时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 三个月前 亚利桑那州 温斯洛 | |
[00:09] | Every time I wake up… | 每次我醒来 |
[00:13] | I’m disappointed… | 都觉得很失望 |
[00:15] | I didn’t die. | 我竟然还没死 |
[00:19] | The crappy food, | 难以下咽的食物 |
[00:21] | the bedsores… | 褥疮 |
[00:24] | It’s bad enough being stuck with coma boy | 困在一个天天流口水的昏迷汉身边 |
[00:27] | drooling all day, | 本来已经够惨了 |
[00:28] | but every time I see your face, | 但每次我看到你的脸 |
[00:31] | I feel sorry for the woman who’s gotta look at it. | 都觉得那些需要注视它的女人很可怜 |
[00:34] | Mr. James, that’s enough. | 詹姆斯先生 行了吧 |
[00:37] | You probably go home, all alone, | 你会回到你没人的家 |
[00:41] | with a sleazy magazine and cheap Chinese, | 捧着低俗杂志 吃着便宜的中餐 |
[00:45] | crying yourself to sleep on your saggy couch. | 在破烂的沙发上抹泪睡去 |
[00:48] | You know what? | 你知道吗 |
[00:49] | All I have to do is turn up the morphine and you’ll be dead. | 我只要把吗啡量调大点就能弄死你 |
[00:58] | You kill me, | 你杀了我 |
[00:59] | and I’ll haunt you till the day you die. | 我的鬼魂就会缠着你 直到你死 |
[01:04] | When you wake up, you’ll see my face. | 你早上醒来 会看到我的脸 |
[01:07] | When you go to work, you’ll see my face. | 你在上班的路上 会看到我的脸 |
[01:12] | And every time you kiss that $3.00 whore you call a wife, | 每当你亲那个廉价的婊子 也就是你老婆时 |
[01:18] | you’ll see my face laughing at you. | 你都会看到我嘲笑你的脸 |
[01:21] | Laughing at you, | 我嘲笑你 |
[01:23] | as she lays there pretending to enjoy it, | 她躺在那里 假装享受 |
[01:26] | when we all know she’d rather be with the postman. | 我们都知道她宁愿和那邮差同床共枕 |
[01:31] | Am I right? I’m right, aren’t I? | 我说的对吧 我说对了 不是吗 |
[01:33] | Aren’t I? | 不是吗 |
[01:36] | Oh, you’re right. | 你说得对 |
[02:05] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[02:10] | Sir–you’ve been in a coma, sir. | 先生 你之前昏迷了 先生 |
[02:13] | Just relax. Just relax. | 放松 放松 |
[02:14] | Just relax. | 放松 |
[02:17] | Sir. | 先生 |
[02:20] | This is your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[02:40] | She’s screaming. | 她叫个不停 |
[02:42] | I’m worried someone’s gonna hear her. | 我好担心会有人听到 |
[02:45] | I’ll handle it. | 我会处理好的 |
[02:46] | Are you sure we should keep her? | 你确定我们应该留着她吗 |
[02:49] | She’s perfect. | 她很完美 |
[02:52] | Don’t you agree, Mr. Conrad? | 你不觉得吗 康拉德先生 |
[02:59] | What chapter are you on? | 你看到哪章了 |
[03:01] | The part where she’s at the coal mines. | 她在煤矿的那部分 |
[03:03] | Say what you will about his writing, Maeve, | 梅芙 你觉得他写得如何 |
[03:04] | it’s fascinating the way he weaves characters into situations, right? | 他在故事中安排角色的方式挺不错的 对吧 |
[03:07] | Yeah, I mean, I’m not sure what I think of it. | 是 我说不上我有何评价 |
[03:10] | It’s slightly obtuse. | 感觉不温不火的 |
[03:11] | Yeah, he tends to be that way. | 是 他是有点这倾向 |
[03:13] | I probably should have warned you. | 也许我该先提醒你的 |
[03:14] | He’s not really anything like Sir Arthur Conan Doyle. | 他和阿瑟·柯南·道尔爵士完全不一样 |
[03:17] | Still my favorite. | 我还是最爱他 |
[03:19] | – Guess what. – What? | -你猜怎么着 -怎么 |
[03:21] | I think the stalker’s gone. | 我觉得那个跟踪狂消失了 |
[03:23] | The emails have stopped. | 他不再给我写邮件了 |
[03:25] | Really? Since when? | 真的吗 从什么时候开始的 |
[03:27] | Two weeks ago. | 两周以前 |
[03:28] | Why didn’t you tell me? | 你怎么之前不告诉我 |
[03:29] | – I wanted to make sure. – What about the phone calls? | -我想先确定再说 -电话呢 |
[03:31] | No, I haven’t gotten any. | 也没有了 |
[03:32] | No more heavy breathing on the machine, | 没有喘着粗气不说话的留言 |
[03:34] | no more hang-ups. | 也没有接了就挂的电话 |
[03:35] | You know, oftentimes when a stalker’s advances are completely ignored, | 很多时候当跟踪狂的接近企图被彻底无视时 |
[03:38] | their erotomanic fantasies will be diverted | 他们会将色情幻想转移到 |
[03:39] | to a more receptive target. | 更易接受的目标身上 |
[03:41] | I went to the store yesterday. | 昨天我去商店了 |
[03:43] | I even sat in the cafe and had coffee without my disguise on. | 我甚至没做伪装就坐在咖啡厅喝了咖啡 |
[03:46] | Something deep inside my gut tells me he’s gone. | 我的直觉告诉我他消失了 |
[03:49] | I think it’s over, Spencer. | 我觉得没事了 斯宾塞 |
[03:51] | Well, our instincts exist for a reason. | 我们的直觉有其存在的意义 |
[03:53] | They’re definitely a response to specific… | 他们明显是对某种特别的… |
[03:54] | I want to meet you. | 我想见你 |
[03:55] | …environmental stimuli. | 环境刺激的回应 |
[04:04] | Did you hear me, Spence? | 你听见了吗 斯宾塞 |
[04:07] | Yeah, I–I– no, I heard you. | 是 我… 不是 我听见了 |
[04:09] | Well, what do you think? | 你怎么想 |
[04:13] | I think it’s time. | 我觉得到时候了 |
[04:24] | Let’s get started. | 开始工作 |
[04:26] | Uh… sorry I’m late, guys. I had an appointment. | 抱歉我迟到了 刚有点事 |
[04:27] | Yeah. Ok. | 好的 |
[04:28] | 3 days ago, Bruce Phillips was found dead | 布鲁斯·菲利普斯的尸体于三天前被发现 |
[04:31] | with his blond hair dyed black. | 他的金发被染成了黑色 |
[04:33] | He had been put in a box and left on a busy street. | 尸体被放在一个箱子里 置于热闹的街道 |
[04:35] | A custom-made box. | 是定做的木箱 |
[04:37] | Maybe our unsub was a carpenter. | 也许不明嫌犯是个木匠 |
[04:38] | He stuffed him in there practically folding him in half. | 他几乎是把他对折放了进去 |
[04:41] | He had also been hung and restrained | 他被吊起来并捆绑过 |
[04:42] | and that’s where the plot thickens like bad soup. | 造成身上青一块紫一块 |
[04:44] | Yesterday, Justin Marks and Connie Foster, who were dating, | 昨天 情侣贾斯汀·马科斯和康妮·福斯特 |
[04:47] | they went missing two miles away from the first abduction site. | 在距离首个绑架点两英里的地方失踪 |
[04:50] | A couple? He’s escalating. | 一对情侣 他升级了 |
[04:51] | Yes. This morning Justin’s body was found. | 是的 今早我们找到了贾斯汀的尸体 |
[04:54] | He had been hung. | 他也曾被悬吊 |
[04:55] | He had been stuffed in a box left in an alley. | 同样被装在箱子里扔在个小巷 |
[04:57] | Officers say his brown hair had been dyed black. | 警官们说他的棕色头发被染成了黑色 |
[05:00] | Connie’s still missing. | 康妮依旧不知所踪 |
[05:00] | So he probably still has her. | 所以他可能还关押着她 |
[05:03] | Why would he reject Justin overnight | 为什么他当晚就丢弃了贾斯汀 |
[05:04] | but keep the first male victim for two days? | 但却把第一名男性被害人关押了两天 |
[05:06] | Something about him didn’t work out. | 他的某些条件不符合嫌犯的要求 |
[05:08] | Look at his neck. | 看他的脖子 |
[05:10] | He was hung multiple times. | 他被多次悬吊 |
[05:11] | The question is, what does he do with Connie? | 问题是 他是怎么处置康妮的 |
[05:14] | He could make her watch him abuse the men | 他可能会让她看着自己虐待那个男人 |
[05:16] | or have asphyxiative sex with them. | 或跟他们进行窒息式性爱 |
[05:18] | A brunette male and a woman are crucial to this guys fantasy. | 深色头发的男女是嫌犯幻想的关键 |
[05:20] | Well, he’s kept Connie. | 他留下了康妮 |
[05:22] | Maybe she’s the object of his desire. | 或许她就是他欲望的载体 |
[05:24] | Well, our first order of business is finding her | 我们首先要做的是找到她 |
[05:26] | and then making sure he doesn’t do this again. | 然后确保他不会再次犯案 |
[05:28] | Wheels up in 30. | 30分钟后起飞 |
[05:46] | Please, please, just tell me where Justin is. | 求你了 告诉我贾斯汀在哪 |
[05:49] | Please, tell me what you did with him. | 求你告诉我你把他怎么了 |
[05:53] | Please, just tell me that he’s ok, please. | 求求你 告诉我他没事 |
[05:57] | – Please. – I can’t do that. | -求你了 -我做不到 |
[06:01] | Just like this… | 就像这样… |
[06:03] | There, like that. | 瞧 就像这样 |
[06:05] | There. | 就这样 |
[06:08] | There. | 就这样 |
[06:16] | Say cheese. | 说茄子 |
[06:21] | Cheeeeese… | 茄子 |
[06:56] | The Lesson | 惩戒 |
[07:02] | William Shakespeare once wrote, | 威廉·莎士比亚曾写道 |
[07:04] | “Love looks not with the eyes, | 爱不是来自眼神的交流 |
[07:06] | but with the mind.” | 而是心灵的交汇 |
[07:08] | All right, let’s go over victimology. | 好了 下面来进行被害人分析 |
[07:09] | Both male victims had their hair dyed black, | 两名男性被害人头发都被染成黑色 |
[07:11] | and the woman is a brunette. | 女性被害人的头发是深褐色的 |
[07:13] | The guys are similar. Same ages, same builds. | 两名男性特征相似 相同的年纪及体格 |
[07:16] | They were also abducted outside their homes, | 他们都是在自家屋外被绑架的 |
[07:18] | which were all in the same area. | 且都住同一区域 |
[07:19] | So they were probably being stalked. | 所以他们很可能是被跟踪了 |
[07:21] | Was Connie with her boyfriend when she was abducted? | 康妮被绑架时 是跟她男友在一起吗 |
[07:23] | It looks that way. | 似乎是那样 |
[07:24] | Her purse was found on the ground outside of his house. | 她的钱包被发现掉在他家门外 |
[07:26] | So this involves some kind of ruse. | 嫌犯采用了某种诈术 |
[07:28] | It’s difficult to lure most people | 多数情况下 把人们从自己 |
[07:29] | from the security of their own homes. | 安全的家中引诱出去并不容易 |
[07:31] | Well, some people let their guard down. | 有些人不怎么戒备 |
[07:33] | Yeah, but stalking victims vary their routes home. | 但发现自己被跟踪后 通常都会变更回家路线 |
[07:34] | They enter and exit through different doors, | 他们会从不同的家门进出 |
[07:36] | they wear disguises. | 或化装伪饰 |
[07:37] | They don’t talk to anyone in their driveway. | 在家门口都不怎么跟人说话 |
[07:37] | They hardly talk to anyone at all. | 或者几乎不和任何人交谈 |
[07:38] | They’re–they’re terrorized. | 他们会很惶恐 |
[07:40] | Ok, so maybe they were followed, Reid. | 或许他们是当天才被盯上的 里德 |
[07:41] | I mean, bottom line is the unsub escalated. | 不管怎样 嫌犯升级了作案手法 |
[07:43] | The first male was abducted alone, | 第一名男性是被单独绑架的 |
[07:45] | The second was with his girlfriend. | 第二名和女友一起被绑 |
[07:46] | Well, what do we know about her? | 我们对她有何了解 |
[07:48] | Connie was in her 30s, baked cakes for a living, | 康妮30多岁 是一名蛋糕烘焙师 |
[07:51] | she never had a run-in with the law. | 向来遵纪守法 |
[07:52] | Assuming he kept her, what’s the reason? | 假设他关押了她 理由是什么呢 |
[07:54] | She’s a necessity. Somehow she fits into his fantasy. | 她是必需品 符合他的幻想 |
[07:58] | And so far, that need may be what’s keeping her alive. | 目前为止 可能正是那种需求才保了她的命 |
[08:01] | So what we know is that we have an unsub | 那么据我们的目前所知 |
[08:02] | with a fantasy or a deep desire | 嫌犯怀有幻想或是深切的欲望 |
[08:03] | that requires the man to look a specific way. | 要求男性拥有某种特殊的外貌特征 |
[08:05] | Since he rejected Justin so quickly, | 鉴于他如此迅速地丢弃了贾斯汀 |
[08:07] | he’s probably looking for a replacement as we speak. | 他现在应该已经开始寻找替代品了 |
[08:24] | Did you get it? | 你买到了吗 |
[08:25] | Yeah, I got everything. Nails, wire. | 是的 备全了 钉子 金属丝 |
[08:28] | We still need a crank. | 我们还需要一个曲柄 |
[08:30] | We don’t have a lot of time. | 我们没有太多时间 |
[08:32] | Tomorrow will be here before we know it. | 明天很快就要到来了 |
[08:33] | Yeah, but we can’t just choose anybody. | 是的 但我们不能随便选人 |
[08:36] | It has to be the right guy. | 该要怎样就得怎样 |
[08:38] | Someone with black hair, | 必须有黑色头发 |
[08:39] | same size, and nothing less than perfect. | 同等体格 完全符合条件才行 |
[08:46] | Gin rummy. | 真是天意啊 |
[09:01] | Help! | 救命 |
[09:03] | Help! | 救命 |
[09:05] | Please help! | 求你救救我 |
[09:07] | Help, please! | 救命 |
[09:08] | Oh, my god. | 天啊 |
[09:09] | Please! | 求你了 |
[09:10] | – Oh, my god. – You’ve gotta help! | -老天啊 -求你帮帮忙 |
[09:14] | Please, please, you gotta help. | 求你了 你必须救救我 |
[09:16] | What happened? | 发生什么事了 |
[09:16] | Do you have a phone? | 你有电话吗 |
[09:17] | Yes. Come in. | 有 请进吧 |
[09:33] | This is a pretty open disposal site. | 明目张胆地弃尸 |
[09:36] | The unsub wasn’t trying to hide his victim. | 嫌犯根本无意隐藏被害人 |
[09:38] | Detective Martin, is this how he was found? | 马丁警探 他被发现时就是这样吗 |
[09:40] | The crime scene’s exactly how we found him. | 犯罪现场跟我们发现他时完全一样 |
[09:43] | The coroner’s office was pretty backed up | 法医那边因为路上发生车祸 |
[09:45] | due to a bus crash, | 没能第一时间赶来 |
[09:46] | so CSI just finished working the scene. | 所以犯罪现场调查组才刚取证完毕 |
[09:49] | Look at the box. | 看这箱子 |
[09:50] | It’s like he’s on display. | 就像是把他当展览一样 |
[09:51] | How considerate. | 真”体贴”啊 |
[09:53] | Ok, so this was taken the day he was abducted. | 看 这张照片摄于他被绑架当日 |
[09:56] | His hair was longer then. | 当时他的头发比现在长 |
[09:59] | And he painted his nails red. | 而且他帮他擦了红指甲油 |
[10:02] | He didn’t do that to the first guy. | 他没有对第一名被害人这么做 |
[10:03] | So what’s going on here? | 这是什么情况 |
[10:05] | He’s trying to emasculate them. | 他想把他们变得女性化 |
[10:08] | It’s all part of the unsub’s fantasy. | 这也是嫌犯幻想中的一部分 |
[10:12] | Please, somebody help me. | 救命啊 来人救救我啊 |
[10:25] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:35] | Please… | 求你了 |
[10:38] | Please just let me go. | 求你放我走吧 |
[10:40] | How can I let you go? We haven’t even started. | 我怎么能放你走 我们还没开始呢 |
[10:43] | What did I do to you? Please… | 我哪里得罪过你了 放了我吧 |
[10:46] | Please let… | 求你 |
[10:47] | Let me help you. | 我扶你起来 |
[10:52] | You know, you really should get some rest. | 你需要好好休息一下啊 |
[10:55] | You have bags under your eyes. | 都有眼袋了 |
[10:57] | Did you kill Justin? | 你把贾斯汀杀了是吗 |
[11:03] | It wasn’t right. | 他不合适 |
[11:06] | The next one will be better. | 下一个会更好的 |
[11:10] | Do you want me to set up? | 要我开始准备舞台吗 |
[11:12] | Yes. Yes, please, set up. | 当然 当然 去吧 |
[11:15] | Now… | 现在 |
[11:18] | I have to take your clothes off. | 我得把你的衣服脱掉 |
[11:20] | No, please…no. | 不 求你了 不要 |
[11:23] | No, please, get away from me. | 不要 别碰我 |
[11:25] | I’m sorry, | 抱歉 |
[11:26] | but it’s the only way I can work. | 但只有这样我才能干活 |
[11:29] | No…no… | 不要 不要 |
[11:31] | No! | 不要 |
[11:33] | No! | 不 |
[11:36] | No! | 不 |
[11:40] | Hotch, our latest abductee | 霍奇 最新的被绑架者 |
[11:42] | looks just like our last two victims. | 和之前两名被害人类型相似 |
[11:43] | His house is in the hunting zone? | 也与之前的被害人住同个区吗 |
[11:45] | Smack in the middle. | 正中央呢 |
[11:46] | Roommate came home and saw blood on the window. | 室友回家后发现了窗户上的血迹 |
[11:48] | Wallet and keys are still here, too. | 钱包和钥匙还在这儿 |
[11:49] | What about hair color? | 他的发色呢 |
[11:51] | Naturally black. | 天生黑发 |
[11:53] | He might not be a surrogate. | 他可能不只是一个替代品 |
[11:54] | He might be the actual object of our unsub’s focus. | 也许他是嫌犯真正找寻的目标 |
[11:56] | Hotch, you might be right. | 霍奇 你可能是对的 |
[11:57] | You know what, let me call you right back. | 我回头再打给你 |
[11:58] | – I think I got something. – Good, thanks. | -我好像找到线索了 -好 谢谢 |
[12:03] | It’s a little light, isn’t it? | 这颜色有点浅啊 |
[12:15] | That’s not blood. | 那不是血迹 |
[12:20] | I’ve been getting lame GSWs, a few bus crash victims, | 我见识过不少被枪杀 被车撞的死者 |
[12:23] | but hanging? This is fun. | 但被吊死的还真是新鲜 |
[12:25] | Think it was sexual? | 是性侵吗 |
[12:27] | Not in the traditional sense. | 和传统意义上的不同 |
[12:30] | Well, look. | 你们看 |
[12:32] | There are numerous ligature marks on the neck, | 脖子上有多处被捆绑痕迹 |
[12:34] | indicating he was hung multiple times. | 显示他被吊了很多次 |
[12:36] | The ones without abrasions | 没有磨痕的地方 |
[12:38] | were probably made by something soft, like fabric. | 可能是用某种柔软的东西绑的 比如布料 |
[12:40] | Any idea how long it went on for? | 能推测出被捆绑的时间吗 |
[12:42] | Based on the different varying coloration of the bruising, | 根据淤青色泽的不同 |
[12:45] | I’d say about 12 hours. | 我认为大约有12个小时 |
[12:48] | This ligature mark with the abrasion is the final one. | 这条有磨痕伤的勒痕是最后那次留下的 |
[12:51] | There’s an inverted “V” in the back. | 脖子后处有个倒”V”字 |
[12:53] | He was hung with a leather strap or belt, | 他当时是被皮绳或者皮带吊了起来 |
[12:54] | which is what killed him. | 这是致命伤 |
[12:56] | Oh, we also found ketamine in his system. | 我们还在他的体内发现了氯胺酮[麻醉剂] |
[12:59] | Well, ketamine acts quickly. | 氯胺酮生效很快 |
[13:01] | So he must have used a ruse to get close to our victim. | 他一定是想办法接近被害人 后将其迷晕 |
[13:04] | The bones were perfectly disjointed. | 关节完全脱臼 |
[13:07] | Could have dislocated from the fall after hanging | 可能是被悬吊后又摔在地上 |
[13:09] | or when he shoved him in the box. | 或者是把他塞进箱子时造成的 |
[13:12] | Well, actually, the bones were dislocated antemortem. | 事实上 关节是在临死前错的位 |
[13:16] | Goody. Overtime. | 太好了 能拿加班费了 |
[13:18] | Can you check to see if the bones were dislocated in the same way? | 能看看他们关节脱臼的方式是否一样吗 |
[13:25] | Yep. | 是的 |
[13:27] | Same way. | 如出一辙 |
[13:29] | This guy’s sicker than my last girlfriend. | 这家伙比我的前任女友还恐怖 |
[13:32] | The question is, why is he doing this? | 问题是 他为什么要这么做 |
[13:39] | Medieval torturing techniques have a long, dense history. | 中世纪的酷刑方法流传已久 |
[13:42] | Skinning someone alive was commonplace. | 活剥皮算是很常见的 |
[13:43] | Placing someone’s hand in boiling water | 把人手按到沸水里 |
[13:45] | happened almost daily in the church. | 这样的事情几乎每天都在教堂发生 |
[13:47] | Please, just tell me what you want. | 求求你 告诉我你想要什么 |
[13:50] | This is what I want. | 这就是我想要的 |
[13:51] | Focus on the floor. | 看着地板 |
[13:59] | From the way these joints were disarticulated, | 从关节脱臼的方式来看 |
[14:01] | it appears as though we’re dealing with | 嫌犯估计是对被害人进行了 |
[14:02] | either drawing and quartering | 拖拽分肢刑 |
[14:03] | or the rack. | 或是使用拷问台 |
[14:07] | No! | 不要 |
[14:08] | The rack was the most prevalent way | 使用拷问台应该是最常见的 |
[14:10] | to disarticulate the human body. | 让人体关节脱落的方式 |
[14:20] | Yes! That’s it! That’s it! | 太好了 就是这样 就是这样 |
[14:23] | If our unsub’s using it, he’s beyond maniacal, | 如果嫌犯在使用这个 那他就不仅仅是疯子 |
[14:26] | he’s a sadist. | 而且是虐待狂 |
[14:27] | Garcia at your service. | 加西亚为您服务 |
[14:28] | Can you find anyone in the area | 查一下这个区域有没有 |
[14:29] | that might sell or rent medieval torture equipment? | 贩卖或租赁中世纪酷刑器具的地方 |
[14:33] | Besides a friend of mine in knitting group? | 除了我在针织小组中的那个朋友吗 |
[14:35] | Try S&M suppliers. | 查查性虐待工具供应商 |
[14:36] | We’re looking for a stretching rack. | 我们在找一个拉伸式拷问台 |
[14:38] | Spanking the keys as we speak. | 正在打我键盘的小屁屁 |
[14:40] | Don’t worry, they like it. | 别担心 它们喜欢这样 |
[14:42] | Ok, I have cross-checked stretching equipment with S&M equipment | 好的 我交叉搜索了拉伸式器具和性虐器具 |
[14:45] | and I found something that stretches something, | 我找到了能拉伸某个东西的东西 |
[14:47] | but I don’t think it’s the something we’re looking for. | 但我觉得这不是我们要找的 |
[14:50] | Maybe he made his own. | 也许是他自己做的 |
[14:51] | That would be pretty elaborate. | 那活难度不低啊 |
[14:52] | I’m gonna keep looking. I’ll get back to you soon. | 我继续找 尽快给你回复 |
[14:54] | Thanks. | 谢谢 |
[14:55] | I just went to the latest abductee’s home. | 我刚去了最新被绑架者的家里 |
[14:57] | Not only did our unsub use fake blood as some kind of ruse, | 嫌犯不仅用假血设了套 |
[15:00] | but the front porch security cameras were also disconnected | 绑架发生前 还把前廊的 |
[15:02] | right before the abduction. | 监控切断了 |
[15:03] | So he cased the site. | 也就是说他踩过点 |
[15:05] | It’s residential streets, a lot of people coming and going. | 那一条街都是住宅 人来人往的 |
[15:07] | That’s high-risk behavior. | 他这么做很冒险 |
[15:09] | Maybe the unsub didn’t care. | 也许嫌犯并不在乎 |
[15:10] | He needed him and it was worth the risk. | 他要绑架的人值得他冒险 |
[15:12] | Why are they doing this to us? | 他为什么这么对我们 |
[15:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:17] | They’re ready. | 他们准备好了 |
[15:19] | Ok. I hope it works this time. | 好的 希望这次可以成功 |
[15:45] | Eenie, meanie, miney, mo. | 孔 子 下 山 |
[15:49] | Catch a tiger by the toe. | 来 点 兵 |
[15:52] | If he hollers, let him go. | 点到谁就来当兵 |
[15:54] | Eee, meanie, | 点到 谁就 |
[15:56] | miney… | 来当 |
[15:59] | mo. | 兵 |
[16:01] | No. | 不要 |
[16:05] | I pick… | 我 |
[16:08] | y…o…u. | 选 择 你 |
[16:22] | The box is wrapped this time. | 这次包装了箱子 |
[16:24] | What is this, a gift? | 这是什么 礼物箱吗 |
[16:33] | His natural hair color is black and still he kills him. | 他天生就是黑发 还是被杀了 |
[16:37] | And, look, no neck wounds. | 看 没有颈部的伤痕 |
[16:38] | Then how did he die? | 那他是怎么死的 |
[16:40] | Maybe he bled out. | 也许是失血过量 |
[16:41] | Or he fell from something. | 或者从什么地方掉下来 |
[16:43] | Look at his hands. | 看他的手 |
[16:44] | He bored holes through the hands that ripped, | 他在手掌穿的孔裂开了 |
[16:46] | and then he moved them to the wrist. | 就又在手腕处穿了个孔 |
[16:48] | Reid, check the feet. | 里德 看他的脚 |
[16:53] | Stigmata? | 是圣痕吗 |
[16:55] | Hanging and then crucifixion. | 先悬吊 再钉死于十字架 |
[16:56] | So this has to do with religious beliefs. | 此案和宗教信仰有关 |
[16:59] | Maybe he’s found a new way to torture them? | 也许是他新想到的折磨招数 |
[17:02] | And still he’s keeping Connie. | 他还留着康妮 |
[17:03] | Something about her is working. | 她的某些特质满足了他的要求 |
[17:05] | Hotch, look. | 霍奇 看 |
[17:05] | These are the exact same jeans that victim number two was wearing. | 这条牛仔裤和第二名被害人的一样 |
[17:08] | Look at the trim. | 看这剪裁 |
[17:12] | Bonner Brothers. Is that a local store? | 邦纳兄弟 是当地的店吗 |
[17:14] | About 5 miles. | 离这里大概五英里远 |
[17:15] | Half thrift store, half yuppie mart. | 一半卖旧货 一半卖中高档的东西 |
[17:18] | I’ll have JJ and Morgan check it out after we give the profile. | 等侧写结束让小洁和摩根去店里看一下 |
[17:21] | Due to the sophisticated nature of the crimes, | 由于本案复杂缜密 |
[17:23] | we believe that we’re looking for a male unsub who’s at least 30, | 我们认为嫌犯是男性 至少30岁 |
[17:26] | who’s torturing his victims. | 他在折磨被害人 |
[17:27] | We think that’s he’s trying to perfect a delusion | 我们认为他在设法完善自己的幻想 |
[17:29] | at which he’s failed 3 times. | 目前已经失败了三次 |
[17:32] | As with most fantasy based crimes, | 同许多以幻想为基础的罪案一样 |
[17:34] | the reality never lives up to the perfection | 现实不可能达到像 |
[17:37] | of what the unsub envisions. | 嫌犯预想的那样完美 |
[17:39] | This fantasy involves the torture and stretching of his victims, | 这个幻想包含了折磨和拉伸被害人 |
[17:43] | including men that have had their hair dyed black by the unsub. | 也包括将被害人的头发染成黑色 |
[17:46] | Before he kills them, | 在杀掉他们前 |
[17:46] | our unsub fixes their hair and paints their nails. | 嫌犯会给被害人打理头发并涂上甲油 |
[17:49] | He’s now escalated to crucifying his latest victim, | 他现在手法升级 通过在手脚上穿孔 |
[17:52] | driving holes into his hands and feet. | 将被害人钉死在十字架上 |
[17:54] | Historically, | 在历史上 |
[17:54] | crucifixion is a sentence reserved for serious crimes. | 钉死于十字架是对严重罪行的惩罚手段 |
[17:58] | Which makes up believe that somewhere in the unsub’s past, | 这让我们相信嫌犯的某段过去 |
[18:00] | he feels his victims have wronged him, | 令他觉得被害人对不起他 |
[18:02] | so now he’s performing some sort of inquisition. | 所以现在他在执行一种审讯 |
[18:05] | This time, you’re going to do it correctly, | 这次 你得做对 |
[18:08] | so that he will learn his lesson. | 这样他才能得到教训 |
[18:14] | What lesson? | 什么教训 |
[18:15] | You know what I’m talking about! | 你知道我在讲什么 |
[18:17] | I don’t. | 我不知道 |
[18:18] | Yes, you do! | 你知道的 |
[18:20] | Whether he’s getting his victims to repent | 他为了让被害人忏悔 |
[18:23] | or adhere to certain religious beliefs, | 或者是让他们追随某种宗教信仰 |
[18:25] | he is hanging them | 把他们悬吊起来 |
[18:26] | as though they were victims of religious tribunals of the 1100s. | 就像12世纪宗教法庭做的那样 |
[18:30] | But something in his fantasy is not working, | 但是他幻想中的一些事情还没有达到 |
[18:32] | because he keeps discarding the men. | 因为他不断地丢弃男性被害人 |
[18:34] | He kills them and then ritualistically | 他杀了他们 仪式般地 |
[18:36] | places them in a box with tissue paper. | 把他们放进满是包装纸的箱子里 |
[18:38] | Which is odd, | 这很奇怪 |
[18:38] | as his initial behavior dehumanizes them. | 毕竟他们生前嫌犯想把他们去人化 |
[18:41] | That means he values those victims more when they’re dead. | 这表示对嫌犯而言 他们死后更有价值 |
[18:44] | So far we believe he has spared the one woman | 目前知道有一名女性被害人 |
[18:46] | that he still has in captivity. | 还活着 受他关押 |
[18:48] | She’s either witnessing these horrors | 她要么目睹了这些惨剧 |
[18:49] | or being forced to participate in them. | 要么被逼参与其中 |
[18:52] | Crucifixion is sadistic, and watching it | 将人钉死于十字架异常残酷 而目睹这一切 |
[18:54] | is the ultimate torture. | 才是终极的折磨 |
[18:56] | Consequently, we believe | 因此 我们相信 |
[18:57] | that the killings will continue to escalate | 杀戮仍会不断升级 |
[18:59] | as the unsub strives to achieve his perfection. | 因为嫌犯在努力达到完美 |
[19:02] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | Adam? | 亚当 |
[19:16] | Adam? | 亚当 |
[19:19] | They’re ruining it. | 都被他们毁了 |
[19:20] | They’re ruining it. | 都被他们毁了啦 |
[19:23] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[19:27] | I understand. | 我能理解 |
[19:30] | There’s something I need to tell you. | 我有话要和你说 |
[19:32] | What? What is it? | 什么 你要说什么 |
[19:34] | You’re ruining it. | 弄毁一切的是你 |
[19:36] | Instead of taking command like an adult, | 你不像个成年人一样控制局面 |
[19:38] | you’re sitting in here crying like a baby! | 还跟个孩子似的坐在这里哭鼻子 |
[19:41] | Are you a baby? | 你是个小孩子吗 |
[19:44] | How can you say that? | 你怎么能这么说我 |
[19:46] | Do you want him to die again? | 你想让他再死一次吗 |
[19:48] | No! | 不想 |
[19:49] | Then pull yourself together. | 那就振作起来 |
[19:51] | You’re running out of time. | 时间所剩无几了 |
[19:52] | You need to find a father and a son. | 你得去找一对父子来 |
[20:02] | I’m ready when you are. | 就等着你了 |
[20:29] | Hi. May I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[20:31] | Yeah. We’re looking for these clothes. | 有的 我们在找这两件衣服 |
[20:34] | We’re out of these. | 已经售完了 |
[20:35] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[20:36] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局的 |
[20:38] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[20:39] | Tucker. Tucker White. | 塔克 塔克·怀特 |
[20:40] | How may I help you? | 我能帮上什么忙吗 |
[20:41] | There’s a victim in a case that we’re investigating | 我们当前调查案件中的被害人 |
[20:43] | who was wearing a shirt and a pair of jeans from here. | 穿着你们店里的衬衫和牛仔裤 |
[20:46] | You mind if we show you a picture? | 你不介意看一下照片吧 |
[20:47] | Sure. Whatever you need. | 当然不 愿意效劳 |
[20:49] | Do you know this man? | 你认识这个男人吗 |
[20:50] | No. No, I don’t. | 不 我不认识 |
[20:53] | Would you happen to have a record of who bought this stuff? | 有没有记录是谁买了这些衣服 |
[20:55] | If he used a credit card, maybe. | 如果是用信用卡付账 也许能查到 |
[20:58] | But if he used cash, probably not. | 但要是用的现金 估计就不行了 |
[21:00] | But I can look for you. | 但我可以帮你们查一下 |
[21:01] | – We’d appreciate that. – Right. | -非常感谢 -没事 |
[21:07] | This is all very Spencer Reid. | 完完全全的斯宾塞·里德风格 |
[21:10] | Yeah, it sure is. | 对 确实是 |
[21:12] | Well, at least his style is consistent. | 至少他的穿衣风格始终如一 |
[21:14] | Yeah, what’s going on with him, anyway? | 是的 他最近怎么了 |
[21:16] | Oh, I think pretty boy has got a girlfriend. | 我觉得帅小伙是有女朋友了 |
[21:19] | You do? | 你这样觉得吗 |
[21:21] | Well, why hasn’t he told us? | 那他为什么不告诉我们 |
[21:23] | I respect his privacy. | 我尊重他的隐私 |
[21:25] | No, you don’t. | 不 你才不呢 |
[21:26] | You’re right, I don’t. | 你说对了 我的确不是 |
[21:27] | But I’m not about to play Twenty Questions | 但不是我上床对象的人的隐私 |
[21:29] | with someone I’m not sleeping with. | 我也没有问个底朝天的兴趣 |
[21:32] | What the– | 怎么回事 |
[21:37] | What the hell? | 搞什么啊 |
[21:42] | Is this guy serious? | 这小子当真就这么跑了 |
[21:43] | This is Agent Jennifer Jareau. | 我是洁妮芙·洁婼探员 |
[21:45] | I need to put an APB out on a brown Chrysler station wagon | 我要通缉一辆棕色的特莱斯勒旅行车 |
[21:49] | driven by a Tucker White | 驾车人名叫塔克·怀特 |
[21:50] | going east on Dover street. | 他从丹佛街往东开走了 |
[21:59] | There you are. | 你在这呢 |
[22:00] | How’s the geographical profiling going? | 地理侧写进展得如何了 |
[22:03] | And why are you doing it in here? | 为什么要在这里做 |
[22:05] | It’s going good. I’m just having trouble concentrating out there, | 很顺利 我在外边无法集中精力 |
[22:07] | is all, so I came in here. | 所以进来了 |
[22:11] | So what’s with you today? | 你今天怎么了 |
[22:15] | Is this about… | 是因为 |
[22:17] | phone booth girl? | 电话亭女孩吗 |
[22:20] | She wants to meet. | 她想要见面 |
[22:22] | Wait. You guys have never met? | 等一下 你们还没见过面吗 |
[22:26] | Aren’t you curious what she looks like? | 你难道不好奇她长什么样吗 |
[22:28] | Oh, it doesn’t matter what she looks like. | 她长什么样子一点都不重要 |
[22:29] | I mean, she’s already the most beautiful girl in the world to me. | 对我来说 她已经是世界上最美的姑娘了 |
[22:33] | It’s just–what if she doesn’t like me? | 只是 万一她不喜欢我怎么办 |
[22:46] | Why wouldn’t she like you? | 她为什么会不喜欢你 |
[22:48] | Because I’m weird. | 因为我有点怪 |
[22:49] | I slouch, my hair’s too long, | 我无精打采 我的头发太长 |
[22:51] | my tie’s perpetually crooked. | 我的领带总是打得乱七八糟 |
[22:53] | Your hair’s fine. | 你的发型不错 |
[22:55] | Really? Thanks. | 真的吗 谢谢 |
[22:56] | My mom thinks it’s too long. | 我妈妈觉得太长了 |
[22:57] | So does my aunt Ethel. | 艾瑟姨妈也这么觉得 |
[22:58] | Well, you’re not dating them. | 你又不是和她们约会 |
[23:00] | I just–I–I just wouldn’t want to ruin something so special | 我只是不想让如此特别的人 |
[23:04] | over something so trivial as looks. | 因为表面的这些琐事对我印象不好 |
[23:10] | I think you’re excited but afraid. | 看来你既迫不及待又坐立不安 |
[23:14] | Seeing her will only make the relationship better. | 和她见面只会让你们的关系更进一步 |
[23:17] | Trust me. | 相信我 |
[23:20] | When does she want to meet? | 她想什么时候见面 |
[23:21] | Right when we get back. | 等我们回去就见 |
[23:22] | Do it. | 见面吧 |
[23:24] | Don’t psych yourself out. | 不要杞人忧天了 |
[23:25] | We’ll see. | 到时看吧 |
[23:34] | Sir, I have a mom and dad. | 先生 我有爸爸妈妈 |
[23:37] | They’re looking for me. | 他们在找我 |
[23:40] | Hold still, Steph. | 别动 斯戴芙 |
[23:41] | This is gonna be great. | 效果会很棒的 |
[23:45] | My name is Connie. | 我的名字是康妮 |
[23:48] | What are you doing? | 你在做什么 |
[23:50] | This is the only way that I can make it stick. | 这是让它粘住的唯一方法 |
[23:55] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[24:00] | She’s perfect. | 她很完美 |
[24:02] | I know. I know. | 是啊 我知道 |
[24:12] | Hold still. | 别乱动 |
[24:14] | Almost done. | 快好了 |
[24:20] | Tucker? | 塔克 |
[24:21] | This is a surprise. | 你怎么来了 |
[24:23] | Hey, Adam. | 亚当 |
[24:25] | Um…the FBI came by today. | 今天联调局的人来过了 |
[24:29] | The FBI? What for? | 联调局 什么事 |
[24:31] | Remember those clothes I sold you last month? | 记得上个月我卖给你的衣服吗 |
[24:33] | Some guy who was wearing them, he ended up dead. | 穿那衣服的人死了 |
[24:38] | Are you serious? | 没开玩笑吧 |
[24:39] | He was killed, as in murdered, Adam. | 他被杀了 是谋杀 亚当 |
[24:43] | Have you hurt someone? | 你没伤害别人吧 |
[24:45] | No. | 没有 |
[24:46] | No. There must be some misunderstanding. | 没有 肯定哪里搞错了 |
[24:48] | You bought all 8 sets, Adam. | 一共八套衣服都被你买走了 亚当 |
[24:53] | Look, ever since your car accident… | 自从你出了车祸之后 |
[24:57] | You’ve been acting kind of funny. | 举止就有些奇怪 |
[24:59] | What’s going on with you? | 你到底怎么了 |
[25:02] | Look, why don’t you come in and have some tea. | 为什么不进来喝杯茶呢 |
[25:06] | You need to take the edge off. | 不必这么紧张 |
[25:07] | I’m serious, Adam. | 我说真的 亚当 |
[25:09] | Everything is gonna be ok. | 没事的 |
[25:13] | Promise. | 我保证 |
[25:28] | Right. I’ll get a warrant over there as soon as possible. | 好 我会尽快拿到搜查令的 |
[25:31] | The owner of the vintage shop bolted from the store. | 复古服装店店主从店里跑了 |
[25:34] | Well, I’ve got something strange, too. | 我也得到一些奇怪的信息 |
[25:35] | The M.E. just called. | 法医刚打电话来了 |
[25:37] | Not only were there ligature marks on victim 3’s arms, | 第三名被害人不光胳膊上有捆绑的痕迹 |
[25:40] | but his jaw was dislocated as well. | 下巴还脱臼了 |
[25:43] | His jaw? | 下巴 |
[25:44] | Why would you hang someone, | 为什么要把他们吊起来 |
[25:45] | dislocate their joints and their jaw, | 让他们的关节和下巴脱臼 |
[25:47] | and then crucify them? | 然后再杀死他们 |
[25:55] | I can see your wheels turning. Don’t hold back. | 我都听到你大脑转的声音了 别藏着掖着了 |
[25:57] | Maybe he’s dislocating their body parts | 也许他让他们的身体部位脱臼 |
[25:59] | so he can manipulate them himself. | 是为了自己可以控制他们 |
[26:02] | For what purpose? | 出于什么目的呢 |
[26:03] | Think about it for a second. | 仔细想想 |
[26:04] | If you add the dislocation, the holes in the hands, | 你把脱臼 他们手上的洞 |
[26:06] | the strange clothing, and the odd makeup, | 奇怪的衣着 古怪的装扮联系起来 |
[26:08] | I know this sounds crazy, but what if our unsub | 可能有点难以置信 但我们的嫌犯 |
[26:10] | is turning his victims into human marionettes? | 会不会是被害人做成了人体提线木偶呢 |
[27:47] | The Greeks translated “puppets” as “neurospasta,” | 希腊人把”木偶”翻成了”neurospasta” |
[27:49] | which literally means string-pulling. | 字面上就是提线的意思 |
[27:51] | And throughout time they’ve been used as a method | 有段时期它们一直被用作 |
[27:53] | to tell kings a story | 向国王陈情的方式 |
[27:54] | so the subjects didn’t have to speak directly to him. | 这样臣民就不必和国王面对面了 |
[27:57] | It was a way to hear the truth. | 是条知晓真相的途径 |
[27:58] | It seems like this unsub’s doing something similar, | 看来这个嫌犯在做类似的事 |
[28:00] | using his puppets to tell his story. | 用木偶来讲述他的故事 |
[28:02] | He can’t be controlling them by hand. | 他不可能用手来控制他们 |
[28:04] | No, he probably built some sort of contraption. | 是的 他很可能建了某种装置 |
[28:06] | And he’s trying to lift his victims. | 他想把被害人吊起来 |
[28:08] | That could explain why they discarded the men. | 这也许可以解释他为什么把男的丢弃了 |
[28:10] | They were too heavy. | 他们太重了 |
[28:11] | What do you see? | 此话怎讲 |
[28:12] | Well, I’m checking the licenses of our victims, | 我在看死者的驾照 |
[28:14] | and each one weighed less than the previous one. | 每个人都比前一个要轻 |
[28:17] | You know, if he’s making human marionettes, | 他要是真在做人体提线木偶 |
[28:18] | that also explains why he’s stuffing his victims into boxes. | 就解释了他为什么把被害人塞进箱子里 |
[28:21] | It’s like a sick toy chest. | 就像个变态的玩具箱 |
[28:23] | So he is dehumanizing them, | 所以他是在把他们去人化 |
[28:24] | but he’s just not killing them. | 但不是通过杀害他们 |
[28:25] | He’s turning them into his playthings. | 而是把他们变成自己的玩具 |
[28:27] | A father and son were just abducted from a parking lot at gunpoint. | 一对父子刚刚在停车场被人持枪挟持了 |
[28:30] | A witness saw a man force them into a car. | 有目击者看到一个男人硬把他们塞进了一辆车 |
[28:33] | Dave, you and Blake go check it out. | 戴夫 你和布莱克去看看 |
[28:34] | I’ll have Garcia start looking for theater owners | 我让加西亚查查这一区域的 |
[28:35] | and puppeteers in the area. | 剧院老板和木偶操纵师 |
[28:37] | – Ok. – Let’s do it again. | -好了 -再来一遍 |
[28:40] | Should we break their jaws? | 要把他们的下巴打断吗 |
[28:41] | No. | 不用 |
[28:44] | I need to hear them. | 我得听他们说话 |
[28:46] | Please, Adam, let us down. | 求你了 亚当 放我们下去 |
[28:49] | No. You guys have to do it right this time. | 不行 你们这次得给我来个完美演出 |
[28:52] | You have to save them. | 你们得解救他们 |
[28:54] | From what? | 从谁手里救 |
[28:58] | From the robber. | 从劫犯手里 |
[29:00] | I told you. | 告诉过你了 |
[29:04] | And… | 现在 |
[29:07] | again. | 再来一遍 |
[29:08] | Ok, there are 5 puppeteers/ marionetters in the area. | 那片地区有五名木偶操纵师 |
[29:11] | Any of them recently released from prison? | 有刚出狱的吗 |
[29:15] | No. They’re working kids’ parties and at hospitals. | 没有 他们在孩子的派对和医院里表演 |
[29:18] | What about someone who had a traumatic incident with a brunette girl? | 有没有谁和一个深褐色头发的女孩有过节 |
[29:22] | That’s kind of specific. | 这倒挺具体的 |
[29:24] | Hold on, let me patch in Morgan and JJ. | 等等 我先接摩根和小洁的 |
[29:26] | Hey, we’re at the clothing store. | 我们在那家服装店 |
[29:27] | We got the names of 5 people | 找到五个人的名字 |
[29:29] | who left numerous messages for Tucker this week. | 他们这周给塔克留过很多言 |
[29:31] | Give them to me. | 把名字给我 |
[29:32] | All right, we got Sam Holby, | 好 有山姆·赫比 |
[29:34] | Terrence Crammer, | 特伦斯·克莱默 |
[29:36] | Vincent Lang, | 文森特·朗 |
[29:37] | Matt Parker, and a Jill Olger. | 马特·帕克 以及吉尔·欧格 |
[29:40] | And no, and I’m cross-checking | 没有 我把这份名单 |
[29:41] | those with Hotch’s list of puppeteers. | 同霍奇的木偶操纵师名单进行了对比 |
[29:43] | And no. | 没有匹配 |
[29:44] | So I’ve got 8 more names, | 我又找到八个名字 |
[29:45] | some written on pads in the back, | 有些是写在拍纸簿背面的 |
[29:47] | others are frequent customers. | 还有一些是常客 |
[29:48] | Penelope, we need you to trace the phone lines here, too, | 佩内洛普 查一下这家店的座机通话记录 |
[29:50] | see if this guy Tucker called the unsub today. | 看看今天塔克有没有给不明嫌犯打电话 |
[29:53] | Give me your money. Give it now. | 把钱交出来 快点 |
[29:58] | That’s your cue. | 该你了 |
[30:00] | What’s my cue? | 我该接哪句话 |
[30:04] | You’re supposed to say… | 你的台词是 |
[30:07] | “I don’t have any money,” | “我没有钱” |
[30:09] | after he says, | 就接在他说完 |
[30:10] | “Give it to me now.” | “快把钱给我”之后 |
[30:12] | Say it again, Mr. Conrad. | 再来一遍 康拉德先生 |
[30:14] | Give me your money. Give it now. | 把钱给我 快点 |
[30:19] | I don’t have any money. | 我没有钱 |
[30:22] | You’re lying. I saw you with it. | 你撒谎 我明明看见你有 |
[30:26] | Dad, just give him the money. | 爸爸 快把钱给他吧 |
[30:31] | I won’t. | 不行 |
[30:45] | Mitch, Mitch, what are you doing? | 米奇 米奇 你在做什么呢 |
[30:48] | You’re supposed to save my father. | 你该来救我父亲了 |
[30:51] | My name is not Mitch, and I’m not gonna say these lines. | 我不叫米奇 我也不念什么狗屁台词 |
[31:05] | Now… | 现在 |
[31:07] | if you don’t save him, | 如果你不救他 |
[31:09] | then he is gonna die. | 他就会死 |
[31:11] | Is that what you want? | 你想让事情变成那样吗 |
[31:21] | People, it’s going to be a full house. | 演员们 到时剧院会座无虚席 |
[31:25] | So, push through it. | 给我好好演 |
[31:30] | We just came from the parking lot where the father and son were abducted. | 我们刚从那对父子被绑架的现场回来 |
[31:33] | It looks like the unsub might be on the surveillance camera. | 不明嫌犯可能被监控拍到过 |
[31:35] | Witness said there was a blue van. | 目击者称犯人开着一辆蓝色货车 |
[31:41] | Garcia. | 加西亚 |
[31:41] | Yes, sir. | 我在 长官 |
[31:42] | Were there any incidents | 你能否找到 |
[31:43] | involving a father and son in the puppeteers’ histories | 过去发生的任何跟父子有关的 |
[31:46] | that you found? | 木偶操纵师的事 |
[31:47] | Father and son. OK. No, it’s coming up empty. | 父子 好吧 不 没有这样的事件 |
[31:50] | What about 20 or 30 years ago? | 二三十年前有吗 |
[31:54] | Well, there was a pretty famous puppeteer in the late fifties | 50年代末有一个著名木偶操纵师 |
[31:57] | named Alex Rain. | 叫亚历克斯·雷恩 |
[31:59] | He died in a robbery. | 他死于一起抢劫案 |
[32:00] | His son witnessed it. | 他儿子目睹了全过程 |
[32:01] | What was the son’s name? | 他儿子叫什么 |
[32:02] | Adam Rain. Mom died 10 years ago. | 亚当·雷恩 母亲死于10年前 |
[32:05] | Cross-check Adam’s name with | 在那家服装店的 |
[32:06] | the names of the patrons in the clothing store. | 主顾名单里查查看有没有亚当的名字 |
[32:10] | Oh, I got a big old hit. | 好长一串记录 |
[32:12] | OK, Mr. Rain called Tucker, the owner, | 雷恩先生上个月给店长塔克 |
[32:13] | 40 times in the last month. | 打了40多通电话 |
[32:16] | And check this. His father was most well-known | 而且他的父亲是个木偶操纵师 |
[32:18] | for a pair of puppets named Mitch and Steph. | 因其操纵的玩偶米奇和斯戴芙而出名 |
[32:21] | The male one had dark black hair, the female was a redhead. | 男性人偶有一头黑发 女性人偶则是红发 |
[32:24] | You have an address? | 有地址吗 |
[32:25] | Last known was a building on Pine Street, | 最后登记的地址是松树街 |
[32:28] | used to be his father’s theater. | 那里曾是他父亲的剧院 |
[32:29] | Come on, Dave. | 走吧 戴夫 |
[32:30] | And guess what he drives. | 猜猜他开的什么车 |
[32:31] | A blue van. Call us back in the car. | 蓝色货车 等我们上车再打回来吧 |
[32:41] | Two minutes until curtain. | 离开幕还有两分钟 |
[32:44] | You ready? | 准备好了吗 |
[32:45] | It’s gonna be right this time. | 这次一定没问题 |
[32:48] | Let’s hope so. | 希望如此 |
[32:58] | Break a leg. | 祝你好运 |
[33:18] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[33:21] | truth is what the storyteller brings you. | 故事的作者会把真相带给你们 |
[33:25] | He holds up a mirror to your soul | 他拿着一面镜子 照着你的灵魂 |
[33:28] | and reflects back the truth of what happened, | 映射出曾经发生的事实 |
[33:32] | or in this case, what should have happened. | 或如同本次演出 讲述应该发生的故事 |
[33:36] | And so without further ado, | 话不多说 |
[33:39] | the Rain Theater proudly continues that great tradition | 请各位尽情欣赏雷恩剧院为您带来的 |
[33:43] | in this very special matinee performance | 这场特殊的传统午后场剧目 |
[33:46] | of “The Robbery.” | 《劫案》 |
[33:48] | A family tale | 讲述的是 |
[33:51] | of love… | 家庭的爱 |
[33:53] | and redemption. | 和救赎 |
[34:09] | Somebody… | 来人 |
[34:11] | help us. | 救救我们 |
[34:51] | When you pull at the strings of Adam the puppeteer, | 一查木偶操纵师亚当的人名 |
[34:53] | he unravels faster than a two-cent romance novel. | 就轻而易举得到了满地的信息 |
[34:55] | He worked at a glue factory most of his adult life. | 成年后他一直在一家胶水厂工作 |
[34:58] | He was in a car accident that put him in a coma for over a year. | 后来遭遇车祸 昏迷了一年多 |
[35:00] | He woke up 3 months ago. Straight away, the nurse says | 他三个月前醒来 护士说他随后的行为 |
[35:02] | he starts acting really childish, asking for his father, | 就如同孩子一般 想要找爸爸 |
[35:05] | who died over 50 years ago. | 他父亲50年前就去世了 |
[35:06] | The head injury must have been the trigger | 脑部受伤肯定是诱因 |
[35:08] | and he woke up with the delusion that he was a boy again. | 醒来后他一直认为自己又变成了那个小男孩 |
[35:10] | Like a Peter Pan Syndrome. | 就像彼得潘综合症一样 |
[35:11] | And if there was damage to the prefrontal cortex, | 如果前额叶皮质受损 |
[35:13] | he might lack rational thought and empathy. | 他的理性和同情心都可能会丧失 |
[35:15] | So he’s a psychopath who thinks he’s a kid again | 这么说他是精神病患者 认为自己是个孩子 |
[35:17] | and wants to avenge his father’s death. | 想为父亲的死进行复仇 |
[35:19] | If the robbery that killed the father happened in the theater… | 如果害死他父亲的抢劫案发生在那个剧院 |
[35:22] | He’s reenacting that moment. | 他在重铸那个时刻 |
[35:27] | Give me your money. Give it now. | 把钱交出来 快点 |
[35:31] | I don’t have any money. | 我没钱 |
[35:32] | You’re lying. I saw you with it. | 你撒谎 我明明看见你有 |
[35:38] | Dad, just give him the money. | 爸爸 快把钱给他吧 |
[35:40] | I won’t. | 不行 |
[35:41] | I won’t. | 不行 |
[35:45] | Dad, just give him the money. | 爸爸 快把钱给他吧 |
[35:49] | I won’t. | 不行 |
[35:57] | Come on, do something! | 快帮帮忙呀 |
[35:59] | Do something! | 救救我们 |
[36:01] | Please, Mitch, Steph! | 拜托 米奇 斯戴芙 |
[36:04] | Come on, do something! | 快帮帮忙 |
[36:06] | Do something! | 救救我们 |
[36:12] | Come on, do something. | 快帮帮忙 |
[36:14] | Do something. | 救救我们 |
[36:23] | Adam Rain, this is the FBI! | 亚当·雷恩 我们是联调局的 |
[36:25] | I need to see your hands. | 把手举起来 |
[36:27] | What–what are you doing? | 你们 你们在做什么 |
[36:29] | Somebody call security. | 快去叫保安 |
[36:31] | You can’t ruin this. | 你们不能毁掉这出戏 |
[36:33] | Adam, put down the gun. | 亚当 把枪放下 |
[36:35] | We’re in the middle of a performance. | 我们正在演出 |
[36:39] | This is not a performance. | 这不是演出 |
[36:40] | Yes, it is a performance | 是的 这就是演出 |
[36:41] | and this is not how it ends! | 不能虎头蛇尾 |
[36:44] | We need to get these people to a hospital. | 我们得把他们送去医院 |
[36:46] | After they save my father | 那得等他们从劫犯手中 |
[36:50] | from the robber. | 救出我父亲 |
[36:53] | What robber, Adam? | 什么劫犯 亚当 |
[36:54] | From him! | 就是他 |
[36:56] | He did it! | 是他为非作歹 |
[36:57] | We have to stop him! | 我们必须阻止他 |
[37:02] | Mr. Rain, it’s only a puppet. | 雷恩先生 那只是个木偶 |
[37:06] | There’s no one there. | 它不是真人 |
[37:08] | When you were young, | 在你小的时候 |
[37:09] | your dad loved you so much, | 你爸爸那么爱你 |
[37:11] | he never told you that the puppets weren’t real. | 他不忍心告诉你木偶并不是真人 |
[37:16] | That’s not true. | 那不是真的 |
[37:17] | It is. | 是真的 |
[37:19] | And that’s why Steph and Mitch couldn’t save him that day. | 所以斯戴芙和米奇在那天没能救得了他 |
[37:22] | They only moved when he made them. | 他们得由人来操控才能动 |
[37:26] | You’re lying. | 你在说谎 |
[37:28] | Adam, don’t do to these people | 亚当 别对这些人 |
[37:31] | what the robber did to your father. | 做那劫犯对你父亲做的事 |
[37:37] | You can save them. | 你能救他们 |
[38:02] | Thank you. | 谢谢 |
[38:03] | Thank you. | 谢谢 |
[38:05] | Thank you. | 谢谢 |
[38:08] | Thank you. | 谢谢 |
[38:10] | Thank you. | 谢谢 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢 |
[38:40] | Well, I think after this long, hard week we just had, | 为了犒劳我们度过这动荡操劳的一周 |
[38:44] | we should all head over to Rossi’s | 我们都该去罗西家聚聚 |
[38:46] | and pop open some old, expensive wine. | 开一瓶高价陈酿之类的 |
[38:48] | That’s a plan. | 这主意不错 |
[38:49] | Could we maybe play some games, too? | 还可以玩点游戏 |
[38:51] | Oh, what kind of games? | 什么游戏 |
[38:52] | You tell me, sweet cheeks. | 你说了算 甜心 |
[38:54] | Hotch, we’re heading to Rossi’s. You in? | 霍奇 我们去罗西家 你来吗 |
[38:56] | Uh, Jack’s got a sleepover this weekend, | 杰克周末去朋友家住了 |
[38:58] | so I was gonna go to New York and see Beth. | 所以我要去纽约看望贝丝 |
[39:00] | Hubba hubba. | 真甜蜜哟 |
[39:03] | Wait a second. Where’s Reid? | 等一下 里德跑哪去了 |
[39:04] | He said he had something important to do. | 他说他有重要的事情要办 |
[39:08] | Spencer has a girlfriend. | 斯宾塞有女朋友了 |
[39:50] | 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔 | |
[39:50] | 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔 | |
[39:50] | 《约翰·史密斯的告白》 阿瑟·柯南·道尔 | |
[40:12] | Hi. | 你好 |
[40:13] | Um, Spencer Reid for two. | 斯宾塞·里德 两位 |
[40:16] | You are the first to arrive. | 您先到了 |
[40:18] | Would you like to be seated? | 要在餐厅里坐着等吗 |
[40:20] | Yes, I’d like that. | 好的 |
[41:33] | Hello. | 你好 |
[41:34] | Maeve, it’s me. Listen, don’t come to the restaurant. | 梅芙 是我 你别来餐厅 |
[41:37] | What are you talking about? I’m outside. | 你在说什么呢 我都到门口了 |
[41:39] | Go home. | 回家去 |
[41:43] | Spencer, if you don’t want to meet me, you can just say it. | 斯宾塞 如果你不想见我 直说就是 |
[41:45] | No, that’s not it. Look, I think your stalker’s here. | 不是的 我觉得跟踪你的人在这里 |
[41:47] | What? | 什么 |
[41:49] | Please just go. | 你快走吧 |
[41:52] | Ok. | 好 |
[42:06] | Hey, Dick. | 迪克 |
[42:07] | Good to see you. | 见到你真好 |
[42:12] | So what’s up? | 你最近怎么样 |
[42:19] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[42:19] | A woman just left this for you. | 一位女士让我转交给您 |
[42:38] | Thomas Merton once wrote, | 托马斯·默顿曾写道 |
[42:39] | “Love is our true destiny. | 命中注定我们相爱 |
[42:41] | “We do not find the meaning of life by ourselves alone. | 我们不该独自找寻生命的意义 |
[42:44] | We find it with another.” | 而应陪伴彼此一起找寻 |