Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:17] Hello. 喂
[02:18] Hello, sir. I just wanted to remind you 您好 先生 我只是想提醒您
[02:20] that our normal checkout time is 11 a.m. 我们的退房时间是上午11点
[02:22] But if you’d like a later checkout time, 不过如果您想晚些退房
[02:24] I can go ahead and take care of that for you now. 我可以为您安排一下
[02:28] Sir, would you like a later checkout time? 先生 您需要晚些再退房吗
[02:33] Sir? 先生
[02:34] Hello? 喂
[02:35] Are you there? 您在听吗
[02:49] No. No. 不 不
[03:19] Hello? 喂
[03:20] What’s wrong? 出什么事了
[03:21] Nothing. 没什么事
[03:21] Well, it’s not Sunday. We talk on Sunday. 今天不是周日 我们周日才联系
[03:24] I know. I, um, I just thought I’d call. 我知道 我只是想给你打个电话
[03:30] – You scared me. – Sorry. -你吓到我了 -抱歉
[03:32] I thought it was an emergency. 我还以为有急事
[03:34] No, it’s not an emergency. 没什么急事
[03:36] Yeah? Are you sure? 真的吗 你确定
[03:37] How are your headaches? 你的头痛怎么样了
[03:39] Good. I mean– I mean they’re gone. 很好 我是说 不疼了
[03:41] Yeah? Are you taking your riboflavin and the magnesium? 是吗 你吃维生素B2和镁片了吗
[03:43] In equal doses and a sporadic shot of B2 like you said. 按你吩咐 同等剂量 必要时加服B2
[03:47] And sleep? Are you letting your gray matter rest? 睡眠情况呢 让你的脑灰质休息了吗
[03:51] I’m–I’m working on it. 我还在努力
[03:53] What’s so funny? 有什么好笑的事情
[03:56] What? I didn’t laugh. 什么 我没笑啊
[03:57] Something’s amusing you. I can hear it. 有什么东西逗你笑了 我听到了
[04:01] You can hear my body language? 你能听到我的肢体语言吗
[04:03] I’m a very good listener. 我的听觉相当灵敏
[04:11] I guess I just– I think it’s funny 我觉得我… 我觉得挺好笑的
[04:12] how we’ve been doing this for 6 months and we’ve never met. 我们已经这样联系了6个月却从未见面
[04:15] You know, like one google search of me 只要你上网搜一下
[04:17] and you’ll find my FBI file photo, 就能找到我联调局档案里的照片
[04:18] but I have absolutely no idea what you look like. 但我根本不知道你长什么样子
[04:22] I’ve shaved, by the way, since then. 顺便说一下 我刮胡子了
[04:23] I used to be sort of fascinated with the Yeti, 我那时候对雪巨人挺着迷的
[04:25] and I thought that maybe if I– 我觉得可能我
[04:26] I don’t know what you look like either. 我也不知道你长什么样子
[04:31] Really? 真的吗
[04:32] No. 真不知道
[04:34] The only intimate part of you I’ve seen is your brain 我只是在研究你给我的核磁共振图时
[04:36] when I studied the MRI you sent me. 看到过你的大脑
[04:39] That’s when I said, 就是那时 我说
[04:41] this is a guy I need to get to know. 我应该了解一下这个男人
[04:46] Thanks. That’s really nice of you to say. 谢谢 很高兴你这么说
[04:51] What happened? 怎么了
[04:52] Something just happened. 刚才有事发生了
[04:56] Sorry. It’s work. I actually have to go. 抱歉 是工作 我得走了
[04:58] Ok. Well, uh, we’ll talk Sunday. 好吧 那周日再聊
[05:00] – Be safe. – OK. -注意安全 -好
[05:02] Wait. Are you being safe? 等一下 你现在安全吗
[05:04] Yes. Yes, I’m being safe. 是的 我很安全
[05:09] Do you–do you think he knows about us? 你觉得 你觉得他知道我们的事了吗
[05:11] No. As far as I can tell he doesn’t. 不知道 据我所知他还不知道
[05:15] And we need to keep it that way. 最好一直这样
[05:27] Well, my friends, you are heading to New Mexico. 朋友们 你们的目的地是新墨西哥州
[05:29] But pack your thermals, 不过还是带上厚衣服
[05:30] ’cause this case will make you go “Brr.” 因为本案肯定会让你们打冷颤
[05:32] Our unsub du jour is taking right legs. 今天奉上的不明嫌犯专取人右腿
[05:35] The most recent victim, Tony Anders. 最新的被害人 托尼·安德斯
[05:38] He was dumped at a local motel. 被丢弃在当地的汽车旅馆里
[05:39] He’s in surgery now. Looks like he’s gonna pull through. 正在手术中 应该没有生命危险
[05:42] The first victim, not so lucky. 第一名被害人就没这么幸运了
[05:43] Richard Hubbell. 理查德·哈博
[05:44] He died during the leg absconding process, 在截肢时魂归西天
[05:47] and his body was dumped just over the border in Juarez, Mexico. 尸体被丢弃在墨西哥边境的华雷斯
[05:50] Juarez is on the front lines of the cartels. 华雷斯可是贩毒集团的前线
[05:53] Any drug connections between the victims? 被害人和毒品有联系吗
[05:55] They both just said no. 都说没有
[05:56] Tony Anders had I.V. bruising 托尼·安德斯的残肢上
[05:58] and surgical sutures on his stump. 有静脉注射淤青和外科手术缝合痕迹
[06:00] So the unsub operated on both victims. 这么说不明嫌犯给两名被害人都做了手术
[06:02] We’re looking at a doctor. 我们要找的是个医生
[06:04] That’s a first. 第一条线索有了
[06:05] Were the victims patients anywhere? 被害人是哪个医院的患者吗
[06:07] No. They were the vision of health. 不是 两人都很健康
[06:09] Tony had hypodermic needle marks on his neck. 托尼的脖子上有皮下注射的痕迹
[06:12] The unsub could have drugged him 不明嫌犯可能用药迷倒了他
[06:13] and brought him into the hospital for surgery. 然后带到医院进行手术
[06:15] Unlikely he could hide in a hospital. 他不太可能藏在医院里
[06:17] Even the most experienced surgeon 即使资格最老的外科医生
[06:18] can’t operate without supervision. 也无法在不受监管的情况下手术
[06:20] The goal of amputation is to remove dead tissue 截肢的目的是切除坏死组织
[06:22] to preserve an otherwise healthy limb. 以保护健康肢体
[06:24] Any first-year medical student will tell you that. 医学院的新生都知道这点
[06:26] But this unsub stitched the skin flap so tightly 但不明嫌犯把托尼残肢上的皮瓣
[06:29] over tony’s stump that it didn’t allow for proper blood flow 缝得这么紧 以至于血液无法正常流动
[06:32] and led to gangrene. 而出现坏疽
[06:33] And he’s not a surgeon. 他不是外科医生
[06:34] What is he? 那是什么
[06:36] A butcher. 屠夫
[06:53] What happened? 出什么事了
[06:56] Everything’s fine. 一切正常
[06:58] Was there… 是不是
[07:00] was there an accident? 是不是有什么事故
[07:02] It’s fine. Everything’s fine. 没事的 一切正常
[07:05] We just need to operate. 只是需要动个手术而已
[07:07] Operate? 手术
[07:08] No, it’s ok. It’s ok. You’re in good hands. 别起来 没事的 放心好了
[07:12] Did someone call my wife? She should know. 有人打电话通知我妻子吗 得告诉她
[07:14] I will take care of it. 我会处理的
[07:16] I should really call her, because she’ll be worried. 我得给她打电话 她会担心的
[07:18] I told you, we’ll take care of it. 我说了 我们会处理的
[07:21] I, uh, have coverage. 我有医保
[07:25] My HMO hospital is St. Mary’s, I think. 我的医保指定医院是圣玛丽医院
[07:25] HMO会员须在指定医保单位就医 保险公司才会报销相关费用 急诊情况下除外
[07:28] Is this– am I at St. Mary’s? 我是在 圣玛丽医院吗
[07:33] Not quite. 不算是
[07:37] Hey, what are you doing? 你干什么
[08:18] Sir Arthur Conan Doyle wrote, 阿瑟·柯南·道尔爵士写道
[08:20] “When a doctor does go wrong, he is the first of criminals. “一旦医生误入歧途 他便成了最危险的罪犯
[08:23] He has the nerve and he has the knowledge.” 因为他既有胆识 又有知识”
[08:27] So, this unsub’s got a thing for right legs and he’s moving fast. 不明嫌犯喜欢右腿 而且出手极快
[08:30] Two victims in a week. What’s the compulsion? 一周内有两名被害人 是强迫症作祟吗
[08:32] You know, the fact that one of the victims was left in a motel room 事实上其中一名被害人被留在汽车旅馆
[08:35] makes me think it’s not a compulsion at all. 让我觉得这根本就不是强迫症
[08:36] Maybe it’s black market. 可能是黑市交易
[08:37] What’s the going rate for a leg these days? 近来腿在黑市的价格如何
[08:39] Mm, pretty good. 相当可观
[08:40] In 2002, tendons were shipped from South Africa to the U.S. 2002年 肌腱从南非运到美国
[08:43] and sold through private medical and biotech companies. 通过私人诊所和生物科技公司流入黑市
[08:46] The body parts trade coexists 在边境城镇 肢体器官交易
[08:47] with the drug trade in border towns. 一直与毒品交易共存
[08:48] Let’s say it’s a chop shop. 假定是肢体切割黑市
[08:50] That means we’re looking for a small team or network. 那么我们要找的就是小型团伙或犯罪网络
[08:53] One that usually deals with the dead before the living. 而且他们通常找死人下手 而非活人
[08:55] Did Garcia find any overlap with victimology? 加西亚找到被害人的共同之处了吗
[08:57] Just that they were both organ donors. 他们都是器官捐献者
[08:58] She’s cross-referencing with the United Network for Organ Sharing. 她正在对比搜索器官共享联合网络
[09:01] U.N.O.S. deals with vital organs, 器官共享联合网络只涉及生命器官
[09:03] but we’re talking limbs. 而本案中被取的是四肢
[09:04] Yeah, but hospitals around the country are networked into it. 对 但全国医院都与之联网
[09:06] If the unsub is a medical professional, he might have access to it, 如果嫌犯是医学专家 他或许能进入此网
[09:09] and by extension, the victims. 进而了解被害人
[09:11] Reid, you and JJ go to Juarez 里德 你和小洁去华雷斯
[09:12] and look at Richard Hubbell’s body. 检查理查德·哈博的尸体
[09:14] Morgan and Dave, go talk to Tony Anders. 摩根和戴夫 你们去找托尼·安德斯谈谈
[09:16] And Blake and I will investigate the black market angle. 布莱克和我从黑市方向进行调查
[09:21] Detective Gonzalez. 我是冈扎斯警探
[09:22] I’m glad you guys could make it. 很高兴你们能及时赶来
[09:24] I hate the weird ones. 我讨厌诡异的案件
[09:25] I’m Agent Hotchner. This is Agent Blake. 我是霍奇纳探员 这位是布莱克探员
[09:27] Thanks for inviting us. 多谢邀请我们
[09:28] Absolutely. Come on in. 不客气 请进
[09:29] I’ve got the board set up for you in here. 我给你们在这准备好了地方
[09:30] – Thank you. – Thank you. -多谢 -谢谢
[09:33] Go ahead, Garcia. You’re on speaker. 说吧 加西亚 我开了免提
[09:34] Ok, so I quadruple-checked with U.N.O.S. 我又仔细研究了下器官共享联合网络
[09:36] and there’s no way the unsub is using them. 发现嫌犯根本无法利用它
[09:38] Because like me, they quadruple-check everything 因为像我一样 他们会事无巨细多次核实
[09:40] and their redundancies have redundancies, 文件都有诸层备份
[09:41] and so there’s no chance there could be any hanky-panky. 所以在其中玩不出什么花样
[09:44] He could still be using medical records to find them, though. 但他还是有可能利用医疗记录找到他们
[09:46] All right, thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[09:47] Welcome, welcome. 不客气
[09:48] Were you able to contact the specialist we asked about? 你能联系上我们要找的医学专家吗
[09:51] The doctor who sold on the black market? 在黑市做交易的医生吗
[09:52] Yeah. The prison said no way they would release him. 可以 但狱方说他们绝不会放他出来
[09:55] We’ll just have to go to him, then. 那我们只好去找他了
[10:01] I remember… 我记得
[10:03] walking out of organic chemistry, and… 走出有机化学实验室 然后
[10:07] then… 就…
[10:11] nothing. 一片空白
[10:12] What about when you woke up? 你醒来之后呢
[10:14] There was a… 那里有
[10:16] beeping, like that. 哔哔声 就像那样
[10:19] And there was a mask… 我的脸上
[10:22] over my face, I think. 好像还有个面罩
[10:24] I can’t remember, man. It’s all a blur. 我记不清了 都很模糊
[10:30] Tony, do me a favor. 托尼 帮我个忙
[10:34] Close your eyes. 闭上双眼
[10:37] Just humor me, ok? 按我说的做 好吗
[10:45] All right. 好了
[10:46] Think back to that room. 回想那间屋子
[10:49] That bed. 那张床
[10:51] That beeping. 那哔哔声
[10:52] It probably smelled a lot like this room. 那屋里的气味应该和这里的差不多
[10:57] You were out. 你在屋外
[10:59] You should have stayed out. 你本该在屋外
[11:01] But you didn’t. 但并非如此
[11:05] Now… 现在
[11:06] wake up! 醒醒
[11:15] Tony, something just came to you. 托尼 你刚刚回想到了什么东西
[11:19] What was it? 具体是什么
[11:20] I can’t explain it. 我解释不清
[11:22] Don’t think it, just say it. 不要思考 看到什么说什么
[11:28] It was a door. 有一扇门
[11:33] A garage door. 是车库门
[11:34] I was in somebody’s garage. 我在别人车库里
[11:49] I need to, uh, ask you some questions. 我得问你些问题
[11:53] If you want this to go well, 如果你希望手术顺利
[11:57] I suggest you answer honestly. 我建议你如实回答
[12:02] Have you eaten anything in the past 12 hours? 你在过去12小时内吃过东西吗
[12:05] Uh, yeah. 是的
[12:07] Have you consumed alcohol? 你的体内是否摄入了酒精
[12:10] No. Just wait a– 没有 等等
[12:11] You had surgery before? 你以前做过手术吗
[12:13] Yes. Please, just tell me– 做过 求你了 告诉我
[12:14] Any complications? 有并发症吗
[12:15] No, no. It was lasik. 没有 就是个视力矫正手术
[12:19] Anything you’d like to ask before we begin? 在我们开始前 你还有什么问题吗
[12:22] Why are you doing this to me? 你为什么要这么做
[12:23] Now, I’m going to count backwards from 10. 现在 我从10开始倒计时
[12:30] 10 10…
[12:30] Please–please– 求你 求你了
[12:32] 9 9…
[12:34] 8 8…
[12:36] 7 7…
[12:38] 6 6…
[12:41] 5 5…
[12:43] 4 4…
[12:46] Good afternoon. I’m Alex Blake with the FBI. 下午好 我是联调局的艾丽克斯·布莱克
[12:49] I’m here to see if you can cooperate on this– 我来是希望你能配合我们调查
[12:51] Let me see the file. 把文件给我
[13:03] Right now it’s just a missing limb case. 目前还只是肢体失踪案件
[13:05] Your expertise can tell us 你的专业知识可以帮助我们了解
[13:06] if he’s selling legs on the black market. 他是否在黑市上出售人腿
[13:09] We felt that to find the best, we should go to the best. 我们认为要想抓住高手 就必须有高手相助
[13:19] Can you help us, Mr. Smith? 你能帮助我们吗 史密斯先生
[13:26] First of all, it’s Dr. Smith, 首先 是史密斯博士
[13:29] not Mr. Smith. 不是史密斯先生
[13:31] Second, 其次
[13:33] the only way I’ll give you my expert opinion 如果想让我提供专业意见
[13:35] is if we cut a deal, right now. 你必须跟我做个交易 就现在
[13:47] I could do that… 我可以答应你
[13:53] or I could stop wasting my time with you. 也可以不继续在你身上浪费时间
[13:56] This guy’s not doing it for the money. 这个人这么做不是为了钱
[13:57] If you knew that for sure you wouldn’t be here. 如果你真能确认 就不会来这儿了
[13:59] What I do know is what kind of medicine you practiced. 我至少知道你是哪种医生
[14:03] What do the eyes go for in Beijing, a grand? 你卖到北京的那双眼睛挣了多少钱 一千
[14:05] The skin you sent to Moscow, that netted you what, 15? 送到莫斯科去的人皮呢 一万五
[14:09] So when you looked at the last picture, I know what you saw. 当你看最后那张图片时 我读懂了你的心思
[14:12] You saw an amateur who could make a lot more money 你看到一个门外汉 本可以赚上一大笔
[14:15] if he took more than the right leg. 但他却很浪费 只取走了右腿
[14:17] After all, you did. 换成是你 会拿走更多
[14:19] Listen, agent. 听着 探员
[14:21] Actually, it’s Doctor. 事实上 应该叫博士
[14:23] Unlike you, I still have my degree. 与你不同 我的学位还在呢
[14:25] But you have a good day, Mr. Smith. 还是祝你度过愉快的一天 史密斯先生
[14:34] It could be dumping the body down here 也许把尸体丢弃在这里
[14:36] was a forensic countermeasure. 是针对法医的反侦察手段
[14:37] Probably, but it’s the deviation in M.O. that stumps me. 也许吧 但是作案手段的变化绊住了我
[14:41] Pun intended. Two different victims, two different amputations. 双关语 两名被害人 两种截肢
[14:45] All right, so what do you see, doctor? 好吧 你发现了什么 博士
[14:47] This amputation was transtibial, 这例是经胫骨截肢
[14:48] but the survivor was transfemoral. 而幸存者是经股骨截肢
[14:51] So his leg was cut below the knee, 也就是说他的腿是从膝盖以下截掉的
[14:53] and Tony’s was cut above. 而托尼则是从膝盖以上
[14:55] The cutting here was pristine, 此人的创口很整齐
[14:56] nerve and vascular dissection was careful, well-ligated. 神经和血管的处理都很谨慎 结扎也很妥当
[15:00] I mean, this unsub definitely know what he was doing medically. 不明嫌犯肯定具有相关的医学背景
[15:02] I thought you said the unsub wasn’t a doctor. 你不是说不明嫌犯不是医生吗
[15:04] I said he wasn’t a surgeon, 我说他不是外科医生
[15:05] but his knowledge of anatomy and procedure 但他对解剖学和手术的了解
[15:06] shows definite medical training. 说明他绝对受过医学训练
[15:09] Hey, Spence. 看 斯宾塞
[15:10] The hole in the bone– it’s perfectly circular. 骨头上的这个洞 形状是正圆形的
[15:14] The medical examiner said that was most likely caused by animals. 法医说这很有可能是动物造成的
[15:17] It’s bored in. It’s like he drilled it. 是钻进去的 像是他钻的
[15:19] Not with any surgical tool that I’m familiar with. 我还真没见过这种外科手术工具
[15:21] Well, maybe this is what he’s been trying to hide from us. 也许这就是他想对我们隐藏的东西
[15:52] Based on the way this unsub treats his victims, 鉴于不明嫌犯对待被害人的方式
[15:54] we need to look at this case a different way. 我们需要从新的角度审视这起案件
[15:56] We know it’s not for profit and we know he’s not a killer. 我们已经知道动机不是钱 他也并非杀手
[15:59] So what is he? 那他是什么
[16:00] A scientist, or at least he sees himself that way. 科学家 至少他自己这么觉得
[16:02] Which means he sees his victims as test subjects. 也就是说他把被害人都当成了实验品
[16:04] And if we’re right, we’re not going to see 如果我们的分析正确 本案就不会有
[16:05] the usual signature or consistent victimology. 通常的作案特征或被害人特征
[16:07] There’s no compulsion, sexual or otherwise. 这并非强迫症 不管是性方面的还是其他的
[16:10] So there won’t be a trigger or a stressor either. 也就是说没有刺激源或是压力源
[16:12] That doesn’t leave a lot to profile. 那么可供侧写的东西就不多啊
[16:13] Not true. We do have his medical technique. 也不尽然 我们知道他掌握医学技术
[16:15] And based on the remnants of Hubbell’s surgery, 根据哈博手术的痕迹来看
[16:16] I think the unsub’s experimenting. 我认为不明嫌犯是在做实验
[16:18] With what? A new way to amputate? 什么实验 研究新的截肢方法吗
[16:20] The hole in his knee makes us think 从被害人膝盖上的洞来看
[16:22] it’s more radical than that. 实验应该更为激进
[16:23] Amputating the leg is not the unsub’s goal. 不明嫌犯的目标不是截肢
[16:26] Reattaching it is. 而是把断肢重新装上
[16:27] You think this unsub’s performing transplants? 你认为不明嫌犯是在进行移植
[16:30] It explains why he only wanted Tony Anders’ leg. 这就能解释为什么他只需要托尼·安德斯的腿了
[16:32] I think that’s the experiment. 我认为这就是他的实验
[16:33] He wants to see if he can put a foreign leg 他想看看能否把一个人的腿
[16:35] on someone else’s body. 安到另一个人身上
[16:45] Can you– 你能不能
[16:52] Can you help– 你能不能帮帮
[16:53] Can you–can you help– 你能不能 你能不能帮帮
[16:55] Ma’am, the doctor can’t diagnose you over the phone. 女士 医生无法在电话里帮您诊断
[16:58] Ma’am, I don’t know what you want me to do. 女士 我不理解您的要求
[16:59] You need to come in. 您需要亲自来一趟
[17:01] The doctor can’t diagnose you over the phone. 医生无法在电话里帮您诊断
[17:02] Please… I need someone… 求你了 我需要帮助
[17:05] No, ma’am, I’m sorry. You need to come in. 不 女士 不好意思 你得亲自来一趟
[17:08] Somebody help me! 快来人救救我
[17:11] Hey, sir, what’s your problem? 先生 请问您哪里不舒服
[17:14] It’s my leg. 我的腿
[17:15] Ok, does it hurt? 好吧 是腿疼吗
[17:17] No, it’s been cut. 不 是被切断了
[17:18] Ok. Can you get me some scissors? 好的 能帮我把剪刀拿来吗
[17:20] Ok, what happened? Did you cut it? 好吧 发生什么事了 是你切断的吗
[17:24] No. 不
[17:27] It’s not… 那不是
[17:29] my…leg. 我的腿
[17:59] Did the camera pick up anything? 摄像头拍到什么了吗
[18:01] He dropped him off a block away. 他把他扔在一个街区之外的地方
[18:02] This poor guy 那可怜的家伙
[18:03] limped into the hospital on a leg that wasn’t his. 撑着一条不属于自己的腿一瘸一拐到了医院
[18:05] What’s the note say? 纸条上怎么说
[18:06] The unsub helpfully suggests 不明嫌犯热心建议
[18:07] a high dose of cyclosporine for his patient, 为他的病人注射高剂量的环孢霉素
[18:10] Carl Timmons. 卡尔·蒂门斯
[18:11] It wouldn’t have made any difference. 那根本没用
[18:12] I mean, gangrene and sepsis had already set in. 我是说 已经出现了坏疽和败血症
[18:13] There’s nothing the hospital could have done. 医院也无能为力
[18:16] Reid, you getting a migraine? 里德 你偏头痛犯了吗
[18:17] No. No, I haven’t had one of those for months, ever since, um… 不 我已经几个月没犯过了 自从…
[18:22] This doesn’t make any sense, Morgan. 这完全说不通啊 摩根
[18:24] Well, does it ever, Reid? 有能说通的时候吗 里德
[18:26] This unsub is supposed to have a background in science, right? 不明嫌犯应该有一定程度的科学背景 对吧
[18:29] Why is his science so bad? 那为何他的科学知识如此不完善
[18:30] He amputated Carl’s leg, sewed it up, 他切除了卡尔的腿 将之缝合
[18:33] and then reopened the sutures for transplant? 然后又拆除缝合线 进行移植吗
[18:35] You find anything on the knee? 膝盖上有何发现
[18:38] He left his handiwork in this time. 他这次留下了个纪念品
[18:42] It’s a surgical implant. 是外科植入物
[18:43] Maybe that’s what he was trying to perfect, 或许那就是他努力实现的目标
[18:44] transplanting the leg onto an amputee. 把腿移植到一个被截肢者身上
[18:46] Medically impossible. 那在医学上是不可能的
[18:47] You can’t graft a leg onto someone else’s stump. 你无法把一个人的腿移植到另一个人的残肢上
[18:49] Well, you and I know that, and this guy must know that, 你和我知道这一点 那个人肯定也知道
[18:51] but maybe he just won’t stop until he succeeds. 但他或许想一直试 直到成功
[18:54] A doctor that can’t admit he’s wrong? 一个不肯承认自己错误的医生
[18:57] It’s time to give the profile. 可以给出侧写了
[19:00] The unsub we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[19:01] is a doctor with a severe god complex. 是一名拥有严重上帝情结的医生
[19:03] His narcissism makes him believe 他严重自恋 深信自己可以
[19:05] that he can defy human biology and anatomy. 违背人体生物学和解剖学常理
[19:08] His narcissism has likely caused problems in his career. 他的自恋很可能在他的工作上引发过问题
[19:11] So look for doctors who’ve lost their licenses 所以我们要查找那些丢了行医执照的人
[19:13] or medical students who’ve had ethical violations. 或者是违背过医德的医学院学生
[19:15] With a psychopath like this, 像这种病态行为
[19:17] shouldn’t we also be looking at released mental patients? 我们是不是也该留意被释放的精神病患者呢
[19:20] We don’t think he is a psychopath. 我们觉得他并不是精神病患者
[19:21] Psychopaths rarely have the training and discipline 精神病患者极少有机会接受
[19:23] for medical school or residency. 医学院培训或是在医院实习
[19:24] So this unsub won’t behave in an antisocial manner. 该嫌犯不存在社交障碍
[19:27] He’s probably successful, respectful, outgoing. 他很可能是个外向开朗并受人尊敬的成功人士
[19:31] We think that he can maintain healthy relationships, 我们认为他可以与人保持良好的交往关系
[19:33] and his neighbors probably know him well. 他的邻居们或许也很熟悉他
[19:36] And his background makes us think 他的背景让我们觉得
[19:38] he lives a mid to upper class lifestyle. 他过着中上层人士的生活
[19:40] He may be married and have kids. 他或许已经为人夫 为人父
[19:42] If so, he would be devoted to both. 如果是这样 他一定很爱护家庭
[19:44] So don’t look for the weirdo in the van with no windows. 因此不要找那些缩在黑暗狭小空间的怪胎
[19:46] Look for the pillars of the community. 目标是社区的支柱人物
[19:48] Yeah, but if he’s so well-known, 是啊 但如果他交际面那么广
[19:50] how’s he hiding these operations from all these people? 他是怎样瞒着所有人做手术的呢
[19:52] Through a psychological process called doubling. 这是一种称为”双面人”的心理过程
[19:55] He acts one way professionally, 他在工作上表现出的是一面
[19:56] but he acts another way at home. 回到家又是另外一面
[19:57] It’s occurred before in history. 此行为在历史上早有先例
[19:59] Like the Nazi doctors in Auschwitz and Dachau. 比如在奥斯维辛和达豪的纳粹医生
[20:02] They could separate their genocidal actions 他们可以将自己的种族灭绝行为
[20:04] from their normal lives as fathers, healers, and husbands. 与自己为父为医为夫的身份区分开
[20:08] And like the doctors under Hitler’s regime, 和希特勒统治下的医生们一样
[20:09] this unsub’s sense of superiority 不明嫌犯的个人优越感
[20:11] supersedes the hippocratic oath. 战胜了他作为医生救死扶伤的誓言
[20:14] Yes, well, the trial phase is almost complete. 是的 实验期已经差不多完成了
[20:18] I’ll, uh, I’ll send it to you once I’ve compiled it. 我 我总结好以后就寄给你
[20:24] Yes. Yes, thank you. 好的 谢谢你
[20:32] That didn’t sound good. 听上去不妙啊
[20:35] The investors want to see all my data. 投资方想看我的全部数据
[20:38] And you’re not ready. 而你却没有准备好
[20:40] I came close last night, but… 我昨晚差一点就成功了 但是
[20:44] I’m in trouble. 我遇到麻烦了
[20:45] Ok, breathe, honey. 好了 深呼吸 亲爱的
[20:48] We’re gonna get through this. 我们会挺过去的
[20:50] If they pull their funding– 如果他们撤回资金
[20:51] – They won’t. – We lose everything. -他们不会的 -我们就会失去一切
[20:53] The equipment in the garage, the house. 包括车库里的那些设备 我们的房子
[20:54] It’s not going to happen. 不会那样的
[20:56] How do you know that? 你怎么知道
[20:57] Because I know you. 因为我了解你
[21:00] But you have to let yourself off the hook 但你不能给自己这么大的压力
[21:02] if you’re gonna figure this out. 那样才能完成研究
[21:06] I almost had it, you know? 我差一点就完成了
[21:08] That’s what’s so frustrating. 所以才觉得如此受挫
[21:09] If I could just get it right one time, 只要我可以弄对一次
[21:11] you and I can– we can lead a better life. 你和我 我们会过上更幸福的生活
[21:15] Honey, I have a great life. 亲爱的 我已经很幸福了
[21:18] Don’t worry about me. 别担心我
[21:21] Worry about those little mice out in your lab. 去担心你实验室里的那些小白鼠吧
[21:23] Well, I hate to tell you, 我不想告诉你的
[21:25] but I’ve moved up from mice in the last couple of weeks. 最近一段日子我已经不再用小白鼠做实验了
[21:28] Ok. Whatever critters you have out there, I don’t want to know. 我可不想知道你在用什么动物做实验
[21:33] But if it’s a choice between them or the house, 但要是在它们和房子之间做选择的话
[21:35] well, a couple more might have to give their life up to science. 恐怕还得多牺牲一些它们 为科学研究做贡献
[21:40] Oh, I love you so much. 我真的好爱你
[21:44] Stop worrying. 别再担心了
[21:56] Well, these are doctors and med students in the area, 这些是该地区医生和医学专业学生的信息
[21:58] and there are a lot of washouts who fit the profile. 有大量的被淘汰者符合本案侧写
[22:00] What about the prosthetic attachment from Carl Timmons’ leg? 卡尔·蒂门斯腿上的那个肢体连接物
[22:03] Is there anything identifiable on it? 有可辨别之处吗
[22:05] I just sent you the chemical breakdown from our lab. 我刚刚把实验室的化学分析结果发给你了
[22:07] It’s mostly a thick polymer 那基本是一个高密度聚合物
[22:08] designed to withstand the constant mobility of the leg. 是为腿部承受不断活动而设计的
[22:11] So the resin is coated in plastic? 树脂是被塑膜的吗
[22:13] It’s a combination of organic and inorganic materials. 外膜是由有机物和无机物材料混合制成的
[22:16] That’s probably to stave off rejection. 可能是为了避免排斥反应
[22:19] Garcia, is the resin biodegradable? 加西亚 树脂是可降解的吗
[22:21] As a matter of fact, yes. How is it you know everything? 确实如此 你怎么什么都知道
[22:24] All this time we assumed he’s a doctor. 我们一直以为嫌犯是名医生
[22:25] But what if he isn’t? 如果他不是呢
[22:26] What if he has the training in cutting and stitching, 也许他接受过切割缝合的培训
[22:28] but never went to medical school? 却从来没上过医学院
[22:30] Where do you get training like that? 哪里会提供那样的培训呢
[22:32] I see. 我明白了
[22:34] So you think this man is a mortician. 你们认为嫌犯是名殡葬师
[22:36] It’s one of the theories we’re pursuing. 这是我们的猜测之一
[22:37] But we think this implant is the key to his training. 我们认为这个植入物是关于他培训的线索
[22:40] Is this something your employees would use? 你的员工会用到这个吗
[22:42] Yes. We use it for reattachment on our dearly beloved. 是的 我们用它来将所爱之人拼接起来
[22:46] Sometimes they come to us in more than one piece, 有时送到我们这里的尸体是不完整的
[22:48] and we need to perform some…reassembly 我们需要做一些”再组装”
[22:50] for an open casket funeral. 因为葬礼上亲友会瞻仰遗体
[22:52] The biodegradability is for what, cremation? 使用可降解的材料是为了方便火化吗
[22:55] Precisely. 正是
[22:56] And unlike a surgeon, 与外科医生不同的是
[22:57] a mortician would want to reattach a limb at a movable joint 殡葬师会将四肢重新连接到活动关节上
[23:00] like a knee or an elbow? 比如膝盖或是肘部
[23:01] It’s easier to use dead bone 连接骨头要比连接肌肉
[23:03] than muscle or vasculature. 或者脉管系统容易一些
[23:06] Would you excuse me? 请恕我失陪一下
[23:08] – Thank you for your help. – Of course. -感谢您的帮助 -不用客气
[23:11] So, we know the unsub got started in a place like this, 我们已经知道嫌犯的行动始于这里
[23:14] but how’s he finding his victims now? 但他是如何找到被害人的呢
[23:16] Well, he’s equipped his garage with medical equipment. 他自家的车库里备满了医疗器材
[23:19] He might not be a doctor, but he could be posing as one. 他可能不是医生 但可以假扮医生
[23:42] Look, I’m sorry, but I can’t remember 我很抱歉 但我真的不记得
[23:44] anyone like you’re talking about. 遇到过你们所描述的那种人
[23:45] Now, just take a second and think. 再仔细想一想
[23:47] Is there any medical care that you’ve had 你接受过什么医疗护理吗
[23:49] that this guy could have had access to. 让嫌犯有机会以此接近你
[23:50] I haven’t even been sick lately. 我最近身体很健康
[23:52] Did you change doctors? 你更换过医生吗
[23:54] What doctor? I’m in college. 什么医生 我呆在学校里
[23:55] How about student health services? 那学生保健服务呢
[23:57] Or an outreach on campus, a health drive. 或者是和健康有关的 校园推广活动
[24:00] Maybe you gave blood. 比如献血
[24:06] Wait a second. 等一下
[24:08] Yeah. I give blood all the time. 我经常献血
[24:10] When was the last time? 最近一次是什么时候
[24:12] A couple weeks ago. 几周之前
[24:14] It was a long line because there was just one guy in the truck. 献血车上只有一个人 所以排了很长的队
[24:17] What did the guy look like? 那人长什么样
[24:20] I don’t remember. 我不记得了
[24:21] I was more focused on the needle going into my arm. 当时注意力都在胳膊上的针管上
[24:23] But you gave him your contact info, your medical history. 但你把自己的联系信息和个人病史给了他
[24:26] Yeah. Absolutely. 对 是这样的
[24:29] That’s how he found you. 他就是这样找上你的
[24:42] You said there was something wrong with my test? 你说我的验血报告有点问题
[24:44] It’s probably nothing. 应该没什么事
[24:45] We just need to take another sample. 只需要再抽取点血液作为样本
[24:54] Help… 救救我
[24:55] – What is wrong? – Help me. -这是怎么了 -救我
[25:05] Please…please… 求求你了
[25:07] Help me. 救救我
[25:11] Please. 求求你
[25:13] I can’t. 我也无能为力
[25:34] Victim’s name Maria Rodriguez. 被害人名叫玛利亚·洛德里格斯
[25:36] First time he’s operated on a woman. 嫌犯第一次对女性下手
[25:37] He transplanted a left leg this time. 这次他移植了左腿
[25:39] She died from blood loss. 她死于失血过多
[25:41] There’s no gangrene on the transplanted leg, 移植来的腿部上没有坏疽
[25:43] which means the surgery’s fresh. 证明手术进行了没多久
[25:45] You think he still has the other woman? 你觉得他手上还有另一名女性受害者吗
[25:46] It justifies his haste in dumping her here. 正因此嫌犯才将她匆忙丢在这里
[25:47] Why didn’t he go to the desert or a hospital? 而不是将其抛尸荒漠或是丢给医院
[25:50] It also means he’s speeding up his surgeries. 也证明他加快了手术进度
[25:53] Reid, where are you going? 里德 你要去哪里
[25:55] Reid. 里德
[25:57] Yeah, yeah, I’m still combing through morticians. 我还在梳理殡葬师的信息
[25:59] Garcia, I actually need something else. 加西亚 我想查点别的东西
[26:00] Can you tell me where the nearest pay phone is? 你能帮我查下最近的投币电话在哪吗
[26:03] Sorry? 你说什么
[26:04] Pay phone. 投币电话
[26:04] Like a phone you pay to make phone calls on. 就是付费之后可以使用的电话
[26:08] Oh, my sweet analog Luddite. 你还真是怀旧啊
[26:10] That is what your cell is for. 你的手机不也是付费电话吗
[26:11] Garcia, please. 加西亚 拜托了
[26:12] OK. 好吧
[26:13] Someone is being mysterious. 搞得这么神秘
[26:15] It’s gonna take me a second. 结果要一会儿才能出来
[26:17] Pay phones have gone the way of the dodo birds. 付费电话都快灭绝了
[26:18] They don’t show up on google maps. 谷歌地图上可没有
[26:20] All right, try local telecoms. 好吧 搜搜看本地通信设施
[26:21] Yes, I know that. I’m doing it right now. 我知道 正在搜
[26:23] And there is one 5 miles away. 五英里外有一个
[26:25] I just texted it to your cell phone, 我把地址发到你手机上了
[26:26] which you can also use to call people. 就是你能拿它给别人打电话的那个东西
[26:28] Thanks much. 多谢
[26:31] Alex. 艾丽克斯
[26:33] Blake, wait. Where are you going? 布莱克 等等 你去哪
[26:35] Hotch called. He wants us back at the station asap. 霍奇打电话来 让我们马上回警局
[26:37] Can you give me a ride to 5th and main? It’s on the way. 能顺路带我去第五大道跟主街的交叉口吗
[26:39] Uh…yeah, sure. What’s at 5th and Main? 好 没问题 去那边做什么
[26:42] I need to talk to somebody. 找朋友有事
[26:43] Uh…ok, sure. 好吧
[26:52] What… 怎么
[26:55] what happened? 怎么回事
[26:57] You survived the surgery. 你撑过这场手术了
[26:59] Quite well, in fact. 效果其实很不错
[27:02] Surgery? What are you– 手术 你在
[27:06] Oh, my god. 我的天呐
[27:08] I know. 确实让人惊讶
[27:09] Congratulations. 恭喜你
[27:11] Whose–whose leg is that? 这 这是谁的腿
[27:14] Ah. She didn’t survive the transplant. 她没能在移植后活下来
[27:18] But you did. 可你成功了
[27:19] I can’t… 我不能
[27:22] I can’t move it. 我动不了
[27:23] You will, in a few days. 过几天就会好的
[27:28] Just relax. 放松
[27:30] Now that I’ve found a suitable match, 配对终于成功了
[27:31] I’ll let you rest a little before we do the next one. 你先休息一会儿 接下来把另一条腿也做了
[27:36] No. 不
[27:37] No, wait. 不 等等
[27:38] Please. Please. 求你了 求你了
[27:40] Don’t take my other leg! 别动我的另一条腿
[27:42] Please! 求你了
[27:49] Do you want me to wait? 要我等你吗
[27:50] Uh, you know, it might take a while, 我可能要一会儿
[27:51] so I’ll just take a cab back. Thanks anyway. 所以等下自己打车回去就行 谢谢
[28:34] What’s the deal? 怎么回事
[28:36] Something’s not right, Spencer. 不对劲 斯宾塞
[28:37] What do you mean? Why did you come back? 什么意思 你怎么回来了
[28:39] Don’t answer a question with a question. 别拿问题搪塞我的问题
[28:44] Look, a while back, I had some medical issues– 前阵子 我生理上有些不适
[28:46] headaches–and there was a geneticist that I reached out to. 就是头疼 然后我联系到了一个遗传学家
[28:48] And this has to do with the case how? 此事跟本案有关吗
[28:50] I think that my friend might be able to help me 我朋友应该能帮我发现
[28:51] see something that we missed. 我们遗漏掉的线索
[28:53] You have 4 of the best minds I know back at the station. 在警局就有四个顶尖的专业人士
[28:55] I know, but sometimes a different perspective 我知道 可有的时候不同人的意见
[28:56] helps me think better, OK? 能给我不一样的启示 明白吗
[28:59] Why are you being so ambiguous? 你用词怎么这么含糊
[29:01] I don’t know what you mean? 什么意思
[29:02] You’re not using words like him or her. 你没有用”他”或者”她”
[29:05] You’re saying things like “they are,” 而是用类似于”他们”
[29:07] “my friends.” “我朋友”之类的词
[29:09] So? 所以呢
[29:11] It begs a bigger question. 有个大问题
[29:14] Why did you ask me to bring you here? 为什么让我送你来这儿
[29:17] Can we just talk about this later, please? 我们一会儿再说 好吗
[29:19] No. Why not Morgan or JJ? 不行 为什么不找摩根或者小洁
[29:21] Alex, please– 艾丽克斯 拜托了
[29:22] Just answer the question! 回答我就是了
[29:26] Because I don’t want them to know about her. 因为我不想让他们知道她的存在
[29:29] OK? 可以了吧
[29:34] It’s nothing bad, it’s just personal. 这不是什么坏事 比较隐私罢了
[29:36] OK. 好吧
[29:42] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[29:43] Spencer, why are you calling me right now? 斯宾塞 你怎么现在给我打电话
[29:45] I know. I know. It’s important. 我知道时候不对 有急事
[29:50] Baby girl, what’d you find? 宝贝 有什么发现吗
[29:51] Sorry, my love. 对不起 亲爱的
[29:52] There’s no overlap between morticians and bloodmobile techs. 殡葬师和采血员的交叉搜索没有结果
[29:54] Most of them are volunteers. 大部分从业人员都是志愿者
[29:56] If this guy’s running his own rig, 如果凶手自己有设备
[29:58] he’s not gonna show up. 我们就很难找到他了
[30:03] What are we missing? 我们到底漏了什么
[30:04] At first I just thought he was taking whoever was available. 刚开始我以为他能抓到谁就向谁下手
[30:07] Except he’s operating a bloodmobile. 可他有一辆采血车
[30:08] Yes, thank you, exactly. 没错 谢谢 正是如此
[30:10] That’s not an accident. 那说明他不是随机下手的
[30:10] He’s obviously using it as a cover 显然采血车就是个幌子
[30:12] to screen for something, and that’s why I’m calling you. 方便他进行某种检测 所以我才联系你
[30:13] I’m hoping that you can help me figure out 希望你能帮助我想明白
[30:15] what he’s screening for. 他做的是什么检测
[30:17] Maybe the unsub is an amputee. 或许嫌犯曾经被截肢过
[30:21] So he’s working on a solution for his own condition. 那他就是为了解决自己的问题才出此下策
[30:23] The rest of the profile applies he’s got a god complex. 根据侧写来看 他有上帝情结
[30:26] He thinks he’s perfect. Infallible, even. 他觉得自己很完美 绝对不会犯错
[30:29] Hard to maintain that if you’re missing a leg. 少一条腿的人很少会有这种想法
[30:31] It’s almost ironic. 太讽刺了
[30:33] Most amputees have a healthier psychology than this unsub. 大部分被截肢者的心理都比这名嫌犯要健康
[30:37] You know, what you’re describing reminds me of Josef Mengele. 你说的这些让我想起了乔瑟夫·曼格拉
[30:37] 声名狼藉的医学家 二战期间曾致力于 为第三帝国创造出新的优等民族
[30:40] Yeah, we worked doubling into the profile. 对 我们的侧写判定他有”双面人”的特征
[30:42] No, I mean Mengele’s experiments on twins. 不是 我是说曼格拉对双胞胎做的实验
[30:45] He operated on thousands of them. Why? 他拿无数对双胞胎做实验 为什么
[30:48] I don’t know, actually. 我也不知道
[30:49] He thought he could repopulate Germany faster 他认为如果他能够研究出让女性
[30:51] if he could figure out a way 一次受孕多个胚胎的方法
[30:52] to get women to conceive with multiple embryos. 那么他就能使德国迅速得到扩张
[30:55] So you think this guy’s pursuing his own impossible cause. 你认为这家伙是在追求自己不可能的事业
[30:58] What if he’s not trying to fix himself, 如果他不是为了治愈自己
[31:00] but somebody else? 而是为了别人呢
[31:01] That would fit his God complex. 那刚好符合他的上帝情结
[31:03] Like who? 为了谁呢
[31:04] A spouse or a child, maybe. 也许是妻子或者孩子
[31:07] Someone he can ultimately heal by sacrificing these victims. 他可以为了那个人不惜牺牲这些被害人
[31:25] What is it? Everything ok? 怎么了 没事吧
[31:28] I need you to see something. 我得让你看些东西
[31:32] Before he transplants, he turns them into amputees. 他在做移植手术之前 截断了他们的腿
[31:34] That’s part of his experiment. 这是他实验的一部分
[31:35] What if there’s a condition the victim shares, 如果这些被害人有某种共同点呢
[31:37] something involving amputation? 比如跟截肢有关
[31:39] It doesn’t make sense. 那说不通
[31:40] He couldn’t screen for that genetically. 那是不可能从基因中检测出来的
[31:41] Unless it’s congenital, 除非是先天性的
[31:42] something that caused the amputation in utero? 一些基因缺陷使得胎儿在子宫内已经残疾
[31:44] The way thalidomide caused birth defects in pregnant moms. 孕妇服用沙利度胺会导致胎儿先天畸形
[31:47] Exactly. So I guess the question is, 是的 我想现在的问题是
[31:48] what else causes birth defects? 还有什么能够导致先天畸形
[31:49] That’s a long list. Chromosomal, 很多 例如染色体层面的
[31:51] fetal alcohol syndrome. 胎儿乙醇综合征
[31:53] What if we focused on what causes limb deformities specifically? 如果我们把范围缩小到肢体畸形方面呢
[31:55] Uh, rubella, herpes, among others. 其他还有风疹 疱疹
[31:58] Herpes is most common, 疱疹是最常见的
[31:59] but it isn’t screened for when you donate blood. 但是献血时并不对此做出检测
[32:01] But there are a lot of different strains of herpes. 但是肯定会有很多不同的疱疹菌株
[32:03] You know, chickenpox, for instance. 比如说 水痘
[32:04] If a mother isn’t inoculated 如果母亲没有接种疫苗
[32:06] and she passes the virus in utero. 就会把病毒传染给腹中胎儿
[32:07] Can’t that cause birth defects? 这样会不会导致先天畸形
[32:09] Yeah. Among other things, 会的 除此之外
[32:12] it can lead to limb hypoplasia. 它还会导致四肢发育不全
[32:14] The binding of which would appear similar to amputation. 它的症状和截肢的症状相似
[32:17] But if it’s a condition in the mother, 不过如果这发生在母亲身上
[32:18] why operate on men the first 3 times? 那为什么前三次是在男性身上做实验呢
[32:22] Those were trial runs. 那些都是测试
[32:23] Now that he’s operating on women, 既然他现在用女性做实验了
[32:24] he thinks he’s found an answer. 他觉得自己已经找到答案了
[32:31] Move. 动一下
[32:35] Move! 动一下
[32:54] You ready? 准备好了吗
[32:55] Yeah. 是的
[33:05] Ok. 好的
[33:07] Ok. 好的
[34:01] Honey, are you sure about this? 亲爱的 你确定要我看吗
[34:04] I promise. This is everything we’ve been working towards. 我发誓 这是我们一直努力的结果
[34:13] I’m ready for you, you son of a bitch! 我不怕你 你个狗娘养的
[34:30] Look. 看
[34:32] There she is. 她在那儿
[34:35] There who is? 谁在那儿
[34:37] – No. – John. -不 -约翰
[34:39] No! 不
[34:40] – No! – There who is? -不会的 -谁在这
[34:41] What are you operating on out here? 你在这用什么做实验
[34:43] I had a breakthrough. 我有重大突破了
[34:44] One of my subjects survived, but she’s gone! 我的一个研究对象活了下来 但是她不见了
[34:47] – She’s gone. – People? -她不见了 -用人做实验
[34:50] You’ve been doing this to people?! 你一直在用人做实验
[34:53] John! 约翰
[34:54] John! 约翰
[34:56] Linda! 琳达
[34:57] – Linda! – No! Help! -琳达 -不 救我
[35:01] What’s happening? 怎么回事
[35:04] Garcia, did you get the mortician’s records? 加西亚 你查到殡葬业者的记录了吗
[35:06] Ready and waiting. 好了 等一下
[35:07] Isolate the married ones. 找出结过婚的
[35:08] We’re looking for limb deformities in the wife caused by chickenpox. 妻子由于水痘致使肢体畸形的
[35:12] That’s about as narrow as it gets. 范围越来越小了
[35:19] Eureka! Linda Nelson, married to John Nelson. 有了 琳达·尼尔森嫁给了约翰·尼尔森
[35:21] Quit his job at the funeral home two months ago. 两个月前他辞去了殡仪馆的工作
[35:23] Sending address now. 地址发过去了
[35:24] Take Rossi and JJ. Bring him in for questioning. 叫上罗西和小洁 把他带来问话
[35:27] Thanks. 谢谢
[35:31] Put down the scalpel. 把手术刀放下
[35:33] You come any closer and I take out her eye. 你再走近一点 我就把她的眼珠挖出来
[35:34] John! John! 约翰 约翰
[35:35] Ok. Ok. You win. 好吧 好吧 听你的
[35:38] You win. 听你的
[35:39] You can go. 你可以走了
[35:40] Go ahead. 走吧
[35:42] Ok? You can walk right out of here. 你可以直接从这走出去了
[35:44] But please, just– don’t hurt her. 但是 请你 不要伤害她
[35:47] Go ahead. 走吧
[35:48] You can just walk right out, ok? 你可以从这走出去了
[35:50] There’s the door. 门在那边
[35:51] See? 看到了吧
[35:54] John! John, stop it! 约翰 约翰 停下来
[35:56] John, don’t do this. 约翰 不要这样
[35:58] Stop this! 停下来
[35:59] This is my success, honey. 亲爱的 这是我的成就
[36:01] She showed me what I was doing wrong. 她让我知道 我之前哪里做错了
[36:03] I don’t care! She’s a human being. 我不管 她是个活生生的人
[36:06] FBI! 联调局
[36:11] John Nelson, 约翰·尼尔森
[36:12] put the needle down. 把注射器放下
[36:14] I have potassium chloride in this. 里面装着氯化钾
[36:16] If you don’t get out of here right now, this is a dead woman. 你们再不出去 她就死定了
[36:18] John, don’t do this! 约翰 别这样
[36:20] Doctor, the experiment is over. 医生 实验结束了
[36:22] If you kill her, no one will see your work. 杀了她 你的心血也付之东流了
[36:25] My work. 我的心血
[36:26] You don’t understand. 你不明白
[36:28] I’ve perfected this. 我的研究已经渐趋完善
[36:30] This is my last test. 这是我的最终测试
[36:31] Drop it now! 快放下
[36:32] Then I can fix you. 这样我就能治好你了
[36:35] I never wanted to be fixed. 我从没想过要被治好
[36:44] Linda. 琳达
[36:46] You are the one that he loves. 你是他的最爱
[36:49] You’re the only one that can convince him 只有你才劝得住他
[36:50] what he’s doing is wrong. 让他迷途知返
[36:57] John. 约翰
[36:58] John, look at me. 约翰 看着我
[37:02] It’s over. 停手吧
[37:05] But… 但是
[37:07] I can make you better. 我能把你治好
[37:10] I’m not the one who’s sick, John. 现在得病的不是我 约翰
[37:13] Now drop the needle… 快把针头放下
[37:16] or I’ll tell them to shoot. 否则我让他们开枪了
[37:33] Oh, John! 约翰
[37:35] It’s ok. 没事了
[37:38] On your knees. 跪下
[37:46] Let’s go. 我们走
[37:50] “Body and soul cannot be separated for purposes of treatment, “在治疗过程中 身与心不可分离
[37:53] for they are one and indivisible. 因它们本是一体
[37:55] Sick minds must be healed as well as sick bodies.” “心病与身病一样需要医治”
[37:58] Dr. Jeff Miller. 杰夫·米勒医生
[38:19] Ok, kid. 小子
[38:22] Out with it. 从实招来
[38:24] Out with what? 招什么
[38:25] Out with the weirdness 整天鬼鬼祟祟
[38:26] and the secrecy. 神神秘秘
[38:28] That phone call that you could only make out of a phone booth. 打个电话还非得跑去电话亭
[38:31] I got a consultation. What’s the big deal? 我跟人问点事 大惊小怪什么
[38:33] Reid, you left that crime scene 里德 你离开犯罪现场走一遭
[38:35] and came back with a major break. 就带回一个重大突破
[38:36] That’s one hell of a consult. 真是贵人相助啊
[38:38] Hmm. It was. 确实
[38:45] All right, you don’t want to talk, that’s fine. 你不想说也没关系
[38:47] But listen. 但是听着
[38:49] Seriously, I– 真的 我
[38:51] I feel like you and I haven’t had a chance to talk in a while. 我觉得我们俩有好一段时间没好好聊聊了
[38:54] It’s nobody’s fault. It happens. 那不是任何人的错 常有的事
[38:57] But if you’ve got somebody new in your life to talk to… 但如果你身边出现了新的知心人
[39:02] I’d just like to know who she is. 我很愿意知道她是谁
[39:06] She’s gotta be one hell of a woman to keep up with you. 得多厉害的女人才能跟上你的思路啊
[39:12] Who told you? 谁告诉你的
[39:13] Oh, just a little birdie. 某个小伙伴
[39:15] You might know her. 没准你认识
[39:17] Garcia told me. 加西亚告诉我的
[39:19] And she says you have been acting a little squirrelly. 她说你近来行迹有点古怪
[39:24] So I just filled the rest in. 我就联想了一下
[39:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:30] Play on, playa. 装吧 小滑头
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:49] So I just wanted to say thank you. 我只想说声谢谢
[39:50] You really helped a lot. 你真的帮了大忙
[39:54] I can’t believe we’ve been able to talk this much. 真不敢相信我们聊了这么多
[39:56] 3 times in one week. That’s a new record. 一周三次 新纪录
[39:58] I know. I like it. Maybe we could test it out. 我知道 挺好的 也许我们可以再接再厉
[40:01] You know, talking more often. 再多聊聊
[40:08] Or not. 还是别了
[40:10] Uh, I have to go. 我得走了
[40:11] But why? 怎么了
[40:12] No, it’s nothing. 没什么
[40:17] You’re not the only one that can hear body language. 不是只有你才能听懂肢体语言
[40:18] Did I–did I say something wrong? 我 我说错什么了吗
[40:20] I, um… 我
[40:23] I’m just not sure it’s safe for us to talk right now. 我只是不确定我们这样是否安全
[40:28] Do you think it’s going to be like this forever? 我们要永远这样下去吗
[40:30] I don’t know. It’s not how I want us to be, I know that. 不知道 我也不喜欢我们现在的状态
[40:33] My team and I are really good at what we do. 我和我的团队业绩出色
[40:36] Why can’t you just let me help you? 为什么不让我们帮你
[40:37] No, you can’t ask that. 别问这种问题
[40:39] I can help you. 我能救你
[40:40] I’m not doing this for me. I’m doing this for you, 我做这些不是为了自己 是为了你
[40:42] because I cannot let him hurt you, 因为我不能让他伤害你
[40:44] because if he knew, he would– 因为如果他知道了 他会
[40:50] Please don’t cry. 拜托别哭
[40:53] I get it. I get it, ok? 我知道了 知道了 好吗
[40:55] This is–this is how it has to be. 我们别无选择
[40:58] I understand. 我理解
[41:02] Are you still there? 你还在吗
[41:05] Yes. I’m still here. 是 我还在
[41:08] And, yes, this is how it has to be, 没错 别无选择
[41:11] for today, at least. 至少今天是如此
[41:12] Ok. 好
[41:14] Well, guess I’ll talk to you next Sunday. 那下周日再聊
[41:17] Bye. 再会
[41:19] Bye. Love you. 再会 爱你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme