Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] 三个月前 亚利桑那州 温斯洛
[00:09] Every time I wake up… 每次我醒来
[00:13] I’m disappointed… 都觉得很失望
[00:15] I didn’t die. 我竟然还没死
[00:19] The crappy food, 难以下咽的食物
[00:21] the bedsores… 褥疮
[00:24] It’s bad enough being stuck with coma boy 困在一个天天流口水的昏迷汉身边
[00:27] drooling all day, 本来已经够惨了
[00:28] but every time I see your face, 但每次我看到你的脸
[00:31] I feel sorry for the woman who’s gotta look at it. 都觉得那些需要注视它的女人很可怜
[00:34] Mr. James, that’s enough. 詹姆斯先生 行了吧
[00:37] You probably go home, all alone, 你会回到你没人的家
[00:41] with a sleazy magazine and cheap Chinese, 捧着低俗杂志 吃着便宜的中餐
[00:45] crying yourself to sleep on your saggy couch. 在破烂的沙发上抹泪睡去
[00:48] You know what? 你知道吗
[00:49] All I have to do is turn up the morphine and you’ll be dead. 我只要把吗啡量调大点就能弄死你
[00:58] You kill me, 你杀了我
[00:59] and I’ll haunt you till the day you die. 我的鬼魂就会缠着你 直到你死
[01:04] When you wake up, you’ll see my face. 你早上醒来 会看到我的脸
[01:07] When you go to work, you’ll see my face. 你在上班的路上 会看到我的脸
[01:12] And every time you kiss that $3.00 whore you call a wife, 每当你亲那个廉价的婊子 也就是你老婆时
[01:18] you’ll see my face laughing at you. 你都会看到我嘲笑你的脸
[01:21] Laughing at you, 我嘲笑你
[01:23] as she lays there pretending to enjoy it, 她躺在那里 假装享受
[01:26] when we all know she’d rather be with the postman. 我们都知道她宁愿和那邮差同床共枕
[01:31] Am I right? I’m right, aren’t I? 我说的对吧 我说对了 不是吗
[01:33] Aren’t I? 不是吗
[01:36] Oh, you’re right. 你说得对
[02:05] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[02:10] Sir–you’ve been in a coma, sir. 先生 你之前昏迷了 先生
[02:13] Just relax. Just relax. 放松 放松
[02:14] Just relax. 放松
[02:17] Sir. 先生
[02:20] This is your lucky day. 今天是你的幸运日
[02:40] She’s screaming. 她叫个不停
[02:42] I’m worried someone’s gonna hear her. 我好担心会有人听到
[02:45] I’ll handle it. 我会处理好的
[02:46] Are you sure we should keep her? 你确定我们应该留着她吗
[02:49] She’s perfect. 她很完美
[02:52] Don’t you agree, Mr. Conrad? 你不觉得吗 康拉德先生
[02:59] What chapter are you on? 你看到哪章了
[03:01] The part where she’s at the coal mines. 她在煤矿的那部分
[03:03] Say what you will about his writing, Maeve, 梅芙 你觉得他写得如何
[03:04] it’s fascinating the way he weaves characters into situations, right? 他在故事中安排角色的方式挺不错的 对吧
[03:07] Yeah, I mean, I’m not sure what I think of it. 是 我说不上我有何评价
[03:10] It’s slightly obtuse. 感觉不温不火的
[03:11] Yeah, he tends to be that way. 是 他是有点这倾向
[03:13] I probably should have warned you. 也许我该先提醒你的
[03:14] He’s not really anything like Sir Arthur Conan Doyle. 他和阿瑟·柯南·道尔爵士完全不一样
[03:17] Still my favorite. 我还是最爱他
[03:19] – Guess what. – What? -你猜怎么着 -怎么
[03:21] I think the stalker’s gone. 我觉得那个跟踪狂消失了
[03:23] The emails have stopped. 他不再给我写邮件了
[03:25] Really? Since when? 真的吗 从什么时候开始的
[03:27] Two weeks ago. 两周以前
[03:28] Why didn’t you tell me? 你怎么之前不告诉我
[03:29] – I wanted to make sure. – What about the phone calls? -我想先确定再说 -电话呢
[03:31] No, I haven’t gotten any. 也没有了
[03:32] No more heavy breathing on the machine, 没有喘着粗气不说话的留言
[03:34] no more hang-ups. 也没有接了就挂的电话
[03:35] You know, oftentimes when a stalker’s advances are completely ignored, 很多时候当跟踪狂的接近企图被彻底无视时
[03:38] their erotomanic fantasies will be diverted 他们会将色情幻想转移到
[03:39] to a more receptive target. 更易接受的目标身上
[03:41] I went to the store yesterday. 昨天我去商店了
[03:43] I even sat in the cafe and had coffee without my disguise on. 我甚至没做伪装就坐在咖啡厅喝了咖啡
[03:46] Something deep inside my gut tells me he’s gone. 我的直觉告诉我他消失了
[03:49] I think it’s over, Spencer. 我觉得没事了 斯宾塞
[03:51] Well, our instincts exist for a reason. 我们的直觉有其存在的意义
[03:53] They’re definitely a response to specific… 他们明显是对某种特别的…
[03:54] I want to meet you. 我想见你
[03:55] …environmental stimuli. 环境刺激的回应
[04:04] Did you hear me, Spence? 你听见了吗 斯宾塞
[04:07] Yeah, I–I– no, I heard you. 是 我… 不是 我听见了
[04:09] Well, what do you think? 你怎么想
[04:13] I think it’s time. 我觉得到时候了
[04:24] Let’s get started. 开始工作
[04:26] Uh… sorry I’m late, guys. I had an appointment. 抱歉我迟到了 刚有点事
[04:27] Yeah. Ok. 好的
[04:28] 3 days ago, Bruce Phillips was found dead 布鲁斯·菲利普斯的尸体于三天前被发现
[04:31] with his blond hair dyed black. 他的金发被染成了黑色
[04:33] He had been put in a box and left on a busy street. 尸体被放在一个箱子里 置于热闹的街道
[04:35] A custom-made box. 是定做的木箱
[04:37] Maybe our unsub was a carpenter. 也许不明嫌犯是个木匠
[04:38] He stuffed him in there practically folding him in half. 他几乎是把他对折放了进去
[04:41] He had also been hung and restrained 他被吊起来并捆绑过
[04:42] and that’s where the plot thickens like bad soup. 造成身上青一块紫一块
[04:44] Yesterday, Justin Marks and Connie Foster, who were dating, 昨天 情侣贾斯汀·马科斯和康妮·福斯特
[04:47] they went missing two miles away from the first abduction site. 在距离首个绑架点两英里的地方失踪
[04:50] A couple? He’s escalating. 一对情侣 他升级了
[04:51] Yes. This morning Justin’s body was found. 是的 今早我们找到了贾斯汀的尸体
[04:54] He had been hung. 他也曾被悬吊
[04:55] He had been stuffed in a box left in an alley. 同样被装在箱子里扔在个小巷
[04:57] Officers say his brown hair had been dyed black. 警官们说他的棕色头发被染成了黑色
[05:00] Connie’s still missing. 康妮依旧不知所踪
[05:00] So he probably still has her. 所以他可能还关押着她
[05:03] Why would he reject Justin overnight 为什么他当晚就丢弃了贾斯汀
[05:04] but keep the first male victim for two days? 但却把第一名男性被害人关押了两天
[05:06] Something about him didn’t work out. 他的某些条件不符合嫌犯的要求
[05:08] Look at his neck. 看他的脖子
[05:10] He was hung multiple times. 他被多次悬吊
[05:11] The question is, what does he do with Connie? 问题是 他是怎么处置康妮的
[05:14] He could make her watch him abuse the men 他可能会让她看着自己虐待那个男人
[05:16] or have asphyxiative sex with them. 或跟他们进行窒息式性爱
[05:18] A brunette male and a woman are crucial to this guys fantasy. 深色头发的男女是嫌犯幻想的关键
[05:20] Well, he’s kept Connie. 他留下了康妮
[05:22] Maybe she’s the object of his desire. 或许她就是他欲望的载体
[05:24] Well, our first order of business is finding her 我们首先要做的是找到她
[05:26] and then making sure he doesn’t do this again. 然后确保他不会再次犯案
[05:28] Wheels up in 30. 30分钟后起飞
[05:46] Please, please, just tell me where Justin is. 求你了 告诉我贾斯汀在哪
[05:49] Please, tell me what you did with him. 求你告诉我你把他怎么了
[05:53] Please, just tell me that he’s ok, please. 求求你 告诉我他没事
[05:57] – Please. – I can’t do that. -求你了 -我做不到
[06:01] Just like this… 就像这样…
[06:03] There, like that. 瞧 就像这样
[06:05] There. 就这样
[06:08] There. 就这样
[06:16] Say cheese. 说茄子
[06:21] Cheeeeese… 茄子
[06:56] The Lesson 惩戒
[07:02] William Shakespeare once wrote, 威廉·莎士比亚曾写道
[07:04] “Love looks not with the eyes, 爱不是来自眼神的交流
[07:06] but with the mind.” 而是心灵的交汇
[07:08] All right, let’s go over victimology. 好了 下面来进行被害人分析
[07:09] Both male victims had their hair dyed black, 两名男性被害人头发都被染成黑色
[07:11] and the woman is a brunette. 女性被害人的头发是深褐色的
[07:13] The guys are similar. Same ages, same builds. 两名男性特征相似 相同的年纪及体格
[07:16] They were also abducted outside their homes, 他们都是在自家屋外被绑架的
[07:18] which were all in the same area. 且都住同一区域
[07:19] So they were probably being stalked. 所以他们很可能是被跟踪了
[07:21] Was Connie with her boyfriend when she was abducted? 康妮被绑架时 是跟她男友在一起吗
[07:23] It looks that way. 似乎是那样
[07:24] Her purse was found on the ground outside of his house. 她的钱包被发现掉在他家门外
[07:26] So this involves some kind of ruse. 嫌犯采用了某种诈术
[07:28] It’s difficult to lure most people 多数情况下 把人们从自己
[07:29] from the security of their own homes. 安全的家中引诱出去并不容易
[07:31] Well, some people let their guard down. 有些人不怎么戒备
[07:33] Yeah, but stalking victims vary their routes home. 但发现自己被跟踪后 通常都会变更回家路线
[07:34] They enter and exit through different doors, 他们会从不同的家门进出
[07:36] they wear disguises. 或化装伪饰
[07:37] They don’t talk to anyone in their driveway. 在家门口都不怎么跟人说话
[07:37] They hardly talk to anyone at all. 或者几乎不和任何人交谈
[07:38] They’re–they’re terrorized. 他们会很惶恐
[07:40] Ok, so maybe they were followed, Reid. 或许他们是当天才被盯上的 里德
[07:41] I mean, bottom line is the unsub escalated. 不管怎样 嫌犯升级了作案手法
[07:43] The first male was abducted alone, 第一名男性是被单独绑架的
[07:45] The second was with his girlfriend. 第二名和女友一起被绑
[07:46] Well, what do we know about her? 我们对她有何了解
[07:48] Connie was in her 30s, baked cakes for a living, 康妮30多岁 是一名蛋糕烘焙师
[07:51] she never had a run-in with the law. 向来遵纪守法
[07:52] Assuming he kept her, what’s the reason? 假设他关押了她 理由是什么呢
[07:54] She’s a necessity. Somehow she fits into his fantasy. 她是必需品 符合他的幻想
[07:58] And so far, that need may be what’s keeping her alive. 目前为止 可能正是那种需求才保了她的命
[08:01] So what we know is that we have an unsub 那么据我们的目前所知
[08:02] with a fantasy or a deep desire 嫌犯怀有幻想或是深切的欲望
[08:03] that requires the man to look a specific way. 要求男性拥有某种特殊的外貌特征
[08:05] Since he rejected Justin so quickly, 鉴于他如此迅速地丢弃了贾斯汀
[08:07] he’s probably looking for a replacement as we speak. 他现在应该已经开始寻找替代品了
[08:24] Did you get it? 你买到了吗
[08:25] Yeah, I got everything. Nails, wire. 是的 备全了 钉子 金属丝
[08:28] We still need a crank. 我们还需要一个曲柄
[08:30] We don’t have a lot of time. 我们没有太多时间
[08:32] Tomorrow will be here before we know it. 明天很快就要到来了
[08:33] Yeah, but we can’t just choose anybody. 是的 但我们不能随便选人
[08:36] It has to be the right guy. 该要怎样就得怎样
[08:38] Someone with black hair, 必须有黑色头发
[08:39] same size, and nothing less than perfect. 同等体格 完全符合条件才行
[08:46] Gin rummy. 真是天意啊
[09:01] Help! 救命
[09:03] Help! 救命
[09:05] Please help! 求你救救我
[09:07] Help, please! 救命
[09:08] Oh, my god. 天啊
[09:09] Please! 求你了
[09:10] – Oh, my god. – You’ve gotta help! -老天啊 -求你帮帮忙
[09:14] Please, please, you gotta help. 求你了 你必须救救我
[09:16] What happened? 发生什么事了
[09:16] Do you have a phone? 你有电话吗
[09:17] Yes. Come in. 有 请进吧
[09:33] This is a pretty open disposal site. 明目张胆地弃尸
[09:36] The unsub wasn’t trying to hide his victim. 嫌犯根本无意隐藏被害人
[09:38] Detective Martin, is this how he was found? 马丁警探 他被发现时就是这样吗
[09:40] The crime scene’s exactly how we found him. 犯罪现场跟我们发现他时完全一样
[09:43] The coroner’s office was pretty backed up 法医那边因为路上发生车祸
[09:45] due to a bus crash, 没能第一时间赶来
[09:46] so CSI just finished working the scene. 所以犯罪现场调查组才刚取证完毕
[09:49] Look at the box. 看这箱子
[09:50] It’s like he’s on display. 就像是把他当展览一样
[09:51] How considerate. 真”体贴”啊
[09:53] Ok, so this was taken the day he was abducted. 看 这张照片摄于他被绑架当日
[09:56] His hair was longer then. 当时他的头发比现在长
[09:59] And he painted his nails red. 而且他帮他擦了红指甲油
[10:02] He didn’t do that to the first guy. 他没有对第一名被害人这么做
[10:03] So what’s going on here? 这是什么情况
[10:05] He’s trying to emasculate them. 他想把他们变得女性化
[10:08] It’s all part of the unsub’s fantasy. 这也是嫌犯幻想中的一部分
[10:12] Please, somebody help me. 救命啊 来人救救我啊
[10:25] What are you doing? 你在干什么
[10:35] Please… 求你了
[10:38] Please just let me go. 求你放我走吧
[10:40] How can I let you go? We haven’t even started. 我怎么能放你走 我们还没开始呢
[10:43] What did I do to you? Please… 我哪里得罪过你了 放了我吧
[10:46] Please let… 求你
[10:47] Let me help you. 我扶你起来
[10:52] You know, you really should get some rest. 你需要好好休息一下啊
[10:55] You have bags under your eyes. 都有眼袋了
[10:57] Did you kill Justin? 你把贾斯汀杀了是吗
[11:03] It wasn’t right. 他不合适
[11:06] The next one will be better. 下一个会更好的
[11:10] Do you want me to set up? 要我开始准备舞台吗
[11:12] Yes. Yes, please, set up. 当然 当然 去吧
[11:15] Now… 现在
[11:18] I have to take your clothes off. 我得把你的衣服脱掉
[11:20] No, please…no. 不 求你了 不要
[11:23] No, please, get away from me. 不要 别碰我
[11:25] I’m sorry, 抱歉
[11:26] but it’s the only way I can work. 但只有这样我才能干活
[11:29] No…no… 不要 不要
[11:31] No! 不要
[11:33] No! 不
[11:36] No! 不
[11:40] Hotch, our latest abductee 霍奇 最新的被绑架者
[11:42] looks just like our last two victims. 和之前两名被害人类型相似
[11:43] His house is in the hunting zone? 也与之前的被害人住同个区吗
[11:45] Smack in the middle. 正中央呢
[11:46] Roommate came home and saw blood on the window. 室友回家后发现了窗户上的血迹
[11:48] Wallet and keys are still here, too. 钱包和钥匙还在这儿
[11:49] What about hair color? 他的发色呢
[11:51] Naturally black. 天生黑发
[11:53] He might not be a surrogate. 他可能不只是一个替代品
[11:54] He might be the actual object of our unsub’s focus. 也许他是嫌犯真正找寻的目标
[11:56] Hotch, you might be right. 霍奇 你可能是对的
[11:57] You know what, let me call you right back. 我回头再打给你
[11:58] – I think I got something. – Good, thanks. -我好像找到线索了 -好 谢谢
[12:03] It’s a little light, isn’t it? 这颜色有点浅啊
[12:15] That’s not blood. 那不是血迹
[12:20] I’ve been getting lame GSWs, a few bus crash victims, 我见识过不少被枪杀 被车撞的死者
[12:23] but hanging? This is fun. 但被吊死的还真是新鲜
[12:25] Think it was sexual? 是性侵吗
[12:27] Not in the traditional sense. 和传统意义上的不同
[12:30] Well, look. 你们看
[12:32] There are numerous ligature marks on the neck, 脖子上有多处被捆绑痕迹
[12:34] indicating he was hung multiple times. 显示他被吊了很多次
[12:36] The ones without abrasions 没有磨痕的地方
[12:38] were probably made by something soft, like fabric. 可能是用某种柔软的东西绑的 比如布料
[12:40] Any idea how long it went on for? 能推测出被捆绑的时间吗
[12:42] Based on the different varying coloration of the bruising, 根据淤青色泽的不同
[12:45] I’d say about 12 hours. 我认为大约有12个小时
[12:48] This ligature mark with the abrasion is the final one. 这条有磨痕伤的勒痕是最后那次留下的
[12:51] There’s an inverted “V” in the back. 脖子后处有个倒”V”字
[12:53] He was hung with a leather strap or belt, 他当时是被皮绳或者皮带吊了起来
[12:54] which is what killed him. 这是致命伤
[12:56] Oh, we also found ketamine in his system. 我们还在他的体内发现了氯胺酮[麻醉剂]
[12:59] Well, ketamine acts quickly. 氯胺酮生效很快
[13:01] So he must have used a ruse to get close to our victim. 他一定是想办法接近被害人 后将其迷晕
[13:04] The bones were perfectly disjointed. 关节完全脱臼
[13:07] Could have dislocated from the fall after hanging 可能是被悬吊后又摔在地上
[13:09] or when he shoved him in the box. 或者是把他塞进箱子时造成的
[13:12] Well, actually, the bones were dislocated antemortem. 事实上 关节是在临死前错的位
[13:16] Goody. Overtime. 太好了 能拿加班费了
[13:18] Can you check to see if the bones were dislocated in the same way? 能看看他们关节脱臼的方式是否一样吗
[13:25] Yep. 是的
[13:27] Same way. 如出一辙
[13:29] This guy’s sicker than my last girlfriend. 这家伙比我的前任女友还恐怖
[13:32] The question is, why is he doing this? 问题是 他为什么要这么做
[13:39] Medieval torturing techniques have a long, dense history. 中世纪的酷刑方法流传已久
[13:42] Skinning someone alive was commonplace. 活剥皮算是很常见的
[13:43] Placing someone’s hand in boiling water 把人手按到沸水里
[13:45] happened almost daily in the church. 这样的事情几乎每天都在教堂发生
[13:47] Please, just tell me what you want. 求求你 告诉我你想要什么
[13:50] This is what I want. 这就是我想要的
[13:51] Focus on the floor. 看着地板
[13:59] From the way these joints were disarticulated, 从关节脱臼的方式来看
[14:01] it appears as though we’re dealing with 嫌犯估计是对被害人进行了
[14:02] either drawing and quartering 拖拽分肢刑
[14:03] or the rack. 或是使用拷问台
[14:07] No! 不要
[14:08] The rack was the most prevalent way 使用拷问台应该是最常见的
[14:10] to disarticulate the human body. 让人体关节脱落的方式
[14:20] Yes! That’s it! That’s it! 太好了 就是这样 就是这样
[14:23] If our unsub’s using it, he’s beyond maniacal, 如果嫌犯在使用这个 那他就不仅仅是疯子
[14:26] he’s a sadist. 而且是虐待狂
[14:27] Garcia at your service. 加西亚为您服务
[14:28] Can you find anyone in the area 查一下这个区域有没有
[14:29] that might sell or rent medieval torture equipment? 贩卖或租赁中世纪酷刑器具的地方
[14:33] Besides a friend of mine in knitting group? 除了我在针织小组中的那个朋友吗
[14:35] Try S&M suppliers. 查查性虐待工具供应商
[14:36] We’re looking for a stretching rack. 我们在找一个拉伸式拷问台
[14:38] Spanking the keys as we speak. 正在打我键盘的小屁屁
[14:40] Don’t worry, they like it. 别担心 它们喜欢这样
[14:42] Ok, I have cross-checked stretching equipment with S&M equipment 好的 我交叉搜索了拉伸式器具和性虐器具
[14:45] and I found something that stretches something, 我找到了能拉伸某个东西的东西
[14:47] but I don’t think it’s the something we’re looking for. 但我觉得这不是我们要找的
[14:50] Maybe he made his own. 也许是他自己做的
[14:51] That would be pretty elaborate. 那活难度不低啊
[14:52] I’m gonna keep looking. I’ll get back to you soon. 我继续找 尽快给你回复
[14:54] Thanks. 谢谢
[14:55] I just went to the latest abductee’s home. 我刚去了最新被绑架者的家里
[14:57] Not only did our unsub use fake blood as some kind of ruse, 嫌犯不仅用假血设了套
[15:00] but the front porch security cameras were also disconnected 绑架发生前 还把前廊的
[15:02] right before the abduction. 监控切断了
[15:03] So he cased the site. 也就是说他踩过点
[15:05] It’s residential streets, a lot of people coming and going. 那一条街都是住宅 人来人往的
[15:07] That’s high-risk behavior. 他这么做很冒险
[15:09] Maybe the unsub didn’t care. 也许嫌犯并不在乎
[15:10] He needed him and it was worth the risk. 他要绑架的人值得他冒险
[15:12] Why are they doing this to us? 他为什么这么对我们
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:17] They’re ready. 他们准备好了
[15:19] Ok. I hope it works this time. 好的 希望这次可以成功
[15:45] Eenie, meanie, miney, mo. 孔 子 下 山
[15:49] Catch a tiger by the toe. 来 点 兵
[15:52] If he hollers, let him go. 点到谁就来当兵
[15:54] Eee, meanie, 点到 谁就
[15:56] miney… 来当
[15:59] mo. 兵
[16:01] No. 不要
[16:05] I pick… 我
[16:08] y…o…u. 选 择 你
[16:22] The box is wrapped this time. 这次包装了箱子
[16:24] What is this, a gift? 这是什么 礼物箱吗
[16:33] His natural hair color is black and still he kills him. 他天生就是黑发 还是被杀了
[16:37] And, look, no neck wounds. 看 没有颈部的伤痕
[16:38] Then how did he die? 那他是怎么死的
[16:40] Maybe he bled out. 也许是失血过量
[16:41] Or he fell from something. 或者从什么地方掉下来
[16:43] Look at his hands. 看他的手
[16:44] He bored holes through the hands that ripped, 他在手掌穿的孔裂开了
[16:46] and then he moved them to the wrist. 就又在手腕处穿了个孔
[16:48] Reid, check the feet. 里德 看他的脚
[16:53] Stigmata? 是圣痕吗
[16:55] Hanging and then crucifixion. 先悬吊 再钉死于十字架
[16:56] So this has to do with religious beliefs. 此案和宗教信仰有关
[16:59] Maybe he’s found a new way to torture them? 也许是他新想到的折磨招数
[17:02] And still he’s keeping Connie. 他还留着康妮
[17:03] Something about her is working. 她的某些特质满足了他的要求
[17:05] Hotch, look. 霍奇 看
[17:05] These are the exact same jeans that victim number two was wearing. 这条牛仔裤和第二名被害人的一样
[17:08] Look at the trim. 看这剪裁
[17:12] Bonner Brothers. Is that a local store? 邦纳兄弟 是当地的店吗
[17:14] About 5 miles. 离这里大概五英里远
[17:15] Half thrift store, half yuppie mart. 一半卖旧货 一半卖中高档的东西
[17:18] I’ll have JJ and Morgan check it out after we give the profile. 等侧写结束让小洁和摩根去店里看一下
[17:21] Due to the sophisticated nature of the crimes, 由于本案复杂缜密
[17:23] we believe that we’re looking for a male unsub who’s at least 30, 我们认为嫌犯是男性 至少30岁
[17:26] who’s torturing his victims. 他在折磨被害人
[17:27] We think that’s he’s trying to perfect a delusion 我们认为他在设法完善自己的幻想
[17:29] at which he’s failed 3 times. 目前已经失败了三次
[17:32] As with most fantasy based crimes, 同许多以幻想为基础的罪案一样
[17:34] the reality never lives up to the perfection 现实不可能达到像
[17:37] of what the unsub envisions. 嫌犯预想的那样完美
[17:39] This fantasy involves the torture and stretching of his victims, 这个幻想包含了折磨和拉伸被害人
[17:43] including men that have had their hair dyed black by the unsub. 也包括将被害人的头发染成黑色
[17:46] Before he kills them, 在杀掉他们前
[17:46] our unsub fixes their hair and paints their nails. 嫌犯会给被害人打理头发并涂上甲油
[17:49] He’s now escalated to crucifying his latest victim, 他现在手法升级 通过在手脚上穿孔
[17:52] driving holes into his hands and feet. 将被害人钉死在十字架上
[17:54] Historically, 在历史上
[17:54] crucifixion is a sentence reserved for serious crimes. 钉死于十字架是对严重罪行的惩罚手段
[17:58] Which makes up believe that somewhere in the unsub’s past, 这让我们相信嫌犯的某段过去
[18:00] he feels his victims have wronged him, 令他觉得被害人对不起他
[18:02] so now he’s performing some sort of inquisition. 所以现在他在执行一种审讯
[18:05] This time, you’re going to do it correctly, 这次 你得做对
[18:08] so that he will learn his lesson. 这样他才能得到教训
[18:14] What lesson? 什么教训
[18:15] You know what I’m talking about! 你知道我在讲什么
[18:17] I don’t. 我不知道
[18:18] Yes, you do! 你知道的
[18:20] Whether he’s getting his victims to repent 他为了让被害人忏悔
[18:23] or adhere to certain religious beliefs, 或者是让他们追随某种宗教信仰
[18:25] he is hanging them 把他们悬吊起来
[18:26] as though they were victims of religious tribunals of the 1100s. 就像12世纪宗教法庭做的那样
[18:30] But something in his fantasy is not working, 但是他幻想中的一些事情还没有达到
[18:32] because he keeps discarding the men. 因为他不断地丢弃男性被害人
[18:34] He kills them and then ritualistically 他杀了他们 仪式般地
[18:36] places them in a box with tissue paper. 把他们放进满是包装纸的箱子里
[18:38] Which is odd, 这很奇怪
[18:38] as his initial behavior dehumanizes them. 毕竟他们生前嫌犯想把他们去人化
[18:41] That means he values those victims more when they’re dead. 这表示对嫌犯而言 他们死后更有价值
[18:44] So far we believe he has spared the one woman 目前知道有一名女性被害人
[18:46] that he still has in captivity. 还活着 受他关押
[18:48] She’s either witnessing these horrors 她要么目睹了这些惨剧
[18:49] or being forced to participate in them. 要么被逼参与其中
[18:52] Crucifixion is sadistic, and watching it 将人钉死于十字架异常残酷 而目睹这一切
[18:54] is the ultimate torture. 才是终极的折磨
[18:56] Consequently, we believe 因此 我们相信
[18:57] that the killings will continue to escalate 杀戮仍会不断升级
[18:59] as the unsub strives to achieve his perfection. 因为嫌犯在努力达到完美
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:14] Adam? 亚当
[19:16] Adam? 亚当
[19:19] They’re ruining it. 都被他们毁了
[19:20] They’re ruining it. 都被他们毁了啦
[19:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[19:27] I understand. 我能理解
[19:30] There’s something I need to tell you. 我有话要和你说
[19:32] What? What is it? 什么 你要说什么
[19:34] You’re ruining it. 弄毁一切的是你
[19:36] Instead of taking command like an adult, 你不像个成年人一样控制局面
[19:38] you’re sitting in here crying like a baby! 还跟个孩子似的坐在这里哭鼻子
[19:41] Are you a baby? 你是个小孩子吗
[19:44] How can you say that? 你怎么能这么说我
[19:46] Do you want him to die again? 你想让他再死一次吗
[19:48] No! 不想
[19:49] Then pull yourself together. 那就振作起来
[19:51] You’re running out of time. 时间所剩无几了
[19:52] You need to find a father and a son. 你得去找一对父子来
[20:02] I’m ready when you are. 就等着你了
[20:29] Hi. May I help you? 有什么需要帮助的吗
[20:31] Yeah. We’re looking for these clothes. 有的 我们在找这两件衣服
[20:34] We’re out of these. 已经售完了
[20:35] I’m sorry. 很抱歉
[20:36] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[20:38] What’s your name? 你叫什么名字
[20:39] Tucker. Tucker White. 塔克 塔克·怀特
[20:40] How may I help you? 我能帮上什么忙吗
[20:41] There’s a victim in a case that we’re investigating 我们当前调查案件中的被害人
[20:43] who was wearing a shirt and a pair of jeans from here. 穿着你们店里的衬衫和牛仔裤
[20:46] You mind if we show you a picture? 你不介意看一下照片吧
[20:47] Sure. Whatever you need. 当然不 愿意效劳
[20:49] Do you know this man? 你认识这个男人吗
[20:50] No. No, I don’t. 不 我不认识
[20:53] Would you happen to have a record of who bought this stuff? 有没有记录是谁买了这些衣服
[20:55] If he used a credit card, maybe. 如果是用信用卡付账 也许能查到
[20:58] But if he used cash, probably not. 但要是用的现金 估计就不行了
[21:00] But I can look for you. 但我可以帮你们查一下
[21:01] – We’d appreciate that. – Right. -非常感谢 -没事
[21:07] This is all very Spencer Reid. 完完全全的斯宾塞·里德风格
[21:10] Yeah, it sure is. 对 确实是
[21:12] Well, at least his style is consistent. 至少他的穿衣风格始终如一
[21:14] Yeah, what’s going on with him, anyway? 是的 他最近怎么了
[21:16] Oh, I think pretty boy has got a girlfriend. 我觉得帅小伙是有女朋友了
[21:19] You do? 你这样觉得吗
[21:21] Well, why hasn’t he told us? 那他为什么不告诉我们
[21:23] I respect his privacy. 我尊重他的隐私
[21:25] No, you don’t. 不 你才不呢
[21:26] You’re right, I don’t. 你说对了 我的确不是
[21:27] But I’m not about to play Twenty Questions 但不是我上床对象的人的隐私
[21:29] with someone I’m not sleeping with. 我也没有问个底朝天的兴趣
[21:32] What the– 怎么回事
[21:37] What the hell? 搞什么啊
[21:42] Is this guy serious? 这小子当真就这么跑了
[21:43] This is Agent Jennifer Jareau. 我是洁妮芙·洁婼探员
[21:45] I need to put an APB out on a brown Chrysler station wagon 我要通缉一辆棕色的特莱斯勒旅行车
[21:49] driven by a Tucker White 驾车人名叫塔克·怀特
[21:50] going east on Dover street. 他从丹佛街往东开走了
[21:59] There you are. 你在这呢
[22:00] How’s the geographical profiling going? 地理侧写进展得如何了
[22:03] And why are you doing it in here? 为什么要在这里做
[22:05] It’s going good. I’m just having trouble concentrating out there, 很顺利 我在外边无法集中精力
[22:07] is all, so I came in here. 所以进来了
[22:11] So what’s with you today? 你今天怎么了
[22:15] Is this about… 是因为
[22:17] phone booth girl? 电话亭女孩吗
[22:20] She wants to meet. 她想要见面
[22:22] Wait. You guys have never met? 等一下 你们还没见过面吗
[22:26] Aren’t you curious what she looks like? 你难道不好奇她长什么样吗
[22:28] Oh, it doesn’t matter what she looks like. 她长什么样子一点都不重要
[22:29] I mean, she’s already the most beautiful girl in the world to me. 对我来说 她已经是世界上最美的姑娘了
[22:33] It’s just–what if she doesn’t like me? 只是 万一她不喜欢我怎么办
[22:46] Why wouldn’t she like you? 她为什么会不喜欢你
[22:48] Because I’m weird. 因为我有点怪
[22:49] I slouch, my hair’s too long, 我无精打采 我的头发太长
[22:51] my tie’s perpetually crooked. 我的领带总是打得乱七八糟
[22:53] Your hair’s fine. 你的发型不错
[22:55] Really? Thanks. 真的吗 谢谢
[22:56] My mom thinks it’s too long. 我妈妈觉得太长了
[22:57] So does my aunt Ethel. 艾瑟姨妈也这么觉得
[22:58] Well, you’re not dating them. 你又不是和她们约会
[23:00] I just–I–I just wouldn’t want to ruin something so special 我只是不想让如此特别的人
[23:04] over something so trivial as looks. 因为表面的这些琐事对我印象不好
[23:10] I think you’re excited but afraid. 看来你既迫不及待又坐立不安
[23:14] Seeing her will only make the relationship better. 和她见面只会让你们的关系更进一步
[23:17] Trust me. 相信我
[23:20] When does she want to meet? 她想什么时候见面
[23:21] Right when we get back. 等我们回去就见
[23:22] Do it. 见面吧
[23:24] Don’t psych yourself out. 不要杞人忧天了
[23:25] We’ll see. 到时看吧
[23:34] Sir, I have a mom and dad. 先生 我有爸爸妈妈
[23:37] They’re looking for me. 他们在找我
[23:40] Hold still, Steph. 别动 斯戴芙
[23:41] This is gonna be great. 效果会很棒的
[23:45] My name is Connie. 我的名字是康妮
[23:48] What are you doing? 你在做什么
[23:50] This is the only way that I can make it stick. 这是让它粘住的唯一方法
[23:55] What are you talking about? 你在说些什么
[24:00] She’s perfect. 她很完美
[24:02] I know. I know. 是啊 我知道
[24:12] Hold still. 别乱动
[24:14] Almost done. 快好了
[24:20] Tucker? 塔克
[24:21] This is a surprise. 你怎么来了
[24:23] Hey, Adam. 亚当
[24:25] Um…the FBI came by today. 今天联调局的人来过了
[24:29] The FBI? What for? 联调局 什么事
[24:31] Remember those clothes I sold you last month? 记得上个月我卖给你的衣服吗
[24:33] Some guy who was wearing them, he ended up dead. 穿那衣服的人死了
[24:38] Are you serious? 没开玩笑吧
[24:39] He was killed, as in murdered, Adam. 他被杀了 是谋杀 亚当
[24:43] Have you hurt someone? 你没伤害别人吧
[24:45] No. 没有
[24:46] No. There must be some misunderstanding. 没有 肯定哪里搞错了
[24:48] You bought all 8 sets, Adam. 一共八套衣服都被你买走了 亚当
[24:53] Look, ever since your car accident… 自从你出了车祸之后
[24:57] You’ve been acting kind of funny. 举止就有些奇怪
[24:59] What’s going on with you? 你到底怎么了
[25:02] Look, why don’t you come in and have some tea. 为什么不进来喝杯茶呢
[25:06] You need to take the edge off. 不必这么紧张
[25:07] I’m serious, Adam. 我说真的 亚当
[25:09] Everything is gonna be ok. 没事的
[25:13] Promise. 我保证
[25:28] Right. I’ll get a warrant over there as soon as possible. 好 我会尽快拿到搜查令的
[25:31] The owner of the vintage shop bolted from the store. 复古服装店店主从店里跑了
[25:34] Well, I’ve got something strange, too. 我也得到一些奇怪的信息
[25:35] The M.E. just called. 法医刚打电话来了
[25:37] Not only were there ligature marks on victim 3’s arms, 第三名被害人不光胳膊上有捆绑的痕迹
[25:40] but his jaw was dislocated as well. 下巴还脱臼了
[25:43] His jaw? 下巴
[25:44] Why would you hang someone, 为什么要把他们吊起来
[25:45] dislocate their joints and their jaw, 让他们的关节和下巴脱臼
[25:47] and then crucify them? 然后再杀死他们
[25:55] I can see your wheels turning. Don’t hold back. 我都听到你大脑转的声音了 别藏着掖着了
[25:57] Maybe he’s dislocating their body parts 也许他让他们的身体部位脱臼
[25:59] so he can manipulate them himself. 是为了自己可以控制他们
[26:02] For what purpose? 出于什么目的呢
[26:03] Think about it for a second. 仔细想想
[26:04] If you add the dislocation, the holes in the hands, 你把脱臼 他们手上的洞
[26:06] the strange clothing, and the odd makeup, 奇怪的衣着 古怪的装扮联系起来
[26:08] I know this sounds crazy, but what if our unsub 可能有点难以置信 但我们的嫌犯
[26:10] is turning his victims into human marionettes? 会不会是被害人做成了人体提线木偶呢
[27:47] The Greeks translated “puppets” as “neurospasta,” 希腊人把”木偶”翻成了”neurospasta”
[27:49] which literally means string-pulling. 字面上就是提线的意思
[27:51] And throughout time they’ve been used as a method 有段时期它们一直被用作
[27:53] to tell kings a story 向国王陈情的方式
[27:54] so the subjects didn’t have to speak directly to him. 这样臣民就不必和国王面对面了
[27:57] It was a way to hear the truth. 是条知晓真相的途径
[27:58] It seems like this unsub’s doing something similar, 看来这个嫌犯在做类似的事
[28:00] using his puppets to tell his story. 用木偶来讲述他的故事
[28:02] He can’t be controlling them by hand. 他不可能用手来控制他们
[28:04] No, he probably built some sort of contraption. 是的 他很可能建了某种装置
[28:06] And he’s trying to lift his victims. 他想把被害人吊起来
[28:08] That could explain why they discarded the men. 这也许可以解释他为什么把男的丢弃了
[28:10] They were too heavy. 他们太重了
[28:11] What do you see? 此话怎讲
[28:12] Well, I’m checking the licenses of our victims, 我在看死者的驾照
[28:14] and each one weighed less than the previous one. 每个人都比前一个要轻
[28:17] You know, if he’s making human marionettes, 他要是真在做人体提线木偶
[28:18] that also explains why he’s stuffing his victims into boxes. 就解释了他为什么把被害人塞进箱子里
[28:21] It’s like a sick toy chest. 就像个变态的玩具箱
[28:23] So he is dehumanizing them, 所以他是在把他们去人化
[28:24] but he’s just not killing them. 但不是通过杀害他们
[28:25] He’s turning them into his playthings. 而是把他们变成自己的玩具
[28:27] A father and son were just abducted from a parking lot at gunpoint. 一对父子刚刚在停车场被人持枪挟持了
[28:30] A witness saw a man force them into a car. 有目击者看到一个男人硬把他们塞进了一辆车
[28:33] Dave, you and Blake go check it out. 戴夫 你和布莱克去看看
[28:34] I’ll have Garcia start looking for theater owners 我让加西亚查查这一区域的
[28:35] and puppeteers in the area. 剧院老板和木偶操纵师
[28:37] – Ok. – Let’s do it again. -好了 -再来一遍
[28:40] Should we break their jaws? 要把他们的下巴打断吗
[28:41] No. 不用
[28:44] I need to hear them. 我得听他们说话
[28:46] Please, Adam, let us down. 求你了 亚当 放我们下去
[28:49] No. You guys have to do it right this time. 不行 你们这次得给我来个完美演出
[28:52] You have to save them. 你们得解救他们
[28:54] From what? 从谁手里救
[28:58] From the robber. 从劫犯手里
[29:00] I told you. 告诉过你了
[29:04] And… 现在
[29:07] again. 再来一遍
[29:08] Ok, there are 5 puppeteers/ marionetters in the area. 那片地区有五名木偶操纵师
[29:11] Any of them recently released from prison? 有刚出狱的吗
[29:15] No. They’re working kids’ parties and at hospitals. 没有 他们在孩子的派对和医院里表演
[29:18] What about someone who had a traumatic incident with a brunette girl? 有没有谁和一个深褐色头发的女孩有过节
[29:22] That’s kind of specific. 这倒挺具体的
[29:24] Hold on, let me patch in Morgan and JJ. 等等 我先接摩根和小洁的
[29:26] Hey, we’re at the clothing store. 我们在那家服装店
[29:27] We got the names of 5 people 找到五个人的名字
[29:29] who left numerous messages for Tucker this week. 他们这周给塔克留过很多言
[29:31] Give them to me. 把名字给我
[29:32] All right, we got Sam Holby, 好 有山姆·赫比
[29:34] Terrence Crammer, 特伦斯·克莱默
[29:36] Vincent Lang, 文森特·朗
[29:37] Matt Parker, and a Jill Olger. 马特·帕克 以及吉尔·欧格
[29:40] And no, and I’m cross-checking 没有 我把这份名单
[29:41] those with Hotch’s list of puppeteers. 同霍奇的木偶操纵师名单进行了对比
[29:43] And no. 没有匹配
[29:44] So I’ve got 8 more names, 我又找到八个名字
[29:45] some written on pads in the back, 有些是写在拍纸簿背面的
[29:47] others are frequent customers. 还有一些是常客
[29:48] Penelope, we need you to trace the phone lines here, too, 佩内洛普 查一下这家店的座机通话记录
[29:50] see if this guy Tucker called the unsub today. 看看今天塔克有没有给不明嫌犯打电话
[29:53] Give me your money. Give it now. 把钱交出来 快点
[29:58] That’s your cue. 该你了
[30:00] What’s my cue? 我该接哪句话
[30:04] You’re supposed to say… 你的台词是
[30:07] “I don’t have any money,” “我没有钱”
[30:09] after he says, 就接在他说完
[30:10] “Give it to me now.” “快把钱给我”之后
[30:12] Say it again, Mr. Conrad. 再来一遍 康拉德先生
[30:14] Give me your money. Give it now. 把钱给我 快点
[30:19] I don’t have any money. 我没有钱
[30:22] You’re lying. I saw you with it. 你撒谎 我明明看见你有
[30:26] Dad, just give him the money. 爸爸 快把钱给他吧
[30:31] I won’t. 不行
[30:45] Mitch, Mitch, what are you doing? 米奇 米奇 你在做什么呢
[30:48] You’re supposed to save my father. 你该来救我父亲了
[30:51] My name is not Mitch, and I’m not gonna say these lines. 我不叫米奇 我也不念什么狗屁台词
[31:05] Now… 现在
[31:07] if you don’t save him, 如果你不救他
[31:09] then he is gonna die. 他就会死
[31:11] Is that what you want? 你想让事情变成那样吗
[31:21] People, it’s going to be a full house. 演员们 到时剧院会座无虚席
[31:25] So, push through it. 给我好好演
[31:30] We just came from the parking lot where the father and son were abducted. 我们刚从那对父子被绑架的现场回来
[31:33] It looks like the unsub might be on the surveillance camera. 不明嫌犯可能被监控拍到过
[31:35] Witness said there was a blue van. 目击者称犯人开着一辆蓝色货车
[31:41] Garcia. 加西亚
[31:41] Yes, sir. 我在 长官
[31:42] Were there any incidents 你能否找到
[31:43] involving a father and son in the puppeteers’ histories 过去发生的任何跟父子有关的
[31:46] that you found? 木偶操纵师的事
[31:47] Father and son. OK. No, it’s coming up empty. 父子 好吧 不 没有这样的事件
[31:50] What about 20 or 30 years ago? 二三十年前有吗
[31:54] Well, there was a pretty famous puppeteer in the late fifties 50年代末有一个著名木偶操纵师
[31:57] named Alex Rain. 叫亚历克斯·雷恩
[31:59] He died in a robbery. 他死于一起抢劫案
[32:00] His son witnessed it. 他儿子目睹了全过程
[32:01] What was the son’s name? 他儿子叫什么
[32:02] Adam Rain. Mom died 10 years ago. 亚当·雷恩 母亲死于10年前
[32:05] Cross-check Adam’s name with 在那家服装店的
[32:06] the names of the patrons in the clothing store. 主顾名单里查查看有没有亚当的名字
[32:10] Oh, I got a big old hit. 好长一串记录
[32:12] OK, Mr. Rain called Tucker, the owner, 雷恩先生上个月给店长塔克
[32:13] 40 times in the last month. 打了40多通电话
[32:16] And check this. His father was most well-known 而且他的父亲是个木偶操纵师
[32:18] for a pair of puppets named Mitch and Steph. 因其操纵的玩偶米奇和斯戴芙而出名
[32:21] The male one had dark black hair, the female was a redhead. 男性人偶有一头黑发 女性人偶则是红发
[32:24] You have an address? 有地址吗
[32:25] Last known was a building on Pine Street, 最后登记的地址是松树街
[32:28] used to be his father’s theater. 那里曾是他父亲的剧院
[32:29] Come on, Dave. 走吧 戴夫
[32:30] And guess what he drives. 猜猜他开的什么车
[32:31] A blue van. Call us back in the car. 蓝色货车 等我们上车再打回来吧
[32:41] Two minutes until curtain. 离开幕还有两分钟
[32:44] You ready? 准备好了吗
[32:45] It’s gonna be right this time. 这次一定没问题
[32:48] Let’s hope so. 希望如此
[32:58] Break a leg. 祝你好运
[33:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[33:21] truth is what the storyteller brings you. 故事的作者会把真相带给你们
[33:25] He holds up a mirror to your soul 他拿着一面镜子 照着你的灵魂
[33:28] and reflects back the truth of what happened, 映射出曾经发生的事实
[33:32] or in this case, what should have happened. 或如同本次演出 讲述应该发生的故事
[33:36] And so without further ado, 话不多说
[33:39] the Rain Theater proudly continues that great tradition 请各位尽情欣赏雷恩剧院为您带来的
[33:43] in this very special matinee performance 这场特殊的传统午后场剧目
[33:46] of “The Robbery.” 《劫案》
[33:48] A family tale 讲述的是
[33:51] of love… 家庭的爱
[33:53] and redemption. 和救赎
[34:09] Somebody… 来人
[34:11] help us. 救救我们
[34:51] When you pull at the strings of Adam the puppeteer, 一查木偶操纵师亚当的人名
[34:53] he unravels faster than a two-cent romance novel. 就轻而易举得到了满地的信息
[34:55] He worked at a glue factory most of his adult life. 成年后他一直在一家胶水厂工作
[34:58] He was in a car accident that put him in a coma for over a year. 后来遭遇车祸 昏迷了一年多
[35:00] He woke up 3 months ago. Straight away, the nurse says 他三个月前醒来 护士说他随后的行为
[35:02] he starts acting really childish, asking for his father, 就如同孩子一般 想要找爸爸
[35:05] who died over 50 years ago. 他父亲50年前就去世了
[35:06] The head injury must have been the trigger 脑部受伤肯定是诱因
[35:08] and he woke up with the delusion that he was a boy again. 醒来后他一直认为自己又变成了那个小男孩
[35:10] Like a Peter Pan Syndrome. 就像彼得潘综合症一样
[35:11] And if there was damage to the prefrontal cortex, 如果前额叶皮质受损
[35:13] he might lack rational thought and empathy. 他的理性和同情心都可能会丧失
[35:15] So he’s a psychopath who thinks he’s a kid again 这么说他是精神病患者 认为自己是个孩子
[35:17] and wants to avenge his father’s death. 想为父亲的死进行复仇
[35:19] If the robbery that killed the father happened in the theater… 如果害死他父亲的抢劫案发生在那个剧院
[35:22] He’s reenacting that moment. 他在重铸那个时刻
[35:27] Give me your money. Give it now. 把钱交出来 快点
[35:31] I don’t have any money. 我没钱
[35:32] You’re lying. I saw you with it. 你撒谎 我明明看见你有
[35:38] Dad, just give him the money. 爸爸 快把钱给他吧
[35:40] I won’t. 不行
[35:41] I won’t. 不行
[35:45] Dad, just give him the money. 爸爸 快把钱给他吧
[35:49] I won’t. 不行
[35:57] Come on, do something! 快帮帮忙呀
[35:59] Do something! 救救我们
[36:01] Please, Mitch, Steph! 拜托 米奇 斯戴芙
[36:04] Come on, do something! 快帮帮忙
[36:06] Do something! 救救我们
[36:12] Come on, do something. 快帮帮忙
[36:14] Do something. 救救我们
[36:23] Adam Rain, this is the FBI! 亚当·雷恩 我们是联调局的
[36:25] I need to see your hands. 把手举起来
[36:27] What–what are you doing? 你们 你们在做什么
[36:29] Somebody call security. 快去叫保安
[36:31] You can’t ruin this. 你们不能毁掉这出戏
[36:33] Adam, put down the gun. 亚当 把枪放下
[36:35] We’re in the middle of a performance. 我们正在演出
[36:39] This is not a performance. 这不是演出
[36:40] Yes, it is a performance 是的 这就是演出
[36:41] and this is not how it ends! 不能虎头蛇尾
[36:44] We need to get these people to a hospital. 我们得把他们送去医院
[36:46] After they save my father 那得等他们从劫犯手中
[36:50] from the robber. 救出我父亲
[36:53] What robber, Adam? 什么劫犯 亚当
[36:54] From him! 就是他
[36:56] He did it! 是他为非作歹
[36:57] We have to stop him! 我们必须阻止他
[37:02] Mr. Rain, it’s only a puppet. 雷恩先生 那只是个木偶
[37:06] There’s no one there. 它不是真人
[37:08] When you were young, 在你小的时候
[37:09] your dad loved you so much, 你爸爸那么爱你
[37:11] he never told you that the puppets weren’t real. 他不忍心告诉你木偶并不是真人
[37:16] That’s not true. 那不是真的
[37:17] It is. 是真的
[37:19] And that’s why Steph and Mitch couldn’t save him that day. 所以斯戴芙和米奇在那天没能救得了他
[37:22] They only moved when he made them. 他们得由人来操控才能动
[37:26] You’re lying. 你在说谎
[37:28] Adam, don’t do to these people 亚当 别对这些人
[37:31] what the robber did to your father. 做那劫犯对你父亲做的事
[37:37] You can save them. 你能救他们
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:10] Thank you. 谢谢
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:40] Well, I think after this long, hard week we just had, 为了犒劳我们度过这动荡操劳的一周
[38:44] we should all head over to Rossi’s 我们都该去罗西家聚聚
[38:46] and pop open some old, expensive wine. 开一瓶高价陈酿之类的
[38:48] That’s a plan. 这主意不错
[38:49] Could we maybe play some games, too? 还可以玩点游戏
[38:51] Oh, what kind of games? 什么游戏
[38:52] You tell me, sweet cheeks. 你说了算 甜心
[38:54] Hotch, we’re heading to Rossi’s. You in? 霍奇 我们去罗西家 你来吗
[38:56] Uh, Jack’s got a sleepover this weekend, 杰克周末去朋友家住了
[38:58] so I was gonna go to New York and see Beth. 所以我要去纽约看望贝丝
[39:00] Hubba hubba. 真甜蜜哟
[39:03] Wait a second. Where’s Reid? 等一下 里德跑哪去了
[39:04] He said he had something important to do. 他说他有重要的事情要办
[39:08] Spencer has a girlfriend. 斯宾塞有女朋友了
[39:50] 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔
[39:50] 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔
[39:50] 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔
[40:12] Hi. 你好
[40:13] Um, Spencer Reid for two. 斯宾塞·里德 两位
[40:16] You are the first to arrive. 您先到了
[40:18] Would you like to be seated? 要在餐厅里坐着等吗
[40:20] Yes, I’d like that. 好的
[41:33] Hello. 你好
[41:34] Maeve, it’s me. Listen, don’t come to the restaurant. 梅芙 是我 你别来餐厅
[41:37] What are you talking about? I’m outside. 你在说什么呢 我都到门口了
[41:39] Go home. 回家去
[41:43] Spencer, if you don’t want to meet me, you can just say it. 斯宾塞 如果你不想见我 直说就是
[41:45] No, that’s not it. Look, I think your stalker’s here. 不是的 我觉得跟踪你的人在这里
[41:47] What? 什么
[41:49] Please just go. 你快走吧
[41:52] Ok. 好
[42:06] Hey, Dick. 迪克
[42:07] Good to see you. 见到你真好
[42:12] So what’s up? 你最近怎么样
[42:19] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[42:19] A woman just left this for you. 一位女士让我转交给您
[42:38] Thomas Merton once wrote, 托马斯·默顿曾写道
[42:39] “Love is our true destiny. 命中注定我们相爱
[42:41] “We do not find the meaning of life by ourselves alone. 我们不该独自找寻生命的意义
[42:44] We find it with another.” 而应陪伴彼此一起找寻
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme