Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Your life is about to end. 你们的生命临近终结
[00:05] You will all die. 你们终有一死
[00:09] In your remaining time on earth, 在余下的时光中
[00:11] how do you want to live? 你们打算如何生活
[00:13] As a bright and shining star? 是光彩夺目 功名盖世
[00:15] Or as a lost soul passing time? 还是浑浑噩噩 虚度年华
[00:19] Do you want to live in darkness 你们想生存于黑暗之中
[00:21] or reveal your magnificent light?! 还是展现出自己耀眼的光芒
[00:30] Today you will all be reborn as your true selves. 今天你们都将重生为真实的自己
[00:34] We are all born with a unique gift. 每个人都拥有与生俱来的天赋
[00:36] And your only job here on earth– 生而为人 你唯一的任务
[00:38] your only job– 唯一的任务
[00:39] is to share that gift. 就是与世界共享你的天赋
[00:40] Only then, only when we have shed 只有那时 只有当我们
[00:42] our magnificent light on this world, 以自己的光芒照耀世界之时
[00:44] will we experience real purpose, 我们才能体会到生命真实的意图
[00:47] real fulfillment, and real joy. 真实的满足感 以及真实的愉悦
[00:52] Let me tell you something about myself. 我想说说我自己的事
[00:54] I spent 12 years of my adult life absolutely miserable 我曾虚度了12年的时光
[00:58] because I did not use my gift. 只因没用上自己的天赋
[01:00] How many of you are living false lives? 你们当中有多少人在过虚假的生活
[01:04] Maybe you’re an accountant. 也许你是一名会计
[01:05] But somewhere in the dark recesses of your mind, 但你心中总有一个小角落
[01:08] there’s a tickle. 会感觉痒痒的
[01:09] And that tickle is a reminder of your gift. 这种感觉就是你的天赋在提醒你
[01:12] Maybe it’s a love for painting. 也许是你对绘画的热爱
[01:14] A love that you have had 这种热爱
[01:16] since before you could even talk. 也许从你会说话之前就存在了
[01:18] Isn’t that right, Cynthia Strobl? 我说的对吗 辛西娅·斯托博
[01:20] You could be the next Picasso. 你也许就是下一个毕加索
[01:22] Why have you deprived the world of your gift? 为何要剥夺世界欣赏这天赋的权利
[01:25] And what about you, Ralph Pritchard? 而你呢 拉夫·普里契特
[01:26] Do you really want to 你真的还想
[01:27] listen to your insufferable boss another day, 继续忍受那个恼人的老板吗
[01:30] or are you ready to 还是你已经准备好
[01:31] start that business you’ve been dreaming of? 创办自己梦寐以求的公司了
[01:33] Isn’t it time for you to 你们难道不该开始
[01:34] unveil your gift and take action?! 发挥天赋并采取行动了吗
[01:37] Right here, right now, that’s what we’re gonna do. 此时 此地 这正是我们要做的
[01:40] Let’s get started! 我们开始吧
[01:44] I still can’t believe this. 我还是觉得难以置信
[01:46] I never, not in a million years, 我从没想过 做梦也没有想过
[01:49] thought I’d ever get to meet you in person. 我竟然可以见到你本人
[01:50] – And then you called my name and– – Cynthia. -而且你还叫了我的名字 -辛西娅
[01:53] The pleasure has been all mine. 这是我的荣幸
[01:54] Now do me a favor. 现在请你帮我个忙
[01:55] Go out into the world and show them your gift. 把你的天赋展现给世界
[01:57] Oh, I will. I promise you. 我会的 我保证
[01:59] Goodbye, Cynthia. 再见 辛西娅
[02:05] That was the last one-on-one, Barry. 那是最后一个一对一会面了 巴里
[02:07] There’s some more folks waiting for autographs. 还有一些人在等你签名
[02:08] Not now. 现在不行
[02:10] I need my private time. 我需要独处一会儿
[02:11] When will you be back? 你什么时候回来
[02:14] Ok. Whatever you want, Barry. 好吧 什么时候回来都行 巴里
[02:18] Sorry, folks, uh, Mr. Flynn is late for a meeting. 抱歉 同志们 弗林先生要赶去开个会
[02:57] So take that first step now. 先来采取第一步
[03:00] Be ready for resistance. 准备好迎接阻力
[03:02] Others will try to stop you. 其他人会企图阻止你
[03:04] Don’t let them. 别让他们得逞
[03:05] Don’t permit them to discourage you. 别让他们阻碍你
[03:08] Don’t allow them to stand in your way. 别让他们挡住你前进的步伐
[03:10] Tell them to trust you and glorious things will come. 让他们相信你 荣耀终将降临
[03:15] Oh, my god, what are you– 我的天 你在…
[03:22] “Derek, would you do me a favor 戴瑞 可否请你赏光
[03:23] “and say a few words at the shindig? 在授勋会上讲几句话
[03:26] “The honor of your presence has been requested 女王陛下的大使
[03:27] “by her majesty’s ambassador in bestowing 亲自要求您前来出席
[03:29] Jason A. Ryder the title of honorary commander 杰森·莱德大英帝国司令勋章的
[03:32] of the most excellent order”– 授勋仪式
[03:34] This is from the British Embassy. 这是英国大使馆的信
[03:35] Garcia, do you mind? 加西亚 能还给我了吗
[03:36] I’m sorry. I don’t know what came over me. 对不起 我不知道自己怎么了
[03:37] I saw the fancy invitation and I couldn’t help myself. 我看到这个华丽丽的请柬就控制不住自己了
[03:39] We never get glamour here. 我们从没受到过这种待遇
[03:40] It’s like shoeboxes to a hoarder. 这就像囤积者见到鞋盒子
[03:42] Well, you can just forget about it. 你就别想了
[03:44] – Why? – ‘Cause I’m not going. -为什么 -因为我不会去
[03:45] But isn’t Jason an old friend of yours? 但杰森不是你的老朋友吗
[03:48] I’ve heard his name before. 我听过他的名字
[03:49] And who’s gonna give the speech if you don’t? 而且你不去的话谁来讲话
[03:50] I don’t know, but it’s not going to be me. 不知道 反正不是我讲
[03:52] We love the British, remember? 我们很爱英国人的 记得吗
[03:53] Can we just drop this? 能不能不说这事了
[03:57] I can go with you. 我可以和你一起去
[03:58] Nobody is going. 没人要去
[03:59] I’ll wear my contacts. 我会戴隐形眼镜的
[04:00] What’d I say? 我该说什么
[04:01] Who do I wear my contacts for? 问我戴隐形是为了谁
[04:03] Two people have been brutally stabbed in Seattle 过去的两天里 有两人在西雅图
[04:05] in the last two days. 被残忍地捅死
[04:07] Lincoln Bell, 28, he was found on Friday night. 林肯·贝尔 28岁 周五晚上被发现
[04:11] And then Cynthia Strobl, 42, 之后是辛西娅·斯托博 42岁
[04:12] her body was found last night. 尸体于昨晚被发现
[04:14] Both of them were killed in their own apartments. 两人都是在自己的公寓被害
[04:16] Police are sure it’s the same killer? 警察确定这是同一名凶手所为吗
[04:17] Yes, because the same message was left behind. 是的 因为他留了相同的讯息
[04:20] “Hear your evil, see your evil.” “听汝之恶 见汝之恶”
[04:22] Isn’t the phrase supposed to be “See no evil, hear no evil”? 不应该是”目不见恶 耳不闻恶”吗
[04:25] Yeah, it certainly changes the meaning, 是啊 明显改变了本意
[04:27] which is supposed to be about remaining virtuous 原句是说即使被罪恶所围绕
[04:28] even when you’re surrounded by evil. 也要维持自身的圣洁
[04:30] Well, the question is, did the killer just get the phrase wrong, 问题是 是凶手理解错了这句话
[04:32] or was he trying to send a completely different message? 还是他想表达一个不同的意思
[04:34] The killer could have been a non-native-English speaker. 凶手的母语也许并非英语
[04:37] But this syntax doesn’t help identify his first language. 但这语法不能帮我们确定他的母语
[04:40] And the other question is, who is this message for? 还有一个问题 这个讯息是留给谁的
[04:42] Is it a taunt to the police? 这是对警方的嘲弄吗
[04:44] It could be used to justify the murders. 可能用来为他的谋杀行为辩护
[04:46] You know, if you take the words literally, 从字面意思来看
[04:47] it sounds like he’s speaking directly to the victims. 更像是直接对被害人说的话
[04:49] Was the message written with the victims’ blood? 这是用被害人的血写的吗
[04:51] The lab results aren’t back yet. 检测结果还没出来
[04:53] Are there any witnesses? 有目击者吗
[04:55] It doesn’t look that way. 看起来不像
[04:56] Which means the entry to the apartments 说明入室行为是
[04:57] was planned and methodical, 有计划有预谋的
[04:58] but the actually killings seem chaotic and disorganized. 可是谋杀本身看起来却杂乱无章
[05:01] Maybe the unsub knew them 也许不明嫌犯认识他们
[05:02] and took the time to plan his break-in, 并且花了很久进行计划
[05:04] but once he got close, 但当这个时刻到来时
[05:06] his rage took over and he snapped. 他被愤怒冲昏了头 失去了控制
[05:08] You know, one thing’s for sure. With at least 30 stab wounds 有一件事是确定的 每个被害人身上
[05:10] to each victim, this unsub sure has a lot of anger. 都有至少30处刺伤 不明嫌犯一定非常愤怒
[05:13] We need more answers. 我们要找到更多答案
[05:15] Let’s head to Seattle. 出发去西雅图
[05:34] Oh, my god, what are you–aah! 我的天 你在…
[06:06] Magnificent Light 耀眼的光芒
[06:11] “A great deal of talent is lost to the world 一点点勇气的匮乏
[06:13] for the want of a little courage.” 导致众多天才湮没于世
[06:15] Sydney Smith. 希德妮·史密斯[英国作家]
[06:17] There’s doesn’t seem to be a connection between the two victims. 这两名死者好像毫无关联
[06:20] Different gender, race, age. 性别 种族和年龄都不相同
[06:23] And they lived in different parts of the city. 住在市里的不同地方
[06:24] Yeah. Lincoln Bell worked in ticket sales 对 林肯·贝尔在过去三年里
[06:26] at El Portal Auditorium for the last 3 years. 一直在埃尔波特尔剧院卖门票
[06:28] Cynthia Strobl was an accountant. 而辛西娅·斯托博是名会计
[06:30] She moved to Seattle a year ago. 她一年前才搬到西雅图
[06:32] It’s unlikely they would have ever crossed paths. 他们的人生应该不会有交集
[06:35] Unless Cynthia bought a ticket from him at one point. 除非辛西娅曾经在他那买过票
[06:38] According to his mother, Lincoln’s dream was to be an architect. 据他母亲说 林肯的梦想是当一名建筑师
[06:40] If he wasn’t working, he was studying. 下了班后就努力学习
[06:42] And Cynthia liked big band music and lectures at the museum, 辛西娅喜欢大型乐队演奏和博物馆讲座
[06:45] so the one thing they did have in common 所以他们还是有一个共同点
[06:46] was very low-risk lifestyles. 低风险的生活方式
[06:48] OK, I’ve confirmed that Cynthia lived in a security complex, 我已经确定辛西娅住在一个安保完善的小区
[06:51] the kind you need a special key fob to get in. 得有密钥卡才能进去
[06:53] And Lincoln was living in a studio apartment at the top floor 而林肯住在六层无电梯公寓
[06:56] of a 6-story walkup. 顶层的一居室里
[06:57] So the unsub had the intelligence and the patience 不明嫌犯既聪明又有耐心
[06:59] to get past the security entrance. 设法通过了安保入口
[07:01] He either used a ruse 他要么是耍了什么诡计
[07:02] or he blended in with the other residents. 要么是跟着其他住户混了进去
[07:03] And he had to be in good physical shape to kill Lincoln Bell. 他得很强壮 才能杀得了林肯·贝尔
[07:06] So, he bypassed easier victims 他没选更容易得手的被害人
[07:08] and potential witnesses 也不顾可能出现的目击者
[07:10] to commit these murders. 而实施了这两起谋杀
[07:11] He was mission oriented. 他是为了完成某种使命
[07:13] Someone went out of their way to target these two people. 他费了很多功夫找到这两个目标
[07:15] Yeah, look at these crime scene photos. 看这些案发现场的照片
[07:17] There’s not a hint of remorse. 他毫无悔意
[07:18] This unsub was determined and relentless, 不明嫌犯心意坚决 冷酷无情
[07:20] like he couldn’t kill these victims enough. 好像把被害人杀了都不解恨
[07:22] And the different typology 而被害人不同的类型
[07:23] means they weren’t surrogates for anyone. 说明他们不是别人的替代品
[07:25] So each victim probably did 所以每名被害人可能
[07:26] something separately to incite the unsub’s rage. 分别做过什么 让不明嫌犯大发雷霆
[07:28] But it must have been the same trigger that set him off, 但他发怒的原因肯定是一样的
[07:30] because the murders were so similar. 因为这两起谋杀如此相似
[07:33] So, they had something in common 所以除了低风险的生活方式外
[07:35] outside of low-risk lifestyles. 他们还有共同点
[07:36] We need a point of convergence, 我们得找到不明嫌犯
[07:38] either a person or a place 和两名死者之间的交集
[07:39] between the unsub and these two victims. 要么是人 要么是地方
[07:41] Cause of death was massive hemorrhage. 死因是大出血
[07:43] Both the carotid and the femoral arteries 颈动脉和股动脉
[07:45] were severed, in addition to the other stab wounds. 都被割断 还有其它刺伤
[07:48] There’s no signs of any other injuries or of sexual assault. 没有其它伤痕或是性侵犯的迹象
[07:51] Were the arteries cut first? 动脉是最先被割断的吗
[07:53] It’s hard to say, but it’s very likely. 很难说 不过很有可能
[07:55] The first victim, Lincoln Bell, 第一名死者 林肯·贝尔
[07:57] he had the same targeted lacerations to those arteries. 他那两处动脉也有同样针对性的伤口
[08:00] The other stab wounds, they seem more random. 而其它刺伤似乎更杂乱无章
[08:03] So the unsub knew the best way to kill them, 所以不明嫌犯知道杀死他们的最佳方法
[08:04] but he stabbed them multiple times afterwards to express his rage. 但他之后又刺了很多刀 以泄心中怒火
[08:07] There’s also something else that’s unusual. 还有个奇怪的地方
[08:09] These stab wounds have a curvature to them. 这些刺伤都是弯的
[08:11] They weren’t made with an ordinary straight blade. 肯定不是普通的直刀刺的
[08:13] What sort of knife did he use? 那他用的是什么刀
[08:14] Based on my measurements, they were curved, 根据我的测量 应该是弯的
[08:16] sort of like a half circle. 像是半圆
[08:17] Like a mezzaluna. 就像半月弯刀
[08:19] Does a mezzaluna look like this? 半月弯刀是长这个样吗
[08:24] Not exactly. 不完全是
[08:26] The knife that made these wounds 造成这些伤口的刀
[08:27] probably had a vertical handle at least 6 inches long 至少得有15厘米的垂直刀柄
[08:29] in order to get the leverage for the depth. 才能刺这么深
[08:32] You know, it looks like a ceremonial weapon of some sort. 这似乎有点像某种仪式用的兵器
[08:35] I agree. 我同意
[08:37] These killings could be sacrificial. 这些谋杀可能是在祭祀
[08:41] – Agent Hotchner. – Yes, sir. -霍奇纳探员 -你好
[08:42] Detective Harrison Chen. 我是哈里森·陈警探
[08:44] Thanks for coming out. 感谢前来协助调查
[08:44] – This is Agent Blake. – Pleasure. -这位是布莱克探员 -你好
[08:46] Lab results are back. 检测结果出来了
[08:47] It’s not blood on the walls. 墙上的不是血
[08:49] Killer used a red paint 凶手用的是五金店里
[08:50] that’s widely available in hardware stores. 很容易买到的红颜料
[08:52] Paint belong to the victim? 颜料是死者的吗
[08:53] Nothing turned up in our initial search, so… 我们的初步搜查还没有结果
[08:56] If the unsub brought the paint with him, 如果不明嫌犯自备颜料
[08:57] that means the message was also premeditated. 那就说明留下的信息是事先计划的
[09:00] It could be a forensic countermeasure, 也可能是反侦查措施
[09:01] like the messages in the MacDonald case. 就像麦克多洛一案留下的信息
[09:04] Dr. Jeffery MacDonald was convicted of murdering his family. 杰弗里·麦克多洛医生因谋杀全家被判刑
[09:08] Supposedly he left messages to convince authorities 他留下信息的本意是让当局相信
[09:11] that hippies had done it. 是嬉皮士干的
[09:14] Uh, we spoke to the neighbors. 我们和邻居谈过
[09:15] Apparently Cynthia was gone all evening. 辛西娅整晚都不在
[09:17] No one knows where she was or when she came home. 没人知道她去哪了 或是她何时回的家
[09:19] Seems she’s quiet, kept to herself. 看来她很低调 不太和别人打交道
[09:21] The unsub could have followed her home 不明嫌犯可能一直跟踪她回家
[09:22] or been waiting for her here. 或者在这里等她
[09:26] Hotch, take a look at this. 霍奇 来看这个
[09:27] The CD player was left on. 唱片播放器没关
[09:30] You are about to embark on the greatest adventure known to man. 你即将踏上人类已知的最伟大的冒险
[09:34] That adventure is your own life. 这个冒险就是你自己的人生
[09:39] She was there before she was murdered. 她死之前去过那里
[09:42] So where is Mr. Flynn now? 弗林先生现在在哪
[09:44] You haven’t told me what this is about yet. 你还没跟我说这是怎么回事
[09:45] Check the vari-lights. 检查一下舞台灯光
[09:47] There was a weird shadow last night. 昨晚有个奇怪的阴影
[09:48] We need information about these people. Do you recognize them? 我们要这些人的信息 你认识他们吗
[09:52] Not him. 我不认识他
[09:53] But her, yeah. She was at the show last night. 但我认识她 她昨晚来了
[09:56] She was one of the guests 她是获得演讲结束后
[09:57] that got a one-on-one with Barry afterwards. 和巴里一对一交流资格的嘉宾
[10:00] And how would someone get that? 怎样才能得到那个资格
[10:02] People who buy advance tickets fill out a questionnaire. 买预售票的人可以参加问卷调查
[10:05] Barry randomly selects 5 巴里随机抽取五份
[10:07] and mentions them by name during the show. 在演讲中点名提到他们
[10:10] It’s pretty mind-blowing to the people who are picked. 对于被选中的人来说 这很让人激动
[10:13] We can imagine. 那是自然
[10:14] Tell me, what goes on during one of these one-on-ones? 这种一对一交流是在做什么
[10:17] Just mini life-coaching sessions. 小型的人生指导会
[10:19] It’s only about 15 minutes, 只有15分钟
[10:21] but people come out transformed. 但结束后能让你焕然一新
[10:24] And did Cynthia look transformed? 辛西娅看上去焕然一新了吗
[10:26] Probably. But I didn’t actually see her. 可能吧 不过我也没看到她出来
[10:28] She was Barry’s last client. 她是巴里的最后一位客户
[10:29] He showed her out himself. 他亲自把她送出去的
[10:31] Flynn was probably the last person to see her alive. 弗林大概是她生前见过的最后一个人
[10:33] Wait–she’s dead? 等等 她死了
[10:36] She was murdered. 她被谋杀了
[10:37] So let me ask you again, 所以我再问一遍
[10:39] where’s Barry Flynn? 巴里·弗林在哪
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:43] He needs private time 他需要独处
[10:44] to rest and focus his mind. 让自己的思想得到休整
[10:47] It’s part of his routine on show days. 这是他演讲期间的习惯
[10:49] But you’re his manager. You can’t get ahold of him? 但你是他的经纪人 连你也找不到他吗
[10:52] Sorry. To make sure he’s not interrupted, 抱歉 为了确保他不受打扰
[10:55] no one knows where he goes. 没人知道他去哪了
[10:56] Not me. Not his family. 我不知道 他家人也不知道
[10:58] Not anyone. 没人知道
[11:00] It’s always been like that. 一直都是这样
[11:01] Well, if you had to take a guess, 如果必须让你猜的话
[11:03] where do you think he’d be? 你认为他会去哪呢
[11:05] He books a hotel room or an apartment in every tour city. 他每到一个巡演城市都会租宾馆套房或是公寓
[11:06] He’s probably there. 他应该在那里
[11:09] He’s always back in time for the show. 他总能准时回来进行演讲
[11:10] What time did Barry leave? 巴里是什么时候离开的
[11:12] Last night, 昨晚
[11:14] it was earlier than usual. 比平时稍早一些
[11:26] Want some company? 想找人陪吗
[11:29] Sure. 好啊
[11:34] I haven’t seen you here before. 我以前没在这见过你
[11:35] I’m just visiting. 我是来旅游的
[11:36] Lucky you. Nice weather for a change. 真走运 正好赶上了好天气
[11:39] I was hoping for rain. 我本希望下雨的
[11:41] More romantic. 更浪漫
[11:43] I’m Ricky. 我叫里奇
[11:45] Harold. 哈罗德
[11:47] Have you seen the sights? 去过那些景点了吗
[11:48] Space needle, Pike’s place market, the aquarium? 太空针塔 派克市场 水族馆
[11:50] The first two, yes, 前两个都去过
[11:52] the aquarium, no. 水族馆没去过
[11:54] Want a tour guide? 需不需要导游
[11:56] Why not? 好啊
[12:02] We confirmed Flynn’s been MIA 我们已经证实
[12:03] since his private meeting with Cynthia Strobl, 弗林和辛西娅·斯托博会面后再没露面
[12:06] which officially makes him a suspect. 也就是说他正式成为嫌疑人
[12:08] Well, he’s a point of convergence between the victims. 他的确是两个被害人之间的交集
[12:10] Lincoln Bell had a program 林肯·贝尔的公寓里
[12:11] personally autographed by Flynn in his apartment, 有一套弗林亲自签名的教程
[12:13] so we know they met. 可以判断他们见过面
[12:14] Flynn was one of the last people, 弗林可能是最后一个
[12:15] if not the last person to see Cynthia Strobl alive. 至少也是最后几个辛西娅·斯托博死前见过的人
[12:20] Hey, Garcia. 加西亚
[12:21] You’re on speaker. What do you got? 我开免提了 有什么消息
[12:22] The 4-double-1 on Barry Flynn. 巴里·弗林大揭秘
[12:24] Hey, has anyone been listening to this “Unlimited Courage,” 有人听过他的《无限的勇气》吗
[12:27] ’cause it’s pretty amazing. 真的很不错
[12:28] I’ve just finished the first CD 我刚听完第一张CD
[12:30] and I’ve already signed up for kickboxing class, 就已经报名了跆拳道班
[12:32] and I painted a wall in my apartment white, 还把我公寓的一面墙刷成了白色
[12:33] which is a risky color in my world. 对我来说这颜色可相当冒险
[12:35] Garcia. 加西亚
[12:36] Oh, sorry. Uh, well, 抱歉 对了
[12:37] Barry Flynn’s is actually a stage name. 巴里·弗林只是个艺名
[12:39] What’s his real name? 那他的真名是什么
[12:40] His real name is Harold Kerwin. 他的真名是哈罗德·科文
[12:42] Although he never legally changed it, though. 不过他从来没有正式改名
[12:45] He was raised in Reno, Nevada. 他在内华达州的里诺市长大
[12:47] He went to a 2-year community college. 在社区大学念了两年书
[12:49] He got married right after. 随后就结婚了
[12:50] He has a couple of assault charges for some bar fights. 他曾几次被控参与酒吧斗殴
[12:53] And then he worked for 12 years as a car salesman 然后做了12年汽车销售
[12:55] before he left the rat race. 之后就人间蒸发了
[12:57] How so? 怎么会
[12:58] He checked out, like quit his job, 他就是走了 辞职
[13:00] got a divorce, ran off to live in the desert. 离婚 跑到沙漠里住着
[13:02] Came back 3 years later and he was Barry Flynn. 三年后回来 就成了巴里·弗林
[13:05] He started talking at schools and local clubs, 他开始到学校和当地的俱乐部演讲
[13:08] built up this following, became sort of an overnight sensation. 追随者越来越多 可以说是一夜成名
[13:11] Within 3 years he was selling out 1,000-seat venues. 不到三年 他每场演讲的观众就达到上千人
[13:15] Any idea what happened to him 知道他在沙漠的三年里
[13:16] in those 3 years while he was in the desert? 经历了什么吗
[13:18] Well, according to Flynn, 据弗林说
[13:19] he meditated a lot, 他经常冥想
[13:20] until his true gift was revealed to him. 直到他发现自己真正的天赋
[13:24] I hate to admit it, but it sounds pretty vague to me. 我也不想承认 但听上去太不明所以了
[13:27] Thanks. 谢谢
[13:28] Never would’ve guessed he had a prior assault conviction. 真想不到他会有斗殴的记录
[13:29] He could be our guy. 可能他就是凶手
[13:32] Chen. 陈
[13:33] Flynn had the means and the opportunity. 弗林既有手段 也有机会
[13:35] I’m just not clear about the motive. 但我无法确定他的动机
[13:37] We all know that public figures like politicians 我们都知道公众人物 比如政治家
[13:39] can have psychopathic tendencies and the ability to hide it. 可能会有犯罪倾向 并能掩饰得很好
[13:42] But it doesn’t make any sense 但这说不通啊
[13:44] that he’d kill his own paying customers. 他杀的是自己的客户
[13:47] And why start here, in Seattle? 而且为什么从西雅图开始呢
[13:49] Why leave the bizarre message at the crime scenes? 为什么在犯罪现场留下那条奇怪的信息
[13:52] Well, Flynn’s obviously a native English speaker, 弗林的母语显然是英语
[13:54] so, if he is the unsub, 如果他就是不明嫌犯
[13:57] then the message could be indicative 那条信息可能表明
[13:59] of some sort of delusion or psychosis. 他有某种幻觉或是精神错乱
[14:01] That is possible given the ceremonial knife that was used. 考虑到凶器是仪式用刀这也不是没可能
[14:04] You know, no history of recent head trauma. 但他没有近期头部受伤的记录
[14:06] He’s too old to have suffered a traditional schizophrenic break. 若是传统的精神分裂 他年纪又太大
[14:08] Maybe a drug-induced psychosis? 是不是毒品导致的精神分裂
[14:10] No. Flynn’s clean as a whistle. 不会 弗林不沾那些东西
[14:12] Doesn’t even eat dairy according to his bio. 他自传里说 他连乳制品都不吃
[14:14] Well, as a celebrity, he has a vested interest in a clean image. 作为一个名人 他需要保持良好的形象
[14:17] But who was he, really? 那么他到底是谁呢
[14:19] Flynn’s rental car was just located outside a bar in Alki. 发现弗林租的车停在阿尔凯的一个酒吧外
[14:29] How did you end up where you are today? 你是怎样变成了今天的你
[14:32] Was it a conscious choice? 是理智的选择吗
[14:34] Or does it feel like you had no control in the matter? 还是说你对自己的命运感到无法控制
[14:40] You made me do this, Barry Flynn. 是你逼我这么做的 巴里·弗林
[14:53] I guess we know how he was spending his “private time.” 这大概就是他在”独处”期间做的事了
[14:56] Too bad he couldn’t be open about it. 确实不能让别人知道
[14:57] He’s probably afraid it would hurt his public image. 他大概担心这会损害他的公众形象
[15:01] It’s the same blood type as Flynn’s. 血型与弗林相符
[15:03] We’re running a DNA test. 已经在做DNA检测了
[15:04] We also found this. 我们还找到了这个
[15:05] It’s a 100-decibel personal alarm. 100分贝的个人警报器
[15:09] Flynn’s manager said he always carried it with him, 弗林的经纪人说他总是随身携带
[15:11] for protection. 为保护自身安全
[15:12] Flynn’s not the unsub, he’s a victim. 弗林不是嫌犯 而是被害人
[15:16] He felt threatened enough to be holding the alarm, 他感觉到人身安全受到威胁 拿出警报器
[15:19] dropped it when the unsub clocked him 在被嫌犯打晕时警报器掉到了地上
[15:21] and took him away in another vehicle. 随后他被另一辆车接走
[15:23] No surveillance cameras. 此处没有监控录像
[15:25] Guess the customers like their privacy. 估计是因为顾客们要求保护隐私
[15:26] So, what, did Flynn meet the unsub in the bar? 那么 弗林是在酒吧中遇见不明嫌犯的吗
[15:30] Probably. No one inside noticed anything unusual, 很可能是 里面没人注意到任何异常
[15:34] so they came out together voluntarily. 所以他们是主动一起出来的
[15:36] Maybe Flynn had a change of heart 或许弗林改变主意
[15:39] and the unsub got angry. 激怒了嫌犯
[15:41] We talked to the staff. 我们跟员工谈过了
[15:42] None of them remember even seeing Flynn. 甚至没人记得见过弗林
[15:44] Well, he’d probably wear a disguise 他可能化装掩饰了一下
[15:45] if he wanted to be anonymous in public. 为的是不在公共场合被认出来
[15:48] So the unsub didn’t know who he was? 所以不明嫌犯不知道他的真实身份吗
[15:49] Maybe not. 或许不知道
[15:51] But the M.O. is different here. 但这次的作案手法不一样
[15:53] Flynn wasn’t blitz attacked at home like the others. 弗林不像其他人那样在家中被袭
[15:55] What if Flynn was the ultimate target 弗林会不会是终极目标
[15:57] and the others were used to get information on him? 杀掉其他被害人只是为了得到他的信息
[15:59] Or maybe the other victims got in the way. 也可能是其他被害人妨碍到了嫌犯
[16:02] We could be looking at an extreme fan. 我们要找的可能是个极端狂热粉丝
[16:04] Yes, someone could have followed him here. 是的 那人可能尾随他来到这里
[16:06] Most of the workers and stagehands in Flynn’s company are volunteers. 弗林公司的大部分员工和舞台助手都是志愿者
[16:10] So he’d be surrounded by fanatics. 所以他周围都是狂热粉丝
[16:11] He’d be watching his every move. 他的一举一动都被人注意着
[16:13] Well, let’s just hope it was one of them who nabbed him. 但愿他是落在了粉丝手上
[16:15] Why? 为什么
[16:17] Because then there’s a chance he’s still alive. 那样的话他就仍有幸存的可能
[16:20] The greatest gift is inside you already. 最伟大的天赋已经暗藏在你体内
[16:23] It’s always been there, a constant companion. 它一直在那里 长期与你为伴
[16:27] When I heard that, 当我听到这段话
[16:29] I finally understood that I had to use my gift. 我终于明白我该运用自己的天赋
[16:32] When I was a kid, I used to talk about it, 我小时候经常提起那天赋
[16:35] until people said that I sounded weird. 可是别人都说我很奇怪
[16:36] And I hated it because it made me different. 我讨厌它 因为它让我与众不同
[16:38] And I tried to shut it off, but I didn’t want to– 我想摒弃自己的天赋 但我不想…
[16:41] What did you do to me? 你对我做了什么
[16:42] You wouldn’t come with me, 你肯定不会乖乖跟我回来
[16:43] and I had to do what I needed to do to get you to listen. 我不得不采取必要手段 让你听我说
[16:46] Listen to what? 听什么
[16:48] 4 months ago, 四个月前
[16:50] I was fired. Couldn’t get another job. 我被炒了 再也没找到其他工作
[16:53] I was an unemployed, middle-aged loser 我成了失业的中年废物
[16:56] with no prospects. 毫无前途可言
[16:58] I almost killed myself. 我差点就自杀了
[17:00] Then I found you. 然后我发现了你
[17:02] What’s your name? 你叫什么名字
[17:03] Carl. 卡尔
[17:05] Carl Finster. 卡尔·芬斯特
[17:06] Carl, I can see that you’re in pain. 卡尔 我明白你处于痛苦中
[17:11] I’m not. 我没有
[17:13] I feel alive. 我感觉充满活力
[17:15] Like–like electricity is running through me. 就像电流通过全身一般
[17:19] Can you take these off? 你能把这个解开吗
[17:21] I won’t try to escape. I promise. 我不会逃跑的 我保证
[17:23] I’m here for you. 我会好好帮助你的
[17:27] You’re lying. 你在撒谎
[17:29] I don’t blame you. 我不怪你
[17:30] I just need you to hear me out 我只需要你耐心地聆听
[17:32] until I know that you’re convinced. 直到我确定你信服了
[17:34] Convinced of what? 信服什么
[17:36] That I’m your biggest success story. 我是你教导出的最成功的案例
[17:39] While we initially thought Barry Flynn might be a suspect, 我们最开始认为巴里·弗林是嫌犯
[17:42] it turns out we’re looking for one of his followers. 结果发现 我们要找的是他的一个粉丝
[17:44] An unsub who suffers from erotomania. 该不明嫌犯患有被爱妄想症
[17:47] He’s obsessed with Flynn, his latest abductee, 他痴迷于弗林 也就是他最新的绑架对象
[17:49] and he may believe that Flynn’s also in love with him. 他可能认为弗林也爱着他
[17:52] Erotomania has very little to do with sex. 被爱妄想症很少涉及到性
[17:54] It’s a romantic or spiritual connection that erotomanics crave. 这种人渴求的是爱情或精神共鸣
[17:58] Victims of the delusion tend to be from a higher social status 此类妄想症的患者通常具有较高的社会地位
[18:00] and have done very little to stimulate or encourage such a belief. 基本不会主动去激发或践行自己的幻想
[18:03] In fact, it’s likely 实际上 很可能
[18:05] the unsub and Barry Flynn have had no previous contact. 不明嫌犯和巴里·弗林之前没有过接触
[18:09] His infatuation probably began from afar, 他的迷恋可能是从远距离观望开始
[18:11] considering Flynn’s celebrity status. 毕竟弗林是个高高在上的名人
[18:14] The patience required to commit his crimes 他的作案方式显示出极大的耐心
[18:16] makes us believe he’s a male in his late 30s to 40s 我们据此推测 他是个约35到40岁的男性
[18:20] who is single and socially immature. 单身 不擅社交
[18:23] He’s a loner with poor social skills. 他是个不擅长社交的不合群分子
[18:26] And although he is capable of holding down a job, 尽管他有能力得到一份工作
[18:28] he most likely neglects his duties to focus on his obsession. 但他很可能专注于痴迷之物而忽略职责
[18:31] This is a guy who spends much of his time 他是一个将大多数时间
[18:33] living in his delusional fantasy world. 都用于活在自己幻想世界中的人
[18:35] And he may have been tracking Flynn for quite some time. 他或许已经跟踪弗林相当长的时间了
[18:38] And with erotomania, 对于患有被爱妄想症的人
[18:39] the most likely recipient of violence 最可能遭受其暴力的
[18:40] is the person standing in the way of the desired object. 就是他和痴迷对象间的其他妨碍者
[18:43] It’s possible the unsub witnessed an interaction 嫌犯有可能目睹了最初两名被害人
[18:46] between his two first victims and Flynn, 和弗林之间的互动
[18:48] killing them in a jealous rage. 因为嫉妒而杀掉了他们
[18:50] Another possibility is that the unsub killed them 另外一个可能就是嫌犯通过杀掉他们
[18:53] to prove his devotion. 来证明自己爱的虔诚
[18:55] The weapon used had a ceremonial quality to it. 作案凶器带有某种仪式的风格
[18:57] Which means the unsub probably 意味着嫌犯很可能
[18:58] views these victims as sacrifices, 将那些被害人视作某种祭祀
[19:00] And the messages he is leaving may be meant for Flynn. 他留下的信息可能是给弗林看的
[19:04] In his head, he may believe 在他脑中 他可能相信
[19:05] that he’s already involved in a personal relationship with Flynn. 弗林已经和他存在私人关系
[19:08] And now that Flynn is under his control, 现在弗林处于他的控制之下
[19:11] this situation is especially precarious. 情况就变得格外不稳定
[19:13] If the unsub is under the delusion that Flynn also cares about him, 如果在嫌犯的幻想中 弗林也在乎他
[19:17] then any misstep by Flynn that contradicts that belief, 那弗林若有任何与嫌犯的幻想相悖的举动
[19:20] could lead to more victims or even Flynn’s own murder, 都可能导致更多的被害人 甚至其自身被害
[19:24] to prove they have a special bond. 以证明他们有着特殊的联系
[19:26] With each passing hour, 随着时间流逝
[19:27] it’s increasingly unlikely that Flynn will be able 弗林越来越不可能
[19:28] to match the unsub’s expectations for him. 满足嫌犯内心的期望
[19:30] So we must act quickly. Thank you. 所以我们必须迅速行动 谢谢
[19:33] I’ve ignored my gift for so long. 我已经忽视了自己的天赋太久
[19:36] What is your gift? 你的天赋是什么
[19:37] I don’t hear things the way most people do. 我不是像常人那样听见声音
[19:39] I see it. 我是看见声音
[19:40] What does that mean? 那是什么意思
[19:43] Well, when people talk, 当别人说话的时候
[19:45] I know the truth about them. 我能辨别真假
[19:46] You know the truth. 你能辨别真假
[19:47] Like I knew you were lying when you said you wouldn’t try to escape. 比如 你刚刚就在谎称自己不会逃跑
[19:50] A doctor told my parents 医生曾经跟我父母说过
[19:52] that there was a wire crossed in my brain. 我脑子里有一根金属丝
[19:55] It’s harmless. Kind of like a birthmark. 是无害的 有点类似于胎记
[19:57] But thanks to you, I know he was wrong. 多亏了你 我才知道那种说法不对
[20:00] How so? 哪里不对
[20:01] Because it’s more than a birthmark. 因为那不仅仅是胎记
[20:03] I got this ability for a reason, 上天赐予我这种能力是有原因的
[20:04] and what I need to do is take action, 我必须采取行动
[20:06] and that’s what you’ve been telling me. 你一直都是如此鼓励我的
[20:08] What are you planning to do, Carl? 你打算干什么 卡尔
[20:09] Let me show you. 我会展示给你看的
[20:11] We said that this unsub had poor social skills, 我们说过不明嫌犯的社交能力很差
[20:13] so how did he lure Flynn out of the bar? 那他是怎么引诱弗林走出酒吧的
[20:15] Good question. Maybe he had help 问得好 或许他得到了
[20:17] from someone with more charisma. 某些更具魅力之人的帮助
[20:19] Well, we should amend the profile, let the media know 我们应该修改一下侧写 让媒体得知
[20:20] that there may be a temporary partner involved. 或许还有一个临时帮手存在
[20:22] All right, I’ll call Garcia 好吧 我给加西亚打电话
[20:23] and get her to narrow the list of seminar attendees. 让她缩小讲座参与者的名单
[20:26] Hey, baby girl. 亲爱的
[20:27] If loving you is wrong, baby boy, 如果爱你是一种错 亲爱的
[20:29] I don’t want to be right. 那我宁愿一错到底
[20:30] Well, likewise, mama. 我也是 美女
[20:32] I need you to look into fans of Barry Flynn. 帮我查一查巴里·弗林的粉丝
[20:34] Oh, I already have those numbers for you. 我已经都查好相关数据了
[20:35] He has over two million fans worldwide, 他在全世界拥有超过两百万粉丝
[20:38] and the kind that are crazy infatuated with him, 那种对他狂热迷恋的粉丝
[20:41] I would say about 100,000. 大概有十万人
[20:42] Hey, do you know that if 对了 你知道不
[20:43] you join Barry’s official circle of friends, 如果现在加入巴里的官方朋友圈
[20:46] you get the “Unlimited courage” 你就能以49.99美元的价格
[20:47] 12-cd set for 49.99, 买到《无限的勇气》12CD套装
[20:50] plus a free “Live or die, you choose” mug. 附送一个”生死由你抉择”的杯子
[20:52] Come on, don’t tell me you joined. 拜托 别告诉我你加这个圈子了
[20:54] No. Why would you say that? I didn’t–I didn’t do that. 没啊 为什么突然这么说 我没 没加
[20:56] There’s just things I need motivation for. 我就是需要动力去做一些事情
[20:58] Like I had that cupcake problem, 比如我老戒不掉纸杯蛋糕
[20:59] and I really wanted to learn how to play the clarinet. 而且我真的很想学单簧管
[21:01] And Barry Flynn is a good guy who really helps people, 巴里·弗林是个很擅长帮助别人的好人
[21:03] and I want you to find him. 我希望你们能找到他
[21:04] We’re doing our best, girl. 我们会尽力的
[21:06] By the way, totally different subject– 顺便提个不相关的话题
[21:07] I happened upon 我无意中发现了
[21:08] that invitation guest list for the British Embassy thing. 那个英国授勋会的邀请名单
[21:12] Did you know that Madonna and Stephen Hawking are going? 你知道麦当娜跟史蒂芬·霍金都会到场吗
[21:14] Not together, but they’re going. 不是一同出席 但他们都会去的
[21:16] Penelope… 佩内洛普
[21:16] Seriously, you’re gonna miss a chance 说真的 有这么一个能跟史蒂芬·霍金
[21:18] to meet Stephen Hawking? Reid will kill you. 见面的机会你居然不要 里德会杀了你的
[21:21] Well, then I’m dead. 那就让我死吧
[21:23] Why don’t you want to go? 你为什么不想去
[21:25] It’s personal. How about that? 因为个人原因 可以了吧
[21:28] Oh, it’s per– oh, my god, it’s personal? 你的个人 天呐 是个人原因吗
[21:29] That never occurred to me that it would be personal. 我从”没想到”会是个人原因
[21:31] I thought is was like stock market related or ’cause of the weather. 我还以为是股市行情或天气之类的原因
[21:34] Will you cut it out, already. 你能别再挪揄我了吗
[21:35] OK. Keep your super secrets to yourself, 007. 好吧 那你就把秘密都藏着好了 007
[21:40] Look, just do me a favor. 帮我个忙就是了
[21:41] Find out how many of Flynn’s uberfans live in Seattle. 查一查有多少弗林的狂热粉丝住在西雅图
[21:44] Then I want you to narrow it down even more 然后与无法控制自己
[21:45] by cross-referencing with people with anger management issues. 愤怒情绪的人群进行交叉查询
[21:48] – Yeah, Derek– – Thank you and goodbye, Garcia. -好的 戴瑞 -谢了 拜 加西亚
[21:50] Hello? 喂
[21:57] What are you doing here, Carl? 你在这做什么 卡尔
[22:00] Uh, I was missing a personal photo. 有张私人照片我找不到了
[22:01] Thought maybe I left it here. 我想可能落在了这里
[22:03] Your cubicle was cleaned out when you were fired. 你被解雇时所有东西就已经清空了
[22:05] What do you really want? 你到底来这干什么
[22:07] You made a big mistake when you fired me. 你解雇我是个大错
[22:09] I mean–I don’t have a gun, it that’s what you’re worried about. 我没带枪 你不用担心这个
[22:13] And I just wondered why you did it. 我就是想知道你为什么解雇我
[22:14] Oh, come on, you know why. 得了吧 你知道原因
[22:16] I was getting complaints about you. 我不断收到针对你的投诉
[22:17] Customers are never happy. 顾客总喜欢找茬
[22:19] You yelled at them. 你竟然对他们大声吼叫
[22:21] And you scared your co-workers. 而且你吓到了其他同事
[22:22] They thought you were seeing things half the time. 他们觉得很多时候你看到了什么幻觉
[22:26] Just like you are now. 就像现在这样
[22:27] What are you even looking at? 你到底在看什么
[22:30] It’s unsettling. 这让人很不安
[22:32] We were worried about you. 我们很担心你
[22:34] It’s not that you’re a bad person, 并不是说你人多坏
[22:36] but this just isn’t the right place for you, Carl. 只不过我们公司不适合你 卡尔
[22:39] I’m sure there’s another job you’d be much happier doing. 我想总有一份你合适做的工作
[22:43] You’ve always been envious of me, haven’t you? 你一直都很嫉妒我 对不对
[22:46] I threaten you in some way. 我在某些方面威胁到了你的地位
[22:49] OK, whatever. 随你怎么说
[22:50] Look, you’re gonna have to go. 你必须离开
[22:56] He came forward when he saw our statement to the media. 他看了我们在媒体上发的声明后就来找我们了
[22:58] Someone paid him 200 bucks to bring Barry Flynn out of the bar 某人给了他两百块 让他把巴里·弗林
[23:01] into the parking lot. 从酒吧带到停车场
[23:04] What happened in the parking lot? 在停车场发生了什么事
[23:06] I don’t know. I told Flynn to wait for me, 不知道 我跟弗林说让他等我
[23:08] that I left my keys in the bar and that I’d be right back. 我把钥匙落在酒吧了 拿了就回来
[23:10] Was that part of the plan? 那是事先计划好的吗
[23:11] Yeah. But I never came back outside again, so– 对 不过我走了就没回去 所以
[23:14] Now, you said the guy that paid you was a little weird. 你说那个付你钱的人有点古怪
[23:16] How so? 哪里古怪了
[23:18] He couldn’t look at me when he talked, 他说话时候无法跟我对视
[23:19] and he kept yapping about a magnificent light. 他不停地唠叨什么耀眼的光芒
[23:31] I got ’em. 我拿到了
[23:32] Ha. Transcripts of the calls I handled 都是我处理过的客户电话记录
[23:35] and the customers’ addresses. 以及他们的地址
[23:36] Let me go. 让我走吧
[23:40] You gotta let me go, Carl. 卡尔 你得放了我
[23:41] Oh, no, no, no. No, we’re just getting started. 不 不 不 我们这才刚开始
[23:44] Do you remember how I said how I felt alive, 你还记得我说过感觉充满活力
[23:47] like electricity was coursing through me? 就像电流通过全身一样吗
[23:49] Well, I felt this way once before when I was 10. 我10岁时有过一次同样的感受
[23:51] I had this dream that I was a superhero, 我当时梦见自己成为了超级英雄
[23:53] and I had this partner, 我还有一个伙伴
[23:54] and together we killed evil people with this powerful knife. 跟我一起用一把强大的刀斩杀恶徒
[23:58] Well, I’m going to kill these evil people. 我要动手干掉那些恶徒
[24:03] Help! Somebody, help! 救命 来人啊 救命
[24:05] Damn it! 可恶
[24:07] Why do you keep resisting me?! 你为什么总是跟我对着干
[24:09] You awoke this gift in me. 是你唤醒了我这份天赋
[24:12] You of all people should understand 所有人中你应该最清楚
[24:13] that we have to do this mission together. 我们必须共同完成这项使命
[24:16] Why was there so much overkill on the two victims? 为什么要在那两个死者身上实施过度杀戮
[24:19] They were threats to the unsub’s imaginary relationship with Flynn. 他们威胁到了嫌犯臆想中和弗林的关系
[24:24] They hardly knew Flynn. 他们几乎不认识弗林
[24:24] I mean, at least 4 other people had private meetings with him. 至少还有其他四个人跟他有过单独会面
[24:27] He gave autographs to at least a dozen others. 他还至少给其他十来个人签过名
[24:28] Why those two? 为什么选中了那两个人
[24:30] Well, it’s not reality based. 反正跟现实无关
[24:31] His delusional mind exaggerated the relationships they had with Flynn. 他的妄想症夸大了他们和弗林的关系
[24:35] Maybe he’s not driven by jealousy. 也许他不是受嫉妒驱使
[24:36] What if the overkill was to make doubly sure that they were dead 也许过度杀戮是为了确保他们彻底死了
[24:39] and couldn’t come back to life? 不可能再复活了
[24:41] The way you’d want to kill a monster in a horror movie. 恐怖电影里杀死怪物用的方式
[24:44] Exactly. Maybe he saw them as evil. 没错 也许他把他们看成了恶魔
[24:46] That could explain the messages on the wall. 那就能解释他在墙上留下的讯息了
[24:55] Where are we? 我们在哪儿
[24:57] Janet Dodd’s house. 珍妮特·多德家
[24:59] She’s evil and we need to stop her. 她是个恶魔 我们要制止她
[25:03] Carl, you’re making a big mistake. 卡尔 你这是在犯大错
[25:07] I’m just doing what you told me to. I’m taking action. 我不过是照你说的做 我行动起来了
[25:10] You misunderstood me. 你误会我意思了
[25:12] Now stop this before it’s too late. 现在收手还来得及
[25:13] You do not want blood on your hands. 不要让双手沾染上鲜血
[25:17] What’s so funny?! 有什么好笑的
[25:18] You are. I’ve already killed two already. 是你 我已经杀了两个了
[25:21] It’s been in the news. 新闻里都播了
[25:30] Ok, she’s alone now. 好了 现在她落单了
[25:32] Tell the police if you think she’s evil. 你要觉得她是恶人 就报警
[25:35] No, no, no. The police won’t do a damn thing. 不行 警察才不管呢
[25:38] No, I was in a bar once 没用 有次我在一个酒吧
[25:40] and I saw a guy who was the epitome of evil, 看见一个家伙 简直是恶人中的极品
[25:42] and I called the police to tell them, 然后我报了警
[25:44] and they hung up on me. 结果他们挂了我的电话
[25:45] And then 6 hours later, a mother and her baby 六小时后 一对母子
[25:47] were killed when someone tried to carjack them. 在劫车案中被杀害了
[25:50] And I know it was him. 我知道就是他干的
[25:52] I could have saved them. 我原本可以救他们的
[25:56] Don’t worry. You just watch. 别怕 你看着就行了
[26:00] Ready? 准备好了吗
[26:21] No! 不要
[26:30] “Hear your red, see your red.” “听汝之红 见汝之红”
[26:35] Well, somehow it makes sense to him. 只有他理解其中的深意
[26:37] The unsub is clearly devolving. 嫌犯很明显在退化
[26:39] Yeah, the letters are shakier. 没错 字写得歪歪扭扭的
[26:41] This message is less controlled than the others. 这条讯息显示出的控制力不如以前几条
[26:43] I agree. The word “evil” was replaced by “red,” 我同意 “恶魔”被换成了”红色”
[26:46] which means “red” could have been from his unconscious, 说明”红色”一词可能源于他的潜意识
[26:48] a Freudian slip, so to speak. 就像是说漏了嘴
[26:50] But what does it mean? 可这是什么意思
[26:50] Is it something specific to this victim? 和这个死者有特别关联吗
[26:53] Janet Dodd. Got divorced two years ago, 珍妮特·多德. 两年前离了婚
[26:55] She lived here alone, worked as a paralegal. 独居 是个律师助理
[26:57] Any known enemies? Perhaps the ex-husband? 有公开的仇敌吗 比如前夫
[27:00] Uh, not according to her sister. 据她姐姐说不是
[27:01] The husband left Janet. 是珍妮特的丈夫提出离婚的
[27:03] Any connection to Flynn? 和弗林有任何关联吗
[27:04] Doesn’t seem to be. In fact her sister 好像没有 事实上她姐姐
[27:06] was trying to get her to move on with her life, 一直想让她重新开始
[27:08] but Janet seemed completely unmotivated. 可珍妮特好像就是提不起劲
[27:10] The unsub didn’t pick her 那嫌犯挑中她
[27:11] because of her connection to Flynn, then. 不是因为她和弗林的关系
[27:13] Then why did he choose her? 那他为什么选中她呢
[27:14] Somehow their paths must have crossed. 他们肯定在哪里有交集
[27:16] Well, she didn’t get out much. 她不怎么出门
[27:18] Only went to work and then back home. 只是上班下班
[27:20] We’re pulling her phone records, 我们在调她的通话记录
[27:21] see who she talked to last. 看她最后一通电话给谁打的
[27:23] She’s got a lot of overdue bills. 她有很多逾期未付的账单
[27:26] Uh, yeah, her sister said she was struggling financially. 是啊 她姐姐说她经济上有困难
[27:29] She cut up a credit card that wasn’t expired. Why? 她把没过期的信用卡剪了 为什么
[27:32] People often do when they’re trying to rein in their spending. 为了控制开销 人们常这么做
[27:34] Psychologically it’s harder to part with cash. 从心理上说 跟现金说再见会更困难
[27:37] The phone logs. 电话记录
[27:38] A lot of calls recently to the same 800 number. 最近给一个800号码打了很多通电话
[27:45] Welcome to Luxor Bank cards. 欢迎致电诺科索银行信用卡部
[27:54] Hey, watch it, ese. 看着点 小子
[27:58] What’s your problem, man? 你有病啊 小子
[27:59] You blind or something? 瞎了还是怎样
[28:02] You’re lucky I’m busy today. 我今天忙着呢 算你走运
[28:08] Ok. 好了
[28:10] There we go. 行了
[28:12] There. Take a sip. 来 喝一口
[28:12] – Come on. – No. -快点 -不要
[28:13] Come on, you’ll feel better. Come on. 喝吧 会舒服一点的 快喝吧
[28:15] What do you want with me, Carl? 你想让我怎么样 卡尔
[28:18] Isn’t it obvious? 看不出来吗
[28:20] We’re partners. 我们是搭档
[28:21] We’re destined to fight evil together. 我们注定要并肩和恶魔斗争
[28:23] We’re not p… 我们不是搭…
[28:27] When does the mission end? 使命何时结束
[28:30] Never. 永不结束
[28:31] This is only the beginning. 现在才刚开始呢
[28:33] I don’t think I realized how serious you were, Carl. 看来之前我没意识到你这么认真 卡尔
[28:35] You really want to change the world, don’t you? 你真想改变这个世界 对吧
[28:38] You have the conviction of a superhero. 你有超级英雄的信念
[28:40] I believe that now. 我现在相信了
[28:43] Come on, uncuff me. 拜托 把手铐解开吧
[28:45] I won’t run. I promise. 我不会跑的 我保证
[28:48] When we got to our next target. 等我们到了下一个目标那里再说
[28:52] I knew you’d come around. 我就知道你会醒悟的
[28:57] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[28:58] Ok, so I cross-referenced Barry Flynn fans 我交叉对比了一下巴里·弗林的粉丝
[29:00] with people who had anger management issues 和有情绪控制问题的人
[29:02] and Luxor Bank, got one hit. 以及与诺科索银行 查到一个结果
[29:04] Carl Finster. He worked as a customer service rep 卡尔·芬斯特 他在那里的客服中心
[29:06] at the call center there. 做客服代表
[29:07] He was fired 4 months ago. 他四个月前被解雇了
[29:08] What are the chances that he spoke to Janet Dodd on the phone? 他跟珍妮特·多德通话的可能性有多大
[29:11] Oh, the chances are 100%, 是百分之百
[29:12] because she called that center 因为她去年至少给那个中心
[29:14] at least 20 times in the last year, 打了20通电话
[29:16] and Carl answered at least 3 of those calls. 卡尔至少接了其中三个
[29:18] What was the anger management issue? 情绪控制问题是怎么回事
[29:20] Oh, apparently one of his co-workers filed a complaint 他的一个同事投诉了他
[29:23] after Carl got super mad at her over god knows what 因为卡尔莫名其妙朝她大发雷霆
[29:25] and threatened her but good. 并且威胁她
[29:27] He was fired a month later. 一个月后他被解雇了
[29:28] I am sending you his address now. 我把他的地址发给你们
[29:30] Ok, so getting fired was his stressor, 所以被解雇是他的应激源
[29:32] and Barry Flynn’s seminar was his trigger somehow. 巴里·弗林的讲座不知怎么成了触发点
[29:34] If he’s stalking credit card customers, 如果他在跟踪信用卡用户
[29:35] we need to find out who he spoke to. 那我们得查明他都和谁通过话
[29:37] A good point. Take Blake and Reid and go to the workplace. 说得很对 你和布莱克 里德去公司
[29:39] The rest of us will go to the house. Let’s go. 我们其他人去他家 出发
[29:42] Some of his co-workers thought he was mentally ill. 他的同事认为他精神不正常
[29:45] When someone suggested he get help, 有人建议他去看医生时
[29:46] he went off, 他就像炸开了锅
[29:47] practically threatened to kill her. 威胁要杀了她
[29:49] What did you think? 你怎么看
[29:50] Something wasn’t right. 他有些不对劲
[29:52] I mean, you’d be talking to him 我是说 你在跟他说话时
[29:53] and he wouldn’t even be looking at you. 他甚至都不看你
[29:55] He’d be looking around you. 他总是盯着你周围
[29:57] Was it like he was hallucinating? 是不是就像他产生了幻觉
[29:58] Yeah. He started getting weird with the customers 是的 他对客户态度古怪
[30:01] and going off script, and, you know, 脱离范本 胡说八道 你懂的
[30:04] I had to fire him. 我不得不解雇他
[30:05] Going off script in what ways? 什么叫脱离范本
[30:08] We have a set algorithm of questions 我们有一套与客户提出的问题
[30:10] depending on what the customer’s calling about. 对应的标准回答
[30:13] We review transcripts regularly, 我们会定期检查记录
[30:14] and Carl was perfectly fine with some customers. 卡尔在对待一些客户时做得很好
[30:18] But with others, he’d be verbally abusive for no reason. 但是对其他客户他总是无缘由地出言不逊
[30:26] Clear. 安全
[30:27] It’s clear! 安全
[30:30] There’s nobody here. 家里空无一人
[30:32] Guys, look at this knife. 伙计们 来看看这把匕首
[30:38] Is this who Carl Finster thinks he is? 卡尔·芬斯特是不是觉得自己就是它
[30:42] Why does my card keep getting rejected? 为什么我的信用卡总是被拒
[30:44] I’ve been paying the minimum balance on time. 我每次都按时存入最低还款额
[30:46] You were 5 days late in your April payment, 你四月份的还款迟交了五天
[30:48] so you’re a liar. 所以你是个骗子
[30:50] What? Did you just call me a liar? 什么 你刚才说我是骗子吗
[30:53] I know who you are, Howard Jephson. 我知道你的本性 霍华德·杰斐逊
[30:55] I can see your words. 我能看到你说的话
[30:56] Ok, you know what? I want to talk to your supervisor. 好吧 你知道吗 我要和你的主管谈谈
[30:58] You are rotten to the core! 你这个人坏到骨子里了
[31:00] You don’t deserve any more credit! 你不配有更多的信用额度
[31:02] See what I was dealing with? 明白我是和什么人打交道了吧
[31:03] Carl was attacking certain customers for no reason. 卡尔毫无缘由地攻击一些客户
[31:06] Why did he come back last night? 他昨天晚上为什么回来
[31:08] Well, at first I thought he came here to shoot up the place. 开始我以为他是来这开枪杀人的
[31:11] But now I think it was to steal the recordings of his calls. 但是现在我认为他是为了偷走通话记录
[31:14] We confirmed he downloaded a file. 我们确定他下载了一份文件
[31:16] Wait a minute, guys. 等一下
[31:17] He told the caller he could see his words. 他告诉打电话的人他能够看到他的话
[31:19] And you said he acted like he was hallucinating? 你还说他看起来像是出现了幻觉
[31:22] I think I might know what’s wrong with him. 我可能知道他是怎么回事了
[31:24] He has synesthesia. 他有”联感”能力
[31:25] It’s a neurological phenomenon 是一种神经现象
[31:27] in which two or more senses are triggered simultaneously. 会导致两种及以上感官被同时触发
[31:29] For instance, someone might associate specific numbers with colors 比如 有人会把特定的数字和颜色联系起来
[31:32] or even be able to taste music. 甚至能够尝到音乐的味道
[31:33] I think Carl has the form of synesthesia 我认为卡尔的联感能力就是
[31:36] in which he can literally see the words that people are speaking. 当人们在说话时 他能看见那些文字
[31:39] Hence the message he left 因此他留下了信息
[31:40] “Hear your evil, see your evil.” “听汝之恶 见汝之恶”
[31:42] It looks like he transcribed conversations 看起来他是把与人们的对话
[31:44] he had with people in different colors of ink. 用不同颜色的墨水写了下来
[31:46] Green, orange, red. 绿色 橘色 红色
[31:47] Well, these are not happy conversations. 那些都不是愉快的对话
[31:49] Reid, we can see here that each of the colors 里德 我们这里看到
[31:51] mean something different to him. 他用不同的颜色表示不同的意义
[31:52] White words mean the speaker is good. 白色代表说话人是个好人
[31:54] It looks like the orange ink means the speaker’s a liar. 看起来橘色表示说话人是个骗子
[31:57] You know, maybe he sees people’s word in different colors 也许他看到人们的话呈现不同的颜色
[32:00] depending on what type of person he thinks they are. 是由他认为对方是什么样的人决定的
[32:01] What’s the content of the red ones? 红色的字是什么内容
[32:04] Oh, they’re angry. He accuses them of being evil. 代表着愤怒 他认为他们是恶魔
[32:07] And so he sees their words in red. 所以他看到他们的话是红色的
[32:08] “Hear your red, see your red.” “听汝之红 见汝之红”
[32:10] He might believe it’s a super power. 他可能认为这是种超级力量
[32:12] It looks like he tried to stop the synesthesia 看起来他试图通过戴上有色眼镜
[32:15] by wearing tinted glasses. 来抑制自己的联感能力
[32:17] The fact is, we know his latest victim was 但是 我们知道最新的被害人
[32:19] a customer he spoke to. 是与他通过话的客户
[32:20] His old boss says he came in last night 他的老板说他昨晚来过
[32:22] and stole a copy of the recordings. 偷走了一份录音记录
[32:24] The only reason is 他这样做的唯一原因就是
[32:25] to compile a list of people he considers evil. 要把他认为的恶魔列个名单
[32:27] Exactly. The hit list. 没错 是份猎杀名单
[32:29] And he’s got all their addresses and vital information. 并且他已经掌握了他们的地址和重要信息
[32:38] Get in the house, now. 进屋去 快点
[32:42] Oh, my god. You’re the guy on the news. 天啊 你是新闻里的那个家伙
[32:44] Do as he says. 照他说的做
[32:45] Get in the house! 快进去
[32:49] Shut up! 闭嘴
[32:50] Howard Jephson, I know who you really are. 你是霍华德·杰斐逊 我知道你的本性
[32:54] I’m not Howard Jephson. 我不是霍华德·杰斐逊
[32:55] No games. Not if you want your family to live. 别耍花样 除非你不想让她们活了
[32:58] I’m telling you the truth. We’re just renting the house. 我说的是实话 这是我们租的房子
[33:01] My name is Stephen Caldwell. 我叫斯蒂芬·科德维尔
[33:03] We never even met Howard. 我们从来没见过霍华德
[33:04] We just saw his name on the lease agreement. 我们只在租赁合同上见过他的名字
[33:07] We made a mistake. Let’s go. 我们搞错了 走吧
[33:09] Look, if you leave now, we won’t call the police. 如果你现在离开的话 我们不会报警的
[33:17] Carl, what the hell! 卡尔 你搞什么
[33:19] He lied to us. 他骗了我们
[33:20] His words turned orange. 他说的话变成了橘色
[33:22] Now, hand me the knife. 把刀给我
[33:24] It’s the wrong guy. 我们找错人了
[33:25] I said hand me the knife! 我说了把刀给我
[33:27] Ok. Give me the gun. 好吧 把枪给我
[33:29] Wait. Say that again. 等下 你再说一遍
[33:33] Give me the gun. 把枪给我
[33:44] He’s got 150 names in the Seattle area. 他拿到了西雅图地区的150个名字
[33:46] He could be going after any one of them. 其中的任一个都可能是他的目标
[33:48] Garcia, any way to narrow it down to callers in the city? 加西亚 查下市区的来电人士有多少
[33:51] Ok, that gives us 32. 好的 还有32个人
[33:53] Was Janet Dodd the first name alphabetically of those 32? 珍妮特·多德是不是按字母排列的第一个
[33:56] No, she was the ninth. 不是 她是第九个
[33:58] So he’s not going alphabetically. 所以他不是按字母排列的
[33:59] How else would you organize a hit list? 一般还会怎样排列杀人名单
[34:00] Maybe time a contact. 也许是按接触时间的顺序
[34:01] He started with the first person he spoke to. 从他第一个交谈的人开始
[34:04] No, because he talked to Janet Dodd 不对 因为他和珍妮特·多德通话
[34:06] the last day he was employed. 是在他上班最后一天
[34:07] He’s going in reverse order. 他是按倒序来的
[34:08] The ones he talked to most recently would be freshest in his mind. 和他最近通话的人在脑海里记得最清楚
[34:11] Garcia, take the last callers and find out 加西亚 挑出最后打电话的人
[34:13] which ones live closest to Janet Dodd. 看哪些人离珍妮特·多德的住址最近
[34:14] Ok, I got two names that are about the same distance from her. 有两个人和她距离相同
[34:17] Ranga Patel and Howard Jephson. 兰格·皮特和霍华德·杰斐逊
[34:18] All right, you two take Blake 好的 你们两个和布莱克
[34:19] and go to Howard Jephson. 去霍华德·杰斐逊那里
[34:20] The rest of us will go to the Patel house. 我们其他人去皮特家
[34:24] How did you do that? 你是怎么做的
[34:25] Do what? 做什么
[34:27] How did you hide your true nature for so long? 你是怎么掩藏你的本性那么长时间的
[34:30] Enough, Carl. Listen to me. 够了 卡尔 听我说
[34:32] Listen to me carefully. 好好听我说
[34:33] You are not a victim of circumstance. 你不是境遇的受害者
[34:36] You are a creature of free will. 你是一个拥有自由意志的人
[34:38] Take the right action. 做正确的事吧
[34:40] Let this family go. 让他们走
[34:43] No one goes anywhere. 谁都别想走
[34:45] I know that you don’t feel in control right now. 我知道你此刻觉得失去了控制
[34:47] You don’t know how you ended up here, 你不知道自己怎么走到这一步
[34:49] and it feels like there’s no way out. 而且感觉像是没有出路
[34:51] But there is a way out. I can help you. 但是 是有出路的 我可以帮你
[34:55] You think I’ll believe anything you say anymore? 你觉得我还会相信你说的话吗
[35:00] You and I have a special bond, Carl. 卡尔 你和我有特殊的联系
[35:02] I know this isn’t you. 我知道这不是你
[35:04] You don’t know anything about me. 你一点都不了解我
[35:14] FBI! Drop it! 联调局 放下武器
[35:17] He’s evil! I can see it. 他是恶魔 我能看到
[35:20] All right, come on, let’s go. 好 快 我们走
[35:21] We know what’s going on, Carl. 卡尔 我们知道是怎么回事
[35:24] You’ve had a special talent your whole life, haven’t you? 你生来就有一种特殊的能力 是吗
[35:28] It’s my gift. 那是我的天赋
[35:30] Barry Flynn here unleashed that, Carl. 是巴里·弗林释放了你的天赋 卡尔
[35:33] How can you hurt a man who’s given you so much? 他给了你那么多 你怎么忍心伤害他
[35:35] He changed! 他变了
[35:37] I saw red. 我看到了红色的字
[35:39] What do you see when we speak? 我们说话的时候 你看到什么颜色
[35:41] We know that you called the police last year, 我们知道去年你打电话报过警
[35:44] and you warned them about a man. 让警察警惕一个人
[35:47] They ignored me. 他们忽视我
[35:49] They ignored me and then he killed 他们忽视我 然后那个男人杀了
[35:51] a mother and her baby. 一个母亲和她的孩子
[35:53] It wasn’t him. 凶手不是那个人
[35:55] The man you warned them about was questioned, 我们审讯了你提醒我们注意的人
[35:57] but it wasn’t him. 但不是他
[35:58] They found the real killer a week later 一周后真正的凶手被抓到了
[36:01] and he confessed. 而且他也承认了罪行
[36:03] Carl, your gift is not reliable. 卡尔 你的天赋并不可靠
[36:07] It’s just a reflection on how you feel about other people, 那不过是你对一个人感觉的反映
[36:10] but, Carl, it’s not who they really are. 但是 卡尔 那并不是他们的本性
[36:14] If you kill this man, 如果你杀了这个人
[36:15] you’ll be destroying a magnificent light. 你会毁了世间一道耀眼的光芒
[36:20] Think about it. 想想吧
[36:26] Put the weapons down. 把武器放下
[36:42] “The mystery of human existence lies not in just staying alive, 人存在的意义不仅仅是活着
[36:46] but in finding something to live for.” 而在于寻找活着的目标
[36:49] Fyodor Dostoevsky. 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基[俄国小说家]
[36:59] I encourage you not to be mad at me. 请不要生我气
[37:00] I did a little research about Jason Ryder, 我调查了一下杰森·莱德
[37:03] and I found out that 结果发现
[37:04] he was your father’s old partner at the Chicago P.D., 他是你父亲在芝加哥警局的老搭档
[37:06] so I’m assuming that there was some sort of falling out? 所以我猜测 当中是有什么过结吗
[37:08] No, Garcia. 不是的 加西亚
[37:11] Jason moved to New York after my father died. 在我父亲死后 杰森搬到了纽约
[37:15] He was a hero on 9/11. 他是911事件中的英雄
[37:16] That’s why he’s being honored. 那也是他被授勋的原因
[37:18] So what’s the problem? 那问题是什么
[37:23] Years ago, I was supposed to talk about my father 几年前 我本该在执法部门的纪念会上
[37:25] at the fallen law enforcement memorial. 为我父亲致辞
[37:29] I got up to the podium, then I froze. 我站在台上 突然呆若木鸡
[37:32] You had stage fright. 你怯场了
[37:33] No. It wasn’t that at all. 不 不仅仅是这样
[37:35] Well, there’s the obvious remedy, 有很多常见的扑救措施
[37:36] which is imagining the whole audience naked, 比如想象观众都是裸体的
[37:38] but you could imagine a whole audience full of unsubs. 但是你可以想象所有的观众都是嫌犯
[37:41] You’re really good at talking down an unsub. 你最擅长对嫌犯进行侧写了
[37:42] Baby girl, it wasn’t stage fright. 小姑娘 那不是怯场
[37:48] I wasn’t ready to discuss my feelings about my father in public. 是我没准备好在公开场合谈论对父亲的感受
[37:52] And you think talking about his partner 所以你觉得为他的搭档致辞
[37:54] is going to bring up those feelings? 会让你想起不快的回忆吗
[37:57] How can I honor Jason Ryder 我都没为我的父亲致辞
[37:58] when I couldn’t honor my own father? 怎么能去给杰森·莱德致辞呢
[38:01] It’s disrespectful. 那太不敬了
[38:04] Ok, this is gonna start out sounding really harsh, 虽然我的话听起来有些刺耳
[38:07] but you need to get over it. 但你真得忘掉那事
[38:09] You need to let it go. That is so far past. 想开点吧 都这么久了
[38:11] You’ve gotta stop beating yourself up about this. 你不能再因此事自责了
[38:15] That’s not gonna happen, is it? 但你还是放不下 是吧
[38:19] Ok. 好吧
[38:20] Well, then this, 那瞧瞧这个
[38:23] this gift is totally pointless. 都是些没什么意义的礼物
[38:24] It’s just some stuff from Barry Flynn. 是巴里·弗林送的一些东西
[38:28] I talked to him about your issue, 我和他讲了你的问题
[38:30] and he gave you another incentive as a thank-you. 他为了答谢你 特意给了你一个激励
[38:33] You only have it for 24 hours. 你只能拥有24小时
[38:34] So… 所以
[38:55] A policeman pulled over a man, 一名警察拦下了一个男人
[38:57] and he said to him, “Sir, your eyes look bloodshot. 对他说”先生 你的眼睛充满了血丝
[39:00] Have you been drinking?” 你喝醉了吗”
[39:02] And that man replied, 那个人回问
[39:04] “Officer, your eyes look glazed. “警官 你的眼前看起来油亮亮的
[39:08] Have you been eating doughnuts?” 你吃了甜甜圈吗”
[39:12] You see, that right there was the last joke 那就是我父亲去世前
[39:14] that my father ever told me before he died. 给我讲的最后一个笑话
[39:21] A special gift in my life 我生命里最好的馈赠
[39:24] are the 11 years that I did have with him. 就是有我父亲陪伴的那11年
[39:27] Because as brief as they may have been, 因为简单的说
[39:30] my dad gave me unconditional love. 我的父亲给了我无条件的爱
[39:34] He taught me a sense of duty. 他教会了我什么是责任感
[39:37] And he gave me a reason to keep working hard. 给了我一个努力工作的理由
[39:40] Because each and every day, I do all that I know how to do 因为每一天 我都尽我所能地努力
[39:42] to make my father proud. 让我父亲感到骄傲
[39:45] Now, my dad was taken from this world way too soon. 我父亲英年早逝
[39:48] But if he wasn’t, I wouldn’t be the man that I am today. 但如果不是他 我就不会成为现在的我
[39:52] Now, you may be wondering 现在也许你们想知道
[39:53] why I’m talking about him here. 为什么在这里谈论他
[39:55] It’s because my father, 因为我的父亲
[39:56] the man that I admire the most… 我最钦佩的那个人
[40:00] looked up to Mr. Jason Ryder, 非常尊敬杰森·莱德先生
[40:02] who we honor here tonight. 也就是今晚的主角
[40:05] Jason was the most important person in my father’s life 杰森是我父亲除了家人外
[40:08] outside of his family. 最珍视的人
[40:10] He was his partner and his best friend. 他是我父亲的搭档和最好的朋友
[40:13] Like my father, Jason strived to be the best he could be. 像我父亲一样 杰森尽力做到最好
[40:18] He inspired me to be fearless 他教会我无所畏惧
[40:21] and to go out into the world and find my inner light. 走进外面的世界 找到内心的曙光
[40:24] And for that, Jason, I am eternally grateful to you. 因为这些 杰森 我永远感谢您
[40:39] No, please. Please don’t. Please don’t! Please! 不 求你了 求你了不要 不要
[40:42] No, no, no! 不 不 不
[40:44] No, please! Please don’t! 不要 求你了不要
[40:46] Please! 求你了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme