时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | You scared me. | 你吓着我了 |
[00:43] | Sorry. | 抱歉 |
[00:45] | I hit a wall. | 我不行了 |
[00:47] | Whoa, oh. Give me a second. | 等我一下 |
[00:49] | Well, our time’s almost up, anyway. | 反正时间也快到了 |
[00:50] | Here, let me just show you a couple of cool-down stretches. | 我教你几个拉伸动作 放松一下吧 |
[00:52] | Next time. | 下次吧 |
[00:56] | You hired me as your personal trainer, right? | 你雇了我当私人健身教练 对吧 |
[00:58] | Right. | 对 |
[00:59] | And here’s your training lesson for today. | 那这就是你今天的健身课程 |
[01:01] | Next time needs to be now time. | 不能下次 就这次做 |
[01:03] | It’s just… I got some errands to run. | 可是我还有点事 |
[01:06] | I’ll see you Saturday. | 周六见 |
[01:10] | Terry. | 特里 |
[01:11] | Pain is not gain. | 付出不一定就有收获 |
[01:13] | Got it? | 明白吗 |
[01:14] | I got it. | 明白 |
[02:39] | What do you mean, he’s not going? | 他怎么会不去呢 |
[02:40] | Every kid loves trick-or-treating. | 小孩都喜欢”不给糖就捣蛋” |
[02:41] | Henry’s scared. | 亨利害怕 |
[02:43] | One of his little buddies told him | 他的一个朋友告诉他 |
[02:44] | Halloween was the only time when all the real monsters | 真的魔鬼只在万圣节出来 |
[02:46] | come out because they can blend in. | 因为这样别人就发现不了了 |
[02:48] | Never thought about that. | 我还真没想过这点 |
[02:50] | Good monster strategy. | 对魔鬼来说真是个好策略 |
[02:52] | You did tell him it wasn’t true, right? | 你跟他说过这都是假的了吧 |
[02:54] | Of course I did. But he’s convinced. | 当然了 可他还是那么想 |
[02:57] | Childhood fears are resistant to adult logic. | 童年的恐惧与成人逻辑相抵触 |
[03:00] | Sometimes you just have to wait it out. | 有时候你只能等它自己淡去 |
[03:02] | For how long? | 要等多久 |
[03:03] | Well, if he’s 23 and this still worries you, | 如果他到23岁了还没克服 |
[03:06] | you got a problem. | 那你就要担心了 |
[03:08] | Well, see, the thing is, I think I am partly to blame. | 问题是 我觉得我对此也有责任 |
[03:11] | How? | 怎么会 |
[03:12] | Well, the other night Will and I were up late, | 有一次我和威尔很晚还没睡 |
[03:14] | we were having some wine, | 我们边喝酒 |
[03:16] | talking about some of the cases we’ve worked on, | 边讨论我们办过的一些案子 |
[03:19] | and at one point, I said I felt like there was no end | 当时我说 我觉得那些魔鬼 |
[03:22] | to all the monsters walking around, and… | 永远都不会消失 |
[03:25] | Henry sneaked into the room to listen to the grownups. | 亨利偷溜进了房间想听大人谈话 |
[03:27] | Yeah. We need a cone of silence for our house. | 对 我们得在家里设置个无声区之类的 |
[03:32] | Those of you who like a good mystery, | 如果有人喜欢悬疑故事 |
[03:34] | please unleash your inner Agatha Christie, | 请释放心中的侦探情结 |
[03:36] | ’cause this one’s a real humdinger. | 因为这个故事非常精彩 |
[03:38] | Gary Ellard, Barry Deaver, | 加里·埃拉德 巴里·迪弗 |
[03:39] | Paul Hicks, Terry Rodgers. | 保罗·希克斯和特里·罗杰斯 |
[03:42] | Over the course of the last month and a half, | 在最近的一个半月里 |
[03:44] | these 4 men have gotten in their cars in La Grande, Oregon, | 这四个男人在俄勒冈州拉格兰德 |
[03:47] | and drove into the never-to-be-seen-againville, | 驱车驶上了不归路 |
[03:50] | poof, gone. | 噗的一声 消失了 |
[03:51] | The latest victim Terry Rodgers | 最近一名被害人特里·罗杰斯 |
[03:52] | disappeared 24 hours ago. | 于24小时前失踪 |
[03:54] | Forensic evidence point us anywhere? | 现场收集的证据有什么线索吗 |
[03:55] | Uh, point would imply there is evidence, | 线索 暗指证据存在 |
[03:57] | and there is no evidence, | 可是并没有现场证据 |
[03:58] | at least for the first 3 victims. | 起码前三人失踪时没有 |
[03:59] | No forensics, no witnesses, no ransom demands. | 没证据 没目击者 也没人要求赎金 |
[04:01] | Maybe these guys just voluntarily decided to hit the road. | 也许这些人只是自己去旅行了 |
[04:04] | 4 sudden disappearances in a community this small– | 这么小的社区里 忽然消失四个人 |
[04:06] | This isn’t about seeking green pastures. | 这应该不是踏青之类的事 |
[04:09] | Based on last known sightings, | 最新一次的地理勘察说明 |
[04:11] | we’re dealing with a sizeable geographic area. | 那片地区非常广阔 |
[04:12] | He’s efficient and well organized. | 他效率高 又有条理 |
[04:14] | It’s not easy to make 4 people vanish and stay vanished. | 让四个人消失还不留痕迹 这并不简单 |
[04:16] | It has been done before, though. | 但是以前发生过这种事 |
[04:17] | Political kidnappings frequently | 多个成年人同时消失 |
[04:19] | require holding multiple adults simultaneously. | 通常是出于政治目的的绑架 |
[04:21] | Or they’re already dead. Nothing says “can’t be found” | 也许他们已经死了 但却找不到尸体 |
[04:24] | like a shallow grave in the middle of nowhere. | 荒芜之地上的浅坟是不会很显眼的 |
[04:26] | Assuming they are alive, | 如果他们还活着 |
[04:28] | how is the unsub controlling them? | 不明嫌犯是如何控制他们的 |
[04:30] | And for what purpose? | 他的目的是什么 |
[04:31] | The time between abductions is shortening with each victim. | 这几次绑架间隔的时间越来越短 |
[04:34] | Wheels up in 30. | 30分钟后出发 |
[05:47] | “I became insane, with long intervals of horrible sanity.” | 我已然疯癫 而长时间的清醒又让我痛苦无比 |
[05:53] | Edgar Allan Poe. | 埃德加·艾伦·坡 |
[05:54] | Garcia, anything on the last victim, Terry Rodgers? | 加西亚 上一名被害人特里·罗杰斯有何线索 |
[05:56] | Only that he’s unemployed and | 只查到他没有工作 |
[05:58] | lives in a cabin in the woods. | 住在一间林中小屋里 |
[05:59] | But primitive, like no flush toilet primitive. | 屋子很原始 连抽水马桶都没有 |
[06:01] | That doesn’t fit the victimology of the other 3. | 这不符合其他三名被害人的特征 |
[06:03] | Ellard coaches track and field at a local college, | 埃拉德在当地的大学当田径教练 |
[06:06] | Deaver’s a small business owner, | 迪弗经营了个小本生意 |
[06:07] | and Hicks is an attorney. | 而希克斯是个律师 |
[06:08] | All married with young families. | 都已婚 有小孩 |
[06:10] | Another difference– the first 3 victims | 还有一处不同 前三名被害人 |
[06:11] | were all born and raised in La Grande. | 都是土生土长的拉格兰德当地人 |
[06:13] | Terry Rodgers only moved to town a couple of months ago. | 而特里·罗杰斯刚搬来几个月 |
[06:16] | Do you know where from, Garcia? | 加西亚 你知道他是哪里人吗 |
