Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I can hear you staring at her. 闭着眼都知道你又在瞄人家了
[00:10] I am not staring. 我才没有呢
[00:11] You think I should go with her? 你觉得我应该约她去舞会吗
[00:12] I don’t know. 不知道
[00:14] I mean look. What’s the worst gonna happen? 我说 你有什么好怕的
[00:15] She says “no” ? 大不了被拒呗
[00:16] Will be the first time you heard it. 又不是没被拒过
[00:18] And the blue lace trim will go perfect with my eyes. 蓝色蕾丝花边最能配我的眼睛了
[00:20] Your eyes are brown. 你眼睛是棕色的 配什么啊
[00:21] Contacts. Duh. 我戴了美瞳 拜托
[00:23] Now all I need is the perfect date. 现在我就缺个好男友了
[00:47] There’s a car in the road. 有辆车抛锚了
[00:50] What’s going on? Did he run out of gas? 怎么了 没油了吗
[00:52] That sucks. 够逊的
[00:53] Should I call for help? 要打电话求助吗
[00:54] Uh, probably just a flat. 可能只是爆胎了
[00:58] I need you all to remain in your seats. 大家在座位上坐好
[01:01] Everybody quiet down! 大家安静
[01:08] You all right? 你没事吧
[01:16] – Come on! – Shh, be quiet! -快点 -别说话
[01:31] Kevin. 凯文
[01:32] I need you. 有事找你
[01:33] Hey, I got your text. 我收到短信了
[01:34] I’ve been meaning to call you back about dinner the other night. 我本来打算给你回电话说说那天晚餐的事
[01:37] Look, I had a really great time. 我那天非常开心
[01:39] Oh, uh, what are you talking– 你说什么呢
[01:41] No. Have you seen the news? 不是这事 你看新闻了吗
[01:44] No. Why? What’s going on? 没呢 怎么了 出什么事了
[01:45] We need all hands on deck. 大案子 全体出动
[01:51] What we have is a school bus abduction 今天下午一点左右
[01:53] which occurred at approximately 1 PM this afternoon. 发生了一起劫持校车的案件
[01:55] What we do know is there were 24 students on board, 目前所知车上载有24名学生
[01:58] along with the driver and a monitor. 以及一名司机和一名监督员
[02:00] GPS appears to have been disabled. GPS设备被关掉了
[02:02] Last known ping was a little over two hours ago. 最后一次位置报告大约是两小时以前
[02:04] Highway patrol has traced the route it was last traveling 交管部门巡查了校车的最后行使轨迹
[02:06] but found no signs of any accidents. 但是没有发现交通事故
[02:09] We have helicopters and ground units in the DC Area 已经在整个华盛顿特区派出直升机
[02:11] working local search and rescue. 和地面搜索小队执行搜救任务
[02:12] Which means we’re likely dealing with more than one unsub. 也就是说我们可能要面对多个嫌犯
[02:15] We’ve attempted to contact everyone on board, 我们尝试与每一名乘客联系
[02:17] but so far all calls have gone unanswered. 但目前为止没有人接听电话
[02:19] But we can confirm that the students dropped off 但是前两站下车的学生
[02:21] at the first two stops have been accounted for. 已经确认安全
[02:23] The average school bus 通常校车载有
[02:23] holds approximately 80 gallons of diesel fuel, 大约为80加仑的柴油燃料
[02:25] making it possible for them 使其每加一次油
[02:26] to travel up to 550 miles on a single tank. 可以持续行驶550英里
[02:29] Which is why we believe 因此我们认为校车
[02:30] they’re still within a 200-mile radius. 仍然在200英里范围地区之内
[02:33] It could be a kidnapping, 可能是一起绑架案
[02:34] but we can’t rule out anything from a terrorist act 但是也不能排除恐怖袭击
[02:36] to a child trafficking ring. 和拐卖人口等各种可能
[02:38] How does a busful of kids just vanish into thin air? 整整一个巴士的学生怎么会凭空消失呢
[02:40] It doesn’t. Whoever’s got them’s got a two-hour head start. 不是消失 只是嫌犯抢先了两小时
[02:42] We’re treating this as a mass abduction. 我们先作为大规模绑架案处理
[02:44] The SUVs are outside and 警车已经出动了
[02:45] we’ll set up our command post at Central High. 马上在中央高中设立指挥部
[03:30] The Wheels on the Bus 巴士上的轮子
[03:35] French novelist Giraudoux said, 法国小说家吉罗杜说
[03:37] “I’m not afraid of death. 我不惧怕死亡
[03:39] It’s the stake one puts up in order to play the game of life.” 那只是人们在人生赌局中所下的赌注
[03:44] Ok, thanks. Local PD says they just found 好的 谢谢 当地警局在距第二个校车站
[03:46] a backpack full of the kids’ cell phones 半英里的地方发现了一个背包
[03:48] half a mile from the second bus stop. 里面是孩子们的手机
[03:50] Disarming the GPS, disposing of cell phones 关闭GPS 处理掉手机
[03:52] feels less random and more premeditated. 感觉事前做好了详细的计划
[03:54] There were 7 other buses from different schools on their route. 那条路上还有七所不同学校的校车
[03:57] Why target this particular bus? 为什么要选这一辆呢
[03:59] Maybe a group of kids got together to pull it off? 或许是一群学生计划好的
[04:01] Waited for their friends to 等他们的朋友
[04:02] get off at an earlier stop, then made their move. 在前面一站下车 然后行动
[04:04] Ok, I’m checking school disciplinary records 好吧 我去查查学校纪律记录
[04:06] seeing if I can find any recent suspensions. 看看能不能找到什么有用信息
[04:08] It could be about a specific target 可能只是针对某一个目标
[04:09] and the other kids just got in the way. 其他孩子只是碍着事罢了
[04:11] Alex, you’re on speaker. 艾丽克斯 我开免提了
[04:13] Uh, I’ve been looking over the personnel files 我查过了校车司机的档案
[04:15] of the bus driver, Roy Webster. 他叫罗伊·韦伯斯特
[04:18] Something isn’t adding up. 但是有些信息不太合理
[04:19] What did you find? 怎么说
[04:20] Over the past 3 years, 过去三年里
[04:21] Webster had several altercations with students 韦伯斯特与学生有过好几次争吵
[04:23] but was never formally reprimanded. 但从来没受到过正式处罚
[04:25] It sounds like the school hasn’t told us the whole story. 听起来学校没跟我们说实话
[04:28] We know how disrespectful 我们知道十几岁的孩子
[04:29] some teenagers can be. Maybe he snapped. 都很叛逆 可能他只是发了点脾气
[04:31] It could be payback for years of abuse. 这也可能是多年来施虐的报应
[04:32] What about the woman who was on the bus? 车上那个女监督员呢
[04:34] That would be Carol Roberts, retired teacher, 她叫卡罗尔·罗伯茨 已经从教职退下来了
[04:37] assigned to monitor webster’s bus 6 months ago. 学校半年前委派她监管这辆校车
[04:40] What’s that about? 那是为什么
[04:41] I took a bus all through high school. 我上中学也坐校车
[04:42] We never had a monitor. 可从没人监督
[04:44] Makes you wonder who she was there 所以就让人好奇她去那
[04:45] to keep an eye on– the kids or Webster? 到底是监督谁 孩子还是韦伯斯特
[04:53] Please, it’s too tight. 求你了 绑得太紧了
[04:55] Just let us go. We won’t tell anyone. 放我们走吧 我们不会告诉别人的
[05:02] Hey, hey, wait, wait. 等等 别走
[05:03] Wait! 别
[05:05] 中央高中 弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡
[05:07] Addyson transferred to Central High last year. 艾迪森去年转学到中央高中
[05:10] Did she mention any enemies? 她提过在学校与谁不和吗
[05:18] So Sean’s been riding the bus since he was a freshman? 肖恩从高一起就坐校车吗
[05:21] Did he have any run-ins with Mr. Webster? 他和韦伯斯特先生有过冲突吗
[05:25] I know this is difficult for both of you. 我知道你俩都很难过
[05:27] I just have a couple of questions. 但我还是得问几个问题
[05:30] Billy’s a sophomore, right? 比利在读高二 对吧
[05:33] Can you tell me a little bit about him? 你能跟我聊聊他吗
[05:35] He’s a good kid. 他是个好孩子
[05:38] He stays out of trouble for the most part. 他几乎没惹过麻烦
[05:42] Been just the two of us for a while. 我们俩相依为命很久了
[05:45] His dad passed when he was 10. 他爸在他10岁时就去世了
[05:49] Please, find my baby. 请一定要找到我的孩子
[05:54] He’s all I’ve got. 他是我的全部
[06:03] I compiled background info on every kid on that bus. 我整理了那辆车上所有孩子的背景信息
[06:05] Their cell phone records, their texts, twitter feeds, 他们的通话记录 短信 推特更新
[06:08] Facebook activity, everything. 和Facebook活动之类的
[06:09] Great. Can you help me go through these SIM cards? 很好 你能帮我检查这些手机卡吗
[06:14] Thanks, by the way. 对了 谢谢你帮忙
[06:17] Of course. 不客气
[06:20] Uh, that’s, uh, Sean Parker. 这是肖恩·帕克
[06:22] He never posts a status update 他更新的每条状态
[06:23] without being witty or sarcastic. 要么机智风趣 要么尖刻讽刺
[06:26] That’s Trent Walker, 这是特伦特·沃克
[06:27] your classic high school jock. 典型的高中运动员
[06:30] Oh, my God. 天啊
[06:31] That’s Addyson Jones. 这是艾迪森·琼斯
[06:33] Look at the time. 看上面的时间
[06:34] That was taken while they were still on the bus. 这张是他们还在校车上时拍的
[06:35] That’s right before they went missing. 就在他们失踪之前
[06:44] In the Chowchilla case, the unsub used car trouble 在乔奇拉那件案子里 不明嫌犯拿汽车故障
[06:46] as a ruse to get the bus driver’s attention. 做幌子 吸引校车司机的注意
[06:47] Yeah, I remember. 对 我记得
[06:48] The driver became a hero overnight. 司机一夜之间就成了英雄
[06:50] The most isolated part of the highway. 高速公路最偏僻的地方
[06:52] It’s surrounded by nothing. 周围什么也没有
[06:53] No witnesses. Nobody to interrupt. 没有目击者 也没人会来打扰
[06:56] Making them the perfect target. 所以他们就是最佳目标
[06:59] Mr. Webster has worked with the school for 15 years. 韦伯斯特先生为这间学校工作15年了
[07:02] According to his file, he was never reprimanded 根据他的档案 他从来没有
[07:04] for the altercations he had with the students. Why is that? 因为和学生的冲突而被校方责难 这是为何
[07:06] He agreed to complete mandated classes. 他同意完成指定的必修课
[07:09] In exchange, the incidents wouldn’t go on his record. 作为交换 那些事件就不会进入他的档案
[07:12] Were the parents made aware of the school’s disciplinary actions? 那家长知道学校的纪律处分吗
[07:16] Look, being a bus driver can be stressful. 听着 当校车司机压力很大
[07:19] You’re responsible for getting these kids to and from school. 你得负责接送孩子上下学
[07:23] Add a few unruly teens and someone’s bound to bump heads. 年轻人不懂事 发生口角是难免的
[07:26] Is that why Carol Roberts was assigned to monitor the bus? 所以卡罗尔·罗伯茨就被派去监督校车吗
[07:29] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[07:31] We found a body. 我们找到了一具尸体
[07:41] It’s Roy Webster. 是罗伊·韦伯斯特
[07:42] He suffered two bullet wounds. 他有两处枪伤
[07:44] The first was a clean shot to his left leg. 第一处在他左腿 干净利落
[07:46] The second in his chest. 第二处在他胸口
[07:49] Why not go for the kill first? 为什么不一开始就杀了他
[07:51] They probably still needed him to drive. 他们可能还要他开车
[07:53] If they dumped Webster this quickly, 如果他们这么快就不需要韦伯斯特了
[07:54] I’m sure Carol Roberts isn’t far behind. 那我相信卡罗尔·罗伯茨也快了
[07:57] There’s no way somebody pulled this off alone. 这肯定不是一人所为
[07:59] One unsub probably controlled the adults 一名不明嫌犯控制成人
[08:00] and one controlled the kids. 而另一名控制孩子们
[08:02] Well, why get rid of them before they reached their destination? 为什么在到达目的地之前就不要他们了
[08:07] You’re on speaker, Garcia. 开免提了 加西亚
[08:08] Hey, I reran the last GPS signal of the bus 我用代理服务器重新运行了
[08:11] through a proxy server, retracing the route, 校车最后出现的GPS信号 顺着它往回找
[08:13] and it turns out that the signal was never disabled, 发现信号一直开着
[08:15] it was just masked. 只是被隐藏起来了
[08:15] So I sent the coordinates to your phones. 所以我把坐标发到你们手机上了
[08:19] This is less than a mile away. 离这里不到一英里
[09:10] Bus is all clear! 校车安全
[09:14] Morgan. 摩根
[09:16] All clear. 四周安全
[09:23] Northeast corner clear. 东北角安全
[09:25] South corner clear. 南边安全
[09:28] Barn was registered to a Violet Burgin. 这个谷仓注册在维奥利特·伯金的名下
[09:31] She died a few months back. 她几个月前就去世了
[09:32] It’s been abandoned every since. 从那之后这里就没人管了
[09:34] Making this a perfect transfer point. 所以这里成了绝佳的中转站
[09:38] They found something. 他们有发现了
[09:49] Please don’t hurt us. 请别伤害我们
[09:53] It’s OK. You guys are safe now. 没事了 你们现在都安全了
[09:56] There’s only 14 here. We need to find the other 10. 这里只有14人 我们还要找10个人
[10:23] Move! 快走
[10:24] Are you OK? 你没事吧
[10:28] He’s mine. 他是我的
[10:37] Why only take some of the kids? 为什么只抓走部分孩子
[10:40] Smaller numbers. Easier to control. 人数越少越容易控制
[10:44] If this was a child trafficking ring, 如果这是儿童贩卖团伙
[10:45] they wouldn’t have left any of them behind 那无论有多大风险 他们都不该
[10:47] regardless of the risk. 丢下其中任何一个人
[10:49] Whatever the reason, they only needed 10. 不管原因是什么 他们只需要10个人
[10:59] What do you want with us?! 到底想把我们怎么样
[11:06] I don’t hear anything. 我什么都听不到
[11:08] Do you? 你呢
[11:09] No. 听不到
[11:10] Mine is dead, too. 我的也没声音
[11:12] What is this thing? 这是什么东西
[11:14] Where are we? 我们在哪
[11:15] What happened to Mrs. Roberts? 罗伯茨太太会怎样
[11:18] They probably killed her like they did Mr. Webster. 他们应该像杀韦伯斯特先生那样杀了她
[11:21] They’re gonna kill us, too. 他们也会杀了我们
[11:23] – Sean. – Cut it out. -肖恩 -闭嘴
[11:24] Why do you think they took their masks off? 不然他们怎么会摘下面具
[11:30] Welcome to hell, people. 欢迎大家来到地狱
[11:31] Did you hear that? 你们听到了吗
[11:32] Number 2 and number 5 step forward. 2号和5号向前一步
[11:35] – Wait, am I number 2? – Who’s number 5? -等下 我是2号吗 -谁是5号
[11:37] It’s you, man. 是你 老兄
[11:41] Addy… 艾迪
[11:48] Let’s go. 来吧
[11:49] It’s time. 是时候了
[11:51] The rules are simple. 规则很简单
[11:53] You follow our instructions, you live. 遵从我们的指令 你们就可以活命
[11:56] You don’t… 否则的话
[12:02] That’s enough. They got the message. 够了 他们知道厉害了
[12:07] You ready? 准备好了吗
[12:11] May the best man win. 祝勇者胜
[12:13] – You ok, Addyson? – I’m fine. -艾迪森 你还好吗 -我没事
[12:15] You all right? 你没事吧
[12:16] Yeah. 没事
[12:18] What was that? 那是什么
[12:21] Players, the game will commence 队员们 游戏即将开始
[12:24] 3 in 3…
[12:26] 2 2…
[12:28] 1 1.
[12:41] Well, whenever I’m trying to remember important details, 试着回忆重要的细节时
[12:44] I find it really helps if I close my eyes and try to relax. 闭上眼睛并放松会很有帮助
[12:58] Yeah, that’s great. 好的 非常棒
[13:03] You guys were on your way home from school. 你们在从学校回家的路上
[13:06] Can you tell me what happened next? 能告诉我接下来发生了什么吗
[13:09] The bus had stopped. 巴士被迫停下来了
[13:11] Think he ran out of gas? 估计那人的车没油了
[13:12] That sucks. 够逊的
[13:15] Are you all right? Is everything… 你还好吧 一切都还…
[13:18] He shot Mr. Webster 他朝韦伯斯特先生开了一枪
[13:20] in the… 在…
[13:21] Ok. All right. All right. 好了 好了
[13:23] Slow down. 慢点
[13:25] All right. Let’s go back. 好了 让我们继续
[13:30] Let’s go back. 让我们继续回忆
[13:31] Did you get a look at the man who shot Mr. Webster? 你看到开枪人的脸了吗
[13:36] No. 没有
[13:37] He wore a mask. 他戴着一个面具
[13:38] What type of mask? 什么样的面具
[13:40] Like a gas mask. 像是毒气面具
[13:43] What happened next? 接下来发生了什么
[13:46] They both had guns. 他们都有枪
[13:48] One walked up and down the aisle 一个人在过道里走来走去
[13:50] while the other one just stood there. 另一个就站在那里
[13:54] So there were two of them? 所以他们是两个人
[13:57] Ok. 好的
[13:58] Then what happened when you arrived at the barn? 到了谷仓以后发生了什么
[14:03] They lined us up. 他们让我们站成一排
[14:05] Our hands were tied. 我们的手都被绑着
[14:07] I was so scared. 我好害怕
[14:09] I wanted to run, but they had guns. 我想逃跑 但是他们有枪
[14:13] They put collars around our necks. 他们给我们戴上项圈
[14:16] That’s when they started taking turns. 就是那个时候他们开始轮换
[14:19] Taking turns doing what? 轮换着干什么
[14:23] Picking. 选人
[14:55] Where’s Billy? 比利在哪
[14:57] They said you found the bus. 他们说你们找到了校车
[14:59] There’s still a number of students unaccounted for. 还有一些学生下落不明
[15:01] But we’re still looking. 但我们还在找
[15:03] Oh, my god. 我的天啊
[15:12] Stop it! 不要
[15:15] I can’t open it. 我打不开
[15:19] These things aren’t budging, Billy. 比利 这些不是随便就能打开的
[15:34] No matter what, we stick together, ok? 无论发生什么 我们都待在一起 好吗
[15:37] – Ok? – Ok. -好吗 -好
[15:38] How about we get the adrenaline going, huh? 我们来点刺激的 如何
[15:41] It’s all about endurance. 最重要的是忍耐力
[15:43] Training is as important as the battle itself. 训练和战斗本身一样重要
[15:46] There’s a table at the end of the hallway with a box on it. 在走廊尽头的桌子上有一个盒子
[15:51] Open it. 打开它
[16:15] What’s in it? 里面是什么
[16:18] It’s a flashlight. 是手电筒
[16:19] What’s this for? 用这个做什么
[16:21] Look to your left. 向左看
[16:32] Dividing them into groups… 将他们分组
[16:33] You think that was to maintain control? 你觉得是为了便于控制吗
[16:36] Mm, could be, but how do you explain the shock collars? 也许 但电击项圈怎么解释
[16:40] Torture. 是虐待
[16:41] Still, there doesn’t seem to be any method 不过无法判断他们是如何
[16:42] to how or why they were chosen. 又是为何会被选中
[16:44] Ok, so far we have two white males, early 20s, 目前只知道两名白人男性 20岁出头
[16:47] and wore gas masks, of all things. 戴着防毒面具 就这些
[16:49] Abducting a bus, 劫持巴士
[16:52] a form of transportation, 这种交通工具
[16:53] gas masks, shock collars. 防毒面具 电击项圈
[16:56] Dividing people into teams. 把人分成几组
[17:00] This sounds a lot like “Gods of Combat.” 听起来有点像《战神》
[17:04] This is a video game. 是一款视频游戏
[17:20] It’s ok. 别怕
[17:21] It’s just a little steam. 只是蒸汽而已
[17:22] Almost there. 快到了
[17:33] Now what? 现在怎么办
[17:34] I’m gonna get you out of here safely. 我会把你安全弄出来的
[17:37] To do that, I’m gonna need you to follow my orders. 前提是你必须听我指挥
[17:41] It’s important that you listen to each command. 你得听好每个指挥 这很重要
[17:45] Take the one on the right. 朝右边走
[17:47] He’s telling me to take a right. 他叫我右拐
[17:52] Addyson, I know what you’re thinking. 艾迪森 我知道你在想什么
[17:53] Don’t follow him. 别听他的
[17:54] It’s not worth it. 这不值得
[17:55] Take the path to the left. 往左边走
[17:58] Why? 为什么
[18:00] Just trust me. 相信我就好
[18:02] I’m not leaving you behind. 我不会把你丢下的
[18:06] You see what you made me do? 知道把我惹急的下场吗
[18:09] Trent, just go. Just do what they say. 特伦特 你只管走 按他们说的做
[18:12] Don’t make me do it again. 别再惹我了
[18:24] These guys are replicating a video game? 他们在玩真人版视频游戏
[18:26] In the game, you take over a form of public transportation. 游戏会让你选一种公共交通工具
[18:29] Subway, train, bus. 地铁 火车 或巴士
[18:32] That’s how you get your players. 这样你就能找到队员
[18:33] Wait a minute. 等一下
[18:35] You’ve played this game before? 你玩过这个游戏
[18:37] Well, I may have played it once or twice. 我以前好像玩过一两次
[18:40] As I remember, the game consists of 5 players. 我记得游戏中每人可以控制五名队员
[18:44] Captain, lieutenant, a pair of soldiers, 上尉 中尉 和两名战士
[18:47] and the pawn. 还有个小兵
[18:49] Maybe the unsubs picked them based on their personality type. 也许嫌犯根据他们的人格类型选择了他们
[18:52] Well, Sage and Trent are both athletic. 赛奇和特伦特都是运动员
[18:56] So they probably would have been considered lieutenants. 所以他们可能会当中尉
[18:58] Wendy would most likely have been considered the pawn. 温迪很可能被当成小兵
[19:02] They preselected these kids. 他们事先选好这些孩子
[19:04] Probably got details about their lives from social media sites. 很可能是从社交网上找到他们的信息
[19:07] Most teens don’t use privacy settings. 很多孩子不设置隐私
[19:08] Anyone can gain access. 任何人都能看到信息
[19:10] They planned their attacks 他们计划好袭击
[19:12] and struck the bus when it was most vulnerable. 在巴士最无防备的时候进行打劫
[19:15] That explains why the unsubs only needed 10 of these kids 这就解释了为什么嫌犯只挑了10个孩子
[19:17] and left the rest behind. 而把其他的留下了
[19:18] So how do the collars fit into all this? 那这些项圈怎么解释呢
[19:20] They’re used to keep your player 它们用来防止队员
[19:21] from straying from their mission. 在任务中走错方向
[19:22] The object of the game is to destroy 游戏目标是
[19:24] as many of your opponents as possible. 尽可能多地干掉你的对手
[19:26] The one with the highest body count wins. 杀死人数最多的玩家获胜
[19:38] It’s just a rat. 老鼠而已
[19:39] Don’t worry, you’ll get used to those. 别担心 你会习惯的
[19:56] What? It’s only blood. 怎么了 只是血而已
[19:58] You haven’t even gotten to the best part. 你还没见识到最棒的部分呢
[20:00] Oh, my god! 我的天呐
[20:23] My captain’s asking for an update. 我的上司需要案情最新进展
[20:28] He wants to release a statement. 他要对外发表声明
[20:30] We’re just concerned if we release certain details 我们担心如果公布案件细节
[20:32] that we’ll have copycats. 会有不法分子模仿
[20:33] Can you at least give me something? 你们至少得给我们点线索吧
[20:35] What kind of people are we dealing with? 我们到底在跟什么样的人交锋
[20:37] Well, based on the unsubs’ behavior at this point, 根据嫌犯现在的行为来看
[20:39] we believe they suffer from an extreme gaming addiction. 我们认为他们有很强的游戏瘾
[20:41] They’re avid gamers, 他们是狂热玩家
[20:43] involved in the multi-user online first-person shooter game, 沉迷于多人对战的第一视角射击游戏
[20:47] “Gods of Combat.” 《战神》
[20:50] And like any addiction, 人一旦上瘾
[20:51] this took over their lives 就会被那些东西占据自己的生活
[20:52] and became an obsession. 像着了魔一样
[20:54] We think that this video game 我们认为这款视频游戏
[20:55] aggravated a pre-existing affinity for violence. 会加重已有的暴力倾向
[20:58] Then something blurred the lines 从而模糊了
[20:59] between fantasy violence and real violence. 虚幻暴力和现实暴力的界线
[21:01] They’ve managed to depersonalize these kids 他们将孩子看成无生命的东西
[21:03] as a way of rationalizing the body count. 所以明目张胆地将他们分类
[21:05] And playing this game taught them to be methodical 这款游戏教会他们有条不紊
[21:08] and dangerously strategic. 并很具战略性
[21:10] The fact that they’re mimicking 他们所模拟的
[21:11] specific and unique elements of this particular game 这款游戏中的特色元素 可以帮助我们
[21:14] will help us predict their behavior. 预测他们的行为
[21:15] They probably met online. 他们可能是在网上认识的
[21:16] We think these unsubs chose these particular kids 我们认为嫌犯选择每个孩子
[21:19] because they displayed certain traits 都因其表现出的特性
[21:21] that matched the characters from the game. 符合游戏中的角色特征
[21:24] These kids are motivated and positive 当游戏发展符合他们的需求时
[21:25] when the game goes the way that they want it to. 嫌犯的积极性就会被调动起来
[21:27] On the other hand, if the game doesn’t go as well, 反之 如果游戏发展得不合意
[21:30] they will be the opposite– 他们就会走向另一个极端
[21:32] blinded with utter rage. 暴怒将会抹杀一切理智
[21:37] Snap out of it. 振作起来
[21:38] All right? Let’s focus. 知道吗 注意力要集中
[21:41] There’s a key in her sweater pocket. Go grab it. 她的毛衣口袋里有把钥匙 去拿来
[21:45] Move! 去啊
[22:04] OK. Now put it on. 很好 戴上钥匙
[22:08] See? That wasn’t so bad, now, was it? 看见没 这不挺好的嘛
[22:13] So these guys just got together 就是说这些家伙碰了个面
[22:15] and decided to pull this thing off? 然后就决定干这么一票吗
[22:16] You know, something this elaborate, 像这样比较复杂的计划
[22:17] it’s likely they’ve known each other for years, actually. 说明他们可能彼此认识很久了
[22:19] Hey, I just got off the phone with the people who produce “Gods of Combat.” 我刚跟《战神》的制作者通完电话
[22:22] Turns out they have 6 million players worldwide, 这游戏在全球有六百万玩家
[22:24] 40,000 of which are D.C. residents. 其中四万人在华盛顿
[22:27] Garcia, if they’re capable of this type of violence in real life, 加西亚 如果他们在现实中都如此暴力
[22:30] do you think we’d see some sort of evidence of it 那在游戏记录里能不能
[22:31] in their gaming history? 找到相关证据呢
[22:33] What type of evidence? 什么样的证据
[22:34] Yeah, he’s talking about the universal 可以 他说的是
[22:35] online gaming code of conduct. 通行的网游行为准则
[22:36] Sure. It prevents against stuff like harassing, 当然 这是为了防止
[22:39] threatening other players, cyber-bullying, that kind of thing. 玩家之间的骚扰 威胁 欺凌等行为
[22:41] How’s this supposed to help us find these kids? 这能帮我们找到那些孩子吗
[22:43] Instead of looking for people who play the game, 我们不应该把注意力放在游戏玩家上
[22:44] we need to look for people who were kicked out. 而应该放在那些被禁玩的人身上
[22:52] What do you think is happening to them? 你觉得他们到底怎么样了
[22:54] I don’t know, Wendy. 不知道 温迪
[22:58] You think they’re dead? 他们死了吗
[22:59] I said I don’t know. 都说了我不知道
[23:01] Come on. 别这样
[23:03] Let’s stick together, OK? 咱们得团结 明白吗
[23:06] Yeah? 好吗
[23:19] Hey, guys, I think I found something. 大伙 我有发现
[23:21] When I downloaded the TPF file, 下载系统交易处理文件时
[23:23] I was able to extract the source code 我提取了一些源代码
[23:24] and generate an outpost based on 基于被列入黑名单的地狱模式玩家
[23:26] blacklisted hell mod players. 生成了一份警戒名单
[23:28] English, please? 说通俗点 可以吗
[23:30] Oh, yeah. 好的
[23:31] Mod levels are hacked modifications to the game. 修改模式就是经过非官方篡改的游戏
[23:34] They were not a part of the original game design. 他们并不是游戏设计者的作品
[23:36] They’re secret levels. 这属于秘密模式
[23:38] The only ones who could find them are those that know they even exist. 只有篡改的人才知道该模式的存在
[23:41] And the hell mod in this game was like 而地狱模式就像电影
[23:42] a Battle Royale. 《大逃杀》一样
[23:43] I mean, literally, anything goes. There are no rules. 也就是说什么都可以发生 没有规矩可言
[23:47] If you get killed off playing hell mod, 如果你在地狱模式被杀
[23:48] your entire gaming profile is deleted. 整个游戏档案就全没了
[23:51] A profile that would have taken years for them to build. 就算是用几年心血建立的档案也会这样没了
[23:53] Their sudden loss of access to their game 游戏档案的突然丢失
[23:55] could be what spun them out of control. 有可能就是他们失控的原因
[23:57] Let me get this straight. 让我来理一理思路
[23:59] Instead of starting over, they decided to build their own game? 他们没有重玩 反而决定建立自己的游戏
[24:02] It’s more than that. 不止那样
[24:05] This is a competition. 这是一场竞赛
[24:08] Trent, she’s catching up. 特伦特 她快赶上来了
[24:11] Hurry up! 快点
[24:15] Come on, man. 快啊 伙计
[24:16] Come on! Come on! 快点 快点
[24:19] Damn it! 可恶
[24:20] You blew the lead. 这下领先优势没了
[24:22] What happened to you? 你怎么了
[24:23] Don’t listen to her. Keep going! 别听她的 继续
[24:26] Unlock the box, then blow his brains out. 用钥匙把盒子打开 然后把他脑袋打开花
[24:29] What? 什么
[24:30] You complete this mission, you move to the next round. 完成这项任务 你就可以进入下一轮
[24:33] The next… 下一…
[24:34] What–what is this? 这是怎么回事
[24:36] Make me proud. 让我为你骄傲吧
[24:37] I did what you wanted already! 我已经照你说的做了
[24:41] Trent, what’s happening? 特伦特 这是怎么回事
[24:43] Focus, dude. 注意力集中 伙计
[24:44] Say something! 说话啊
[24:46] Trent! 特伦特
[24:47] You know, I wonder what your family would say. 我在想你家人会怎么说
[24:50] What, you didn’t think I did my research? 怎么 以为我没有做背景调查吗
[24:53] I can’t believe you’re blowing it! 简直不敢相信你要搞砸这一切
[24:56] Damn it, Trent! 可恶 特伦特
[24:57] You still live on Deep Wood Lane? 你还住在深木巷吧
[25:01] Maybe I should go get your little brother Dylan 或许我应该让你的弟弟迪伦
[25:02] to come and take your place. 来代替你
[25:05] He takes the bus, too, right? 他也是坐校车去学校的 对吧
[25:07] No. 不
[25:08] Please don’t hurt them. 求你别伤害他们
[25:09] Hurry up, Trent! 动作快点 特伦特
[25:11] Use the key to open the box on the table. 用钥匙打开桌上的盒子
[25:13] You’ll thank me later. 你一会儿会感谢我的
[25:19] That’s the barrel. It doesn’t fit there. 那是枪管 不是往那装的
[25:21] Hurry up. Hurry up, Addyson, he’s almost there. 快快快 艾迪森 他就快好了
[25:24] Load it. 上膛
[25:25] Load it! You got it. 上膛 你能行
[25:27] You got it! 你能行的
[25:29] Go on, shoot him. 快 打死他
[25:29] – Shoot him! – Shoot her! Shoot her! -打死他 -打死她 打死她
[25:35] Yes! 干得好
[25:46] A months ago, two players were kicked out at the same time 一个月前 两名玩家因黑进地狱模式
[25:49] for hacking into Hell Mod. Previous to that, 同时被踢出游戏 在那之前
[25:50] they both logged thousands of hours playing the game, 他们的游戏在线时间都长达几千小时
[25:53] dating back to early 2000. 时间可追溯到2000年初
[25:55] You got any names, Garcia? 有名字吗 加西亚
[25:56] No, just online handles, but– 没 只有在线操作信息
[25:59] You know what’s weird? 你们知道奇怪的是什么吗
[26:00] They were both playing from the same IP address. 他们登陆游戏的IP地址是一样的
[26:05] So they live together. 他们住一起
[26:06] They’re roommates, maybe? 也许是室友
[26:08] Or siblings. 或者是兄弟
[26:10] Did you see that? She just walked up to him and boom! 看到了吗 她走过去就一枪把他崩了
[26:14] It’s just the first round. 这才是第一轮
[26:18] Trent. 特伦特
[26:19] Oh, my god. 我的天
[26:24] Oh, you felt that rush, didn’t you? 感觉到刺激了 是吧
[26:27] I knew you would. 我就知道
[26:28] No. I didn’t feel anything. 不 我什么都没感觉到
[26:32] Trent, I’m sorry. 特伦特 对不起
[26:34] He made me do it. 他逼我的
[26:36] Oh, yeah. Not knowing whether it was gonna be you or him 是啊 你本不知道躺在那血滩里的
[26:39] lying in that pool of blood. 会是他还是你
[26:44] Hey, you gotta pull yourself together. 赶快振作起来
[26:46] It’s time to meet your next opponent. 该会会你的下一个对手了
[26:57] Girl. 小妞
[26:58] Dude, I beat you with a girl. 伙计 我用一个小妞就把你打败了
[27:00] I get it. 我知道
[27:02] Let me show you again. 再看一遍
[27:13] Let’s go. 来吧
[27:14] Come on. 开始吧
[27:15] Round 2. 第二轮
[27:17] All right. 行
[27:17] Let’s go, number 4. 该你上了 4号
[27:20] You’re up. 该你了
[27:21] I can’t. 我不能去
[27:24] I can’t. 我不行
[27:25] I can’t. 我不行
[27:27] Maybe you didn’t understand me the first time. 刚才你好像还没搞明白
[27:29] I’m going. 我去
[27:31] Ok. It’s ok. 没事的
[27:49] I’ll take her place! 我来代替她
[27:52] I’ll take her place. 我来代替她
[27:55] Dude, no, that’s not part of the rules. 伙计 不行 规矩可不是这样的
[28:06] It’s ok. 没事的
[28:12] Wait! 等等
[28:13] No! 不
[28:15] Wendy! Oh, wendy, god! 温迪 温迪 天啊
[28:17] Why are you doing this?! 为什么要这么做
[28:18] You guys are crazy! 你们疯了
[28:20] Hey, what the hell was that? 那是怎么回事
[28:22] What? He volunteered. You don’t need her anymore. 怎么了 他自愿的 你不需要她了
[28:24] She was my player. 她是我的队员
[28:26] Oh, come on. She was your pawn. 别计较了 她是小兵
[28:27] She was gonna die anyway. 总是要死的
[28:29] You don’t know that. 这可说不准
[28:31] Can we please get back to the game? 继续游戏 行吗
[28:39] Take the corridor to your left. 往你左边的走廊走
[28:43] There’s a box with a gun near the end. 尽头有个箱子里面装了把枪
[28:46] Take it. 拿到手
[28:47] You’re gonna need it. 会用得上的
[28:50] It doesn’t make any sense. 完全说不通啊
[28:51] It they are siblings, how do you explain the gaps in time 如果他们是兄弟 那怎么解释
[28:54] when they weren’t logged in at the same location? 登陆地点不一致的时间段呢
[28:56] Yeah, it looks like it happened several times a year, 是的 似乎每年都有几个时间段是这样
[28:57] sometimes from different states. 有时他们甚至不在一个州
[28:59] Maybe their parents got divorced. 也许他们的父母离异了
[29:01] Maybe the parents got divorced. 也许父母离异了
[29:02] Maybe the parents got divorced. 也许父母离异了
[29:04] Leave it to the genius to come up with the obvious. 剩下的就交给天才美女吧
[29:06] Here we go. 找到了
[29:07] Joshua and Matthew Moore. 乔舒亚和马修·摩尔
[29:08] They both went to Central High. 他们都在中央高中上学
[29:09] Their parents worked two jobs each to make ends meet. 父母各自打两份工养家糊口
[29:11] Led to a messy divorce. 最后不欢而散
[29:12] Joshua went to live with his dad in Arizona. 乔舒亚和爸爸住在亚利桑那州
[29:14] Matthew stayed with his mom in D.C. 马修和妈妈生活在华盛顿
[29:16] That’s how they knew when to strike. 所以他们知道袭击的合适时间
[29:17] They probably rode the same bus route. 他们的上学路线可能和巴士路线一致
[29:19] Long hours, different schedules. 家长长时间在外 和孩子的一起的时间少
[29:21] They were latchkey kids. 他们是无人照看的孩子
[29:22] Video games became their sitters. 视频游戏成了他们的保姆
[29:24] As they got older, they got more competitive 他们长大后 变得更加好斗
[29:25] and it became more about bragging rights. 喜欢在对方面前有炫耀的资本
[29:27] This game became the core of their sibling rivalry. 这个游戏变成了他们手足之争的焦点
[29:30] Only it wasn’t just a game. 只不过这不仅仅是游戏
[29:31] “Gods of Combat” was their one constant connection to one another. 《战神》是他们持续联系的最主要因素
[29:34] Oh, come on, Addyson, get over it. 振作点 艾迪森 克服恐惧
[29:36] There’s casualties in every war. Let’s go. 有战争就会有伤亡 我们上
[29:39] Your enemy’s closing in. 你的敌人快来了
[29:41] Are you all right? What happened? 你没事吧 发生了什么
[29:42] Don’t come near me. 别靠近我
[29:44] Oh. What’s going on? Where’s Trent? 发生什么事了 特伦特呢
[29:47] Take out your gun and shoot her. 拿出枪射杀她
[29:49] She already killed Trent. 她已经杀了特伦特
[29:52] Trent–Trent’s dead? 特伦特 特伦特死了
[29:54] I had no choice. 我没的选
[29:56] You’re going to be next. 下一个就是你
[29:57] It’s either her or you, Billy. 不是她死就是你亡 比利
[30:00] No. 不要
[30:00] They said they’d hurt my family. 他们说会伤害我的家人
[30:02] Shoot her! 开枪
[30:04] Now! 现在
[30:05] I’m sorry, Billy. 对不起 比利
[30:06] – Shoot her. – Shoot him! -打死她 -打死他
[30:15] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[30:20] If they’re in here together, why are they using these? 如果他们在一起 怎么会用到这些
[30:22] It’s what they’re using to communicate with their players. 这是和他们的队员通话用的
[30:33] I recognize that “Uhh”. 看来你心情不好啊
[30:35] I have gone through every frequency and wavelength, 我查遍了所有的频率和波长
[30:38] and I haven’t been able to pick up on anything. 还是没有找到任何线索
[30:40] All right, well, just slow down. 好吧 别着急
[30:42] I’m frustrated. 真让人泄气
[30:42] I get that. All right, let’s go back. 我明白 好吧 我们再查一遍
[30:45] You’ve checked Audix? 奥迪克斯查过了吗
[30:46] – Yes. – All right. -当然 -好的
[30:47] Nady Systems? AKG? Electrovoice? 纳迪系统 爱科技 电声
[30:49] Voco Pro? 还有专业沃柯
[30:50] Yes, yes, and yes. I’ve gone through every frequency 是的 全查过了 我已经查了
[30:52] in the fricking Northern Hemisphere and nothing. 整个北半球的所有频率 一无所获
[30:55] I don’t know. I mean, these are the only frequencies that I know 我也没办法了 这些是我知道的
[30:56] that are aboveground. 所有地面频率
[30:59] Wait. 等等
[31:00] Underground. 地下的
[31:01] No, I said aboveground. 不是 我说的是地面的
[31:03] E.L.F. You’d need to have extremely low frequency. 极低频 你需要极低频率
[31:05] It’s the only one that can penetrate underground! 这是唯一能够渗入地下的频率
[31:14] Got a hit. 找到了
[31:18] You have lipstick on your face. 你脸上沾了口红
[31:26] Picked up a ping on the E.L.F. 在极低频上发现了脉冲信号
[31:28] It’s emanating from somewhere 是从玻利瓦往西
[31:29] in this 25-mile radius, west of Bolivar. 半径25英里的某个区域发出的
[31:33] What fits? 有适合的目标吗
[31:34] Well, there’s a few old factories 那里有一些70年代的
[31:35] and a couple of bunkers from the seventies. 旧工厂和几个仓库
[31:38] What is this? 这里是什么
[31:39] The old paper mill. 原来是一家造纸厂
[31:40] You know, given the size and location, 根据它的规模和位置
[31:41] that could be the perfect spot. 那里应该是最佳地点
[31:44] I’m gonna pull the schematics. 我去把图表调出来
[31:59] Find him. He’s in there. 找到他 他就在附近
[32:01] If you miss this time, you’ll be sorry. 如果再错过 你会后悔的
[32:10] Oh, come on. It froze! 不会吧 画面不动了
[32:14] Hello? Can anyone hear me? 你好 有人吗
[32:17] If someone is there, please say something. 如果听到了 请回答
[32:19] My name is Penelope and I’m with the FBI. 我是佩内洛普 联调局的
[32:22] They’re listening to us. 他们听得到我们
[32:23] No, no, wait, listen. 不是的 等一下 听着
[32:24] You’re safe. I just– I isolated the signal. 你很安全 我刚刚屏蔽了信号
[32:26] They can’t hear us right now. What is your name? 他们现在听不到我们 你叫什么名字
[32:28] I’m… 我叫
[32:30] I’m Billy. 我叫比利
[32:32] You gotta help us. 快来救我们
[32:35] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[32:41] Why isn’t it working? 这怎么没用了
[32:45] What the hell was that? 到底怎么回事
[32:46] I don’t know. It was working fine a second ago. 我不知道 刚才还好好的
[32:50] Damn it! 该死
[32:52] Lost the signal. 没信号了
[32:54] I bet that bitch screwed up something with that last shot. 肯定是那个婊子刚才开枪时搞砸了
[32:57] No. Somebody’s interfering with the signal. 不对 有人在干扰我们的信号
[33:05] You did this, didn’t you? 是你干的吧 是不是
[33:08] Me? 我
[33:10] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[33:18] Matt, you gotta be kidding me. 马修 你是在开玩笑吧
[33:22] Listen, Billy, we are on our way right now. 听着 比利 我们的人已经在路上了
[33:24] You just need to hang tight a little while longer. 你只需要再稍微坚持一下
[33:25] I know you’re wearing a collar. 我知道你戴着项圈
[33:27] Yeah. 是的
[33:28] I’m gonna help you take it off. Ok? 我会帮你取下来的 好吗
[33:30] I tried that already. It keeps shocking me. 我试过了 它一直在电我
[33:32] Billy, listen to me. 比利 听我说
[33:33] They can’t hurt you anymore. Got it? 他们不会再伤害你了 明白吗
[33:37] Ok. 好吧
[33:38] There you go. Ok. 就是这样 很好
[33:40] Now, I want you to find me something sharp in there. 现在 我要你去找个锋利的工具
[33:43] All right. 好吧
[33:51] Remember, when mom and dad split up, 记得爸妈离婚时
[33:54] we made a promise… 我们发过誓…
[33:56] that we’d stick together always. 我们会一直在一起
[33:58] It’s us against the world, dude. 我们一起来面对这世界 老兄
[34:01] It’s always been that way. 我们一直是这样的
[34:03] Come on. 快点
[34:06] Put down the gun. 把枪放下
[34:17] What? What is it? 什么 问题在哪
[34:20] Someone hacked into our signal. 有人侵入了我们信号
[34:22] They know where we are. 他们知道我们的位置了
[34:27] Make sure that you– 确保你一定
[34:29] Billy? 比利
[34:30] Billy, can you hear me? 比利 能听到吗
[34:31] What happened? 怎么回事
[34:33] They shut down the system. 他们把系统关了
[34:47] Listen to me, ok? 听我说 好吗
[34:49] The police are on the way. 警察马上就到
[34:51] They can’t hurt us anymore. 他们没法再伤害我们了
[34:53] Ok, Addyson? 明白吗 艾迪森
[34:57] Hold still. I’m going to get the shock collar off. 别动 我去把电击项圈给摘了
[35:13] I had to reboot the whole system. 我得重新启动整个系统
[35:15] It’s gonna be a few hours. 得花上几个小时
[35:20] Where are you going? 你要去哪
[35:22] I’m not waiting. 我才不在这干等
[35:25] What are you doing? 你在干什么
[35:26] There’s only one way to finish this. 要了结此事只有一个办法
[35:33] Game on. 游戏开始
[35:58] Come on. 快点
[35:59] – Ok. – You can do it. -好的 -你可以的
[36:01] Ok. 好
[36:04] You got it. 好了
[36:04] Ok. 好的
[36:10] Ok. 好了
[36:12] No! 不要
[36:13] Where do you think you’re going, huh? 这是想去哪啊
[36:15] Uh-uh. Now is not the time to play hero. 现在可不是扮英雄的时候
[36:17] Let her go! 放她走
[36:19] Unless you want her blood on your hands, 你要是不希望她血溅你手
[36:22] literally, 我说真的
[36:24] you’ll put the gun down. 就把枪放下
[36:26] Billy. 比利
[36:28] Just put it down. 把枪放下吧
[36:30] Go ahead. Listen to the girl. 快放下 听这姑娘的
[36:33] Do it! 照做
[36:35] You, come on. 你 过来
[36:37] Come on! 过来
[36:38] Let’s go. That’s it. 我们走吧 这就对了
[36:41] That’s it. 这就对了
[36:43] Billy… 比利
[36:48] Now, I’m gonna do what my players couldn’t. 现在 我的队员做不了的事 交给我来解决
[36:51] Drop the gun, Matt. 放下枪 马修
[36:59] It’s ok, it’s over. 没事的 都结束了
[37:12] Come on. 走吧
[37:20] FBI! Drop your weapon! 联调局 放下武器
[37:22] I’m Agent Morgan. This is Agent Rossi. 我是摩根探员 这位是罗西探员
[37:24] We’re the good guys. But drop the gun. 我们是好人 把枪放下
[37:30] How do I know this isn’t part of the game? 我怎么知道这不是游戏内容
[37:31] Kid, you gotta trust me, 孩子 你得相信我
[37:33] just like you trusted my friend Penelope. 就像你相信我的朋友佩内洛普一样
[37:36] Come on, now. I know you’re scared, 快点 我知道你很害怕
[37:38] but don’t do anything stupid. 但千万别做傻事
[37:47] Drop the weapon! 放下武器
[38:19] My baby boy! 我的宝贝儿子
[38:28] I’m so sorry, Trent. 对不起 特伦特
[38:31] Where’s Josh? 乔舒呢
[38:32] Where’s my brother? 我弟弟呢
[38:35] Where’s Josh? 乔舒在哪
[38:36] You answer me. Where’s my brother? 回答我 我弟弟在哪
[38:48] He’s dead? 他死了
[38:55] I guess I won. 我想是我赢了
[39:03] Frederick Douglass said, 弗雷德里克·道格拉斯说过
[39:05] “It is easier to build strong children 培养强大的孩子
[39:07] than to repair broken men.” 比修复破碎的成人容易
[39:14] Hey. 对了
[39:15] Thanks for everything today. 谢谢你今天所做的一切
[39:18] I’m glad I could help. 很高兴我帮得上忙
[39:21] Um, do you want to go and get a drink with me, 你想出去跟我喝一杯吗
[39:25] right now, talk? 就现在 我们谈谈
[39:28] I, uh… 我…
[39:30] I kind of already have plans. 我已经有计划了
[39:33] It’s just that we have reservations and stuff. 只是因为我们已经预约了
[39:34] Yeah, I get it. You don’t have to explain. 我懂的 你不用解释
[39:38] I’ll see you around. 回见
[39:40] Right. 好
[39:41] See you around. 回见
[39:50] How you doing? 你还好吗
[39:53] Do you ever have one of those days 你有没有过这种感觉
[39:54] that you want to unplug from everything… 想摒弃一切就此放空
[39:56] literally? 我说真的
[40:01] Give me your phone. 把手机给我
[40:07] And your tablet. 还有平板电脑
[40:13] And your other phone. 还有你的其他手机
[40:21] Ok. Tonight you’re coming to my house. 好 今晚你来我家
[40:23] We’re going to listen to Tony Bennett on vinyl 我们听托尼·班尼特的唱片
[40:25] and drink 18-year-old Scotch. 还有18年的苏格兰威士忌可供品尝
[40:29] I don’t drink Scotch. 我不喝苏格兰威士忌
[40:31] You’ll learn. 喝就是了
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:39] Anytime. 不客气
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme