时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Your life is about to end. | 你们的生命临近终结 |
[00:05] | You will all die. | 你们终有一死 |
[00:09] | In your remaining time on earth, | 在余下的时光中 |
[00:11] | how do you want to live? | 你们打算如何生活 |
[00:13] | As a bright and shining star? | 是光彩夺目 功名盖世 |
[00:15] | Or as a lost soul passing time? | 还是浑浑噩噩 虚度年华 |
[00:19] | Do you want to live in darkness | 你们想生存于黑暗之中 |
[00:21] | or reveal your magnificent light?! | 还是展现出自己耀眼的光芒 |
[00:30] | Today you will all be reborn as your true selves. | 今天你们都将重生为真实的自己 |
[00:34] | We are all born with a unique gift. | 每个人都拥有与生俱来的天赋 |
[00:36] | And your only job here on earth– | 生而为人 你唯一的任务 |
[00:38] | your only job– | 唯一的任务 |
[00:39] | is to share that gift. | 就是与世界共享你的天赋 |
[00:40] | Only then, only when we have shed | 只有那时 只有当我们 |
[00:42] | our magnificent light on this world, | 以自己的光芒照耀世界之时 |
[00:44] | will we experience real purpose, | 我们才能体会到生命真实的意图 |
[00:47] | real fulfillment, and real joy. | 真实的满足感 以及真实的愉悦 |
[00:52] | Let me tell you something about myself. | 我想说说我自己的事 |
[00:54] | I spent 12 years of my adult life absolutely miserable | 我曾虚度了12年的时光 |
[00:58] | because I did not use my gift. | 只因没用上自己的天赋 |
[01:00] | How many of you are living false lives? | 你们当中有多少人在过虚假的生活 |
[01:04] | Maybe you’re an accountant. | 也许你是一名会计 |
[01:05] | But somewhere in the dark recesses of your mind, | 但你心中总有一个小角落 |
[01:08] | there’s a tickle. | 会感觉痒痒的 |
[01:09] | And that tickle is a reminder of your gift. | 这种感觉就是你的天赋在提醒你 |
[01:12] | Maybe it’s a love for painting. | 也许是你对绘画的热爱 |
[01:14] | A love that you have had | 这种热爱 |
[01:16] | since before you could even talk. | 也许从你会说话之前就存在了 |
[01:18] | Isn’t that right, Cynthia Strobl? | 我说的对吗 辛西娅·斯托博 |
[01:20] | You could be the next Picasso. | 你也许就是下一个毕加索 |
[01:22] | Why have you deprived the world of your gift? | 为何要剥夺世界欣赏这天赋的权利 |
[01:25] | And what about you, Ralph Pritchard? | 而你呢 拉夫·普里契特 |
[01:26] | Do you really want to | 你真的还想 |
[01:27] | listen to your insufferable boss another day, | 继续忍受那个恼人的老板吗 |
[01:30] | or are you ready to | 还是你已经准备好 |
[01:31] | start that business you’ve been dreaming of? | 创办自己梦寐以求的公司了 |
[01:33] | Isn’t it time for you to | 你们难道不该开始 |
[01:34] | unveil your gift and take action?! | 发挥天赋并采取行动了吗 |
[01:37] | Right here, right now, that’s what we’re gonna do. | 此时 此地 这正是我们要做的 |
[01:40] | Let’s get started! | 我们开始吧 |
[01:44] | I still can’t believe this. | 我还是觉得难以置信 |
[01:46] | I never, not in a million years, | 我从没想过 做梦也没有想过 |
[01:49] | thought I’d ever get to meet you in person. | 我竟然可以见到你本人 |
[01:50] | – And then you called my name and– – Cynthia. | -而且你还叫了我的名字 -辛西娅 |
[01:53] | The pleasure has been all mine. | 这是我的荣幸 |
[01:54] | Now do me a favor. | 现在请你帮我个忙 |
[01:55] | Go out into the world and show them your gift. | 把你的天赋展现给世界 |
[01:57] | Oh, I will. I promise you. | 我会的 我保证 |
[01:59] | Goodbye, Cynthia. | 再见 辛西娅 |
[02:05] | That was the last one-on-one, Barry. | 那是最后一个一对一会面了 巴里 |
[02:07] | There’s some more folks waiting for autographs. | 还有一些人在等你签名 |
[02:08] | Not now. | 现在不行 |
[02:10] | I need my private time. | 我需要独处一会儿 |
[02:11] | When will you be back? | 你什么时候回来 |
[02:14] | Ok. Whatever you want, Barry. | 好吧 什么时候回来都行 巴里 |
[02:18] | Sorry, folks, uh, Mr. Flynn is late for a meeting. | 抱歉 同志们 弗林先生要赶去开个会 |
[02:57] | So take that first step now. | 先来采取第一步 |
[03:00] | Be ready for resistance. | 准备好迎接阻力 |
[03:02] | Others will try to stop you. | 其他人会企图阻止你 |
[03:04] | Don’t let them. | 别让他们得逞 |
[03:05] | Don’t permit them to discourage you. | 别让他们阻碍你 |
[03:08] | Don’t allow them to stand in your way. | 别让他们挡住你前进的步伐 |
[03:10] | Tell them to trust you and glorious things will come. | 让他们相信你 荣耀终将降临 |
[03:15] | Oh, my god, what are you– | 我的天 你在… |
[03:22] | “Derek, would you do me a favor | 戴瑞 可否请你赏光 |
[03:23] | “and say a few words at the shindig? | 在授勋会上讲几句话 |
[03:26] | “The honor of your presence has been requested | 女王陛下的大使 |
[03:27] | “by her majesty’s ambassador in bestowing | 亲自要求您前来出席 |
[03:29] | Jason A. Ryder the title of honorary commander | 杰森·莱德大英帝国司令勋章的 |
[03:32] | of the most excellent order”– | 授勋仪式 |
[03:34] | This is from the British Embassy. | 这是英国大使馆的信 |
[03:35] | Garcia, do you mind? | 加西亚 能还给我了吗 |
[03:36] | I’m sorry. I don’t know what came over me. | 对不起 我不知道自己怎么了 |
[03:37] | I saw the fancy invitation and I couldn’t help myself. | 我看到这个华丽丽的请柬就控制不住自己了 |
[03:39] | We never get glamour here. | 我们从没受到过这种待遇 |
[03:40] | It’s like shoeboxes to a hoarder. | 这就像囤积者见到鞋盒子 |
[03:42] | Well, you can just forget about it. | 你就别想了 |
[03:44] | – Why? – ‘Cause I’m not going. | -为什么 -因为我不会去 |
[03:45] | But isn’t Jason an old friend of yours? | 但杰森不是你的老朋友吗 |
[03:48] | I’ve heard his name before. | 我听过他的名字 |
[03:49] | And who’s gonna give the speech if you don’t? | 而且你不去的话谁来讲话 |
[03:50] | I don’t know, but it’s not going to be me. | 不知道 反正不是我讲 |
[03:52] | We love the British, remember? | 我们很爱英国人的 记得吗 |
[03:53] | Can we just drop this? | 能不能不说这事了 |
[03:57] | I can go with you. | 我可以和你一起去 |
[03:58] | Nobody is going. | 没人要去 |
[03:59] | I’ll wear my contacts. | 我会戴隐形眼镜的 |
[04:00] | What’d I say? | 我该说什么 |
[04:01] | Who do I wear my contacts for? | 问我戴隐形是为了谁 |
[04:03] | Two people have been brutally stabbed in Seattle | 过去的两天里 有两人在西雅图 |
[04:05] | in the last two days. | 被残忍地捅死 |
[04:07] | Lincoln Bell, 28, he was found on Friday night. | 林肯·贝尔 28岁 周五晚上被发现 |
[04:11] | And then Cynthia Strobl, 42, | 之后是辛西娅·斯托博 42岁 |
[04:12] | her body was found last night. | 尸体于昨晚被发现 |
[04:14] | Both of them were killed in their own apartments. | 两人都是在自己的公寓被害 |
[04:16] | Police are sure it’s the same killer? | 警察确定这是同一名凶手所为吗 |
[04:17] | Yes, because the same message was left behind. | 是的 因为他留了相同的讯息 |
[04:20] | “Hear your evil, see your evil.” | “听汝之恶 见汝之恶” |
[04:22] | Isn’t the phrase supposed to be “See no evil, hear no evil”? | 不应该是”目不见恶 耳不闻恶”吗 |
[04:25] | Yeah, it certainly changes the meaning, | 是啊 明显改变了本意 |
[04:27] | which is supposed to be about remaining virtuous | 原句是说即使被罪恶所围绕 |
[04:28] | even when you’re surrounded by evil. | 也要维持自身的圣洁 |
[04:30] | Well, the question is, did the killer just get the phrase wrong, | 问题是 是凶手理解错了这句话 |
[04:32] | or was he trying to send a completely different message? | 还是他想表达一个不同的意思 |
[04:34] | The killer could have been a non-native-English speaker. | 凶手的母语也许并非英语 |
[04:37] | But this syntax doesn’t help identify his first language. | 但这语法不能帮我们确定他的母语 |
[04:40] | And the other question is, who is this message for? | 还有一个问题 这个讯息是留给谁的 |
[04:42] | Is it a taunt to the police? | 这是对警方的嘲弄吗 |
[04:44] | It could be used to justify the murders. | 可能用来为他的谋杀行为辩护 |
[04:46] | You know, if you take the words literally, | 从字面意思来看 |
[04:47] | it sounds like he’s speaking directly to the victims. | 更像是直接对被害人说的话 |
[04:49] | Was the message written with the victims’ blood? | 这是用被害人的血写的吗 |
[04:51] | The lab results aren’t back yet. | 检测结果还没出来 |
[04:53] | Are there any witnesses? | 有目击者吗 |
[04:55] | It doesn’t look that way. | 看起来不像 |
[04:56] | Which means the entry to the apartments | 说明入室行为是 |
[04:57] | was planned and methodical, | 有计划有预谋的 |
[04:58] | but the actually killings seem chaotic and disorganized. | 可是谋杀本身看起来却杂乱无章 |
[05:01] | Maybe the unsub knew them | 也许不明嫌犯认识他们 |
[05:02] | and took the time to plan his break-in, | 并且花了很久进行计划 |
[05:04] | but once he got close, | 但当这个时刻到来时 |
[05:06] | his rage took over and he snapped. | 他被愤怒冲昏了头 失去了控制 |
[05:08] | You know, one thing’s for sure. With at least 30 stab wounds | 有一件事是确定的 每个被害人身上 |
[05:10] | to each victim, this unsub sure has a lot of anger. | 都有至少30处刺伤 不明嫌犯一定非常愤怒 |
[05:13] | We need more answers. | 我们要找到更多答案 |
[05:15] | Let’s head to Seattle. | 出发去西雅图 |
[05:34] | Oh, my god, what are you–aah! | 我的天 你在… |
[06:06] | Magnificent Light | 耀眼的光芒 |
[06:11] | “A great deal of talent is lost to the world | 一点点勇气的匮乏 |
[06:13] | for the want of a little courage.” | 导致众多天才湮没于世 |
[06:15] | Sydney Smith. | 希德妮·史密斯[英国作家] |
[06:17] | There’s doesn’t seem to be a connection between the two victims. | 这两名死者好像毫无关联 |
[06:20] | Different gender, race, age. | 性别 种族和年龄都不相同 |
[06:23] | And they lived in different parts of the city. | 住在市里的不同地方 |
[06:24] | Yeah. Lincoln Bell worked in ticket sales | 对 林肯·贝尔在过去三年里 |
[06:26] | at El Portal Auditorium for the last 3 years. | 一直在埃尔波特尔剧院卖门票 |
[06:28] | Cynthia Strobl was an accountant. | 而辛西娅·斯托博是名会计 |
[06:30] | She moved to Seattle a year ago. | 她一年前才搬到西雅图 |
[06:32] | It’s unlikely they would have ever crossed paths. | 他们的人生应该不会有交集 |
[06:35] | Unless Cynthia bought a ticket from him at one point. | 除非辛西娅曾经在他那买过票 |
[06:38] | According to his mother, Lincoln’s dream was to be an architect. | 据他母亲说 林肯的梦想是当一名建筑师 |
[06:40] | If he wasn’t working, he was studying. | 下了班后就努力学习 |
[06:42] | And Cynthia liked big band music and lectures at the museum, | 辛西娅喜欢大型乐队演奏和博物馆讲座 |
[06:45] | so the one thing they did have in common | 所以他们还是有一个共同点 |
[06:46] | was very low-risk lifestyles. | 低风险的生活方式 |
[06:48] | OK, I’ve confirmed that Cynthia lived in a security complex, | 我已经确定辛西娅住在一个安保完善的小区 |
[06:51] | the kind you need a special key fob to get in. | 得有密钥卡才能进去 |
[06:53] | And Lincoln was living in a studio apartment at the top floor | 而林肯住在六层无电梯公寓 |
[06:56] | of a 6-story walkup. | 顶层的一居室里 |
[06:57] | So the unsub had the intelligence and the patience | 不明嫌犯既聪明又有耐心 |
[06:59] | to get past the security entrance. | 设法通过了安保入口 |
[07:01] | He either used a ruse | 他要么是耍了什么诡计 |
[07:02] | or he blended in with the other residents. | 要么是跟着其他住户混了进去 |
[07:03] | And he had to be in good physical shape to kill Lincoln Bell. | 他得很强壮 才能杀得了林肯·贝尔 |
[07:06] | So, he bypassed easier victims | 他没选更容易得手的被害人 |
[07:08] | and potential witnesses | 也不顾可能出现的目击者 |
[07:10] | to commit these murders. | 而实施了这两起谋杀 |
[07:11] | He was mission oriented. | 他是为了完成某种使命 |
[07:13] | Someone went out of their way to target these two people. | 他费了很多功夫找到这两个目标 |
[07:15] | Yeah, look at these crime scene photos. | 看这些案发现场的照片 |
[07:17] | There’s not a hint of remorse. | 他毫无悔意 |
[07:18] | This unsub was determined and relentless, | 不明嫌犯心意坚决 冷酷无情 |
[07:20] | like he couldn’t kill these victims enough. | 好像把被害人杀了都不解恨 |
[07:22] | And the different typology | 而被害人不同的类型 |
[07:23] | means they weren’t surrogates for anyone. | 说明他们不是别人的替代品 |
[07:25] | So each victim probably did | 所以每名被害人可能 |
[07:26] | something separately to incite the unsub’s rage. | 分别做过什么 让不明嫌犯大发雷霆 |
[07:28] | But it must have been the same trigger that set him off, | 但他发怒的原因肯定是一样的 |
[07:30] | because the murders were so similar. | 因为这两起谋杀如此相似 |
[07:33] | So, they had something in common | 所以除了低风险的生活方式外 |
[07:35] | outside of low-risk lifestyles. | 他们还有共同点 |
[07:36] | We need a point of convergence, | 我们得找到不明嫌犯 |
[07:38] | either a person or a place | 和两名死者之间的交集 |
[07:39] | between the unsub and these two victims. | 要么是人 要么是地方 |
[07:41] | Cause of death was massive hemorrhage. | 死因是大出血 |
[07:43] | Both the carotid and the femoral arteries | 颈动脉和股动脉 |
[07:45] | were severed, in addition to the other stab wounds. | 都被割断 还有其它刺伤 |
[07:48] | There’s no signs of any other injuries or of sexual assault. | 没有其它伤痕或是性侵犯的迹象 |
[07:51] | Were the arteries cut first? | 动脉是最先被割断的吗 |
[07:53] | It’s hard to say, but it’s very likely. | 很难说 不过很有可能 |
[07:55] | The first victim, Lincoln Bell, | 第一名死者 林肯·贝尔 |
[07:57] | he had the same targeted lacerations to those arteries. | 他那两处动脉也有同样针对性的伤口 |
[08:00] | The other stab wounds, they seem more random. | 而其它刺伤似乎更杂乱无章 |
[08:03] | So the unsub knew the best way to kill them, | 所以不明嫌犯知道杀死他们的最佳方法 |
[08:04] | but he stabbed them multiple times afterwards to express his rage. | 但他之后又刺了很多刀 以泄心中怒火 |
[08:07] | There’s also something else that’s unusual. | 还有个奇怪的地方 |
[08:09] | These stab wounds have a curvature to them. | 这些刺伤都是弯的 |
[08:11] | They weren’t made with an ordinary straight blade. | 肯定不是普通的直刀刺的 |
[08:13] | What sort of knife did he use? | 那他用的是什么刀 |
[08:14] | Based on my measurements, they were curved, | 根据我的测量 应该是弯的 |
[08:16] | sort of like a half circle. | 像是半圆 |
[08:17] | Like a mezzaluna. | 就像半月弯刀 |
[08:19] | Does a mezzaluna look like this? | 半月弯刀是长这个样吗 |
[08:24] | Not exactly. | 不完全是 |
[08:26] | The knife that made these wounds | 造成这些伤口的刀 |
[08:27] | probably had a vertical handle at least 6 inches long | 至少得有15厘米的垂直刀柄 |
[08:29] | in order to get the leverage for the depth. | 才能刺这么深 |
[08:32] | You know, it looks like a ceremonial weapon of some sort. | 这似乎有点像某种仪式用的兵器 |
[08:35] | I agree. | 我同意 |
[08:37] | These killings could be sacrificial. | 这些谋杀可能是在祭祀 |
[08:41] | – Agent Hotchner. – Yes, sir. | -霍奇纳探员 -你好 |
[08:42] | Detective Harrison Chen. | 我是哈里森·陈警探 |
[08:44] | Thanks for coming out. | 感谢前来协助调查 |
[08:44] | – This is Agent Blake. – Pleasure. | -这位是布莱克探员 -你好 |
[08:46] | Lab results are back. | 检测结果出来了 |
[08:47] | It’s not blood on the walls. | 墙上的不是血 |
[08:49] | Killer used a red paint | 凶手用的是五金店里 |
[08:50] | that’s widely available in hardware stores. | 很容易买到的红颜料 |
[08:52] | Paint belong to the victim? | 颜料是死者的吗 |
[08:53] | Nothing turned up in our initial search, so… | 我们的初步搜查还没有结果 |
[08:56] | If the unsub brought the paint with him, | 如果不明嫌犯自备颜料 |
[08:57] | that means the message was also premeditated. | 那就说明留下的信息是事先计划的 |
[09:00] | It could be a forensic countermeasure, | 也可能是反侦查措施 |
[09:01] | like the messages in the MacDonald case. | 就像麦克多洛一案留下的信息 |
[09:04] | Dr. Jeffery MacDonald was convicted of murdering his family. | 杰弗里·麦克多洛医生因谋杀全家被判刑 |
[09:08] | Supposedly he left messages to convince authorities | 他留下信息的本意是让当局相信 |
[09:11] | that hippies had done it. | 是嬉皮士干的 |
[09:14] | Uh, we spoke to the neighbors. | 我们和邻居谈过 |
[09:15] | Apparently Cynthia was gone all evening. | 辛西娅整晚都不在 |
[09:17] | No one knows where she was or when she came home. | 没人知道她去哪了 或是她何时回的家 |
[09:19] | Seems she’s quiet, kept to herself. | 看来她很低调 不太和别人打交道 |
[09:21] | The unsub could have followed her home | 不明嫌犯可能一直跟踪她回家 |
[09:22] | or been waiting for her here. | 或者在这里等她 |
[09:26] | Hotch, take a look at this. | 霍奇 来看这个 |
[09:27] | The CD player was left on. | 唱片播放器没关 |
[09:30] | You are about to embark on the greatest adventure known to man. | 你即将踏上人类已知的最伟大的冒险 |
[09:34] | That adventure is your own life. | 这个冒险就是你自己的人生 |
[09:39] | She was there before she was murdered. | 她死之前去过那里 |
[09:42] | So where is Mr. Flynn now? | 弗林先生现在在哪 |
[09:44] | You haven’t told me what this is about yet. | 你还没跟我说这是怎么回事 |
[09:45] | Check the vari-lights. | 检查一下舞台灯光 |
[09:47] | There was a weird shadow last night. | 昨晚有个奇怪的阴影 |
[09:48] | We need information about these people. Do you recognize them? | 我们要这些人的信息 你认识他们吗 |
[09:52] | Not him. | 我不认识他 |
[09:53] | But her, yeah. She was at the show last night. | 但我认识她 她昨晚来了 |
[09:56] | She was one of the guests | 她是获得演讲结束后 |
[09:57] | that got a one-on-one with Barry afterwards. | 和巴里一对一交流资格的嘉宾 |
[10:00] | And how would someone get that? | 怎样才能得到那个资格 |
[10:02] | People who buy advance tickets fill out a questionnaire. | 买预售票的人可以参加问卷调查 |
[10:05] | Barry randomly selects 5 | 巴里随机抽取五份 |
[10:07] | and mentions them by name during the show. | 在演讲中点名提到他们 |
[10:10] | It’s pretty mind-blowing to the people who are picked. | 对于被选中的人来说 这很让人激动 |
[10:13] | We can imagine. | 那是自然 |
[10:14] | Tell me, what goes on during one of these one-on-ones? | 这种一对一交流是在做什么 |
[10:17] | Just mini life-coaching sessions. | 小型的人生指导会 |
[10:19] | It’s only about 15 minutes, | 只有15分钟 |
[10:21] | but people come out transformed. | 但结束后能让你焕然一新 |
[10:24] | And did Cynthia look transformed? | 辛西娅看上去焕然一新了吗 |
[10:26] | Probably. But I didn’t actually see her. | 可能吧 不过我也没看到她出来 |
[10:28] | She was Barry’s last client. | 她是巴里的最后一位客户 |
[10:29] | He showed her out himself. | 他亲自把她送出去的 |
[10:31] | Flynn was probably the last person to see her alive. | 弗林大概是她生前见过的最后一个人 |
[10:33] | Wait–she’s dead? | 等等 她死了 |
[10:36] | She was murdered. | 她被谋杀了 |
[10:37] | So let me ask you again, | 所以我再问一遍 |
[10:39] | where’s Barry Flynn? | 巴里·弗林在哪 |
[10:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:43] | He needs private time | 他需要独处 |
[10:44] | to rest and focus his mind. | 让自己的思想得到休整 |
[10:47] | It’s part of his routine on show days. | 这是他演讲期间的习惯 |
[10:49] | But you’re his manager. You can’t get ahold of him? | 但你是他的经纪人 连你也找不到他吗 |
[10:52] | Sorry. To make sure he’s not interrupted, | 抱歉 为了确保他不受打扰 |
[10:55] | no one knows where he goes. | 没人知道他去哪了 |
[10:56] | Not me. Not his family. | 我不知道 他家人也不知道 |
[10:58] | Not anyone. | 没人知道 |
[11:00] | It’s always been like that. | 一直都是这样 |
[11:01] | Well, if you had to take a guess, | 如果必须让你猜的话 |
[11:03] | where do you think he’d be? | 你认为他会去哪呢 |
[11:05] | He books a hotel room or an apartment in every tour city. | 他每到一个巡演城市都会租宾馆套房或是公寓 |
[11:06] | He’s probably there. | 他应该在那里 |
[11:09] | He’s always back in time for the show. | 他总能准时回来进行演讲 |
[11:10] | What time did Barry leave? | 巴里是什么时候离开的 |
[11:12] | Last night, | 昨晚 |
[11:14] | it was earlier than usual. | 比平时稍早一些 |
[11:26] | Want some company? | 想找人陪吗 |
[11:29] | Sure. | 好啊 |
[11:34] | I haven’t seen you here before. | 我以前没在这见过你 |
[11:35] | I’m just visiting. | 我是来旅游的 |
[11:36] | Lucky you. Nice weather for a change. | 真走运 正好赶上了好天气 |
[11:39] | I was hoping for rain. | 我本希望下雨的 |
[11:41] | More romantic. | 更浪漫 |
[11:43] | I’m Ricky. | 我叫里奇 |
[11:45] | Harold. | 哈罗德 |
[11:47] | Have you seen the sights? | 去过那些景点了吗 |
[11:48] | Space needle, Pike’s place market, the aquarium? | 太空针塔 派克市场 水族馆 |
[11:50] | The first two, yes, | 前两个都去过 |
[11:52] | the aquarium, no. | 水族馆没去过 |
[11:54] | Want a tour guide? | 需不需要导游 |
[11:56] | Why not? | 好啊 |
[12:02] | We confirmed Flynn’s been MIA | 我们已经证实 |
[12:03] | since his private meeting with Cynthia Strobl, | 弗林和辛西娅·斯托博会面后再没露面 |
[12:06] | which officially makes him a suspect. | 也就是说他正式成为嫌疑人 |
[12:08] | Well, he’s a point of convergence between the victims. | 他的确是两个被害人之间的交集 |
[12:10] | Lincoln Bell had a program | 林肯·贝尔的公寓里 |
[12:11] | personally autographed by Flynn in his apartment, | 有一套弗林亲自签名的教程 |
[12:13] | so we know they met. | 可以判断他们见过面 |
[12:14] | Flynn was one of the last people, | 弗林可能是最后一个 |
[12:15] | if not the last person to see Cynthia Strobl alive. | 至少也是最后几个辛西娅·斯托博死前见过的人 |
[12:20] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[12:21] | You’re on speaker. What do you got? | 我开免提了 有什么消息 |
[12:22] | The 4-double-1 on Barry Flynn. | 巴里·弗林大揭秘 |
[12:24] | Hey, has anyone been listening to this “Unlimited Courage,” | 有人听过他的《无限的勇气》吗 |
[12:27] | ’cause it’s pretty amazing. | 真的很不错 |
[12:28] | I’ve just finished the first CD | 我刚听完第一张CD |
[12:30] | and I’ve already signed up for kickboxing class, | 就已经报名了跆拳道班 |
[12:32] | and I painted a wall in my apartment white, | 还把我公寓的一面墙刷成了白色 |
[12:33] | which is a risky color in my world. | 对我来说这颜色可相当冒险 |
[12:35] | Garcia. | 加西亚 |
[12:36] | Oh, sorry. Uh, well, | 抱歉 对了 |
[12:37] | Barry Flynn’s is actually a stage name. | 巴里·弗林只是个艺名 |
[12:39] | What’s his real name? | 那他的真名是什么 |
[12:40] | His real name is Harold Kerwin. | 他的真名是哈罗德·科文 |
[12:42] | Although he never legally changed it, though. | 不过他从来没有正式改名 |
[12:45] | He was raised in Reno, Nevada. | 他在内华达州的里诺市长大 |
[12:47] | He went to a 2-year community college. | 在社区大学念了两年书 |
[12:49] | He got married right after. | 随后就结婚了 |
[12:50] | He has a couple of assault charges for some bar fights. | 他曾几次被控参与酒吧斗殴 |
[12:53] | And then he worked for 12 years as a car salesman | 然后做了12年汽车销售 |
[12:55] | before he left the rat race. | 之后就人间蒸发了 |
[12:57] | How so? | 怎么会 |
[12:58] | He checked out, like quit his job, | 他就是走了 辞职 |
[13:00] | got a divorce, ran off to live in the desert. | 离婚 跑到沙漠里住着 |
[13:02] | Came back 3 years later and he was Barry Flynn. | 三年后回来 就成了巴里·弗林 |
[13:05] | He started talking at schools and local clubs, | 他开始到学校和当地的俱乐部演讲 |
[13:08] | built up this following, became sort of an overnight sensation. | 追随者越来越多 可以说是一夜成名 |
[13:11] | Within 3 years he was selling out 1,000-seat venues. | 不到三年 他每场演讲的观众就达到上千人 |
[13:15] | Any idea what happened to him | 知道他在沙漠的三年里 |
[13:16] | in those 3 years while he was in the desert? | 经历了什么吗 |
[13:18] | Well, according to Flynn, | 据弗林说 |
[13:19] | he meditated a lot, | 他经常冥想 |
[13:20] | until his true gift was revealed to him. | 直到他发现自己真正的天赋 |
[13:24] | I hate to admit it, but it sounds pretty vague to me. | 我也不想承认 但听上去太不明所以了 |
[13:27] | Thanks. | 谢谢 |
[13:28] | Never would’ve guessed he had a prior assault conviction. | 真想不到他会有斗殴的记录 |
[13:29] | He could be our guy. | 可能他就是凶手 |
[13:32] | Chen. | 陈 |
[13:33] | Flynn had the means and the opportunity. | 弗林既有手段 也有机会 |
[13:35] | I’m just not clear about the motive. | 但我无法确定他的动机 |
[13:37] | We all know that public figures like politicians | 我们都知道公众人物 比如政治家 |
[13:39] | can have psychopathic tendencies and the ability to hide it. | 可能会有犯罪倾向 并能掩饰得很好 |
[13:42] | But it doesn’t make any sense | 但这说不通啊 |
[13:44] | that he’d kill his own paying customers. | 他杀的是自己的客户 |
[13:47] | And why start here, in Seattle? | 而且为什么从西雅图开始呢 |
[13:49] | Why leave the bizarre message at the crime scenes? | 为什么在犯罪现场留下那条奇怪的信息 |
[13:52] | Well, Flynn’s obviously a native English speaker, | 弗林的母语显然是英语 |
[13:54] | so, if he is the unsub, | 如果他就是不明嫌犯 |
[13:57] | then the message could be indicative | 那条信息可能表明 |
[13:59] | of some sort of delusion or psychosis. | 他有某种幻觉或是精神错乱 |
[14:01] | That is possible given the ceremonial knife that was used. | 考虑到凶器是仪式用刀这也不是没可能 |
[14:04] | You know, no history of recent head trauma. | 但他没有近期头部受伤的记录 |
[14:06] | He’s too old to have suffered a traditional schizophrenic break. | 若是传统的精神分裂 他年纪又太大 |
[14:08] | Maybe a drug-induced psychosis? | 是不是毒品导致的精神分裂 |
[14:10] | No. Flynn’s clean as a whistle. | 不会 弗林不沾那些东西 |
[14:12] | Doesn’t even eat dairy according to his bio. | 他自传里说 他连乳制品都不吃 |
[14:14] | Well, as a celebrity, he has a vested interest in a clean image. | 作为一个名人 他需要保持良好的形象 |
[14:17] | But who was he, really? | 那么他到底是谁呢 |
[14:19] | Flynn’s rental car was just located outside a bar in Alki. | 发现弗林租的车停在阿尔凯的一个酒吧外 |
[14:29] | How did you end up where you are today? | 你是怎样变成了今天的你 |
[14:32] | Was it a conscious choice? | 是理智的选择吗 |
[14:34] | Or does it feel like you had no control in the matter? | 还是说你对自己的命运感到无法控制 |
[14:40] | You made me do this, Barry Flynn. | 是你逼我这么做的 巴里·弗林 |
[14:53] | I guess we know how he was spending his “private time.” | 这大概就是他在”独处”期间做的事了 |
[14:56] | Too bad he couldn’t be open about it. | 确实不能让别人知道 |
[14:57] | He’s probably afraid it would hurt his public image. | 他大概担心这会损害他的公众形象 |
[15:01] | It’s the same blood type as Flynn’s. | 血型与弗林相符 |
[15:03] | We’re running a DNA test. | 已经在做DNA检测了 |
[15:04] | We also found this. | 我们还找到了这个 |
[15:05] | It’s a 100-decibel personal alarm. | 100分贝的个人警报器 |
[15:09] | Flynn’s manager said he always carried it with him, | 弗林的经纪人说他总是随身携带 |
[15:11] | for protection. | 为保护自身安全 |
[15:12] | Flynn’s not the unsub, he’s a victim. | 弗林不是嫌犯 而是被害人 |
[15:16] | He felt threatened enough to be holding the alarm, | 他感觉到人身安全受到威胁 拿出警报器 |
[15:19] | dropped it when the unsub clocked him | 在被嫌犯打晕时警报器掉到了地上 |
[15:21] | and took him away in another vehicle. | 随后他被另一辆车接走 |
[15:23] | No surveillance cameras. | 此处没有监控录像 |
[15:25] | Guess the customers like their privacy. | 估计是因为顾客们要求保护隐私 |
[15:26] | So, what, did Flynn meet the unsub in the bar? | 那么 弗林是在酒吧中遇见不明嫌犯的吗 |
[15:30] | Probably. No one inside noticed anything unusual, | 很可能是 里面没人注意到任何异常 |
[15:34] | so they came out together voluntarily. | 所以他们是主动一起出来的 |
[15:36] | Maybe Flynn had a change of heart | 或许弗林改变主意 |
[15:39] | and the unsub got angry. | 激怒了嫌犯 |
[15:41] | We talked to the staff. | 我们跟员工谈过了 |
[15:42] | None of them remember even seeing Flynn. | 甚至没人记得见过弗林 |
[15:44] | Well, he’d probably wear a disguise | 他可能化装掩饰了一下 |
[15:45] | if he wanted to be anonymous in public. | 为的是不在公共场合被认出来 |
[15:48] | So the unsub didn’t know who he was? | 所以不明嫌犯不知道他的真实身份吗 |
[15:49] | Maybe not. | 或许不知道 |
[15:51] | But the M.O. is different here. | 但这次的作案手法不一样 |
[15:53] | Flynn wasn’t blitz attacked at home like the others. | 弗林不像其他人那样在家中被袭 |
[15:55] | What if Flynn was the ultimate target | 弗林会不会是终极目标 |
[15:57] | and the others were used to get information on him? | 杀掉其他被害人只是为了得到他的信息 |
[15:59] | Or maybe the other victims got in the way. | 也可能是其他被害人妨碍到了嫌犯 |
[16:02] | We could be looking at an extreme fan. | 我们要找的可能是个极端狂热粉丝 |
[16:04] | Yes, someone could have followed him here. | 是的 那人可能尾随他来到这里 |
[16:06] | Most of the workers and stagehands in Flynn’s company are volunteers. | 弗林公司的大部分员工和舞台助手都是志愿者 |
[16:10] | So he’d be surrounded by fanatics. | 所以他周围都是狂热粉丝 |
[16:11] | He’d be watching his every move. | 他的一举一动都被人注意着 |
[16:13] | Well, let’s just hope it was one of them who nabbed him. | 但愿他是落在了粉丝手上 |
[16:15] | Why? | 为什么 |
[16:17] | Because then there’s a chance he’s still alive. | 那样的话他就仍有幸存的可能 |
[16:20] | The greatest gift is inside you already. | 最伟大的天赋已经暗藏在你体内 |
[16:23] | It’s always been there, a constant companion. | 它一直在那里 长期与你为伴 |
[16:27] | When I heard that, | 当我听到这段话 |
[16:29] | I finally understood that I had to use my gift. | 我终于明白我该运用自己的天赋 |
[16:32] | When I was a kid, I used to talk about it, | 我小时候经常提起那天赋 |
[16:35] | until people said that I sounded weird. | 可是别人都说我很奇怪 |
[16:36] | And I hated it because it made me different. | 我讨厌它 因为它让我与众不同 |
[16:38] | And I tried to shut it off, but I didn’t want to– | 我想摒弃自己的天赋 但我不想… |
[16:41] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[16:42] | You wouldn’t come with me, | 你肯定不会乖乖跟我回来 |
[16:43] | and I had to do what I needed to do to get you to listen. | 我不得不采取必要手段 让你听我说 |
[16:46] | Listen to what? | 听什么 |
[16:48] | 4 months ago, | 四个月前 |
[16:50] | I was fired. Couldn’t get another job. | 我被炒了 再也没找到其他工作 |
[16:53] | I was an unemployed, middle-aged loser | 我成了失业的中年废物 |
[16:56] | with no prospects. | 毫无前途可言 |
[16:58] | I almost killed myself. | 我差点就自杀了 |
[17:00] | Then I found you. | 然后我发现了你 |
[17:02] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[17:03] | Carl. | 卡尔 |
[17:05] | Carl Finster. | 卡尔·芬斯特 |
[17:06] | Carl, I can see that you’re in pain. | 卡尔 我明白你处于痛苦中 |
[17:11] | I’m not. | 我没有 |
[17:13] | I feel alive. | 我感觉充满活力 |
[17:15] | Like–like electricity is running through me. | 就像电流通过全身一般 |
[17:19] | Can you take these off? | 你能把这个解开吗 |
[17:21] | I won’t try to escape. I promise. | 我不会逃跑的 我保证 |
[17:23] | I’m here for you. | 我会好好帮助你的 |
[17:27] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[17:29] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[17:30] | I just need you to hear me out | 我只需要你耐心地聆听 |
[17:32] | until I know that you’re convinced. | 直到我确定你信服了 |
[17:34] | Convinced of what? | 信服什么 |
[17:36] | That I’m your biggest success story. | 我是你教导出的最成功的案例 |
[17:39] | While we initially thought Barry Flynn might be a suspect, | 我们最开始认为巴里·弗林是嫌犯 |
[17:42] | it turns out we’re looking for one of his followers. | 结果发现 我们要找的是他的一个粉丝 |
[17:44] | An unsub who suffers from erotomania. | 该不明嫌犯患有被爱妄想症 |
[17:47] | He’s obsessed with Flynn, his latest abductee, | 他痴迷于弗林 也就是他最新的绑架对象 |
[17:49] | and he may believe that Flynn’s also in love with him. | 他可能认为弗林也爱着他 |
[17:52] | Erotomania has very little to do with sex. | 被爱妄想症很少涉及到性 |
[17:54] | It’s a romantic or spiritual connection that erotomanics crave. | 这种人渴求的是爱情或精神共鸣 |
[17:58] | Victims of the delusion tend to be from a higher social status | 此类妄想症的患者通常具有较高的社会地位 |
[18:00] | and have done very little to stimulate or encourage such a belief. | 基本不会主动去激发或践行自己的幻想 |
[18:03] | In fact, it’s likely | 实际上 很可能 |
[18:05] | the unsub and Barry Flynn have had no previous contact. | 不明嫌犯和巴里·弗林之前没有过接触 |
[18:09] | His infatuation probably began from afar, | 他的迷恋可能是从远距离观望开始 |
[18:11] | considering Flynn’s celebrity status. | 毕竟弗林是个高高在上的名人 |
[18:14] | The patience required to commit his crimes | 他的作案方式显示出极大的耐心 |
[18:16] | makes us believe he’s a male in his late 30s to 40s | 我们据此推测 他是个约35到40岁的男性 |
[18:20] | who is single and socially immature. | 单身 不擅社交 |
[18:23] | He’s a loner with poor social skills. | 他是个不擅长社交的不合群分子 |
[18:26] | And although he is capable of holding down a job, | 尽管他有能力得到一份工作 |
[18:28] | he most likely neglects his duties to focus on his obsession. | 但他很可能专注于痴迷之物而忽略职责 |
[18:31] | This is a guy who spends much of his time | 他是一个将大多数时间 |
[18:33] | living in his delusional fantasy world. | 都用于活在自己幻想世界中的人 |
[18:35] | And he may have been tracking Flynn for quite some time. | 他或许已经跟踪弗林相当长的时间了 |
[18:38] | And with erotomania, | 对于患有被爱妄想症的人 |
[18:39] | the most likely recipient of violence | 最可能遭受其暴力的 |
[18:40] | is the person standing in the way of the desired object. | 就是他和痴迷对象间的其他妨碍者 |
[18:43] | It’s possible the unsub witnessed an interaction | 嫌犯有可能目睹了最初两名被害人 |
[18:46] | between his two first victims and Flynn, | 和弗林之间的互动 |
[18:48] | killing them in a jealous rage. | 因为嫉妒而杀掉了他们 |
[18:50] | Another possibility is that the unsub killed them | 另外一个可能就是嫌犯通过杀掉他们 |
[18:53] | to prove his devotion. | 来证明自己爱的虔诚 |
[18:55] | The weapon used had a ceremonial quality to it. | 作案凶器带有某种仪式的风格 |
[18:57] | Which means the unsub probably | 意味着嫌犯很可能 |
[18:58] | views these victims as sacrifices, | 将那些被害人视作某种祭祀 |
[19:00] | And the messages he is leaving may be meant for Flynn. | 他留下的信息可能是给弗林看的 |
[19:04] | In his head, he may believe | 在他脑中 他可能相信 |
[19:05] | that he’s already involved in a personal relationship with Flynn. | 弗林已经和他存在私人关系 |
[19:08] | And now that Flynn is under his control, | 现在弗林处于他的控制之下 |
[19:11] | this situation is especially precarious. | 情况就变得格外不稳定 |
[19:13] | If the unsub is under the delusion that Flynn also cares about him, | 如果在嫌犯的幻想中 弗林也在乎他 |
[19:17] | then any misstep by Flynn that contradicts that belief, | 那弗林若有任何与嫌犯的幻想相悖的举动 |
[19:20] | could lead to more victims or even Flynn’s own murder, | 都可能导致更多的被害人 甚至其自身被害 |
[19:24] | to prove they have a special bond. | 以证明他们有着特殊的联系 |
[19:26] | With each passing hour, | 随着时间流逝 |
[19:27] | it’s increasingly unlikely that Flynn will be able | 弗林越来越不可能 |
[19:28] | to match the unsub’s expectations for him. | 满足嫌犯内心的期望 |
[19:30] | So we must act quickly. Thank you. | 所以我们必须迅速行动 谢谢 |
[19:33] | I’ve ignored my gift for so long. | 我已经忽视了自己的天赋太久 |
[19:36] | What is your gift? | 你的天赋是什么 |
[19:37] | I don’t hear things the way most people do. | 我不是像常人那样听见声音 |
[19:39] | I see it. | 我是看见声音 |
[19:40] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[19:43] | Well, when people talk, | 当别人说话的时候 |
[19:45] | I know the truth about them. | 我能辨别真假 |
[19:46] | You know the truth. | 你能辨别真假 |
[19:47] | Like I knew you were lying when you said you wouldn’t try to escape. | 比如 你刚刚就在谎称自己不会逃跑 |
[19:50] | A doctor told my parents | 医生曾经跟我父母说过 |
[19:52] | that there was a wire crossed in my brain. | 我脑子里有一根金属丝 |
[19:55] | It’s harmless. Kind of like a birthmark. | 是无害的 有点类似于胎记 |
[19:57] | But thanks to you, I know he was wrong. | 多亏了你 我才知道那种说法不对 |
[20:00] | How so? | 哪里不对 |
[20:01] | Because it’s more than a birthmark. | 因为那不仅仅是胎记 |
[20:03] | I got this ability for a reason, | 上天赐予我这种能力是有原因的 |
[20:04] | and what I need to do is take action, | 我必须采取行动 |
[20:06] | and that’s what you’ve been telling me. | 你一直都是如此鼓励我的 |
[20:08] | What are you planning to do, Carl? | 你打算干什么 卡尔 |
[20:09] | Let me show you. | 我会展示给你看的 |
[20:11] | We said that this unsub had poor social skills, | 我们说过不明嫌犯的社交能力很差 |
[20:13] | so how did he lure Flynn out of the bar? | 那他是怎么引诱弗林走出酒吧的 |
[20:15] | Good question. Maybe he had help | 问得好 或许他得到了 |
[20:17] | from someone with more charisma. | 某些更具魅力之人的帮助 |
[20:19] | Well, we should amend the profile, let the media know | 我们应该修改一下侧写 让媒体得知 |
[20:20] | that there may be a temporary partner involved. | 或许还有一个临时帮手存在 |
[20:22] | All right, I’ll call Garcia | 好吧 我给加西亚打电话 |
[20:23] | and get her to narrow the list of seminar attendees. | 让她缩小讲座参与者的名单 |
[20:26] | Hey, baby girl. | 亲爱的 |
[20:27] | If loving you is wrong, baby boy, | 如果爱你是一种错 亲爱的 |
[20:29] | I don’t want to be right. | 那我宁愿一错到底 |
[20:30] | Well, likewise, mama. | 我也是 美女 |
[20:32] | I need you to look into fans of Barry Flynn. | 帮我查一查巴里·弗林的粉丝 |
[20:34] | Oh, I already have those numbers for you. | 我已经都查好相关数据了 |
[20:35] | He has over two million fans worldwide, | 他在全世界拥有超过两百万粉丝 |
[20:38] | and the kind that are crazy infatuated with him, | 那种对他狂热迷恋的粉丝 |
[20:41] | I would say about 100,000. | 大概有十万人 |
[20:42] | Hey, do you know that if | 对了 你知道不 |
[20:43] | you join Barry’s official circle of friends, | 如果现在加入巴里的官方朋友圈 |
[20:46] | you get the “Unlimited courage” | 你就能以49.99美元的价格 |
[20:47] | 12-cd set for 49.99, | 买到《无限的勇气》12CD套装 |
[20:50] | plus a free “Live or die, you choose” mug. | 附送一个”生死由你抉择”的杯子 |
[20:52] | Come on, don’t tell me you joined. | 拜托 别告诉我你加这个圈子了 |
[20:54] | No. Why would you say that? I didn’t–I didn’t do that. | 没啊 为什么突然这么说 我没 没加 |
[20:56] | There’s just things I need motivation for. | 我就是需要动力去做一些事情 |
[20:58] | Like I had that cupcake problem, | 比如我老戒不掉纸杯蛋糕 |
[20:59] | and I really wanted to learn how to play the clarinet. | 而且我真的很想学单簧管 |
[21:01] | And Barry Flynn is a good guy who really helps people, | 巴里·弗林是个很擅长帮助别人的好人 |
[21:03] | and I want you to find him. | 我希望你们能找到他 |
[21:04] | We’re doing our best, girl. | 我们会尽力的 |
[21:06] | By the way, totally different subject– | 顺便提个不相关的话题 |
[21:07] | I happened upon | 我无意中发现了 |
[21:08] | that invitation guest list for the British Embassy thing. | 那个英国授勋会的邀请名单 |
[21:12] | Did you know that Madonna and Stephen Hawking are going? | 你知道麦当娜跟史蒂芬·霍金都会到场吗 |
[21:14] | Not together, but they’re going. | 不是一同出席 但他们都会去的 |
[21:16] | Penelope… | 佩内洛普 |
[21:16] | Seriously, you’re gonna miss a chance | 说真的 有这么一个能跟史蒂芬·霍金 |
[21:18] | to meet Stephen Hawking? Reid will kill you. | 见面的机会你居然不要 里德会杀了你的 |
[21:21] | Well, then I’m dead. | 那就让我死吧 |
[21:23] | Why don’t you want to go? | 你为什么不想去 |
[21:25] | It’s personal. How about that? | 因为个人原因 可以了吧 |
[21:28] | Oh, it’s per– oh, my god, it’s personal? | 你的个人 天呐 是个人原因吗 |
[21:29] | That never occurred to me that it would be personal. | 我从”没想到”会是个人原因 |
[21:31] | I thought is was like stock market related or ’cause of the weather. | 我还以为是股市行情或天气之类的原因 |
[21:34] | Will you cut it out, already. | 你能别再挪揄我了吗 |
[21:35] | OK. Keep your super secrets to yourself, 007. | 好吧 那你就把秘密都藏着好了 007 |
[21:40] | Look, just do me a favor. | 帮我个忙就是了 |
[21:41] | Find out how many of Flynn’s uberfans live in Seattle. | 查一查有多少弗林的狂热粉丝住在西雅图 |
[21:44] | Then I want you to narrow it down even more | 然后与无法控制自己 |
[21:45] | by cross-referencing with people with anger management issues. | 愤怒情绪的人群进行交叉查询 |
[21:48] | – Yeah, Derek– – Thank you and goodbye, Garcia. | -好的 戴瑞 -谢了 拜 加西亚 |
[21:50] | Hello? | 喂 |
[21:57] | What are you doing here, Carl? | 你在这做什么 卡尔 |
[22:00] | Uh, I was missing a personal photo. | 有张私人照片我找不到了 |
[22:01] | Thought maybe I left it here. | 我想可能落在了这里 |
[22:03] | Your cubicle was cleaned out when you were fired. | 你被解雇时所有东西就已经清空了 |
[22:05] | What do you really want? | 你到底来这干什么 |
[22:07] | You made a big mistake when you fired me. | 你解雇我是个大错 |
[22:09] | I mean–I don’t have a gun, it that’s what you’re worried about. | 我没带枪 你不用担心这个 |
[22:13] | And I just wondered why you did it. | 我就是想知道你为什么解雇我 |
[22:14] | Oh, come on, you know why. | 得了吧 你知道原因 |
[22:16] | I was getting complaints about you. | 我不断收到针对你的投诉 |
[22:17] | Customers are never happy. | 顾客总喜欢找茬 |
[22:19] | You yelled at them. | 你竟然对他们大声吼叫 |
[22:21] | And you scared your co-workers. | 而且你吓到了其他同事 |
[22:22] | They thought you were seeing things half the time. | 他们觉得很多时候你看到了什么幻觉 |
[22:26] | Just like you are now. | 就像现在这样 |
[22:27] | What are you even looking at? | 你到底在看什么 |
[22:30] | It’s unsettling. | 这让人很不安 |
[22:32] | We were worried about you. | 我们很担心你 |
[22:34] | It’s not that you’re a bad person, | 并不是说你人多坏 |
[22:36] | but this just isn’t the right place for you, Carl. | 只不过我们公司不适合你 卡尔 |
[22:39] | I’m sure there’s another job you’d be much happier doing. | 我想总有一份你合适做的工作 |
[22:43] | You’ve always been envious of me, haven’t you? | 你一直都很嫉妒我 对不对 |
[22:46] | I threaten you in some way. | 我在某些方面威胁到了你的地位 |
[22:49] | OK, whatever. | 随你怎么说 |
[22:50] | Look, you’re gonna have to go. | 你必须离开 |
[22:56] | He came forward when he saw our statement to the media. | 他看了我们在媒体上发的声明后就来找我们了 |
[22:58] | Someone paid him 200 bucks to bring Barry Flynn out of the bar | 某人给了他两百块 让他把巴里·弗林 |
[23:01] | into the parking lot. | 从酒吧带到停车场 |
[23:04] | What happened in the parking lot? | 在停车场发生了什么事 |
[23:06] | I don’t know. I told Flynn to wait for me, | 不知道 我跟弗林说让他等我 |
[23:08] | that I left my keys in the bar and that I’d be right back. | 我把钥匙落在酒吧了 拿了就回来 |
[23:10] | Was that part of the plan? | 那是事先计划好的吗 |
[23:11] | Yeah. But I never came back outside again, so– | 对 不过我走了就没回去 所以 |
[23:14] | Now, you said the guy that paid you was a little weird. | 你说那个付你钱的人有点古怪 |
[23:16] | How so? | 哪里古怪了 |
[23:18] | He couldn’t look at me when he talked, | 他说话时候无法跟我对视 |
[23:19] | and he kept yapping about a magnificent light. | 他不停地唠叨什么耀眼的光芒 |
[23:31] | I got ’em. | 我拿到了 |
[23:32] | Ha. Transcripts of the calls I handled | 都是我处理过的客户电话记录 |
[23:35] | and the customers’ addresses. | 以及他们的地址 |
[23:36] | Let me go. | 让我走吧 |
[23:40] | You gotta let me go, Carl. | 卡尔 你得放了我 |
[23:41] | Oh, no, no, no. No, we’re just getting started. | 不 不 不 我们这才刚开始 |
[23:44] | Do you remember how I said how I felt alive, | 你还记得我说过感觉充满活力 |
[23:47] | like electricity was coursing through me? | 就像电流通过全身一样吗 |
[23:49] | Well, I felt this way once before when I was 10. | 我10岁时有过一次同样的感受 |
[23:51] | I had this dream that I was a superhero, | 我当时梦见自己成为了超级英雄 |
[23:53] | and I had this partner, | 我还有一个伙伴 |
[23:54] | and together we killed evil people with this powerful knife. | 跟我一起用一把强大的刀斩杀恶徒 |
[23:58] | Well, I’m going to kill these evil people. | 我要动手干掉那些恶徒 |
[24:03] | Help! Somebody, help! | 救命 来人啊 救命 |
[24:05] | Damn it! | 可恶 |
[24:07] | Why do you keep resisting me?! | 你为什么总是跟我对着干 |
[24:09] | You awoke this gift in me. | 是你唤醒了我这份天赋 |
[24:12] | You of all people should understand | 所有人中你应该最清楚 |
[24:13] | that we have to do this mission together. | 我们必须共同完成这项使命 |
[24:16] | Why was there so much overkill on the two victims? | 为什么要在那两个死者身上实施过度杀戮 |
[24:19] | They were threats to the unsub’s imaginary relationship with Flynn. | 他们威胁到了嫌犯臆想中和弗林的关系 |
[24:24] | They hardly knew Flynn. | 他们几乎不认识弗林 |
[24:24] | I mean, at least 4 other people had private meetings with him. | 至少还有其他四个人跟他有过单独会面 |
[24:27] | He gave autographs to at least a dozen others. | 他还至少给其他十来个人签过名 |
[24:28] | Why those two? | 为什么选中了那两个人 |
[24:30] | Well, it’s not reality based. | 反正跟现实无关 |
[24:31] | His delusional mind exaggerated the relationships they had with Flynn. | 他的妄想症夸大了他们和弗林的关系 |
[24:35] | Maybe he’s not driven by jealousy. | 也许他不是受嫉妒驱使 |
[24:36] | What if the overkill was to make doubly sure that they were dead | 也许过度杀戮是为了确保他们彻底死了 |
[24:39] | and couldn’t come back to life? | 不可能再复活了 |
[24:41] | The way you’d want to kill a monster in a horror movie. | 恐怖电影里杀死怪物用的方式 |
[24:44] | Exactly. Maybe he saw them as evil. | 没错 也许他把他们看成了恶魔 |
[24:46] | That could explain the messages on the wall. | 那就能解释他在墙上留下的讯息了 |
[24:55] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[24:57] | Janet Dodd’s house. | 珍妮特·多德家 |
[24:59] | She’s evil and we need to stop her. | 她是个恶魔 我们要制止她 |
[25:03] | Carl, you’re making a big mistake. | 卡尔 你这是在犯大错 |
[25:07] | I’m just doing what you told me to. I’m taking action. | 我不过是照你说的做 我行动起来了 |
[25:10] | You misunderstood me. | 你误会我意思了 |
[25:12] | Now stop this before it’s too late. | 现在收手还来得及 |
[25:13] | You do not want blood on your hands. | 不要让双手沾染上鲜血 |
[25:17] | What’s so funny?! | 有什么好笑的 |
[25:18] | You are. I’ve already killed two already. | 是你 我已经杀了两个了 |
[25:21] | It’s been in the news. | 新闻里都播了 |
[25:30] | Ok, she’s alone now. | 好了 现在她落单了 |
[25:32] | Tell the police if you think she’s evil. | 你要觉得她是恶人 就报警 |
[25:35] | No, no, no. The police won’t do a damn thing. | 不行 警察才不管呢 |
[25:38] | No, I was in a bar once | 没用 有次我在一个酒吧 |
[25:40] | and I saw a guy who was the epitome of evil, | 看见一个家伙 简直是恶人中的极品 |
[25:42] | and I called the police to tell them, | 然后我报了警 |
[25:44] | and they hung up on me. | 结果他们挂了我的电话 |
[25:45] | And then 6 hours later, a mother and her baby | 六小时后 一对母子 |
[25:47] | were killed when someone tried to carjack them. | 在劫车案中被杀害了 |
[25:50] | And I know it was him. | 我知道就是他干的 |
[25:52] | I could have saved them. | 我原本可以救他们的 |
[25:56] | Don’t worry. You just watch. | 别怕 你看着就行了 |
[26:00] | Ready? | 准备好了吗 |
[26:21] | No! | 不要 |
[26:30] | “Hear your red, see your red.” | “听汝之红 见汝之红” |
[26:35] | Well, somehow it makes sense to him. | 只有他理解其中的深意 |
[26:37] | The unsub is clearly devolving. | 嫌犯很明显在退化 |
[26:39] | Yeah, the letters are shakier. | 没错 字写得歪歪扭扭的 |
[26:41] | This message is less controlled than the others. | 这条讯息显示出的控制力不如以前几条 |
[26:43] | I agree. The word “evil” was replaced by “red,” | 我同意 “恶魔”被换成了”红色” |
[26:46] | which means “red” could have been from his unconscious, | 说明”红色”一词可能源于他的潜意识 |
[26:48] | a Freudian slip, so to speak. | 就像是说漏了嘴 |
[26:50] | But what does it mean? | 可这是什么意思 |
[26:50] | Is it something specific to this victim? | 和这个死者有特别关联吗 |
[26:53] | Janet Dodd. Got divorced two years ago, | 珍妮特·多德. 两年前离了婚 |
[26:55] | She lived here alone, worked as a paralegal. | 独居 是个律师助理 |
[26:57] | Any known enemies? Perhaps the ex-husband? | 有公开的仇敌吗 比如前夫 |
[27:00] | Uh, not according to her sister. | 据她姐姐说不是 |
[27:01] | The husband left Janet. | 是珍妮特的丈夫提出离婚的 |
[27:03] | Any connection to Flynn? | 和弗林有任何关联吗 |
[27:04] | Doesn’t seem to be. In fact her sister | 好像没有 事实上她姐姐 |
[27:06] | was trying to get her to move on with her life, | 一直想让她重新开始 |
[27:08] | but Janet seemed completely unmotivated. | 可珍妮特好像就是提不起劲 |
[27:10] | The unsub didn’t pick her | 那嫌犯挑中她 |
[27:11] | because of her connection to Flynn, then. | 不是因为她和弗林的关系 |
[27:13] | Then why did he choose her? | 那他为什么选中她呢 |
[27:14] | Somehow their paths must have crossed. | 他们肯定在哪里有交集 |
[27:16] | Well, she didn’t get out much. | 她不怎么出门 |
[27:18] | Only went to work and then back home. | 只是上班下班 |
[27:20] | We’re pulling her phone records, | 我们在调她的通话记录 |
[27:21] | see who she talked to last. | 看她最后一通电话给谁打的 |
[27:23] | She’s got a lot of overdue bills. | 她有很多逾期未付的账单 |
[27:26] | Uh, yeah, her sister said she was struggling financially. | 是啊 她姐姐说她经济上有困难 |
[27:29] | She cut up a credit card that wasn’t expired. Why? | 她把没过期的信用卡剪了 为什么 |
[27:32] | People often do when they’re trying to rein in their spending. | 为了控制开销 人们常这么做 |
[27:34] | Psychologically it’s harder to part with cash. | 从心理上说 跟现金说再见会更困难 |
[27:37] | The phone logs. | 电话记录 |
[27:38] | A lot of calls recently to the same 800 number. | 最近给一个800号码打了很多通电话 |
[27:45] | Welcome to Luxor Bank cards. | 欢迎致电诺科索银行信用卡部 |
[27:54] | Hey, watch it, ese. | 看着点 小子 |
[27:58] | What’s your problem, man? | 你有病啊 小子 |
[27:59] | You blind or something? | 瞎了还是怎样 |
[28:02] | You’re lucky I’m busy today. | 我今天忙着呢 算你走运 |
[28:08] | Ok. | 好了 |
[28:10] | There we go. | 行了 |
[28:12] | There. Take a sip. | 来 喝一口 |
[28:12] | – Come on. – No. | -快点 -不要 |
[28:13] | Come on, you’ll feel better. Come on. | 喝吧 会舒服一点的 快喝吧 |
[28:15] | What do you want with me, Carl? | 你想让我怎么样 卡尔 |
[28:18] | Isn’t it obvious? | 看不出来吗 |
[28:20] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[28:21] | We’re destined to fight evil together. | 我们注定要并肩和恶魔斗争 |
[28:23] | We’re not p… | 我们不是搭… |
[28:27] | When does the mission end? | 使命何时结束 |
[28:30] | Never. | 永不结束 |
[28:31] | This is only the beginning. | 现在才刚开始呢 |
[28:33] | I don’t think I realized how serious you were, Carl. | 看来之前我没意识到你这么认真 卡尔 |
[28:35] | You really want to change the world, don’t you? | 你真想改变这个世界 对吧 |
[28:38] | You have the conviction of a superhero. | 你有超级英雄的信念 |
[28:40] | I believe that now. | 我现在相信了 |
[28:43] | Come on, uncuff me. | 拜托 把手铐解开吧 |
[28:45] | I won’t run. I promise. | 我不会跑的 我保证 |
[28:48] | When we got to our next target. | 等我们到了下一个目标那里再说 |
[28:52] | I knew you’d come around. | 我就知道你会醒悟的 |
[28:57] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[28:58] | Ok, so I cross-referenced Barry Flynn fans | 我交叉对比了一下巴里·弗林的粉丝 |
[29:00] | with people who had anger management issues | 和有情绪控制问题的人 |
[29:02] | and Luxor Bank, got one hit. | 以及与诺科索银行 查到一个结果 |
[29:04] | Carl Finster. He worked as a customer service rep | 卡尔·芬斯特 他在那里的客服中心 |
[29:06] | at the call center there. | 做客服代表 |
[29:07] | He was fired 4 months ago. | 他四个月前被解雇了 |
[29:08] | What are the chances that he spoke to Janet Dodd on the phone? | 他跟珍妮特·多德通话的可能性有多大 |
[29:11] | Oh, the chances are 100%, | 是百分之百 |
[29:12] | because she called that center | 因为她去年至少给那个中心 |
[29:14] | at least 20 times in the last year, | 打了20通电话 |
[29:16] | and Carl answered at least 3 of those calls. | 卡尔至少接了其中三个 |
[29:18] | What was the anger management issue? | 情绪控制问题是怎么回事 |
[29:20] | Oh, apparently one of his co-workers filed a complaint | 他的一个同事投诉了他 |
[29:23] | after Carl got super mad at her over god knows what | 因为卡尔莫名其妙朝她大发雷霆 |
[29:25] | and threatened her but good. | 并且威胁她 |
[29:27] | He was fired a month later. | 一个月后他被解雇了 |
[29:28] | I am sending you his address now. | 我把他的地址发给你们 |
[29:30] | Ok, so getting fired was his stressor, | 所以被解雇是他的应激源 |
[29:32] | and Barry Flynn’s seminar was his trigger somehow. | 巴里·弗林的讲座不知怎么成了触发点 |
[29:34] | If he’s stalking credit card customers, | 如果他在跟踪信用卡用户 |
[29:35] | we need to find out who he spoke to. | 那我们得查明他都和谁通过话 |
[29:37] | A good point. Take Blake and Reid and go to the workplace. | 说得很对 你和布莱克 里德去公司 |
[29:39] | The rest of us will go to the house. Let’s go. | 我们其他人去他家 出发 |
[29:42] | Some of his co-workers thought he was mentally ill. | 他的同事认为他精神不正常 |
[29:45] | When someone suggested he get help, | 有人建议他去看医生时 |
[29:46] | he went off, | 他就像炸开了锅 |
[29:47] | practically threatened to kill her. | 威胁要杀了她 |
[29:49] | What did you think? | 你怎么看 |
[29:50] | Something wasn’t right. | 他有些不对劲 |
[29:52] | I mean, you’d be talking to him | 我是说 你在跟他说话时 |
[29:53] | and he wouldn’t even be looking at you. | 他甚至都不看你 |
[29:55] | He’d be looking around you. | 他总是盯着你周围 |
[29:57] | Was it like he was hallucinating? | 是不是就像他产生了幻觉 |
[29:58] | Yeah. He started getting weird with the customers | 是的 他对客户态度古怪 |
[30:01] | and going off script, and, you know, | 脱离范本 胡说八道 你懂的 |
[30:04] | I had to fire him. | 我不得不解雇他 |
[30:05] | Going off script in what ways? | 什么叫脱离范本 |
[30:08] | We have a set algorithm of questions | 我们有一套与客户提出的问题 |
[30:10] | depending on what the customer’s calling about. | 对应的标准回答 |
[30:13] | We review transcripts regularly, | 我们会定期检查记录 |
[30:14] | and Carl was perfectly fine with some customers. | 卡尔在对待一些客户时做得很好 |
[30:18] | But with others, he’d be verbally abusive for no reason. | 但是对其他客户他总是无缘由地出言不逊 |
[30:26] | Clear. | 安全 |
[30:27] | It’s clear! | 安全 |
[30:30] | There’s nobody here. | 家里空无一人 |
[30:32] | Guys, look at this knife. | 伙计们 来看看这把匕首 |
[30:38] | Is this who Carl Finster thinks he is? | 卡尔·芬斯特是不是觉得自己就是它 |
[30:42] | Why does my card keep getting rejected? | 为什么我的信用卡总是被拒 |
[30:44] | I’ve been paying the minimum balance on time. | 我每次都按时存入最低还款额 |
[30:46] | You were 5 days late in your April payment, | 你四月份的还款迟交了五天 |
[30:48] | so you’re a liar. | 所以你是个骗子 |
[30:50] | What? Did you just call me a liar? | 什么 你刚才说我是骗子吗 |
[30:53] | I know who you are, Howard Jephson. | 我知道你的本性 霍华德·杰斐逊 |
[30:55] | I can see your words. | 我能看到你说的话 |
[30:56] | Ok, you know what? I want to talk to your supervisor. | 好吧 你知道吗 我要和你的主管谈谈 |
[30:58] | You are rotten to the core! | 你这个人坏到骨子里了 |
[31:00] | You don’t deserve any more credit! | 你不配有更多的信用额度 |
[31:02] | See what I was dealing with? | 明白我是和什么人打交道了吧 |
[31:03] | Carl was attacking certain customers for no reason. | 卡尔毫无缘由地攻击一些客户 |
[31:06] | Why did he come back last night? | 他昨天晚上为什么回来 |
[31:08] | Well, at first I thought he came here to shoot up the place. | 开始我以为他是来这开枪杀人的 |
[31:11] | But now I think it was to steal the recordings of his calls. | 但是现在我认为他是为了偷走通话记录 |
[31:14] | We confirmed he downloaded a file. | 我们确定他下载了一份文件 |
[31:16] | Wait a minute, guys. | 等一下 |
[31:17] | He told the caller he could see his words. | 他告诉打电话的人他能够看到他的话 |
[31:19] | And you said he acted like he was hallucinating? | 你还说他看起来像是出现了幻觉 |
[31:22] | I think I might know what’s wrong with him. | 我可能知道他是怎么回事了 |
[31:24] | He has synesthesia. | 他有”联感”能力 |
[31:25] | It’s a neurological phenomenon | 是一种神经现象 |
[31:27] | in which two or more senses are triggered simultaneously. | 会导致两种及以上感官被同时触发 |
[31:29] | For instance, someone might associate specific numbers with colors | 比如 有人会把特定的数字和颜色联系起来 |
[31:32] | or even be able to taste music. | 甚至能够尝到音乐的味道 |
[31:33] | I think Carl has the form of synesthesia | 我认为卡尔的联感能力就是 |
[31:36] | in which he can literally see the words that people are speaking. | 当人们在说话时 他能看见那些文字 |
[31:39] | Hence the message he left | 因此他留下了信息 |
[31:40] | “Hear your evil, see your evil.” | “听汝之恶 见汝之恶” |
[31:42] | It looks like he transcribed conversations | 看起来他是把与人们的对话 |
[31:44] | he had with people in different colors of ink. | 用不同颜色的墨水写了下来 |
[31:46] | Green, orange, red. | 绿色 橘色 红色 |
[31:47] | Well, these are not happy conversations. | 那些都不是愉快的对话 |
[31:49] | Reid, we can see here that each of the colors | 里德 我们这里看到 |
[31:51] | mean something different to him. | 他用不同的颜色表示不同的意义 |
[31:52] | White words mean the speaker is good. | 白色代表说话人是个好人 |
[31:54] | It looks like the orange ink means the speaker’s a liar. | 看起来橘色表示说话人是个骗子 |
[31:57] | You know, maybe he sees people’s word in different colors | 也许他看到人们的话呈现不同的颜色 |
[32:00] | depending on what type of person he thinks they are. | 是由他认为对方是什么样的人决定的 |
[32:01] | What’s the content of the red ones? | 红色的字是什么内容 |
[32:04] | Oh, they’re angry. He accuses them of being evil. | 代表着愤怒 他认为他们是恶魔 |
[32:07] | And so he sees their words in red. | 所以他看到他们的话是红色的 |
[32:08] | “Hear your red, see your red.” | “听汝之红 见汝之红” |
[32:10] | He might believe it’s a super power. | 他可能认为这是种超级力量 |
[32:12] | It looks like he tried to stop the synesthesia | 看起来他试图通过戴上有色眼镜 |
[32:15] | by wearing tinted glasses. | 来抑制自己的联感能力 |
[32:17] | The fact is, we know his latest victim was | 但是 我们知道最新的被害人 |
[32:19] | a customer he spoke to. | 是与他通过话的客户 |
[32:20] | His old boss says he came in last night | 他的老板说他昨晚来过 |
[32:22] | and stole a copy of the recordings. | 偷走了一份录音记录 |
[32:24] | The only reason is | 他这样做的唯一原因就是 |
[32:25] | to compile a list of people he considers evil. | 要把他认为的恶魔列个名单 |
[32:27] | Exactly. The hit list. | 没错 是份猎杀名单 |
[32:29] | And he’s got all their addresses and vital information. | 并且他已经掌握了他们的地址和重要信息 |
[32:38] | Get in the house, now. | 进屋去 快点 |
[32:42] | Oh, my god. You’re the guy on the news. | 天啊 你是新闻里的那个家伙 |
[32:44] | Do as he says. | 照他说的做 |
[32:45] | Get in the house! | 快进去 |
[32:49] | Shut up! | 闭嘴 |
[32:50] | Howard Jephson, I know who you really are. | 你是霍华德·杰斐逊 我知道你的本性 |
[32:54] | I’m not Howard Jephson. | 我不是霍华德·杰斐逊 |
[32:55] | No games. Not if you want your family to live. | 别耍花样 除非你不想让她们活了 |
[32:58] | I’m telling you the truth. We’re just renting the house. | 我说的是实话 这是我们租的房子 |
[33:01] | My name is Stephen Caldwell. | 我叫斯蒂芬·科德维尔 |
[33:03] | We never even met Howard. | 我们从来没见过霍华德 |
[33:04] | We just saw his name on the lease agreement. | 我们只在租赁合同上见过他的名字 |
[33:07] | We made a mistake. Let’s go. | 我们搞错了 走吧 |
[33:09] | Look, if you leave now, we won’t call the police. | 如果你现在离开的话 我们不会报警的 |
[33:17] | Carl, what the hell! | 卡尔 你搞什么 |
[33:19] | He lied to us. | 他骗了我们 |
[33:20] | His words turned orange. | 他说的话变成了橘色 |
[33:22] | Now, hand me the knife. | 把刀给我 |
[33:24] | It’s the wrong guy. | 我们找错人了 |
[33:25] | I said hand me the knife! | 我说了把刀给我 |
[33:27] | Ok. Give me the gun. | 好吧 把枪给我 |
[33:29] | Wait. Say that again. | 等下 你再说一遍 |
[33:33] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[33:44] | He’s got 150 names in the Seattle area. | 他拿到了西雅图地区的150个名字 |
[33:46] | He could be going after any one of them. | 其中的任一个都可能是他的目标 |
[33:48] | Garcia, any way to narrow it down to callers in the city? | 加西亚 查下市区的来电人士有多少 |
[33:51] | Ok, that gives us 32. | 好的 还有32个人 |
[33:53] | Was Janet Dodd the first name alphabetically of those 32? | 珍妮特·多德是不是按字母排列的第一个 |
[33:56] | No, she was the ninth. | 不是 她是第九个 |
[33:58] | So he’s not going alphabetically. | 所以他不是按字母排列的 |
[33:59] | How else would you organize a hit list? | 一般还会怎样排列杀人名单 |
[34:00] | Maybe time a contact. | 也许是按接触时间的顺序 |
[34:01] | He started with the first person he spoke to. | 从他第一个交谈的人开始 |
[34:04] | No, because he talked to Janet Dodd | 不对 因为他和珍妮特·多德通话 |
[34:06] | the last day he was employed. | 是在他上班最后一天 |
[34:07] | He’s going in reverse order. | 他是按倒序来的 |
[34:08] | The ones he talked to most recently would be freshest in his mind. | 和他最近通话的人在脑海里记得最清楚 |
[34:11] | Garcia, take the last callers and find out | 加西亚 挑出最后打电话的人 |
[34:13] | which ones live closest to Janet Dodd. | 看哪些人离珍妮特·多德的住址最近 |
[34:14] | Ok, I got two names that are about the same distance from her. | 有两个人和她距离相同 |
[34:17] | Ranga Patel and Howard Jephson. | 兰格·皮特和霍华德·杰斐逊 |
[34:18] | All right, you two take Blake | 好的 你们两个和布莱克 |
[34:19] | and go to Howard Jephson. | 去霍华德·杰斐逊那里 |
[34:20] | The rest of us will go to the Patel house. | 我们其他人去皮特家 |
[34:24] | How did you do that? | 你是怎么做的 |
[34:25] | Do what? | 做什么 |
[34:27] | How did you hide your true nature for so long? | 你是怎么掩藏你的本性那么长时间的 |
[34:30] | Enough, Carl. Listen to me. | 够了 卡尔 听我说 |
[34:32] | Listen to me carefully. | 好好听我说 |
[34:33] | You are not a victim of circumstance. | 你不是境遇的受害者 |
[34:36] | You are a creature of free will. | 你是一个拥有自由意志的人 |
[34:38] | Take the right action. | 做正确的事吧 |
[34:40] | Let this family go. | 让他们走 |
[34:43] | No one goes anywhere. | 谁都别想走 |
[34:45] | I know that you don’t feel in control right now. | 我知道你此刻觉得失去了控制 |
[34:47] | You don’t know how you ended up here, | 你不知道自己怎么走到这一步 |
[34:49] | and it feels like there’s no way out. | 而且感觉像是没有出路 |
[34:51] | But there is a way out. I can help you. | 但是 是有出路的 我可以帮你 |
[34:55] | You think I’ll believe anything you say anymore? | 你觉得我还会相信你说的话吗 |
[35:00] | You and I have a special bond, Carl. | 卡尔 你和我有特殊的联系 |
[35:02] | I know this isn’t you. | 我知道这不是你 |
[35:04] | You don’t know anything about me. | 你一点都不了解我 |
[35:14] | FBI! Drop it! | 联调局 放下武器 |
[35:17] | He’s evil! I can see it. | 他是恶魔 我能看到 |
[35:20] | All right, come on, let’s go. | 好 快 我们走 |
[35:21] | We know what’s going on, Carl. | 卡尔 我们知道是怎么回事 |
[35:24] | You’ve had a special talent your whole life, haven’t you? | 你生来就有一种特殊的能力 是吗 |
[35:28] | It’s my gift. | 那是我的天赋 |
[35:30] | Barry Flynn here unleashed that, Carl. | 是巴里·弗林释放了你的天赋 卡尔 |
[35:33] | How can you hurt a man who’s given you so much? | 他给了你那么多 你怎么忍心伤害他 |
[35:35] | He changed! | 他变了 |
[35:37] | I saw red. | 我看到了红色的字 |
[35:39] | What do you see when we speak? | 我们说话的时候 你看到什么颜色 |
[35:41] | We know that you called the police last year, | 我们知道去年你打电话报过警 |
[35:44] | and you warned them about a man. | 让警察警惕一个人 |
[35:47] | They ignored me. | 他们忽视我 |
[35:49] | They ignored me and then he killed | 他们忽视我 然后那个男人杀了 |
[35:51] | a mother and her baby. | 一个母亲和她的孩子 |
[35:53] | It wasn’t him. | 凶手不是那个人 |
[35:55] | The man you warned them about was questioned, | 我们审讯了你提醒我们注意的人 |
[35:57] | but it wasn’t him. | 但不是他 |
[35:58] | They found the real killer a week later | 一周后真正的凶手被抓到了 |
[36:01] | and he confessed. | 而且他也承认了罪行 |
[36:03] | Carl, your gift is not reliable. | 卡尔 你的天赋并不可靠 |
[36:07] | It’s just a reflection on how you feel about other people, | 那不过是你对一个人感觉的反映 |
[36:10] | but, Carl, it’s not who they really are. | 但是 卡尔 那并不是他们的本性 |
[36:14] | If you kill this man, | 如果你杀了这个人 |
[36:15] | you’ll be destroying a magnificent light. | 你会毁了世间一道耀眼的光芒 |
[36:20] | Think about it. | 想想吧 |
[36:26] | Put the weapons down. | 把武器放下 |
[36:42] | “The mystery of human existence lies not in just staying alive, | 人存在的意义不仅仅是活着 |
[36:46] | but in finding something to live for.” | 而在于寻找活着的目标 |
[36:49] | Fyodor Dostoevsky. | 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基[俄国小说家] |
[36:59] | I encourage you not to be mad at me. | 请不要生我气 |
[37:00] | I did a little research about Jason Ryder, | 我调查了一下杰森·莱德 |
[37:03] | and I found out that | 结果发现 |
[37:04] | he was your father’s old partner at the Chicago P.D., | 他是你父亲在芝加哥警局的老搭档 |
[37:06] | so I’m assuming that there was some sort of falling out? | 所以我猜测 当中是有什么过结吗 |
[37:08] | No, Garcia. | 不是的 加西亚 |
[37:11] | Jason moved to New York after my father died. | 在我父亲死后 杰森搬到了纽约 |
[37:15] | He was a hero on 9/11. | 他是911事件中的英雄 |
[37:16] | That’s why he’s being honored. | 那也是他被授勋的原因 |
[37:18] | So what’s the problem? | 那问题是什么 |
[37:23] | Years ago, I was supposed to talk about my father | 几年前 我本该在执法部门的纪念会上 |
[37:25] | at the fallen law enforcement memorial. | 为我父亲致辞 |
[37:29] | I got up to the podium, then I froze. | 我站在台上 突然呆若木鸡 |
[37:32] | You had stage fright. | 你怯场了 |
[37:33] | No. It wasn’t that at all. | 不 不仅仅是这样 |
[37:35] | Well, there’s the obvious remedy, | 有很多常见的扑救措施 |
[37:36] | which is imagining the whole audience naked, | 比如想象观众都是裸体的 |
[37:38] | but you could imagine a whole audience full of unsubs. | 但是你可以想象所有的观众都是嫌犯 |
[37:41] | You’re really good at talking down an unsub. | 你最擅长对嫌犯进行侧写了 |
[37:42] | Baby girl, it wasn’t stage fright. | 小姑娘 那不是怯场 |
[37:48] | I wasn’t ready to discuss my feelings about my father in public. | 是我没准备好在公开场合谈论对父亲的感受 |
[37:52] | And you think talking about his partner | 所以你觉得为他的搭档致辞 |
[37:54] | is going to bring up those feelings? | 会让你想起不快的回忆吗 |
[37:57] | How can I honor Jason Ryder | 我都没为我的父亲致辞 |
[37:58] | when I couldn’t honor my own father? | 怎么能去给杰森·莱德致辞呢 |
[38:01] | It’s disrespectful. | 那太不敬了 |
[38:04] | Ok, this is gonna start out sounding really harsh, | 虽然我的话听起来有些刺耳 |
[38:07] | but you need to get over it. | 但你真得忘掉那事 |
[38:09] | You need to let it go. That is so far past. | 想开点吧 都这么久了 |
[38:11] | You’ve gotta stop beating yourself up about this. | 你不能再因此事自责了 |
[38:15] | That’s not gonna happen, is it? | 但你还是放不下 是吧 |
[38:19] | Ok. | 好吧 |
[38:20] | Well, then this, | 那瞧瞧这个 |
[38:23] | this gift is totally pointless. | 都是些没什么意义的礼物 |
[38:24] | It’s just some stuff from Barry Flynn. | 是巴里·弗林送的一些东西 |
[38:28] | I talked to him about your issue, | 我和他讲了你的问题 |
[38:30] | and he gave you another incentive as a thank-you. | 他为了答谢你 特意给了你一个激励 |
[38:33] | You only have it for 24 hours. | 你只能拥有24小时 |
[38:34] | So… | 所以 |
[38:55] | A policeman pulled over a man, | 一名警察拦下了一个男人 |
[38:57] | and he said to him, “Sir, your eyes look bloodshot. | 对他说”先生 你的眼睛充满了血丝 |
[39:00] | Have you been drinking?” | 你喝醉了吗” |
[39:02] | And that man replied, | 那个人回问 |
[39:04] | “Officer, your eyes look glazed. | “警官 你的眼前看起来油亮亮的 |
[39:08] | Have you been eating doughnuts?” | 你吃了甜甜圈吗” |
[39:12] | You see, that right there was the last joke | 那就是我父亲去世前 |
[39:14] | that my father ever told me before he died. | 给我讲的最后一个笑话 |
[39:21] | A special gift in my life | 我生命里最好的馈赠 |
[39:24] | are the 11 years that I did have with him. | 就是有我父亲陪伴的那11年 |
[39:27] | Because as brief as they may have been, | 因为简单的说 |
[39:30] | my dad gave me unconditional love. | 我的父亲给了我无条件的爱 |
[39:34] | He taught me a sense of duty. | 他教会了我什么是责任感 |
[39:37] | And he gave me a reason to keep working hard. | 给了我一个努力工作的理由 |
[39:40] | Because each and every day, I do all that I know how to do | 因为每一天 我都尽我所能地努力 |
[39:42] | to make my father proud. | 让我父亲感到骄傲 |
[39:45] | Now, my dad was taken from this world way too soon. | 我父亲英年早逝 |
[39:48] | But if he wasn’t, I wouldn’t be the man that I am today. | 但如果不是他 我就不会成为现在的我 |
[39:52] | Now, you may be wondering | 现在也许你们想知道 |
[39:53] | why I’m talking about him here. | 为什么在这里谈论他 |
[39:55] | It’s because my father, | 因为我的父亲 |
[39:56] | the man that I admire the most… | 我最钦佩的那个人 |
[40:00] | looked up to Mr. Jason Ryder, | 非常尊敬杰森·莱德先生 |
[40:02] | who we honor here tonight. | 也就是今晚的主角 |
[40:05] | Jason was the most important person in my father’s life | 杰森是我父亲除了家人外 |
[40:08] | outside of his family. | 最珍视的人 |
[40:10] | He was his partner and his best friend. | 他是我父亲的搭档和最好的朋友 |
[40:13] | Like my father, Jason strived to be the best he could be. | 像我父亲一样 杰森尽力做到最好 |
[40:18] | He inspired me to be fearless | 他教会我无所畏惧 |
[40:21] | and to go out into the world and find my inner light. | 走进外面的世界 找到内心的曙光 |
[40:24] | And for that, Jason, I am eternally grateful to you. | 因为这些 杰森 我永远感谢您 |
[40:39] | No, please. Please don’t. Please don’t! Please! | 不 求你了 求你了不要 不要 |
[40:42] | No, no, no! | 不 不 不 |
[40:44] | No, please! Please don’t! | 不要 求你了不要 |
[40:46] | Please! | 求你了 |