[06:17] | Rhode island. Though there’s a 5-month gap | 罗德岛 不过特里离开罗德岛 |
[06:20] | between Terry being in Rhode Island | 至搬到俄勒冈之前 |
[06:21] | and then arriving in Oregon. | 有五个月空白期 |
[06:23] | Where he was and what he was doing | 在这期间 他在哪 干过什么 |
[06:24] | is a big fat blank. | 都是一片空白 |
[06:26] | It says here that vomit was found in the vicinity of his abduction. | 报告说 在他被绑架的地点附近有呕吐物 |
[06:29] | Mm. Thank you for reminding me | 多谢提醒我 |
[06:30] | of that disgusting detail, Dreamy D. | 那么恶心的细节 亲爱的戴瑞 |
[06:32] | Yes, that vomit has been collected | 是的 在我们说话这功夫 |
[06:33] | and is being analyzed as we speak, | 已经有人收集并分析了呕吐物 |
[06:35] | And I’m very grateful that I have this job | 我很庆幸干这活的 |
[06:37] | and someone has that one that’s not me. | 是其他人而不是我 |
[06:39] | Rodgers is the obvious anomaly of the 4, | 罗杰斯明显是这四人中的异类 |
[06:40] | but there’s no apparent overlap between any of the victims. | 但被害人之间并没有明显的相同点 |
[06:42] | Almost like the unsub was selecting his targets at random. | 就像是嫌犯在随机选取目标 |
[06:45] | Blake, you and Morgan go talk the the families of the victims. | 布莱克 你和摩根去找死者家属谈谈 |
[06:48] | See if there’s something that links them that’s not on paper. | 看报告是否忽略了他们间的某些联系 |
[06:50] | Dave and I will go to the abduction site. | 戴夫和我去绑架地点 |
[06:52] | Reid, you and JJ go to Terry Rodgers’ cabin. | 里德 你和小洁去特里·罗杰斯的小屋 |
[06:54] | He’s the one we know least about. | 我们对他最不了解 |
[06:56] | Maybe he made himself obscure for a reason. | 或许他是故意隐藏了自己的信息 |
[07:13] | Sheriff, I’m Agent Hotchner. | 警长 我是霍奇纳探员 |
[07:14] | This is Agent Rossi. | 这位是罗西探员 |
[07:17] | Sheriff Colwin. | 我是科尔文警长 |
[07:19] | I am glad to have your help. | 多谢你们前来协助 |
[07:21] | The best we can reconstruct it, | 我们目前只能推断出 |
[07:22] | victim’s car veered off the road at a low rate of speed, | 当时死者的车低速驶离公路 |
[07:25] | plowed through the fence, | 冲破隔离带 |
[07:26] | and ended up in the field. | 最后停在田里 |
[07:27] | He managed to get about 20 feet away before throwing up. | 他在呕吐前还走了20英尺 |
[07:30] | The photo showed a second set of tracks. | 照片显示还有另外一组车胎痕迹 |
[07:32] | Were you able to pull a tread pattern? | 你能提取出胎面花纹吗 |
[07:34] | We’re checking on it right now. | 我们正在检验 |
[07:35] | Maybe our guy got sick and had to pull over. | 或许他不舒服 得停到路边 |
[07:37] | Or he was forced off the road. | 又或许是被迫驶离公路 |
[07:39] | Either way, the unsub was following him. | 不管怎样 不明嫌犯都在跟踪他 |
[07:41] | Mrs. Deaver, did your husband give any indication at all | 迪弗太太 你先生在他失踪那晚 |
[07:43] | that something might be wrong the night he disappeared? | 表现有什么不对劲的吗 |
[07:46] | No, not at all. | 没有 完全没有 |
[07:49] | Barry was supposed to coach | 巴里那晚本来要执教 |
[07:50] | our son’s Little League game that night. | 我们儿子的少年棒球联盟比赛 |
[07:52] | So he wasn’t depressed, preoccupied? | 他没有显得失落 心事重重吗 |
[07:55] | Nothing. | 没有 |
[07:57] | It was a day like any other day. | 那就是平常的一天 |
[08:05] | This is what happens to other people. | 我以为这事只会发生在别人身上 |
[08:10] | You see it on the news, you know. | 在新闻上看到的那种消息 |
[08:13] | Give it, what, 30 seconds of your time? | 吸引了你30秒的时间 |
[08:17] | Shake your head, go back to whatever stupid thing you were doing. | 摇摇头 又继续做着你之前在做的蠢事 |
[08:21] | Washing dishes or putting away laundry. | 洗碗 或者收拾洗好的衣服 |
[08:24] | You never think it’s going to happen to you. | 你绝不会想到这一切将发生在你身上 |
[08:32] | Go ahead, you’re on speaker, Garcia. | 说吧 我开了免提 加西亚 |
[08:33] | Sir, I just got the full lab report for the… | 长官 我刚拿到完整的检验报告 是关于 |
[08:36] | you know, the regur– | 那个 呕… |
[08:37] | for the puke, and there’s no toxins or bacterial infections. | 关于呕吐物的 并无毒物或者细菌感染 |
[08:41] | However, Terry Rodgers did have elevated levels of melatonin | 不过 特里·罗杰斯体内的褪黑素含量 |
[08:44] | in his system. | 有所增加 |
[08:45] | And I’m sending you the full lab report…now, | 我马上把完整的报告发给你们 |
[08:47] | on your phones. | 传到你手机上了 |
[08:50] | Elevated? | 增加 |
[08:51] | His melatonin levels are off the chart. | 他的褪黑素超标了 |
[08:54] | Is that significant? | 这点很重要吗 |
[08:55] | It’s a sedative. | 那是镇静剂 |
[08:56] | An amount this large would induce extreme drowsiness. | 如此大的剂量会引起嗜睡反应 |
[09:00] | Do you think he might have overdosed by accident? | 你们觉得他是不小心吃多了药吗 |
[09:02] | No, no, this was no accident. The victim was drugged. | 不 不是不小心 死者是被下了药 |
[09:05] | Sheriff, the police report said there were groceries in Rodgers’ car. | 警长 警局报告上说罗杰斯的车里有食物 |
[09:07] | Do you know if he ate anything out of the bags? | 你知道他是否吃过那些东西吗 |
[09:09] | He didn’t. We compared the supermarket receipt | 没有 我们比较过超市收据 |
[09:11] | to what was in the bags. Nothing missing. | 和购物袋里的东西 所有都在 |
[09:14] | So, how did Rodgers unknowingly ingest | 那罗杰斯是怎样在不知情的情况下摄入 |
[09:17] | such a massive dose of melatonin? | 剂量如此之大的褪黑素呢 |
[09:20] | You know, aside from the outhouse, | 除了外屋 |
[09:22] | this cabin isn’t so primitive. | 这小屋并没那么原始 |
[09:26] | Economics, | 经济学 |
[09:28] | Philosophy, | 哲学 |
[09:30] | Political Theory. | 政治理论学 |
[09:32] | It isn’t exactly breezy, take to the beach reading. | 真不是带去海滩边休闲阅读的书 |
[09:35] | I would, but I don’t really like the beach. | 我就会带 不过我不太喜欢海滩 |
[09:37] | Why is that? | 为什么 |
[09:38] | Sandy food, pink skin, | 食物里有沙 皮肤会晒红 |
[09:40] | limited and unengaging topography, | 地势单一没有吸引力 |
[09:41] | but mostly the drug-resistant bacteria spread by sea gull feces. | 但最主要是抗药菌会通过海鸥的排泄物传播 |
[09:46] | Sorry I asked. | 我就不该问你 |
[09:48] | You know, there’s a lot of material here | 这里有很多材料 |
[09:49] | about global warming, overcrowding. | 关于全球变暖 人口过多 |
[09:53] | The evils of technology. | 科技的罪恶 |
[09:56] | There’s no phone, no TV. | 没有电话 没有电视 |
[09:59] | I wonder what this guy does for fun. | 不知道这个人有什么爱好 |
[10:01] | I think maybe I just found the answer. | 也许我找到答案了 |
[10:11] | Tread marks were inconclusive. | 轮胎痕迹没测出结果 |
[10:13] | Probably from a pickup truck, though. | 不过可能是辆皮卡车留下的 |
[10:15] | What’s that? | 这是什么 |
[10:17] | The likely routes our 4 victims took on the day they disappeared. | 四名被害人在失踪当天可能的行动路线 |
[10:21] | Gary Ellard– | 加里·埃拉德 |
[10:23] | apartment, DMV, | 公寓 车管所 |
[10:24] | was a no-show for his morning class at Eastern Oregon University. | 他缺席了东俄勒冈州立大学的早课 |
[10:28] | Barry Deaver–home, gas station, | 巴里·迪弗 家 加油站 |
[10:30] | never made it to his Karate group. | 没去成空手道小组 |
[10:32] | Paul Hicks–home, | 保罗·希克斯 家 |
[10:34] | daughter’s preschool, doctor’s appointment. | 女儿的幼儿园 应约见医生 |
[10:35] | He was supposed to meet a client over here but never showed. | 他本应去这里见一个客户 但没有出现 |
[10:38] | And we already know about Terry Rodgers. | 特里·罗杰斯的路线我们已经知道了 |
[10:40] | And all this tells you what? | 那这些说明了什么呢 |
[10:42] | It’s more about what it doesn’t tell us. | 更重要的是这没有说明什么 |
[10:44] | None of the lines intersect. | 这些路线都没有交叉 |
[10:45] | I just had a chat with Terry Rodgers’ personal trainer. | 我刚和特里·罗杰斯的私人教练谈过了 |
[10:48] | She said he never talked about his private life. | 她说他从不提自己的私生活 |
[10:50] | He’s shelling out for a personal trainer? | 他还花钱请了私人教练吗 |
[10:52] | This is a guy with no indoor plumbing. | 这家伙家里可连水管都没有 |
[10:53] | She said he was dedicated. | 她说他训练很拼命 |
[10:55] | Not in great shape, but dedicated. | 身体虽然不好 但很认真 |
[11:34] | Hey. You’re talking to the room, P.G. | 你可以跟大家说话了 PG |
[11:36] | Mm. If by P.G. you mean parental guidance strongly advised, | 如果你说PG是指”建议有家长陪同” |
[11:39] | I say P.A., prudent advice. | 我要说PA 提建议要谨慎 |
[11:41] | Ok, here’s what’s happened. | 是这样的 |
[11:43] | I checked all the employees and vendors | 我查了特里·罗杰斯购物的 |
[11:44] | and delivery people who work at the supermarket | 那家超市的所有员工 |
[11:47] | where Terry Rodgers bought his groceries, | 供货商和送货人员 |
[11:48] | and there were no red flags. | 没发现可疑 |
[11:49] | Also, Barry Deaver, the second victim, | 同时巴里·迪弗 第二名被害人 |
[11:51] | I found his car. | 我找到了他的车 |
[11:52] | – Where? – Impounded. | -在哪 -被扣押了 |
[11:53] | It was abandoned 3 weeks ago on Fish Hatchery road, | 三周前这辆车被遗弃在费西哈齐里街 |
[11:55] | picked up by Gus’ Towing Service, | 被格斯拖车公司拖走 |
[11:57] | where it has been collecting dust | 然后车就一直在那里积灰 |
[11:58] | and racking up storage fees ever since. | 保管费也蹭蹭地往上升 |
[12:00] | Where’s Fish Hatchery road? | 费西哈齐里街在哪 |
[12:02] | Off the beaten track, like Terry Rodgers. | 很是偏远 和特里·罗杰斯一样 |
[12:05] | Looks like the unsub’s hunting grounds are rural and remote. | 似乎嫌犯的作案地点偏远又渺无人烟 |
[12:08] | Well, to have ended up there, | 要到那里 |
[12:09] | Barry Deaver must have gone on a diagonal, north first, | 巴里·迪弗得走一条对角线 先向北 |
[12:12] | and then headed west towards his Karate class. | 再向西去上他的空手道课 |
[12:41] | So, did you learn anything? | 有什么发现吗 |
[12:43] | Yeah. Spence here does not like the beach. | 有 斯宾塞不喜欢海滩 |
[12:45] | I don’t. | 确实 |
[12:46] | Terry Rodgers definitely wanted to live off the grid. | 特里·罗杰斯有意和外界断绝联系 |
[12:48] | A small generator for minimal electrical needs. | 一台满足基本电力需求的小型发电机 |
[12:50] | No phone, no TV, no radio. | 没有电话 没有电视 没有收音机 |
[12:52] | And lots of material about the evils of technology, | 还有一堆关于科技的罪恶 |
[12:54] | living healthy off the land, that sort of thing. | 远离尘世生活之类的书 |
[12:56] | Sounds like the Unabomber. | 听起来像隐形炸弹人 |
[12:58] | We did find a small stash of marijuana hidden away. | 我们找到了一些藏起来的大麻 |
[13:00] | Did you find any evidence that a baby lived there or visited there? | 你们发现那里有婴儿住过或去过的迹象吗 |
[13:02] | Uh, no, why? | 没有 怎么了 |
[13:04] | I just got the list of things that he bought at the supermarket. | 我刚刚拿到了他去超市的购物清单 |
[13:09] | 4 jars of baby food. | 四罐婴儿食品 |
[13:11] | A body matching Rodgers’ description | 在城外十公里外的一条河里 |
[13:13] | was found in a river 10 miles out of town. | 找到了一具符合罗杰斯外貌的尸体 |
[13:21] | Easy. | 慢一点 |
[13:23] | Easy. | 慢一点 |
[13:26] | Right there. | 就这里 |
[13:32] | A fisherman found him washed up on a bank. | 一名渔夫发现他被冲上了岸 |
[13:35] | Well, other than the ligature marks on the wrists and ankles, | 手腕和脚踝上有被捆绑的痕迹 |
[13:39] | there’s no signs of violence or torture. | 没有遭到暴力或虐待的迹象 |
[13:41] | A lot of care was taken with the killing and disposing of the body. | 谋杀和处理尸体的手法非常细致 |
[13:45] | Sedation and drowning. | 麻醉然后溺水 |
[13:47] | We may have to dramatically reassess who the unsub is. | 我们大概要重新对嫌犯的身份做判断了 |
[13:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:51] | We might be looking for a woman. | 嫌犯可能是女人 |
[14:02] | Mommy? | 妈妈 |
[14:03] | Lexy! | 莱克西 |
[14:05] | I told you to never come out here by yourself. | 叫你别一个人过来 |
[14:07] | I know, but I’m hungry. | 我知道 但我饿了 |
[14:09] | Stay away from the barn. | 别靠近谷仓 |
[14:10] | There’s a lot of dangerous equipment in there. | 里面有很多危险的机器 |
[14:12] | You could hurt yourself. | 你会伤到自己的 |
[14:16] | Go back to the house and stay there. | 回屋里去 别出来了 |
[14:18] | I’ll be in to fix you something. | 我一会儿给你做点吃的 |
[14:20] | But I mean it– stay there. | 你要听话 别出来 |
[14:24] | Ok. | 好的 |
[15:13] | There’s got to be something else that links these victims. | 被害人之间一定还有什么联系 |
[15:16] | They were all athletic. | 他们都喜欢运动 |
[15:17] | Ellard teaches track and field. | 埃拉德是田径老师 |
[15:19] | Deaver has a martial arts studio. | 迪弗有一个武术工作室 |
[15:21] | Paul Hicks had tendonitis from playing competitive tennis. | 保罗·希克斯因为网球比赛得了肌腱炎 |
[15:24] | But Rodgers’ trainer said that he was out of shape. | 但罗杰斯的教练说他身体状态不好 |
[15:26] | Did the medical examiner determine Rodgers’ time of death? | 法医确定罗杰斯的死亡时间了吗 |
[15:28] | 3 hours from when he was found at the river. | 河中发现尸体前三小时 |
[15:31] | So the unsub kept Rodgers alive for the entire day | 所以嫌犯将罗杰斯关押了一整天 |
[15:34] | before drowning him. | 才淹死他 |
[15:35] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[15:36] | Ok. I’ve got something. That’s really bugging me. | 好的 我查到一些东西 让我相当不爽 |
[15:39] | I can’t figure out | 我想不出 |
[15:40] | what Terry Rodgers was doing those missing 5 months. | 特里·罗杰斯在失踪的五个月里干了什么 |
[15:42] | I mean, you can’t sit on a park bench in this country | 你不可能在这个国家生活那么久 |
[15:44] | and not leave a paper trail. | 却不留下一点文件记录 |
[15:45] | But you figured it out. | 但是你想明白了 |
[15:47] | No. This is me venting. | 没 所以我才生气 |
[15:48] | What I did figure out was what Terry Rodgers | 不过我倒是查出来特里·罗杰斯 |
[15:50] | was doing in Rhode island before he went awol. Check it. | 失踪前在罗德岛干了什么 瞧好了 |
[15:53] | He was married, divorced, married again, | 他结过婚 然后离婚 然后再婚 |
[15:55] | currently way behind | 已经很久没有 |
[15:56] | on child support payments to wife number two, | 向二婚妻子支付子女抚养费了 |
[15:58] | and that’s all I know. So if you’ll excuse me, | 我只知道这些 所以我先不跟你说了 |
[16:00] | I have more digging to do. | 我得再深入挖掘一下 |
[16:02] | Owes child support | 拖欠子女抚养费 |
[16:03] | could explain why Rodgers vanished for 5 months. | 可以解释罗杰斯为何消失了五个月 |
[16:06] | And why he lived off the grid. Hard to find. | 以及他为什么销声匿迹 无处可寻 |
[16:08] | And that’s what links him to the other victims. | 那也正是他和其他被害人的共同点 |
[16:10] | They all fathered children. | 他们都已为人父 |
[16:14] | We believe the unsub that we’re looking for is a woman, | 我们要找的嫌犯是个女人 |
[16:16] | who is highly organized, | 她做事井井有条 |
[16:17] | she’s thorough, and she’s patient. | 仔细周到 而且很有耐心 |
[16:19] | Based on the complexity and the sophistication of the abductions, | 鉴于劫持模式的复杂性和精密性 |
[16:21] | we think she is most likely between the ages of 30 and 40. | 我们认为她的年纪大约在30到40岁之间 |
[16:24] | She’s familiar with the rural area surrounding La Grande. | 她很熟悉拉格兰德附近的乡村地区 |
[16:27] | Either a native | 要么是本地人 |
[16:28] | or someone who’s lived there for a while. | 要么在此居住过一段时间 |
[16:30] | We think she’s keeping her victims in isolation in the countryside, | 我们认为她将被害人关押在乡村地区 |
[16:33] | which means she has access to land or a structure | 也就是说她拥有私人土地或建筑 |
[16:35] | that is remote, hidden, and private. | 且位于偏远 隐蔽的地区 |
[16:36] | She’s abducting exceptionally health conscious men, | 她特意劫持健康的男人 |
[16:39] | ideal specimens, if you will. | 可以说是最理想的样本 |
[16:41] | Specimens. For what? | 样本 什么样本 |
[16:44] | Possible breeding. | 可能是为了生育 |
[16:46] | Ability to father children is something | 我们认为她希望绑架 |
[16:47] | we think she’s looking for in her victims. | 有生育能力的青壮年男子 |
[16:49] | They’re all age appropriate, and they are all fathers. | 他们的年龄合适 而且都已经做父亲了 |
[16:52] | But why kill the last victim? | 但她为什么要杀掉上一个被害人 |
[16:54] | She may have seen him as being flawed. | 她或许认为他是个残次品 |
[16:55] | He was the least physically fit of the 4, | 他是四个人当中身体最差的 |
[16:57] | and he neglected to pay child support. | 而且他没有付抚养费 |
[16:59] | Making him undesirable. | 让他显得不合格 |
[17:01] | The victims may be surrogates | 被害人可能是被用来取代 |
[17:02] | for a man that she wants but she cannot have. | 她渴望而不可及的男人的位置 |
[17:04] | Because she killed the last victim, | 由于她杀害了上一名被害人 |
[17:05] | we have to consider the possibility | 我们必须考虑到一种可能性 |
[17:07] | that the unsub is engaged in some sort of elimination process. | 就是嫌犯正进行某种淘汰程序 |
[17:11] | Preselecting a handful of prime candidates | 先选取一批可能的对象 |
[17:13] | and then whittling them down one by one | 然后一个个排除 |
[17:16] | until she has her ideal breeding partner. | 直到她选出最理想的生育伴侣 |
[17:18] | And if this is the case, the the killing’s just begun. | 如果是这样的话 那杀戮才刚刚开始 |
[17:53] | Mommy, what’s the matter? | 妈妈 怎么了 |
[18:00] | We got a frequent flier. | 有个常客又来了 |
[18:02] | Which one? | 哪位 |
[18:03] | The tomato lady. | 那个番茄女 |
[18:15] | I don’t believe this. | 真是难以置信 |
[18:19] | – Dr. Gourse. – Emma. | -格斯医生 -爱玛 |
[18:20] | Thank god you’re here. | 谢天谢地你在 |
[18:21] | Those other doctors don’t understand my history. | 其他医生都不了解我的病史 |
[18:22] | Yeah, I thought we talked about this last time. | 好吧 我们之前不是谈过了吗 |
[18:24] | Yeah, we did. | 是啊 没错 |
[18:25] | But the scleroderma came back. Look. | 但我的硬皮病又发作了 你看 |
[18:30] | There’s nothing on your arm. | 你手臂上什么都没有 |
[18:33] | But it’s right there. | 就在这儿啊 |
[18:36] | You treated me after my husband died. It’s the same thing. | 我丈夫死后是你为我医治的 是一样的病啊 |
[18:38] | Yeah, your scleroderma was treated successfully. | 对 但你的硬皮病已经完全根治了 |
[18:41] | You are fine now. | 你现在没事了 |
[18:42] | But this could be a mutation. | 但这可能是个变异 |
[18:44] | Things mutate. | 变异是很常见的 |
[18:45] | What about Stevens-Johnson syndrome? | 有没有可能是史蒂芬-强森综合征 |
[18:47] | Stevens-Johnson is extremely rare. | 史蒂芬-强森综合征非常罕见 |
[18:50] | And you’d have severe blistering all over your face. | 那样的话你肯定满脸都是水泡 |
[18:52] | Emma, we talked before about how a delusion– | 爱玛 我们之前谈过你的幻觉 |
[18:55] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[18:56] | Emma, listen to me. | 爱玛 听我说 |
[18:57] | There may be other issues that are going on with you. | 你可能是有其他某种问题 |
[19:00] | Did you contact the therapist that I recommended? | 你有没有联系我给你推荐的那个心理医生 |
[19:04] | I guess that’s no. | 那大概是没有 |
[19:12] | I’m still waiting on the full M.E. report on Terry Rodgers. | 我还在等特里·罗杰斯的详细尸检报告 |
[19:14] | They say they want to retest some of the findings. | 他们说想再检测一些东西 |
[19:17] | Did they say why? | 说原因了吗 |
[19:18] | No. | 没有 |
[19:19] | I recognize that scowl, Aaron. | 我了解你那皱眉的表情 艾伦 |
[19:21] | What are you thinking? | 你在想什么呢 |
[19:23] | Something Garcia said earlier | 加西亚之前说过 |
[19:24] | about not being able to sit on a park bench in this country | 在这个国家生活那么久 |
[19:26] | without leaving a paper trail. | 不可能不留下一点文件记录 |
[19:27] | And… | 所以呢 |
[19:28] | So what if Rodgers wasn’t in the country for those 5 months? | 如果罗杰斯那五个月是出国了呢 |
[19:32] | It wouldn’t be the first time someone crossed borders | 也不是第一次有人逃出国境 |
[19:34] | to get away from troubles. | 来避开麻烦 |
[19:36] | Guys, there’s something interesting about this grocery list. | 伙计们 这张购物清单很有意思 |
[19:39] | What? | 怎么说 |
[19:40] | Look at the items he bought in bulk. | 看一下他大量购买的东西 |
[19:41] | Garlic, green tea, vitamin D, ginger. | 蒜头 绿茶 维生素D 生姜 |
[19:44] | All of these items are specifically known to boost the immune system. | 这些东西都具有增强免疫力的功效 |
[19:46] | What if Terry Rodgers was seriously ill? | 是不是特里·罗杰斯病得很严重 |
[19:49] | What about the baby food? | 那他买的婴儿食品作何解释呢 |
[19:51] | A side effect of radiation treatment is sores inside the mouth. | 放射治疗的其中一个副作用是引发口腔溃疡 |
[19:53] | In fact, doctors advise you to eat the way an infant would eat. | 医生会建议患者采用婴儿的饮食方式 |
[19:56] | Chemotherapy? | 是化疗吗 |
[19:57] | The marijuana in the cabin could have been medicinal. | 在他家里发现的大麻叶也许是当做药物用的 |
[19:59] | I’ll have Garcia check medical facilities outside the country. | 我会请加西亚查一下国外的医疗机构 |
[20:02] | And, Reid, you and JJ go to the medical examiner | 里德 你和小洁去找法医 |
[20:04] | and have them look specifically | 请他们着重检验一下 |
[20:05] | for a pre-existing condition with Rodgers. | 罗杰斯生前的健康状况 |
[20:57] | Hotch. | 霍奇 |
[20:59] | You were right. | 你的猜测是对的 |
[21:00] | Back in June, Rodgers checked himself into | 罗杰斯六月份曾在墨西哥的 |
[21:02] | an experimental clinic in Mexico. | 一家实验性诊所登记入院 |
[21:04] | Cancer. | 他患有癌症 |
[21:05] | That’s why the unsub disposed of him so quickly. | 所以嫌犯这么快就把他处理掉了 |
[21:14] | It was Hodgkin’s lymphoma. | 他患有何杰金氏淋巴癌 |
[21:16] | Did you find any sedatives in his system? | 有没有在他体内发现镇定剂 |
[21:18] | The question is, | 问题应该是 |
[21:19] | what sedatives didn’t we find? | 还有哪种镇定剂没被我们发现 |
[21:21] | Melatonin, valerian, marijuana, | 褪黑素 缬草 大麻叶 |
[21:24] | hops, catnip, kava-kava. | 蛇麻草 猫薄荷 卡法根 |
[21:26] | Bone meal and kelp. | 骨粉还有海草灰 |
[21:28] | In the victim’s stomach, | 被害人的胃中残余物 |
[21:29] | along with some materials that we’re retesting. | 以及我们重新检测的其他一些物质 |
[21:31] | Take a look at the bottom. | 你看一下最下面 |
[21:32] | Sawdust residue caked in the nostrils? | 鼻孔里糊满了木屑渣 |
[21:34] | Not just any sawdust. | 不是随便的木屑渣 |
[21:36] | Pure pinewood pellet sawdust. | 是纯松木颗粒状的木屑 |
[21:38] | It’s usually imported from China. | 一般是由中国进口来的 |
[21:39] | Was it a 0.5% mixture? | 是0.5%的混合物吗 |
[21:41] | I don’t know. | 我也不知道 |
[21:43] | All I know is, it’s not your everyday spread-on-the-floor sawdust. | 我只知道那不是平常随处可见的木屑 |
[21:52] | Yeah. | 好的 |
[21:55] | That was Reid. | 里德打来的 |
[21:56] | They found a half dozen natural sedatives in Rogers’ system. | 他们在罗杰斯体内发现了多种天然镇定剂 |
[22:00] | I don’t get it. | 我不明白了 |
[22:01] | The unsub’s drugging victims | 嫌犯给被害人下药 |
[22:02] | and trusting that they’ll conk out at the right place at the right time. | 企图让他在恰当的时间地点死掉 |
[22:05] | Why not use a pharmaceutical drug? Or poison? | 为什么不用成品药或者毒药呢 |
[22:07] | Which would be quicker and a lot more reliable. | 那样会更加迅速 而且可靠 |
[22:10] | Natural holistic elements must be important to her. | 天然元素一定对她意义重大 |
[22:12] | She may have health issues of her own. | 她自己可能也有健康问题 |
[22:26] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[22:27] | I just hit the trifecta, but with two things instead of 3. | 我刚刚得了三连胜 其实是两连胜啦 |
[22:30] | What is that, a bifecta? | 应该叫什么 是两连胜吗 |
[22:32] | Exacta. What do you got? | 那叫正序连赢 查到什么了 |
[22:34] | Well, that… anyway, | 是这样 好的吧 |
[22:35] | two missing vehicles not missing anymore. | 失踪的两辆车已经被找到了 |
[22:38] | Paul Hicks’ car | 保罗·希克斯的车 |
[22:40] | was found by some utility workers an hour ago. | 在一小时前被设备工人发现 |
[22:43] | It had rolled off into a ravine. | 车子滚到峡谷里了 |
[22:44] | And Gary Ellard’s car | 加里·埃拉德的车 |
[22:46] | was picked up on a speeding violation in Coeur d’alene, Idaho. | 因超速在爱达荷州科达伦被扣留 |
[22:50] | Idaho? | 爱达荷州 |
[22:50] | Stolen by some local kids 10 days ago in La Grande. | 十天前在拉格兰德被当地的几个孩子偷走了 |
[22:53] | Car was just sitting by the side of the road, | 车子当时就停在路边 |
[22:55] | keys in the ignition. | 钥匙插在点火器上 |
[22:56] | They made a typically sound teenage decision, | 那些小青年们脑子一热 |
[22:58] | decided to take it on a cross-state joyride. | 开着车跨州兜风去了 |
[23:00] | Garcia, I need to know | 加西亚 我要你查出 |
[23:01] | the exact spot where the vehicles were originally found. | 车辆最早被发现的确切地点 |
[23:04] | On it. | 马上查 |
[23:28] | All right, based on what we just got, | 根据刚刚得到的信息 |
[23:29] | this is the revised best guess | 以下是被害人被劫持当天 |
[23:31] | on the victims’ routes the days they were abducted. | 最有可能的行车路线 |
[23:33] | Two intersect here, | 两人在这里有交集 |
[23:34] | the other two here. | 另外两人的交集在这里 |
[23:35] | And this is where Terry Rodgers bought his groceries. | 特里·罗杰斯是在这里买的东西 |
[23:39] | It looks like Paul Hicks | 看起来保罗·希克斯 |
[23:40] | might have gone there after his doctor’s appointment. | 见过医生后可能也去了那里 |
[23:42] | Now, what was at the intersection where Deaver and Ellard crossed? | 迪弗和埃拉德的交集附近有什么 |
[23:44] | That’s a shopping center with a dozen or so businesses. | 一个购物中心 大约有十几家商铺 |
[23:46] | We’re getting a list right now. | 正在查商家信息 |
[23:47] | One of our deputies sighted an abandoned car | 我们的一名副官在城郊 |
[23:49] | on the outskirts of town. | 发现了一辆被遗弃的车辆 |
[23:50] | There was a second set of tire tracks behind it | 在车尾部还有另外一辆车的轮胎印 |
[23:52] | that matched those found at Terry Rodgers’ abduction site. | 和特里·罗杰斯被劫持地点的轮胎印相吻合 |
[23:56] | Vehicle’s registered to Cheryl Winslow, | 车辆登记在谢丽尔·温斯洛名下 |
[23:58] | 4801 Davenport Avenue. | 住址是达文波特街4801号 |
[24:03] | These are all from a baby shower. | 都是些婴儿洗礼会上拿到的礼物 |
[24:05] | We contacted her husband. | 我们联系了她的丈夫 |
[24:06] | She’s due in 3 weeks. | 预产期在三周后 |
[24:09] | If this is our unsub, | 若作案人是我们要找的嫌犯 |
[24:10] | taking a pregnant woman would be a huge shift in victimology. | 劫持孕妇表明作案模式发生重大转变 |
[24:13] | We profiled she was abducting the men as breeders. | 我们的侧写显示她劫持男人是为了生育 |
[24:15] | But why take someone else’s baby | 但如果打算自己生个孩子 |
[24:16] | if you’re planning on having your own? | 那为何要绑架别人的孩子呢 |
[24:18] | Maybe she can’t have one or she lost one. | 或许是她没法生育 或者失去过孩子 |
[24:21] | OK, so this– this isn’t about fertility, | 好吧 问题其实跟生育无关 |
[24:23] | but the experience these men would bring as fathers. | 她要的是那些男人为人父的经验 |
[24:28] | Could she be building a family? | 她会不会是想建立一个家庭 |
[24:42] | Ohh…oh, please. Oh, please. | 求你了 求你了 |
[24:46] | What are you doing?! | 你要做什么 |
[24:52] | Keep still. | 别动 |
[24:53] | Oh, my god! | 天呐 |
[25:05] | Prep and get her to O.R. 3. | 做好术前准备 送她到三号手术室 |
[25:06] | Doctor, is she gonna make it? | 医生 她能挺过去吗 |
[25:07] | There’s been massive blood loss. | 她失血过多 |
[25:09] | She was given a c-section with a serrated-edge knife, | 她被锯齿状的刀子剖腹后 |
[25:11] | then crudely stitched back up. | 伤口又被粗略地缝了起来 |
[25:13] | We found her and the baby in our parking lot. | 我们在停车场发现了她和她的孩子 |
[25:15] | – How’s the baby? – The child is fine. | -孩子怎么样了 -孩子没事 |
[25:16] | It’s her I’m worried about. Excuse me. | 不过母亲就说不准了 失陪 |
[25:57] | Touch-and-go for a while, but she’s going to make it. | 情况一度危急 不过她会没事的 |
[26:01] | Thank god. | 谢天谢地 |
[26:02] | It was a crude stitch-up job, but functional. | 伤口缝合虽然粗糙 但起到了一定作用 |
[26:04] | Probably what saved her life. | 或许正是因此才救了她一命 |
[26:06] | Whoever did this had some practice somewhere. | 不管是谁干的 此前一定接受过训练 |
[26:09] | You think there’d be any way we could talk to her? | 你觉得我们可以跟她谈谈吗 |
[26:10] | It’s very important. | 事关紧急 |
[26:11] | I’m sorry, but the next 24 hours are critical. | 不好意思 但接下来的24小时很关键 |
[26:14] | – She’s heavily sedated. – I understand. | -镇静剂药效还没过 -我能理解 |
[26:16] | Her husband’s here. Excuse me. | 她丈夫来了 失陪 |
[26:21] | Our unsub removed the baby, | 嫌犯把孩子取出来 |
[26:23] | then returned mother and child to a hospital. | 然后把母亲和孩子送到了医院 |
[26:26] | Baby wasn’t due for 3 more weeks. | 孩子本该在三周后出生 |
[26:27] | If the unsub’s trying to put together the perfect family, | 如果嫌犯是想组建一个完美的家庭 |
[26:29] | maybe a premature infant isn’t good enough. | 一个早产儿对她来说可能不够好 |
[26:32] | Let’s hope not. | 但愿不是这样 |
[26:33] | That means she’ll go out looking for a healthier baby now. | 那意味着她会接着寻找一个更健康的宝宝 |
[26:38] | Mommy? | 妈妈 |
[26:47] | Mommy? | 妈妈 |
[27:13] | Lexy, get down from there! | 莱克西 快下来 |
[27:32] | That was Hotch. | 是霍奇打来的 |
[27:34] | The doctor told him the placenta | 医生跟他说那位母亲的胎盘 |
[27:36] | was scraped completely out of the victim’s uterus. | 被完完整整地取走了 |
[27:39] | Every bit of it. | 一点都没剩下 |
[27:41] | You know, the placenta does carry special significance in many cultures. | 胎盘在某些文化里确实有着特殊的重要性 |
[27:43] | In ancient Egypt, it had its own hieroglyph. | 在古埃及 胎盘有专门的象形文字 |
[27:45] | And the Ibo tribe in Nigeria | 尼日利亚的伊博族 |
[27:46] | considered it to be the child’s dead twin. | 把胎盘视为胎儿死去的双生子 |
[27:48] | Well, that would be helpful, | 那信息倒挺有用 |
[27:50] | if our unsub was an ancient Egyptian or Ibo tribeswoman, | 如果嫌犯是古埃及人或者是女伊博族人的话 |
[27:53] | but… | 不过… |
[27:58] | I can hear the high-pitched whine | 我在这儿都能听见 |
[27:59] | from your I.Q. all the way over here. | 你那高智商尖锐的抱怨声 |
[28:01] | What is it? | 有话就说 |
[28:02] | It could be placentophagy. | 有可能是胎盘食用行为 |
[28:04] | What? | 什么 |
[28:05] | Consuming it. In the wild, | 吃胎盘 在大自然中 |
[28:06] | it’s common for animals to eat their own afterbirth. | 动物们吃掉自己的胎盘是很普遍的 |
[28:08] | It’s super rich in nutrients. | 因为营养极其丰富 |
[28:09] | Whoa, whoa, whoa, wait. | 等等 |
[28:11] | So the unsub might have | 所以说嫌犯有可能 |
[28:12] | harvested this last victim… | 抓这个孕妇就是为了… |
[28:15] | for food? | 吃她的胎盘 |
[28:18] | Here. | 来 |
[28:19] | No! | 不 |
[28:22] | No… | 不要 |
[28:23] | No, please, mommy. | 不要 求你了 妈妈 |
[28:25] | I promise I won’t go to the barn again. I promise. | 我保证再也不去谷仓了 我发誓 |
[28:29] | This is not punishment. | 我不是在惩罚你 |
[28:30] | I’m trying to keep you healthy. | 我是为了你的健康着想 |
[28:34] | No! | 不 |
[28:35] | No! | 不 |
[28:37] | What’s wrong with you?! | 你到底是怎么回事 |
[28:40] | Do you have any idea what I did to get that for us? | 你知不知道我为了得到这个花了多大力气 |
[28:53] | It’s ruined. | 全毁了 |
[28:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:01] | Oh, I’m sorry I yelled at you. | 刚刚对你那么凶 对不起 |
[29:04] | But… | 可是… |
[29:12] | Mommy? | 妈妈 |
[29:17] | It’s about food. | 一切都跟食物有关 |
[29:18] | Herbal sedatives, gruel, and now the placenta. | 草药镇静剂 稀粥 还有胎盘 |
[29:21] | Ugh. And FYI, | 还有一个消息 |
[29:22] | there’s no record of anyone in La Grande | 没有记录显示拉格兰德有任何人 |
[29:24] | buying that weird kind of sawdust the M.E. found. | 买过法医发现的那种古怪木屑 |
[29:26] | I’ll widen the search. | 我会扩大搜索范围的 |
[29:28] | We still need to figure out how this unsub | 我们还是得找到嫌犯 |
[29:30] | was able to drug all these men. | 给这些人下药的方法 |
[29:31] | The southeast intersect doesn’t get us much. | 东南处的交汇点也没什么有用的信息 |
[29:33] | Laundromat, video rental store. | 那里只有自助洗衣店 录像带出租屋 |
[29:35] | The other intersect is the supermarket, | 另一处交汇点就是在超市 |
[29:37] | but none of the employees recognized Paul Hicks. | 可是没有工作人员能认出保罗·希克斯 |
[29:39] | He never shopped there. | 他没在那买过东西 |
[29:40] | Garcia, what day of the week were each of the victims abducted? | 加西亚 几个被害人都是在周几失踪的 |
[29:43] | Let me see. Gary Ellard on a Monday, | 我看看 加里·埃拉德是周一 |
[29:45] | Barry Deaver on a Saturday, | 巴里·迪弗是周六 |
[29:46] | Terry Rodgers and Paul Hicks both on a Thursday. | 特里·罗杰斯和保罗·希克斯是在周四 |
[29:48] | Is there anything special that happens | 周四的时候超市附近 |
[29:50] | in the vicinity of the market on Thursdays? | 有没有发生什么特殊的事情 |
[29:52] | Wow, you’ve done this before, haven’t you? | 你能未卜先知呀 |
[29:54] | Yeah. There’s a farmers market across the street | 是的 每周四上午在超市对面 |
[29:56] | from the supermarket every Thursday morning. | 会有一个农贸集会 |
[29:57] | And where is it today? | 今天这个农贸集会在哪 |
[29:59] | Pendleton, | 彭德尔顿 |
[29:59] | about 40 miles north on Interstate 84. | 沿84号州际公路往北行约40英里处 |
[30:02] | I’m sending Blake and Morgan. | 我派布莱克和摩根过去 |
[30:12] | Enjoying your melatonin bar? | 你的褪黑素棒好吃吗 |
[30:16] | Job’s making you paranoid, Blake. | 工作让人变得疑神疑鬼啊 布莱克 |
[30:19] | Well, apparently a lot of people work this market. | 显然有很多人在这个市场卖东西 |
[30:23] | It’s not like everybody else knows everybody else. | 不可能所有人都互相认识 |
[30:26] | I’m gonna get a list of vendors and launch Garcia anyway. | 不管怎样我得拿到商贩的名单发给加西亚 |
[30:28] | You can see how it happened, though. | 不过我们能知道他们是怎么认识的 |
[30:32] | And Terry Rodgers got his groceries, | 特里·罗杰斯买了东西以后 |
[30:35] | made his way back to his car. | 回到自己车里 |
[30:36] | Grabbed a power drink on his way home. | 顺便在回去的路上买了杯饮料 |
[30:39] | He drank it… | 他喝完以后 |
[30:42] | And then he tossed it. | 把杯子扔掉 |
[30:44] | Now the melatonin’s in his system | 现在他体内就含有了褪黑素 |
[30:46] | with no evidence of where it came from. | 并且还无法追踪到它的来源 |
[31:10] | Hey, what do you got? | 你查到什么了吗 |
[31:11] | Full toxicology report. | 全面毒理报告 |
[31:12] | And? | 然后呢 |
[31:13] | Unlike any tox panel I’ve ever seen before. | 我从来没见过这样的毒理报告 |
[31:16] | They found gypsum? | 他们发现了石膏 |
[31:17] | Yeah. Gypsum’s rich in sulphur, | 是的 石膏里含有大量的硫磺 |
[31:18] | a vital plant nutrient. | 是一种重要的植物养分 |
[31:19] | She’s feeding her captives soil additives? | 她把土壤添加剂喂给她的俘虏吃 |
[31:22] | Seed meals, too. Look, cotton, flax. | 还有种子 看 还有棉花 亚麻 |
[31:33] | Come on. | 快点吃啊 |
[31:38] | It’s animal feed. | 都是动物饲料 |
[31:40] | Why would you treat a human being like livestock? | 为什么会把人当牲畜养呢 |
[31:42] | People raise cattle to eat. | 人们养牛是为了吃 |
[31:44] | The unsub might be using the placenta as food, | 嫌犯可能把胎盘也当成食物吃 |
[31:46] | but nothing in the profile suggested cannibalism. | 但是侧写里并没有显示出嗜食同类的特征 |
[31:48] | I mean…unless the sawdust they found in Terry Rodgers’ nose… | 除非在特里·罗杰斯鼻子里发现的木屑是 |
[31:52] | What about it? | 什么意思 |
[31:53] | When livestock die, animal carcasses | 当牲畜死后 它们的尸体能够 |
[31:55] | turn into a useful soil amendment | 通过有氧生物降解过程 |
[31:56] | through the aerobic biodegration process. | 变成很好的土壤改良剂 |
[31:58] | Like compost. | 就像堆肥 |
[31:59] | Exactly. You need to add a substrate high in carbon | 正是 你还需要加入含碳量较高的底物 |
[32:01] | to balance the nitrogen. | 来平衡碳氮比例 |
[32:03] | And one of the most efficient substrates on earth | 并且最有效的底物 |
[32:05] | is pure sawdust. | 就是纯木屑 |
[32:07] | She’s using her victims as human fertilizer. | 她在用被害人当土壤肥料 |
[32:38] | How are you feeling, honey? | 亲爱的 你感觉怎么样 |
[32:43] | This won’t hurt you. | 喝下这个不会有害的 |
[32:45] | I made it all from roots and herbs. | 我用草药做的 |
[32:48] | All it does is help you take a little nap. | 这些能够让你美美睡一觉 |
[32:59] | And when you wake up, | 你醒来后 |
[33:02] | you’ll be the beautiful little girl that you are. | 就会变回漂亮的小姑娘了 |
[33:12] | Ok, put your arms around me now. | 来抱着我 |
[33:16] | How are we doing with the Farmers Market background search? | 农贸集会商贩的背景调查得怎么样了 |
[33:20] | Not good. | 不太好 |
[33:20] | Turns out that people who grow organic rutabagas | 那些种植有机芜菁甘蓝 |
[33:22] | are loosey-goosey about punching in a time clock. | 都是些懒散的人 不会非常准时 |
[33:25] | Sheriff, if we expand the search of the second intersection | 警长 如果我们把二号交叉点的范围 |
[33:27] | by a few square blocks, | 扩大几个街区 |
[33:28] | would we find any markets or restaurants? | 能找到市场或者餐厅一类的地方吗 |
[33:32] | There’s a health food co-op 3 blocks away. | 离那里三个街区的地方有个保健食品商店 |
[33:59] | The soil will heal you. | 土壤会治愈你的 |
[34:17] | He surgeon who operated on Cheryl Winslow | 为谢丽尔·温斯洛做手术的外科医生说 |
[34:19] | said that whoever did the c-section might have done one before. | 这个做剖腹产的人可能不是新手 |
[34:22] | If she did, we never heard about it. | 即使她做过 我们也无从查起 |
[34:24] | Nothing like this has ever happened in La Grande. | 拉格兰德从来没有出现过这样的事情 |
[34:26] | Well, we can keep looking, | 我们可以继续查 |
[34:27] | expand the search radius to nearby towns. | 把搜索范围扩大 查一下附近的城镇 |
[34:29] | What about farms? | 不如查一下农场 |
[34:31] | My grandparents had a farm in Pennsylvania. | 我的爷爷奶奶曾在宾夕法尼亚州有个农场 |
[34:33] | Once my grandmother had to deliver a calf by c-section | 有一次我奶奶就不得不用剖腹产 |
[34:36] | to a cow that was in distress. | 为一头难产的母牛接生 |
[34:39] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[34:40] | I have got something. Emma Kerrigan. | 有线索了 有个叫爱玛·克里根的 |
[34:42] | She runs a small juice and vegetable stand at the farmers market, | 她在农贸集会上经营着一个小型蔬果摊 |
[34:45] | and she works part-time | 并且她还在保健食品商店做兼职 |
[34:47] | giving out free samples at the health food co-op. | 分发免费样品 |
[34:48] | I’m sending you her picture now. | 我把照片发给你们 |
[34:50] | That sounds like our unsub. | 听起来符合我们的侧写 |
[34:51] | Where does she live? | 她住在哪 |
[34:52] | Piping Rock Farms, west of town, | 在管道石农场 在小镇的西边 |
[34:54] | with 100 acres, | 占地一百英亩 |
[34:55] | belonged to her husband’s family. | 是属于他丈夫家的 |
[34:57] | Wait, she has a husband? | 等下 她有丈夫 |
[34:58] | Had. Died in a car accident a year and a half ago, | 曾经有 一年半前死于车祸 |
[35:01] | leaving her and a 10-year-old daughter. | 留下了她和一个十岁的女儿 |
[35:03] | Let’s go. | 我们走 |
[35:13] | I’ve got more info on Emma Kerrigan. | 我查到了爱玛·克里根的其他信息 |
[35:15] | 30 E.R. visits in the past 6 months. | 过去六个月里光顾急诊30次 |
[35:17] | Big-time hypochondriac. A co-worker says | 患有重度忧郁症 一个同事说 |
[35:19] | she didn’t eat anything unless she grew it herself. | 她只吃自己种的东西 |
[35:21] | To be fair, she did have an actual skin disease a couple years ago, | 不过她几年前确实得过一种皮肤病 |
[35:24] | scleroderma. | 叫硬皮病 |
[35:25] | Garcia, did the E.R. visits | 加西亚 她去看急诊的时间是否 |
[35:26] | coincide with the death of the husband? | 和她丈夫的死亡时间一致 |
[35:28] | No. She was sick with the scleroderma when he died. | 不 他死时她已经患上了硬皮病 |
[35:30] | Cleared up a few months later. | 几个月后康复了 |
[35:32] | The E.R. visits didn’t kick in until the following year. | 但直到次年她才开始去看急诊 |
[35:38] | Please… | 求你 |
[36:13] | Clear. | 安全 |
[36:15] | Clear! | 安全 |
[36:16] | Clear. | 安全 |
[36:24] | What’s that? | 那是什么 |
[36:34] | Garcia, | 加西亚 |
[36:34] | what happened to Emma Kerrigan’s husband’s body after he died? | 爱玛·克里根丈夫的尸体是如何处理的 |
[36:37] | Uh, cremated. | 火化了 |
[36:39] | And what happened to the ashes? | 骨灰呢 |
[36:40] | Obit says they were planning on spreading his ashes | 讣告上说他们计划将他的骨灰 |
[36:43] | in the family garden throughout the 4 seasons. | 分四季撒在他家的花园里 |
[36:46] | Renewal, cycle of life, rejuvenation, that kind of thing. | 重生 生命循环 再生之类的意义 |
[36:48] | Garcia, you got a map of the farm? | 加西亚 你有农场的地图吗 |
[36:49] | Place this size, we need to narrow the search. | 这么大的地方 我们得缩小范围 |
[36:51] | I got the satellite image. | 我找到了卫星图 |
[36:52] | There’s two groups of buildings. | 农场里有两组建筑物 |
[36:54] | And then there’s a small square patch next to a barn | 谷仓旁边有小片方形建筑 |
[36:56] | that could be a private garden. | 应该是自家的园子 |
[36:57] | All right, let’s go. | 好 我们走 |
[37:50] | Hotch. Back garden. | 霍奇 在后面的园子里 |
[38:03] | Emma Kerrigan, FBI. | 爱玛·克里根 联调局 |
[38:05] | Put your hands where I can see them. | 把手放在我能看到的地方 |
[38:08] | Emma, put that knife down. | 爱玛 把刀放下 |
[38:09] | No. My daughter needs this. Look at her. | 不 我女儿需要这个 看看她 |
[38:14] | Put it down so we can get her the help she needs. | 把刀放下 我们可以找人帮她 |
[38:17] | My daughter will be dead by then. | 那时我女儿就死了 |
[38:19] | I believe you, Emma. | 我相信你 爱玛 |
[38:21] | I can see how sick she is. | 我看得出她病得很重 |
[38:25] | I talked to your doctor. | 我跟你的医生谈过 |
[38:27] | Dr. Gourse? You talked to Dr. Gourse? | 格斯医生 你跟格斯医生谈过 |
[38:29] | Yes. He said Lexy is too sick for this to work. | 对 他说莱克西病得太重 这方法救不了她 |
[38:34] | This man’s blood won’t do anything. | 这个男人的血起不到任何作用 |
[38:40] | But it has to. It’s all I have left. | 但必须有用 我只有这方法了 |
[38:43] | No. | 不 |
[38:45] | No. What can cure Lexy | 不是的 能够治愈莱克西的 |
[38:49] | is what cured you. | 正是治愈了你的东西 |
[38:55] | Funeral homes are required by law | 按照法律要求 |
[38:58] | to keep a portion of the remains | 殡仪馆需要保存 |
[39:01] | of those that they cremate. | 被火化尸体的一部分 |
[39:06] | These are your husband’s ashes. | 这是你丈夫的骨灰 |
[39:09] | Only these will make your daughter well. | 只有这些才能使你的女儿康复 |
[39:18] | Those are his? | 那是他的骨灰吗 |
[39:31] | It’s a miracle. | 真是奇迹 |
[39:33] | It’s a miracle. | 真是奇迹 |
[39:48] | Not bad, Blake. | 不错啊 布莱克 |
[39:52] | Not bad at all. | 相当不错 |
[40:00] | Took a chance. | 赌了一把 |
[40:02] | I mean, I saw her fireplace there… | 我看到她壁炉那里… |
[40:12] | Alfred Austin said, | 阿尔弗雷德·奥斯汀曾说过 |
[40:14] | “Show me your garden | 让我看看你的花园 |
[40:15] | and I shall tell you what you are.” | 我就能知道你是怎样的人 |
[40:19] | I assume you’re not trick-or-treating either? | 我估计你也不参加”不给糖就捣乱”的活动了 |
[40:21] | Ah, none of my treats seem to want to call me back, Rossi. | 我请过的人都不给我打电话了 罗西 |
[40:24] | Then I’ll buy you dinner. | 那我请你吃饭 |
[40:26] | I’m in. | 没问题 |
[40:27] | Uh, excuse me, everybody. I have an announcement to make. | 不好意思 各位 我要宣布一件事 |
[40:31] | As I’m sure some of you were aware, | 我知道你们一些人听说 |
[40:33] | Henry was a little nervous | 亨利对于参加今年的 |
[40:34] | about going trick-or-treating this year. | 不给糖就捣乱活动有点紧张 |
[40:36] | But he’s decided to go anyway. | 但他还是决定要参加 |
[40:38] | Great. What changed his mind? | 太好了 他为什么改主意了 |
[40:40] | The BAU did. | 因为行为分析组 |
[40:42] | I told him that he should go out on halloween | 我告诉他应该在万圣节走出家门 |
[40:44] | and try to figure out which monsters are real | 尝试辨别出哪些魔鬼是真的 |
[40:47] | and which ones are not. | 哪些是假的 |
[40:48] | So he wants to be a profiler. | 这么说他要扮成侧写师了 |
[40:51] | He wants to be his favorite profiler. | 他要扮成他最喜欢的侧写师 |
[40:58] | Oh, wow! You look great, Henry. | 看上去太帅了 亨利 |
[41:03] | Put this on here. | 戴上这个 |
[41:04] | – Oh, he’s official. – Yeah. | -现在是官方正式认可的了 -没错 |
[41:07] | Tell him. | 告诉他 |
[41:08] | E=Mc2 E equals mc squared! | |
[41:10] | Oh, there it is! | 说的好 |
[41:12] | The monsters don’t stand a chance. | 那些魔鬼不会有机会的 |
[41:14] | Oh, I know. Shall we go get you some candy? | 没错 我们去要糖吧 |
[41:16] | Come on. | 走吧 |
[41:19] | Watch your back, pretty boy. | 小心后浪来袭哦 帅哥 |