the teeth, 倒是有些木渣在她齿间
[10:03] back molars, both sides of the mouth. 两侧的后臼齿都有
[10:05] Killer might have somehow used the stick as a gag? 凶手可能因为某些原因用木棍塞住她的嘴
[10:08] It says here there was excessive insect infestation? 报告上写着重度昆虫污染
[10:12] Sure was. 没错
[10:14] And the wrong kind and in the wrong place. 而且品种和地点都不对
[10:17] What do you mean? 什么意思
[10:19] The victim was only dead a few hours. 死亡时间只有几个小时
[10:21] There should have been adult flies and unhatched eggs, maybe. 现场可能会出现成年苍蝇 以及未孵化的卵
[10:24] Certainly not third-instar larvae. 但绝不会出现第三龄期幼虫
[10:27] And the maggots were all over the place. 现场到处都是蛆
[10:29] Flies don’t lay their eggs around the food source, 苍蝇是不会在食物源周围产卵的
[10:31] they squirt ’em out right there in the blood and guts. 它们会将卵直接产在血和肠子中间
[10:34] And icing on the cake– 锦上添花的是
[10:36] I found a composite of animal hair mixed in with the larvae– 我发现幼虫中混有动物的毛发
[10:38] Turns out to be skunk. 检测后发现是臭鼬的
[10:40] Were these inconsistencies present 密西西比的第一个被害人
[10:41] in the first victim, the one from Mississippi? 也出现了这些疑点吗
[10:44] Don’t know about the animal hair, but yeah. 没有提到动物毛发
[10:46] Gulfport M.E. found the exact same thing at his crime scene– 但格尔夫波特的法医也在现场发现了同样的事
[10:49] The mass insect infestation not consistent with 大量昆虫污染
[10:52] the early stage of decomposition. 与早期尸体腐烂过程完全不符
[10:54] This unsub is bringing fly larvae to the crime scene with him. 嫌犯携带了苍蝇幼虫前往作案现场
[11:12] Our unsub is skilled at avoiding detection. 不明嫌犯反侦察手段高明
[11:15] A man in this environment would have stood out. 这种环境里一个男人应该很引人注目
[11:17] Have Garcia check for male maintenance workers, any city employees 让加西亚查找男性维修工人
[11:20] that might have access to this part of the compound. 以及任何可能进入这一地区的市政工人
[11:24] What have you got, Morgan? 有什么发现 摩根
[11:25] Hey, we found a neighbor who not only saw the unsub, 我们发现有一名邻居 不仅看到了嫌犯
[11:27] but he spoke with him, too. 还和他有过对话
[11:28] The day of the murder? 谋杀当日吗
[11:29] Yeah. Unsub was trying to make sure of Charlie Clayton’s address, 是的 嫌犯想确认查理·克莱顿的地址
[11:32] but kept referring to the victim as Taylor. 但却一直将被害人称作泰勒
[11:34] Neighbor give enough of a description to get a sketch? 邻居的描述是否能画出嫌犯素描像
[11:36] Yeah, I got it right here in my hands. 是的 我已经拿到画像了
[11:38] It’s a damn good one, too. 真是相当不错
[11:39] I’ll text it right over. 我马上发过去
[11:51] Top that off for you? 要我帮您加满吗
[12:04] Need a menu? 要不要菜单
[12:06] No. But thanks for asking, Carol. 不用 谢谢 卡罗
[12:10] You’ve got the wrong gal. 你认错人了
[12:11] I’m Brianna. 我是布里安娜
[12:12] I don’t think so. 我不这么认为
[12:15] Recognize me yet? 认出我了吗
[12:18] I made it easy for you. 我特意为你做了记号呢
[12:26] So just coffee, then? 只要咖啡就好了吗
[12:27] The sign up there says I get a free dessert if it’s my birthday. 上面那个牌子说生日当天可以有免费甜点
[12:32] Uh-huh. And today happens to be your birthday? 是的 今天正巧是你生日吗
[12:34] Yes, ma’am. 没错
[12:35] Well, I’m gonna need some I.D. to verify that. 我得需要证件证明
[12:42] I have no reason to lie to you, Carol. 我没理由对你撒谎 卡罗
[12:45] Especially about the day a person was born. 尤其事关一个人出生的日子
[12:49] It’s the most important day there is. 这是最重要的日子了
[12:54] You of all people should realize that. 你们所有人都该认识到这点
[13:22] Molly’s not gonna like that you did that. 默里不会喜欢你这么做的
[13:24] It shut the guy up, didn’t it? 至少让他闭嘴了吧
[13:27] Seriously, how come all the weirdoes 说真的 为什么所有怪人
[13:29] always sit in my section instead of yours? 都坐在我那边 而不是你那儿
[13:31] Oh, I don’t know. Maybe you have that special something. 不知道 也许你有种特质吧
[13:34] Yeah, right? 可不是吗
[13:36] Next job I get is gonna be at a fire lookout station 我再换工作 就去当火情监察员
[13:39] way up in the mountains. 躲到山上去
[13:41] No dealing with the public at all. 根本不用和人打交道
[13:49] A dead skunk? 死臭鼬
[13:50] No. Why? 没有 怎么了
[13:51] Skunk hair was found in the larvae 在弗洛瑞莎遇害现场的蛆虫里
[13:52] at Floressa’s crime scene. 发现了臭鼬的毛发
[13:53] Thought maybe there was one laying around nearby. 我想可能附近会有臭鼬尸体
[13:55] I would have sniffed it out had there been one. 如果有 我肯定闻得到
[13:57] Here’s the police sketch. 这是警方的嫌犯素描
[13:59] This guy’s brazen. 这个人很狂妄
[14:00] Chatting with the neighbor about the person he’s on his way to murder. 竟敢和邻居聊起他马上要谋杀的人
[14:03] He’s too calm to be on a spree. 他太冷静了 不可能是那种杀人狂
[14:04] Something else is motivating him. 应该是另有动机
[14:06] Ok, great. Thanks. 好的 谢谢
[14:08] Two for two. Gulfport M.E. 两项全中 格尔夫波特的法医
[14:09] also found animal hair on the first victim’s larvae– 也在第一名死者身边的幼虫中发现了动物毛发
[14:12] Raccoon–and Charlie Clayton 浣熊的 和弗洛瑞莎一样
[14:13] had wood residue in his teeth just like Floressa. 查理·克莱顿的牙齿中也有木渣
[14:15] – Russell Smith. – Who? -拉塞尔·史密斯 -谁
[14:17] A serial killer who was active in this part of the country 1967到1987年在这一地区作案的
[14:19] from 1967 to 1987. 连环杀手
[14:21] I remember. 我想起来了
[14:22] Smith was a sexual sadist who murdered 8 prostitutes 史密斯是性虐待狂 谋杀了八名妓女
[14:25] before being killed in a police shootout. 最后在与警方交火时被击毙
[14:27] And he had his victims bite 他在杀死被害人前
[14:28] down on a block of wood before he killed them. 会强迫她们咬住一块木头
[14:36] – Good night, Chris. – Good night, Brianna. -晚安 克里斯 -晚安 布里安娜
[14:54] Oh, my God. 天啊
[14:59] Bite down–hard. 咬住 使劲
[15:18] A chisel rit in the skull. 用凿子凿进头骨
[15:20] 20 years on the job, you think you’ve seen it all. 干这行20年了 本以为见多识广了呢
[15:23] The rest of the team should be here within the hour. 其他组员会在一小时内到齐
[15:25] Sheriff Mitchell, Agent Rossi. 米歇尔警长 罗西探员
[15:27] We’re getting you folks set up over at the county sheriff’s office. 我们在县警长办公室给你们安排好了地方
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:31] You the one that found her? 是你发现她的吗
[15:32] Yes, sir. 是的
[15:33] I was making my rounds about 4:00 in the morning. 今天凌晨四点 我正在巡逻
[15:36] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的事情
[15:36] The blood. Bugs all over the place. 血 到处都是虫子
[15:39] Doors and windows open when you discovered the body? 你发现尸体时 门窗是开着的吗
[15:41] No, sir. I checked. 没开 长官 检查过了
[15:43] Found this in the car. 我在车里发现这个
[15:44] Bite marks. 咬痕
[15:46] The co-worker’s ready for you. 她的同事在等你了
[15:57] Yeah, that’s him. 对 就是他
[16:00] You know who he is? 你知道他是谁吗
[16:01] No, not yet. 不太清楚
[16:04] There was a cut on his jaw, though. 不过他侧脸靠近下巴处有个刀伤
[16:06] He had a bandage, 贴了一块胶布
[16:07] but it was bloody. 可还是血淋淋的
[16:09] Fresh blood, like it had just happened. 是鲜血 就像刚被割破一样
[16:12] When he left, did he get into a car or… 他走的时候是进了车子还是…
[16:14] I didn’t see him go. 我没看到他走
[16:16] I just thought he was like, you know, 我以为他只是个
[16:19] homeless guy or something, 流浪汉什么的
[16:20] he wanted free food. 想吃免费食物
[16:21] He asked for food? 他跟你们要吃的
[16:23] Yeah. He said it was his birthday. 是的 他说那天是他生日
[16:25] He got really weird and intense 当布里安娜要他出示身份证时
[16:27] when Brianna asked him for his I.D. 他表现得很奇怪 神经兮兮的
[16:29] How so? 怎么说
[16:30] Well, he went on and on about 他一直喋喋不休地说
[16:32] how nobody would ever lie about the day they were born. 没人会在生日这种事情上撒谎的
[16:36] I mean, Brianna gave him the pie anyway. 最后布里安娜给了他一块派
[16:39] Did this man at any point refer to Brianna by another name? 他有没有对着布里安娜喊另一个名字
[16:42] Yeah. I completely forgot about that. 对 我差点忘了这事
[16:45] He called her Carol. 他喊她卡罗
[16:48] Ok. 知道了
[16:50] Well, we appreciate all your help, Ms. Carson. 非常感谢您的帮助 卡森小姐
[16:52] If you can remember anything else, 如果你还想起来什么
[16:54] please, give us a call. 请给我们打电话
[17:33] So the unsub recognizes his victims, 嫌犯认出了被害人
[17:35] but he calls them by a different name. 但他用其他名字喊他们
[17:36] What’s that about? 为什么要这样呢
[17:37] The guy’s schizophrenic, maybe. 这家伙可能有精神分裂症
[17:39] No, the killings are too organized and methodical. 不像 这几起谋杀系统有条理
[17:41] These people are probably surrogates. 被害人可能只是替代品
[17:43] Garcia can’t find any 加西亚找不到任何
[17:45] late-blooming Russell Smith wannabes out there. 最近出现的拉塞尔·史密斯模仿者
[17:48] At least nobody on law enforcement radar. 至少没人进入执法部门的视线
[17:50] You know, using a stick as a gag maybe have simply 在前两个犯罪现场
[17:52] been a convenience at the first two crime scenes. 用木棍塞住嘴可能只是图方便
[17:54] The unsub was in the forest and they were handy. 嫌犯在树林里可以就地取材
[17:56] But he specifically brought a stick with him 但他在最新的犯罪现场
[17:58] to the most recent crime scene. 特意带了一根木棍
[17:59] It’s a ritual that mirrors Russell Smith’s very closely. 这肯定是对拉塞尔·史密斯的模仿
[18:02] Also, there’s something strange about the fly larvae 另外 车里发现的苍蝇幼虫
[18:04] that was found in the car. 也有蹊跷
[18:05] You mean besides the fact that there was fly larvae in the car. 你是说除了车里出现苍蝇幼虫之外
[18:08] Well, that, and is was laid by lucilia mexicana flies. 那些幼虫是由墨西哥绿蝇产的
[18:11] Meaning what? 说明什么
[18:12] It’s a species unique to the southwestern United States 这个品种只存活于美国西南部
[18:14] and the dry desert climates of Latin America. 和拉丁美洲干燥沙漠气候区
[18:16] There’s no way it would be found along the gulf coast 它们不可能自己飞越墨西哥湾
[18:19] unless it was brought here. 除非有人把它们带来
[18:22] I think I know what’s going on. 我想我明白了
[18:24] Enlighten us. 请赐教
[18:25] DNA from the maggot stomach crop at both crime scenes 两案发现场中蛆的胃内容物DNA检测
[18:28] revealed not only skunk and raccoon meat, 除了表明有臭鼬和浣熊肉外
[18:29] but traces of engine oil. 还发现引擎机油的痕迹
[18:31] I think this unsub is seeding his victims 我认为嫌犯放置在被害人身边的
[18:33] with aged maggots reared on animal remains. 蛆虫是用动物尸体喂养的
[18:37] Road kill. 路上被压死的动物
[18:52] Can I help you? 有什么可以帮你的
[18:53] I’m looking for Ted. 我来找泰德
[18:55] Sorry. You must have the wrong house. 抱歉 你一定走错了
[19:18] Kyle. 凯尔
[19:19] Are you ok? 你还好吧
[19:21] You must be Ted’s wife. 你一定是泰德的妻子
[19:22] Oh, my God! 上帝啊
[19:24] No. Stop right there. 不 站着别动
[19:27] So far, the unsub’s not trying hard to hide anything from us. 到目前为止 嫌犯没怎么试图进行掩饰
[19:31] What if December 11th actually is his birthday. 万一12月11日真是他生日呢
[19:35] Like he told the waitress? 就是他告诉服务员的那天
[19:36] The unsub’s in his mid-to-late 20s. 嫌犯20多岁
[19:37] It means he was born between 1987 and 1992. 他应该出生于1987到1992年之间
[19:41] Reid, get Garcia on it. 里德 让加西亚查查
[19:42] Tell her to narrow the search to those with a criminal background 让她缩小搜索范围 寻找有犯罪前科
[19:44] who live in the southwestern United States, 且住在美国西南部
[19:46] someone with a history of vandalizing churches or religious shrines 曾经毁坏过教堂或其他宗教处所
[19:50] and someone who’s also worked with or is at least familiar with insects. 工作和虫子有关或熟悉昆虫的人
[19:59] Who are you? 你是谁
[20:05] How do you know Ted? 你怎么认识泰德的
[20:08] You mean your husband? 你是说你丈夫吗
[20:10] We’ve known each other for years and years. 我们认识很多年了
[20:15] Ten years. 十年了
[20:18] How old are you? 你多大了
[20:22] Where is he? 他在哪儿
[20:23] My husband is dead. 我丈夫死了
[20:25] What? 什么
[20:27] He died of–of cancer. 他死于癌症
[20:30] You’re lying. 你撒谎
[20:31] I’m not. 我没有
[20:31] I live here alone now. 我现在一个人住
[20:32] I rent rooms to college students to help with expenses. 我把房间租给大学生 赚点钱维生
[20:38] I’m going to give you one last chance to tell the truth. 我给你最后一次机会跟我说实话
[20:41] And I mean it better be the truth. 你最好说实话
[20:45] When did he die? 他是什么时候死的
[20:48] It was a long time ago. 很久以前了
[20:49] I need to know exactly when. 我要知道确切的时间
[20:51] 1999. 1999年
[20:52] It was May 12, 1999. 1999年5月12日
[20:53] Morning or night? 早上还是晚上
[20:54] What? 什么
[20:55] Morning or night? 早上还是晚上
[20:57] Night. It was night. 晚上 是晚上
[20:58] What difference does it make? 这有什么区别吗
[20:59] Where? At home? 在哪里 家里吗
[21:00] No, at the hospital. 不是 在医院里
[21:02] Which one? 哪家医院
[21:04] Tell me which hospital! 告诉我是哪家医院
[21:06] Escambia Memorial! 埃斯科比亚纪念医院
[21:12] Do you have any idea how many people are born on earth every day? 你知道地球上每天有多少人出生吗
[21:14] 358,197 approximately. 大约358197人
[21:17] I did not like the answer to that question. 我不喜欢这个问题的答案
[21:19] My point– even if narrowed way, way down, 我的重点是即使一再缩小查找范围
[21:21] none of these fit the profile of our unsub. 也没有人符合本案嫌犯的侧写
[21:23] If December 11th really is his birthday, 如果12月11日真是他的生日
[21:25] he’s kept his nose clean so far. 那他至今为止一直洁身自好
[21:26] The unsub told Brianna that there was no more important day 嫌犯告诉布里安娜 在人的一生之中
[21:29] in one’s life than the day you were born. 没有哪天比生日那天更重要
[21:31] It has to somehow be part of his methodology. 这一定是他作案方法的一部分
[21:34] How about the birthdays of Russell Smith’s earlier victims, 是不是和拉塞尔·史密斯案件被害人的生日有关
[21:37] the 8 prostitutes? 那八个妓女
[21:39] You could be right. Anniversary kills. 你可能是对的 周年祭杀人
[21:40] Selecting victims who share the same birthdays as those who went before. 挑选与先前案件被害人生日相同的人
[21:44] What is it, Hotch? 你发现什么了 霍奇
[21:46] The new wound on the unsub’s jaw… 嫌犯侧脸下方的新伤口
[21:47] it wasn’t there when he spoke to the neighbor in Gulfport, 他在格尔夫波特和邻居说话时还没有
[21:50] and there’s no evidence 并且也没有证据表明
[21:51] that any of the victims put up resistance. 有哪个被害人进行了抵抗
[21:52] Well, it could be an accident. Accidents do happen. 可能是意外 意外常有
[21:55] Or it was an interim victim 或者可能是某个我们还没发现的
[21:56] we don’t know about yet who did fight back. 临时被害人进行了抵抗
[21:58] Garcia, can you find a file photo of Russell Smith? 加西亚 能找一张拉塞尔·史密斯的照片吗
[22:00] Yeah. 好的
[22:04] I’m sending these pictures to your monitors right now. 现在就把照片发到你们的显示器
[22:10] Our unsub’s wound was self-inflicted. 嫌犯的伤口是自己弄的
[22:12] He’s not trying to emulate Russell Smith. 他不是想模仿拉塞尔·史密斯
[22:14] He’s trying to turn himself into Russell Smith. 他是想把自己变成拉塞尔·史密斯
[22:19] You’ve all been given copies of the sketch of the suspect. 你们都拿到了嫌犯素描画像的复印件
[22:21] They need to be distributed to 请将这些复印件分发到
[22:23] all law enforcement officials in the Tri-State Area. 三洲地区的全体执法人员手中
[22:25] All of the unsub’s kills so far 目前嫌犯所犯的所有案件
[22:26] have been in different cities and different states. 都发生在不同的州不同的城市
[22:29] We don’t have to worry about flushing him out. 不用担心逼不出他来
[22:30] He’s operating in the open 他公开作案
[22:31] with confidence bordering on arrogance. 自信满满 近乎傲慢
[22:45] We don’t know why, but he’s been leaving 我们不知道为什么 但他在犯罪现场
[22:46] large amounts of insects behind at his crime scenes. 留下了大量的昆虫
[22:48] Normally, that would be a forensic countermeasure, 通常情况下 那可能是一种反鉴证手段
[22:51] artificially accelerating infestation of the corpse. 人工加快尸体腐烂的速度
[22:54] Or symbolically to degrade and humiliate the victims. 或者是羞辱被害人的象征
[23:08] But these larvae are serving some other purpose to the unsub. 但嫌犯使用幼虫另有所图
[23:11] It’s like an obsession. 像是某种迷恋
[23:12] They are an essential component to his kills. 它们是他作案的重要组成部分
[23:14] We believe he’s slowly 我们认为他正慢慢地
[23:15] turning himself into the image of Russell Smith, 将自己变成拉塞尔·史密斯的样子
[23:18] an Alabama serial killer 一名亚拉巴马州连环杀人案件的凶手
[23:20] who’s been dead for nearly 25 years. 已经死了将近25年了
[23:21] The unsub recently cut himself on the jaw 嫌犯最近自己割伤了侧脸下部
[23:22] to replicate a similar scar on Smith. 想要一个和史密斯一样的伤疤
[23:25] And he may continue to alter his appearance. 他可能会继续改变自己的外貌
[23:27] Russell Smith had several distinctive scorpion tattoos. 拉塞尔·史密斯有几处独特的蝎形纹身
[23:31] Parlors in the region should be notified to be on the lookout 通知这一地区的美容院密切注意
[23:33] for customers requesting these tattoos. 要求纹这种图案的顾客
[23:35] Curiously, the unsub seems 奇怪的是 嫌犯似乎明确知道
[23:36] to know precisely who he’s looking for, 他要寻找的对象
[23:38] but he refers to his victims by a different name. 但他却用另一个名字称呼被害人
[23:41] Which means he’s either delusional or he’s using these victims 这表明他不是有妄想症 就是将被害人
[23:44] as substitutes for someone else. Surrogates. 当做其他人的替代品 替身
[23:48] The larvae he’s depositing at the crime scenes 他在犯罪现场留下的幼虫
[23:50] are indigenous to the southwestern United States. 是美国西南部土生土长的
[23:53] So be on the lookout for suspicious vehicles 所以密切注意挂有
[23:55] with either Arizona, Nevada, 亚利桑那 内华达
[23:57] or New Mexico license plates. 和新墨西哥牌照的可疑车辆
[23:59] Russell Smith preyed exclusively on prostitutes 拉塞尔·史密斯只对妓女下手
[24:01] and killed infrequently. 并且只是偶尔作案
[24:03] 8 victims in 20-year period. 二十年间杀了八个人
[24:05] But this unsub is killing 但是本案嫌犯
[24:06] at a rate of one victim every other day, 以每隔一天杀害一人的频率作案
[24:08] And he’s targeting ordinary citizens. 目标指向普通市民
[24:10] No one is safe. 所有人都有危险
[24:38] Through all the birthdays, 对比了所有的生日
[24:39] no match between old and new victims. 新旧被害人之间没有关联
[24:41] It looks like we’ve been going down the wrong road. 我们好像走错路了
[24:43] It may have been the right road in the wrong direction. 可能路是对的 只是走错了方向
[24:45] Garcia, what do the initials T.L. stand for? 加西亚 缩写T.L.代表什么
[24:48] T.L. That would be T.L.是
[24:50] Taylor Lynn. 泰勒·林恩
[24:52] The unsub kept calling Clayton Taylor 嫌犯一直把克莱顿叫做泰勒
[24:55] and Brianna Carol. 把布里安娜叫做卡罗
[24:58] When did Smith kill Carol Hansen? 卡罗·汉森是何时被史密斯杀害的
[25:00] I need an exact date. 我要具体时间
[25:02] Killed? That would be March 28, 1979. 遇害时间吗 1979年3月28日
[25:08] That’s it. The murder date of the original victim 原来如此 原先被害人的遇害时间
[25:11] matches the birthdate of the new one. 与新被害人的出生时间吻合
[25:12] Garcia? 加西亚
[25:13] I’m all over it. Ok. 我已经在查了 有了
[25:15] Taylor Lynn Grover, 泰勒·林恩·格罗佛
[25:17] killed February 5, 1985. 1985年2月5日遇害
[25:18] Were any of Smith’s original victims killed 之前被史密斯杀害的人之中有没有谁
[25:20] the day Floressa was born? 是在弗洛瑞莎出生那天遇害的
[25:22] Yes. Patty Johnson. 有 佩蒂·约翰逊
[25:23] She was Smith’s first victim. 她是史密斯杀的第一个人
[25:24] She was murdered on October 9, 1967. 于1967年10月9日遇害
[25:28] What do you want to bet 敢不敢打赌
[25:29] our killer thought Floressa was named Patty? 凶手一定认为弗洛瑞莎名叫佩蒂
[25:31] So this unsub thinks his new victims 所以嫌犯认为他杀的人
[25:33] are Smith’s old victims. 都是以前被史密斯杀害的人
[25:35] Garcia, what about locations? 加西亚 查查地点
[25:37] Where did Patty Johnson, 佩蒂·约翰逊
[25:38] Taylor Lynn Grover, 泰勒·林恩·格罗佛
[25:39] and Carol Hansen die? 卡罗·汉森是在哪里遇害的
[25:40] Ok. Ok. Hold on. Give me a sec. 好的 等我一会儿
[25:42] They were all murdered in Alabama. In order– 她们都是在亚拉巴马州遇害的 依次是
[25:44] Mobile, Birmingham, Gadsden. 莫比亚 伯明翰 加兹登
[25:46] And where were Floressa, Clayton, and Brianna born? 弗洛瑞莎 克莱顿和布里安娜是在哪里出生的
[25:49] Also in order– Mobile, Birmingham… 依次是莫比亚 伯明翰
[25:52] and, oh, my god, Gadsden. 还有 我的天 加兹登
[25:53] Exact same places, exact same dates. 时间地点完全一致
[25:55] That’s it. Patty, Taylor, and Carol 果然如此 佩蒂 泰勒和卡罗
[25:59] were all killed only to be born to live again. 被杀后却又都转世为人了
[26:02] This is about reincarnation. 这一切都是”轮回转世”
[26:13] What are you going to do to me? 你想把我怎样
[26:28] So, this killer believes that Smith’s victims didn’t really die, 所以凶手认为史密斯杀的人没有真死
[26:33] but hopped into a newborn life and kept on living. 而是转到另一个新生命里继续存活
[26:37] Exactly. Reincarnated as Floressa, 没错 转世成了弗洛瑞莎
[26:39] Charlie Clayton, and Brianna. 查理·克莱顿还有布里安娜
[26:41] So what’s he doing now, killing them all over again? 那他在干什么 再杀他们一次吗
[26:44] That’s how it looks. 看来如此
[26:45] But…he believes in reincarnation, right? 但他不是相信轮回转世吗
[26:48] Who’s to say that these new victims 谁知道这些新的被害人
[26:50] haven’t just jumped into somebody else’s body, 会不会又跳进了别人的身体
[26:52] the way he believes they did the first time? 就跟他所认为的最初那次转世一样
[26:54] Well, maybe in his mind they already have. 说不定他觉得他们已经转世了
[26:57] See, a fundamental tenet of reincarnation 轮回转世的基本原则是
[26:59] is that you can come back in any life form, not just human. 你可以转世为任何生命形式 不局限于人类
[27:02] That would explain the larvae. 这就能解释为什么现场有幼虫了
[27:04] This unsub is introducing a newly hatched life form 嫌犯动手时 在被害人身边
[27:06] next to the victims as he kills them. 摆上了一种新孵化的生命形态
[27:08] It’s a new life form waiting right there, 新的生命形态严阵以待
[27:10] ready to receive the spirit of the one that just died. 准备接收新逝者的灵魂
[27:14] He thinks that the people he’s killing get reincarnated as flies? 他认为他杀的人都转世成了苍蝇吗
[27:17] He’s making sure they don’t come back in human form again. 他是想确保他们不会再转世成人
[27:20] Ensuring that this death ends the cycle. 确保这次死亡能终结轮回
[27:23] If he believes it about the victims, 如果他认为被害人是转世而来的
[27:24] he must believe it about himself. 那他一定认为自己也是如此
[27:25] Garcia, can you find out 加西亚 你能查出
[27:26] exactly where and when Russell Smith died, 拉塞尔·史密斯的具体死亡时间和地点吗
[27:28] and then see who was born in the same place at the same time? 还有在同一时间和地点有谁出生
[27:31] Russell Smith died January 19, 1988. 拉塞尔·史密斯死于1988年1月19日
[27:35] Tuscaloosa. Shot. 在塔斯卡卢萨 中枪而亡
[27:36] Taken to Hobson Regional Medical center. 被送去了霍布森地区医疗中心
[27:39] Willie Kestler. 威利·凯斯特
[27:40] Born exact same day, exact same hospital. 同一天在同一家医院出生
[27:42] Do you have an address for Kestler? 能查到凯斯特的住址吗
[27:44] It is…it’s not local. 不在本地
[27:47] Uh, 3088 Lakehawk Street, 在亚利桑那州钱德勒市
[27:49] Apartment 5, Chandler, Arizona. 湖鹰大街3088号 五号公寓
[27:51] – You got a photo? – I’m sending it to you now. -有照片吗 -现在发给你们
[27:56] That’s our guy. 就是我们要找的人
[27:56] Does Kestler have a vehicle? 凯斯特有车吗
[27:58] Mm-hmm. He’s the registered owner of a Ford Bronco, 有 他名下登记有一辆1989年产的
[28:00] 1989, green, 绿色福特野马
[28:02] Arizona license plate MAQ3586. 亚利桑那州牌照 MAQ3586
[28:05] Sheriff, put out an APB to 警长 给200英里范围内的
[28:06] all law enforcement within a 200-mile radius. 所有警务人员发全境通告
[28:08] I’m on it. 这就去
[28:09] Thanks, Garcia. 多谢 加西亚
[28:20] How come you’re doing this? 你为什么要这么做
[28:25] It’s that voice in your head. 因为脑子里的那个声音
[28:29] The one you can’t figure out. 你不知道那是什么
[28:32] I don’t have a voice in my head. 我脑子里没有什么声音
[28:35] You do. 你有
[28:39] Maybe it’s not as loud for you as it was for me. 可能没我脑子里的声音大
[28:43] For a long time I didn’t understand. 很长一段时间里我都无法理解
[28:46] It was like… 就像是
[28:48] there was me… 有了一个我
[28:51] then there was another me. 然后又有另一个我
[28:56] Then a few years ago, 直到几年前
[28:58] right before he died, 我祖父在死前
[29:01] my grandpa told me something that made it all clear. 告诉了我一些事 我就都明白了
[29:06] It was about what happened to me the day I was born. 一切都源于我出生那天发生的事
[29:11] I was supposed to be born two weeks before. 超过预产期两周了
[29:14] But I wouldn’t come. 我还没出生
[29:16] And then when I did… 可等我要出生时
[29:19] things got all… tangled up inside. 却被缠在里面
[29:27] They had to rip my mama open to get me out. 他们只得剖开我妈妈取出我
[29:32] But that was ok. 但这也没什么
[29:35] I had to wait to be born for a reason. 我等那么久才出生是有原因的
[29:41] There was a man who got shot that very day. 那天有个人中枪了
[29:44] A killer. 一个凶手
[29:46] Russell Smith. 拉塞尔·史密斯
[30:02] You can’t explain things like this. 这种事情没法解释
[30:05] It just happens. 就这么发生了
[30:08] It happened to me. 它发生在我身上
[30:10] It could happen to you. 也可能发生在你身上
[30:36] My mama died when I was 5 years old 我五岁时 妈妈去世了
[30:38] and I had to go live with that bastard. 我只能和那个混蛋一起生活
[30:40] Old man used to smack me around all the time. 老家伙总是打我
[30:45] No reason. 没有原因
[30:48] Just mean. 就是脾气不好
[30:53] My grandpa always said I had the devil inside me. 外公总说我体内有个魔鬼
[30:57] The soul of a killer. 一个凶手的灵魂
[31:01] That’s crazy. 太荒谬了
[31:03] No. 不荒谬
[31:05] It wasn’t crazy at all. 一点也不荒谬
[31:09] After I heard that story, it all made sense. 我听了那个故事后 一切都解释得通了
[31:14] The voice in my head. 我脑海里的声音
[31:16] The two mes. 两个我
[31:19] There was only ever one real me all the time. 一直以来只有一个真实的我
[31:25] Russell Smith. 拉塞尔·史密斯
[31:28] That’s who I am. 那才是我
[31:31] That’s who I’ve always been. 一直以来我就是那个人
[31:36] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[31:37] Chandler P.D. says Kestler’s apartment is empty, 钱德勒警方说凯斯特的公寓是空的
[31:39] but they found stacks and stacks of books about reincarnation. 但他们找到了大堆大堆关于轮回转世的书
[31:42] All right. Do the math with each of Smith’s other 5 victims. 好的 查查史密斯的其他五个受害者
[31:45] Find out who was born 找出他们每个人被杀时
[31:46] the same place at the same time that each was murdered. 同一地点同一时间出生的孩子
[31:48] That’s who Kestler will be going after next. 他们会是凯斯特接下来的目标
[31:50] Yes, sir. But this is gonna take a while. 是 长官 但这得花点时间
[31:51] Please put on your hat of patience. 请耐心等候
[31:52] – Hurry. – Yeah. -尽快 -好
[31:56] We need to take a ride now. 我们得出门一趟了
[31:58] Don’t hurt me. Please. 别伤害我 求你了
[32:00] It’s not that I want to. 我也不想的
[32:03] Maybe I am Russell Smith. 也许我就是拉塞尔·史密斯
[32:07] But it didn’t mean I had to be a killer again. 但这不表示我必须再次成为凶手
[32:09] What are you talking about? 你在说什么
[32:11] I mean, the whole point of reincarnation 轮回转世的意义在于
[32:14] is that you’re supposed to come back 你应该重新归来
[32:15] and be better than you were before. 超越过去的自己
[32:17] Work on your karma. 平复罪孽
[32:19] What I’m doing now, 我现在做的这些
[32:21] it’s self-defense. 只是为了保护自己
[32:24] One of you found out where I was, 一旦你们中有谁找到了我
[32:26] and you tried to come and cut off my brakes and kill me. 就会弄坏我的刹车置我于死地
[32:30] So I had to find you. 所以我得找到你们
[32:32] All 8 of you. 你们八个
[32:35] And then I’ll be done. 然后一切就结束了
[32:37] Oh, let me go. 放我走吧
[32:39] I promise I won’t tell anybody. 我绝不告诉任何人
[32:41] You’re gonna scream your head off, aren’t you? 你会叫破喉咙的 是吧
[32:47] As soon as we open the door, 我们一开门
[32:49] you’re gonna make a run for it. 你就会撒腿逃跑
[32:51] No. 不会的
[32:52] I don’t believe you. 我不相信你
[32:55] – No… – Maybe we should just do this right here. -不 -也许我们在这里进行就好
[32:57] No. No, don’t. 不 不 不要
[33:00] No… 不
[33:01] Bad, bad news. 坏消息
[33:03] What is it? 怎么了
[33:04] There are 22 possible people our unsub could be going after, 嫌犯可能追杀的潜在被害人有22名
[33:07] and they are scattered everywhere. 他们遍布各地
[33:08] I mean everywhere. 真的是遍布各地
[33:09] Nova Scotia to Hawaii to Pennsylvania– 从新斯科舍[加拿大]到夏威夷到宾夕法尼亚
[33:12] Any in the Pensacola area? 有在彭萨科拉的吗
[33:14] No. 没有
[33:15] There’s a Ted Sissler, 有个叫泰德·希斯勒的
[33:16] who was born the same day in the same place 他出生的时间和地点
[33:19] as one of the older victims from Pensacola, 与那名彭萨科拉被害人死亡的时间和地点吻合
[33:21] but he died 13 years ago. 但他在13年前就去世了
[33:22] Well, that’s good, then, right? 这算是好事吧
[33:23] One less person he’s gonna want to hunt down and kill. 少了一个他要追杀的人
[33:25] No, that’s bad. 不 是坏事
[33:27] Sheriff, check to see if any 13-year-olds 警长 查查最近24小时内有没有
[33:28] went missing in the last 24 hours, 13岁的孩子失踪
[33:30] and if Ted Sissler has any family in the area, 再看看泰德·希斯勒在这附近有没有亲属
[33:32] put them into protective custody immediately. 马上对他们进行保护性拘留
[33:35] So, Kestler has no criminal record, 凯斯特没有犯罪记录
[33:37] but he has been on the Chandler P.D. padar recently. 最近却吸引了钱德勒警方的注意
[33:39] – Why? – 3 months ago, -为什么 -三个月前
[33:41] he was injured in a solo car crash. 他独自驾车出了车祸 受了伤
[33:42] Claims someone cut his brake lines 他说有人让他的刹车失灵
[33:44] and he wanted the police to figure out who did it. 并希望警方找出罪犯
[33:45] And? 结果呢
[33:46] Investigation turned up no evidence of foul play. 调查表明他的车没有被人动过手脚
[33:48] But the police said Kestler was obsessed over it. 但警方说凯斯特简直走火入魔了
[33:51] He kept showing up for weeks saying someone was after him. 连续几周来警局说有人追杀他
[33:54] Well, that must have been the trigger. 那么这就是触因了
[33:55] Reincarnation cuts both ways. 双方都会轮回转世
[33:57] Kestler thought Smith’s old victims 凯斯特认为史密斯杀害的人
[33:58] were coming back to get him. 回来找他了
[34:00] He’s a psychopath. 他是精神病患者
[34:01] Aidan Donahue, 13 years old. 艾丹·唐纳休 13岁
[34:03] Parents said he never came home from school today. 他父母说他今天放学后没有回家
[34:08] Kestler’s car was spotted at a downtown motel. 在市中心一家汽车旅馆发现凯斯特的车
[34:11] Let’s go. 出发
[34:33] Come here. 过来
[34:33] No. No, no… 不 不
[35:10] Aidan, it’s all right. We’re the FBI. 艾丹 别怕 我们是联邦调查局的
[35:12] We’re the good guys. Are you ok? 我们是好人 你没事吧
[35:15] The man that was here, where did he go? 刚刚在这里的男人 他去哪了
[35:18] I don’t know. 我不知道
[35:19] He just…took off. 他直接走了
[35:22] Did he say where he was going? 他说要去哪了吗
[35:23] No. Only that this wasn’t over. 没有 只说这事还没完
[35:26] He was gonna come back. 说他还会回来
[35:28] Here? He was gonna come back here to this room? 这里 他要回来这里吗
[35:30] No. The guy was crazy. 不 那家伙是个疯子
[35:32] He said he was coming back in 20 years. 他说他会在20年后回来
[35:35] He’d come back and get me in 20 years. 20年后再来抓我
[35:41] I think I know where he’s going. 我想我知道他要去哪
[36:03] Can I help you? 有什么可以帮您
[36:04] Yes. I’m looking for the delivery rooms. 我在找产房
[36:06] Is your wife having a baby? 你太太要生了吗
[36:08] Yes. 是的
[36:10] Patient’s name? 她叫什么名字
[36:11] Just tell me where they are. 告诉我在哪就行了
[36:13] Sir, only family members are allowed back in the delivery area. 先生 只有亲属才能进产房
[36:15] Now. 快点
[36:16] Sir, I’m going to have to ask you to leave. 先生 我得请您离开了
[36:28] Attention. 全体注意
[36:29] All hospital personnel and visitors immediately 所有医院职员及探病人员请保持秩序
[36:32] proceed to the nearest exit in an orderly fashion. 立即从最近的出口离开
[36:35] Repeat–leave the building immediately. 重复 请立即离开医院大楼
[36:38] Do not interfere with law enforcement. 不要影响执法工作
[36:40] It’s gonna be ok. 没事的
[36:41] Just breathe. 深呼吸
[36:46] Only authorized personnel may transport patients. 只有指定工作人员可以转移病人
[36:49] Repeat–only authorized personnel may transport patients. 重复 只有指定工作人员可以转移病人
[36:56] You can’t be in here. 你不能进来
[36:59] The baby. 宝宝
[37:00] Where is it? 宝宝在哪
[37:21] Get out. 出去
[37:24] Get out. 出去
[37:40] Put the baby down and drop your weapon. 把孩子和武器放下
[37:45] Willie Kestler, it’s over. 威利·凯斯特 结束了
[37:48] There’s nowhere to run. 你无处可逃
[38:14] No! 不
[38:17] Agent down. Get a doctor in here. 探员受伤 叫医生进来
[38:35] No. 不
[38:37] No. 不
[38:39] No… 不
[38:48] “The doctrine of the immortality of the soul 灵魂不朽的说法
[38:51] has more threat than comfort.” 其危害胜过慰藉
[38:54] Mason Cooley. 梅森·库利[美国警句家]
[39:06] When did you get back? 你什么时候回来的
[39:07] No one told me you got back 怎么没人告诉我
[39:08] and I’ve been worried like crazy 我担心得要疯掉了
[39:09] because they said you were shot, with bullets. 他们说你中枪了 吃了子弹
[39:11] I’m fine. 我没事
[39:12] I can’t believe you were shot with bu– 真不敢相信你中枪了
[39:14] I got shot in my bulletproof vest, baby girl. 那人打在我的防弹衣上了 小宝贝
[39:16] It’s just a couple bruises. I’m ok. 只有几处擦伤 无大碍
[39:18] Why don’t they make better vests? That’s not bulletproof. 防弹衣的质量也太差了 这哪里防弹了
[39:20] It’s like when you fall in the pool and your watch stops working. 就像人掉进水池 导致手表停了一样
[39:22] That’s water-resistant, not waterproof. They should– 那叫有抗水性 不是防水 他们应该
[39:25] I’m just fine. See? It’s just a couple bruises. 我真的没事 看 只有几处擦伤
[39:31] How–how long do you have to be taped up like this? 这玩意你要裹多久
[39:34] I don’t know. A couple days, maybe. 不清楚 几天吧
[39:36] Oh. Ok. 好吧
[39:37] Are you relaxed now? 这下放心了吧
[39:38] Yeah. I’m relaxed. Hey, if you need someone 放心了 如果你需要人
[39:41] to help you, you know, put new bindings on, 帮你换绷带
[39:43] rewrap or wrap, unwrap– 拆下来 缠上新的 或者重新缠
[39:45] Hey, you guys–oh! 伙计们
[39:49] Hope I’m not interrupting anything. 我没当电灯泡吧
[39:52] Hotch needs us at the round table. 霍奇叫我们去会议室
[39:55] Why? We just landed. 什么事 我们才回来啊
[39:57] He said it’s important. 他说是要紧事
[40:00] It was nothing. I wasn’t doing anything. 刚才什么也没发生 我啥也没做
[40:10] Yesterday while we were in Florida, 昨天我们在佛罗里达的时候
[40:11] a body was found in the desert 一具尸体在新墨西哥州
[40:12] outside Las Cruces, New Mexico. 拉斯克鲁塞斯城外的沙漠被发现
[40:14] A man had his leg amputated 被害人的腿被截下
[40:16] and replaced with the leg of someone else. 然后接上了另一个人的腿
[40:19] And, as you know, last month a body was found in Dallas 而且如你们所知 上个月一名被害人在达拉斯
[40:21] with its mouth sewn shut, 被发现时嘴被缝合
[40:22] like the silencer. 正如沉默者一案
[40:24] What looked then to be a possible one-time copycat 当时我们认为嫌犯只是一次性模仿
[40:28] now has to be examined in a different light. 现在得重新分析了
[40:30] Someone’s out there mimicking the crimes we’ve solved. 有人在模仿我们已破获的案件
[40:33] That’s how it looks. 看来是这样
[40:35] This is now an active case, 我们现在要跟进此案
[40:37] which we’ll be investigating along with our other cases. 并同时处理其他案件
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme