Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I can’t do this late night anymore. 我不能再这么上夜班了
[00:08] My girl’s about to walk. 我女儿就快能走路了
[00:10] My old lady’s like… 我家小老太却说
[00:11] bring home the double overtime. 加双倍的班养家糊口
[00:16] You can’t win. 你可争不赢她
[00:17] Tell me about it. 可不是嘛
[00:22] What the hell… 怎么回事
[00:35] Probably drunk or high. 不是喝醉了就是嗑药了
[00:45] This is the work zone. 此处是工作区域
[00:48] You gotta leave. 你得离开
[00:50] Something awful happened. 发生了可怕的事情
[00:52] This road is closed. 这段路封闭了
[00:54] Down by the trail head. 就在小路尽头边
[00:59] What is it? 什么事
[01:00] Someone’s been a real bad boy. 有人干了件大坏事
[01:20] See anything? 看到什么了吗
[01:25] Holy crap. 我的天啊
[01:28] Call the cops. 快报警
[01:32] Make sure that guy doesn’t go anywhere. 别让那个人跑了
[01:43] All right, Jack, try again. 就这样 再试一次 杰克
[01:45] I got it! 接住了
[01:46] Good try. Good try. Take it out, try it again. 好样的 再试一次
[01:49] What are you doing here? I thought you had to work. 你怎么来了 我以为你得去上班呢
[01:51] I snuck out to see you and Jack. 我溜出来看看你和杰克
[01:54] I gotta get back soon, though. 但我一会儿就得回去
[01:55] Yeah, that’s how you score, Jack. Good job! 好样的 杰克 射门得分 真棒
[01:58] You could do the same at my place tonight. 今晚你也可以来我家”射门”得分
[02:01] Ha! That’s me being brazen. 我脸皮真厚啊
[02:03] Shocking, Ms. Clemons. 吓了我一跳 克莱蒙斯女士
[02:05] Well, just to prove that I don’t have a one-track mind. 只是想证明我不是死脑筋
[02:08] There’s also something that I would like to talk to you about. 我还有事情想和你商量
[02:12] What’s up? 什么事
[02:15] It can wait till tonight. 晚上再说也行
[02:19] Or not. Duty calls? 看来不行了 工作吗
[02:21] Yeah. 没错
[02:23] I’ll make it up to you, I promise. 我会弥补的 我保证
[02:24] Um, can you give me a hint? 能给个提示吗
[02:28] I got a job offer in New York. 我收到一份纽约的工作邀请
[02:32] Hi, Beth! 贝丝好
[02:36] Good job. 好样的
[02:37] – Hey, good job, buddy. – Thanks. Thanks. -好样的小家伙 -谢谢
[02:38] Can we get ice cream? 我们能去吃冰淇淋吗
[02:40] Uh, I gotta go to work, so, if we do, 我得去上班 如果去吃的话
[02:43] – we gotta make it fast, ok? – Ok. -就得快点吃 好吗 -好
[02:45] All right, go take one more shot. 好的 再去射个门
[02:47] I gotta go anyway. 我也该走了
[02:51] So I’ll call you when I get back and we’ll talk, ok? 等我回来给你打电话 我们聊聊好吗
[02:54] Yeah. I’ll be waiting. 好 我等你
[03:06] Five days ago the Yamada family went missing from their home 五天前住在堪萨斯州堪萨斯市的山田一家
[03:09] in Kansas City, Kansas. 于家中失踪
[03:10] Last night a road crew found 3 members of the family, 昨晚修路工人发现了他们家的三个人
[03:13] John, Tricia, and their 16-year-old daughter Kristen 约翰 翠西亚还有16岁的女儿克里斯汀
[03:16] all dead, all shot to death and left at the side of a highway. 均被枪杀后抛尸高速路边
[03:20] Uh, they were tipped off to the location 一个流浪汉指引他们找到尸体
[03:22] by a drifter who is now M.I.A. 现在流浪汉也失踪了
[03:24] And the youngest child, Scott Yamada, is still missing? 最小的孩子斯科特·山田依旧不知所踪吗
[03:26] Yeah. The murder weapon was an unregistered 9-millimeter. 对 凶器是一把未登记的9毫米口径手枪
[03:29] It was found near the bodies. 在尸体旁被发现
[03:30] There were prints on the gun that were the father’s, 枪上有父亲的指纹
[03:32] and there was gunshot residue on his hand. 他的手上也有射击残留物
[03:34] So he drove his family away from their home, 这么说是他开车带全家外出
[03:37] hooded his wife and daughter, shot them, then committed suicide. 给妻子女儿带上头套 枪杀她们 然后自尽
[03:41] Why do it out here? 为什么在那里动手
[03:42] That is unusual. 这很不寻常
[03:43] Most familicides happen in the comfort of the home. 多数家庭枪杀都发生在家里
[03:46] So what happened to the son? 儿子怎么样了
[03:48] He either shot him first or he wanted to spare him. 他要么先杀了儿子 要么就是放过了他
[03:50] Well, if he spared the son, 如果他放过了儿子
[03:51] it’s most likely he left him in a safe place, 应该会把他安置在一个安全的地方
[03:53] maybe with a relative, before he carried this out. 或许在动手前就把儿子交给了亲戚
[03:56] Next of kin hasn’t seen him. 近亲没见过他
[03:58] Guys, wait a minute. The M.E. report said 各位等一下 法医报告说
[03:59] the gunshot residue was on the father’s right hand. 在父亲的右手上发现了射击残留物
[04:01] But he’s wearing his watch on his right arm, 但他的手表也戴在右手上
[04:03] which means he’s most likely left-handed. 说明他很有可能是左撇子
[04:06] Maybe someone set the father up 或许有人陷害了父亲
[04:07] to make it look like he did it. 伪造他是凶手的假象
[04:11] Excuse me. 不好意思
[04:12] Hotchner. 我是霍奇纳
[04:13] I talked to local police. 我和当地警方联系过了
[04:14] There’s no pending divorce, no recent job loss. 山田夫妇没办离婚 近期也都没有失业
[04:17] There’s no obvious problems the Yamadas were having, 他们一家没有什么明显的问题
[04:19] so they’re treating this sudden disappearance as an abduction. 因此警方将这起突然失踪视为绑架
[04:22] It’s pretty extreme to take an entire family. 全家灭门 太狠毒了
[04:25] Unless the son was the primary target. 除非儿子是主要目标
[04:27] And the rest of the family was in the way. 而家里的其他人成了绊脚石
[04:29] Yeah, remember sexual predator Matthew Hoffman in 2010? 还记得2010年的性侵罪犯马修·霍夫曼吗
[04:32] He killed a mother, son, and family friend 他杀死母亲 儿子和一家人的朋友
[04:34] just so he could take the 13-year-old daughter. 只为能带走13岁的女儿
[04:36] If we’re looking at a sexual predator, 如果凶手是性侵犯者
[04:38] Scott could still be alive. 斯科特或许还活着
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:42] Another family, the Acklins, have just disappeared 另一家人 阿克林一家也刚失踪
[04:44] from, uh, Lenexa, which is a suburb of Kansas City. 他们住在雷纳萨 地处堪萨斯市郊
[04:47] A father, mother, 17-year-old daughter, 父亲 母亲 17岁的女儿
[04:48] and 11-year-old son. 以及11岁的儿子
[04:50] The family makeup is almost identical to the Yamadas. 家庭成员组成和山田家几乎一样
[04:53] The father’s in the middle of a lawsuit for fraud, 父亲身陷一宗诈骗诉讼
[04:54] so they may have disappeared voluntarily. 他们或许是主动消失的
[04:56] We can’t take that chance. 我们不能这么擅自揣测
[04:57] Exactly. Wheels up in 30. 没错 半小时后出发
[05:00] What do you want from us? 你想要什么
[05:12] He untied me. 他给我松绑了
[05:13] Mackenzie, help us. Hurry. 麦肯齐 帮帮我们 快
[05:21] Mom– 妈妈
[05:25] Braden’s not here. 布雷登不在这里
[05:29] Braden? 布雷登
[05:30] Do you see him? 你看到他了吗
[05:33] No. 没有
[05:34] Braden? 布雷登
[05:42] We’re locked in here. 我们被锁在这里了
[05:45] Where are we? 我们是在哪里
[06:28] The German author Goethe wrote, 德国文豪歌德曾写道
[06:30] “Behavior is the mirror 行为是一面镜子
[06:32] in which everyone shows their true image.” 反射出每个人的真实自我
[06:35] Aside from different ethnicities, 除了种族不同以外
[06:37] the Yamadas and Acklins were remarkably similar. 山田家和阿克林家非常相似
[06:41] John Yamada was an engineer, 约翰·山田是一名工程师
[06:43] and his wife was a bank teller. 他妻子是一名银行柜员
[06:45] Mike Acklin was a stockbroker, 麦克·阿克林是一名股票经纪人
[06:47] and his wife Debra worked as a city clerk. 而他妻子黛布拉是市政厅办事员
[06:50] Both upper-middle-class families living in nice suburbs. 都是住在较好郊区的中上阶级家庭
[06:52] Any chance these families knew each other? 这两家人有可能互相认识吗
[06:54] Not according to my vast, far-reaching databases. 根据我浩瀚无边的资料库显示 不可能
[06:57] What about the kids? Anything stand out there? 孩子们呢 有什么特别的
[06:59] According to teachers, 据老师们说
[07:00] Scott Yamada was shy, introverted. 斯科特·山田是个害羞内向的孩子
[07:03] He reported being bullied once. 曾经向老师报告自己被欺负
[07:04] And Braden Acklin was recently diagnosed 布雷登·阿克林最近被诊断出
[07:07] with Asperger syndrome. 患有阿斯伯格综合症
[07:08] So the kids weren’t winning popularity contests. 就是说这俩孩子都不太受欢迎
[07:11] You know, they could have been prime targets for a sexual predator. 他们有可能成为性侵犯者的主要目标
[07:14] Braden certainly would be vulnerable. 布雷登肯定是比较脆弱的
[07:16] Unlike classic autism, 与一般的自闭症不同
[07:17] language ability is intact in people with asperger’s. 患有阿斯伯格综合症的人语言能力完善
[07:19] They appear to lack empathy and have trouble reading social cues. 患者缺乏共鸣能力 难以理解社交暗示
[07:21] Albert Einstein supposedly had it, 阿尔伯特·爱因斯坦八成患有该病
[07:22] as do some well-known silicon valley types. 还有一些著名硅谷型人才也是
[07:25] Well, how about you? 那你呢
[07:26] What’s that? 什么意思
[07:27] Hey, Penelope, you want to tap into 佩内洛普 能不能查查
[07:29] those vast and wide databases of yours 你那浩瀚无边的资料库
[07:31] and see if these families crossed paths unwittingly? 看看这些家庭成员有没有无意地交汇过
[07:33] Even if they didn’t know each other, 即使他们互不相识
[07:34] they may have gone to the same place 他们也可能去过相同的地方
[07:36] and met the unsub separately. 分别结识了不明嫌犯
[07:38] Yes, my sweet, delving into the digital abyss as we talk. 好的 甜心 说话间已进入数码深渊搜索
[07:41] We all need to dig more deeply 我们都要对这些家庭
[07:42] for information about both of these families. 进行更深入的调查
[07:43] And let’s not forget this is still an search and rescue 别忘了 这同时也是一次
[07:45] miission for Scott Yamada. 搜救斯科特·山田的行动
[07:47] And if the unsub sticks to his schedule, 如果不明嫌犯按照计划行动
[07:48] we’ve got fewer than 3 days to find the Acklins alive. 我们只有不到三天时间将阿克林一家救出
[07:54] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[07:55] I’m Detective Carr. 我是凯尔警探
[07:57] – This is Agent Jareau. – Hi. -这位是洁婼探员 -你好
[07:59] Tricia Yamada’s mother is here, 翠西亚·山田的母亲来了
[08:00] as well as Mike Acklin’s brother. 还有麦克·阿克林的哥哥
[08:02] Any luck finding the drifter yet? 找到那个流浪汉了吗
[08:03] No, but we have this composite sketch 没 但我们合成了这幅素描
[08:06] we’re getting out there. 正准备发出通缉
[08:07] It’s crucial that we find him. 找到他很重要
[08:08] Given the description the road crew gave, 根据修路工人的描述
[08:10] he could be our unsub. 他可能就是不明嫌犯
[08:11] We’ll double up on canvassing homeless camps and shelters. 我们会加倍仔细盘查流浪汉营地和收容所
[08:14] Anything more on the Acklin family? 阿克林家还有其他情况吗
[08:15] Talked to Mike’s secretary. 我跟麦克的秘书谈过了
[08:17] The lawsuit really shook him up. 据说诉讼让他很不安
[08:18] Plus he’s behind on his mortgage payments. 另外他还拖欠着住房按揭还款
[08:21] I gotta tell you, some folks here 我得说 这里的某些人
[08:24] don’t think these two cases are related. 并不觉得这两起案子有关联
[08:25] They think Mike took his entire family and walked away? 他们认为麦克带着全家人跑掉了
[08:29] Times are tough these days. 近来日子难过啊
[08:31] Some people just up and try to start over. 有些人只想重新开始
[08:35] Where’s Scott? 斯科特在哪
[08:37] Where’s my grandson? 我的外孙在哪里
[08:38] We don’t know, but we’re doing our best to find him. 我们不知道 但我们会尽全力找到他
[08:42] Mike’s a victim of the economy. 麦克是经济危机的受害者
[08:45] People have lost money, 人们损失了钱
[08:46] so they just want someone to blame. 就想找个人来怪罪
[08:48] Would he walk away because of a lawsuit? 他会不会因为身陷官司而跑掉
[08:50] No way. Not in a million years. 不会 绝对不可能
[08:52] I was the screw-up in the family. 我才是家里的败家子
[08:55] He was always the responsible one. 他总是那个负起责任的人
[08:57] They were just an ordinary family. 他们是多普通的一家人
[09:00] Who could have done this? 谁会做出这种事
[09:02] There’s nothing in the bathroom. 厕所里什么也没有
[09:03] Look again. 再看一遍
[09:04] We’ve been searching for hours. 我们都找了几个小时了
[09:05] There’s no way out of here. 根本出不去
[09:08] Where’s our son?! What do you want from us?! 我们的儿子呢 你想干什么
[09:17] No, no, no, Kenz. Kenz, don’t drink that. 不不 小肯 别喝那个
[09:19] – I’m thirsty. – It might be poisoned! -我渴了 -可能有毒
[09:20] Why are you yelling at me? 你干嘛凶我
[09:22] I’m sorry. 对不起
[09:24] I overreacted, ok? 我反应过激了
[09:26] Just don’t eat or drink anything. 只是别吃别喝任何东西
[09:34] Help! 救命
[09:36] Help us! Someone help! 救救我们 有人吗
[09:38] Please! 求求你
[09:39] We’re in the middle of nowhere. 这里荒无人烟
[09:43] Scott Yamada looks like a typical 10-year-old boy. 斯科特·山田看起来就是个普通的10岁男孩
[09:47] This place brings back memories. 这里勾起我的回忆
[09:49] When I was a kid, I made a model of the universe out of salt. 我小时候用盐做过一个宇宙的模型
[09:52] Was it for a school project? 是学校的作业吗
[09:53] No, it was a birthday present for Carl Sagan, 不 是给卡尔·萨甘的生日礼物
[09:55] but I don’t think he ever got it. 但他应该没有收到
[09:58] You know, by the way, 顺便说一句
[10:00] no offense earlier when I suggested 我之前暗指你有阿斯伯格综合症
[10:02] you had Asperger’s. 并没有恶意
[10:03] None taken. When did you do that? 没关系 你什么时候暗指了
[10:07] And that’s what I love about you. 我爱的就是你这点
[10:10] You’re not overly sensitive like some people. 你不像某些人那样过分敏感
[10:14] I mean, think about how much time we’d save 我是说 要是所有人都开门见山
[10:15] if everyone just got straight to the point. 我们能省多少工夫啊
[10:18] Yeah. Cut out all the handshakes and how do you dos. 是啊 再免去所有握手和问候
[10:23] This window was opened recently. 这扇窗户是最近才被打开的
[10:26] It was hot the night the Yamadas were abducted. 山田一家被绑架的那天晚上很热
[10:28] First floor, open window. Easy entry for unsub. 一层开着窗户 嫌犯进来很容易
[10:31] Top bunk is made. 上铺的床是铺好的
[10:33] He probably wasn’t in bed yet. 他或许还没上床
[10:36] Well, I think he slept on the bottom. 我认为他睡在下铺
[10:39] Yeah, this tent probably made him feel safe at night. 这帘子让他晚上有安全感
[10:46] He was probably looking at his fossils. 他当时可能正在看他的化石
[10:49] When the unsub entered, 不明嫌犯入室之后
[10:51] he dropped one when he was grabbed. 他被抓住时掉了一块
[10:55] and then he was forced out of his room. 随后被强行带出卧室
[10:58] It looks like they were fixing themselves a late-night snack. 看上去他们当时正在做夜宵
[11:02] Beloved family dog is left behind. 全家的爱犬被留下了
[11:07] You know, Rossi, if this was all a ruse to hide an escape, 罗西 如果这是金蝉脱壳之计
[11:09] it sure was an elaborate one. 那也太煞费苦心了
[11:11] Then, again, people have staged their own murders to disappear. 但是 也有人为了销声匿迹制造假死
[11:15] Rossi, look at this. 罗西 看这里
[11:19] Broken coffee cup. 摔碎的咖啡杯
[11:22] You think they were caught off guard? 他们会不会是毫无防备时被抓走了
[11:25] I mean, being parents, the Acklins would have been hard-wired 作为父母 阿克林夫妇一定会习惯性地
[11:27] to clean that up so their kids don’t get hurt. 把这里收拾干净 以免孩子受伤
[11:29] It could have been staged. 也许是故意布置的呢
[11:31] It’s possible, but unlikely. 有可能 但可能性很小
[11:33] There’s easier ways to fake a forced entry. 想伪装成入室抢劫 有更容易的方法
[11:35] Broken locks and furniture. 比如破坏门锁和家具
[11:37] Busted-out window. 砸碎窗户
[11:40] Nah, I definitely think they were abducted. 我坚信他们是被绑架了
[11:42] It’s not easy to subdue so many people. 制服这么多人可不容易
[11:45] Are we looking at a team? 难倒是团伙作案
[11:51] Yeah, this is Morgan. 我是摩根
[11:55] All right, I got it. 好的 我知道了
[11:56] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[11:57] So, the point of entry at the Yamada house was the son’s bedroom. 嫌犯是从儿子的卧室进入山田家的
[12:01] So it would be possible for one unsub to do it alone. 也就是说有独立作案的可能
[12:04] Especially if he had control of their son. 尤其是如果他先控制了他们的儿子
[12:15] He’d want the biggest threat, the father, under control first. 他会先制服最大的威胁 也就是父亲
[12:19] Put ’em on if you want him to live. 想让他活命 就把头套戴上
[12:21] You take me. You leave my family alone. 你冲我来吧 放了我的家人
[12:24] I said put ’em on! 我说了 戴上头套
[12:25] The unsub forces the father and daughter to wear hoods. 不明嫌犯强迫父亲和女儿戴上头套
[12:28] You! 你
[12:30] Tie up their hands. 把他们的手绑住
[12:32] The mother’s in the kitchen. 母亲当时在厨房里
[12:34] She ties up her husband and the daughter. 她把丈夫和女儿捆好
[12:37] Please–please don’t hurt us. 求你 求你不要伤害我们
[12:38] Braden, tie her up. Here. 布雷登 把她的手绑好 拿着
[12:41] Then the unsub makes the boy tie up the mother’s hands. 然后他又让男孩把母亲的手绑住
[12:44] There’s a lot of distance between neighbors here. 这里邻居之间相隔很远
[12:48] Late at night, no one would have heard a thing. 深更半夜 不会有人听到一丝动静
[12:54] Please! 求你了
[12:54] He’s an 11-year-old boy! 他只是个11岁的孩子
[12:58] It’s ok, Kenz. 没事的 小肯
[13:00] It’s ok. 没事的
[13:08] Where’s my family? 我的家人呢
[13:10] They’re safe. 他们很安全
[13:11] If you behave, they’ll stay safe. 只要你听话 他们就安全
[13:13] Are you mad at my dad? 你是不是怨恨我爸爸
[13:18] Are you mad at my mom? 你是不是怨恨我妈妈
[13:20] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:22] Tell you what. 跟你说吧
[13:24] You get 3 guesses. 你有3次机会
[13:26] If you’re right, I’ll let your family go. 如果猜对了 我就放了你的家人
[13:29] If you’re wrong, 如果猜不对
[13:31] they’re dead. 他们就得死
[13:47] Hey, what is that? 那是什么
[13:50] The construction site where they found Scott Yamada’s body 发现斯科特·山田尸体的建筑工地
[13:52] was shut down for two weeks because of permit issues. 由于许可证问题 已经关闭了两周
[13:55] It just reopened. 刚刚重开
[13:56] The body would have been easy to dump there. 把尸体弃置在那里应该很容易
[13:58] It was outside the fence 在栅栏外面
[13:59] and there were no security cameras or guards. 也没有监控录像或者保安
[14:01] But he left the boy near the front gate. 但他把尸体放在大门附近
[14:02] He knew he’d be found quickly. 他知道很快就会被发现
[14:04] The M.E. said Scott Yamada wasn’t sexually assaulted or tortured. 法医说斯科特·山田没有遭受性侵或虐待
[14:08] C.O.D. was a single gunshot. He died shortly after the family. 一枪毙命 他在家人死后不久遇害
[14:11] His body was dumped 3 days ago. 尸体是三天前被抛弃的
[14:13] So it doesn’t fit the profile of a preferential sex offender. 所以不符合有特殊取向的性侵犯者特征
[14:17] The body was carefully wrapped, though, 但是尸体包裹得很仔细
[14:19] showing some concern or remorse for the boy. 表现出凶手对男孩一定程度的关心或者同情
[14:22] Well, what was the motive, then, 那么 动机是什么呢
[14:23] for kidnapping and killing the rest of the family? 为何要绑架并杀害其余家庭成员
[14:26] To get the boy alone for card games and hot chocolate? 为了把男孩单独请来打扑克喝热巧克力吗
[14:28] No, it’s possible the unsub 不 也许不明嫌犯对斯科特
[14:30] had some affinity or affection for Scott. 有某种认同或是情感联系
[14:33] Yes, or maybe we have this all wrong. 是的 但也许我们全想错了
[14:34] I mean, what if the rest of the family was the target all along? 如果其余家庭成员才是真正的目标呢
[14:37] And Scott was just a tool to control them? 而斯科特只是控制他们的工具
[14:40] Well, the father was made to look like the perpetrator, 他伪造了父亲是行凶者的假象
[14:41] either as a forensic countermeasure 也许是为了蒙蔽法证
[14:43] or because he was symbolic in some way to the unsub. 或者父亲对不明嫌犯有特殊的含义
[14:46] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[14:47] Ok, I can only find one connection 好的 根据我的搜索
[14:49] between these two families and this is it. 这两家人只有以下一个共同点
[14:50] They both vacationed at a placed called Ravenwood Camp 他们在去年不同时间都去了
[14:52] outside of Topeka at different times last year. 托皮卡城外的瑞文伍德营地度假
[14:55] The Yamadas in April and the Acklins in July. 山田家在四月去的 阿克林家在七月
[14:59] We should check it out. 我们得去看看
[15:00] We’ll need the names of all the staff and anyone 我们需要全体员工名单以及
[15:01] who overlapped the stays of the two families. 同时接触过这两家人的名单
[15:03] Got it. 知道了
[15:05] Mike, you’ve been doing that all morning. It is not working. 麦克 你都弄了一上午了 没用的
[15:08] Do you think he knows Braden’s sick? 你觉得他知道布雷登有病吗
[15:10] He’s not sick. 他没有病
[15:12] Asperger’s makes him gifted in certain ways. 阿斯博格综合症让他在某些方面极具天赋
[15:14] Mike, will you please stop! 麦克 拜托你停下吧
[15:18] Oh, my god. 天啊
[15:19] Is that Vanessa? 那是瓦妮莎吗
[15:24] Can anybody hear me?! Somebody, please! 有人能听到吗 来人啊
[15:27] Vanessa? 瓦妮莎
[15:29] Can you see us? 能看到我们吗
[15:30] Mike, tell your family who this is. 麦克 告诉你的家人她是谁
[15:35] It’s Vanessa, my son’s tutor. 她是瓦妮莎 我儿子的家庭教师
[15:37] Why is she– 她为什么…
[15:39] Tell them who she is. 告诉他们她是谁
[15:41] He said it’s our son’s tutor. 他说了 她是我们儿子的家庭教师
[15:42] Now, what did you do to Braden? 你对布雷登做了什么
[15:45] Last chance, Mike. 最后一次机会 麦克
[15:46] Who is Vanessa? 瓦妮莎是谁
[15:48] I told you already. I don’t know anything else about her. 我已经说了 她的其他事情我一无所知
[16:11] The truth will set you free, Mike. 说实话能让你们重获自由 麦克
[16:15] What is he talking about? 他在说什么
[16:17] Tell them, or Braden is dead. 告诉他们 不然布雷登就没命了
[16:22] Come on, dad, just say it. 算了 爸爸 说出来吧
[16:24] I was, uh… 我…
[16:28] I slept with her. 我和她上过床
[16:30] It only happened twice and it was over. 只发生过两次 而且我们已经结束了
[16:33] I swear, she meant nothing to me. 我发誓 对我来说她什么都不是
[16:36] You all have to ask yourselves why you’re here. 你们都需要问问自己为什么会在这里
[16:41] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[16:44] We’re here because you couldn’t keep your pants on? 我们在这是因为你管不住你的下半身
[16:47] You endangered this entire family? 你害整个家陷入险境
[16:48] You put us in the hands of a psychopath 你害全家落入神经病之手
[16:50] who took our son?! 他还绑架了我们的儿子
[16:51] Who cares at this point who dad slept with?! 现在谁还在乎爸爸和谁睡过
[16:54] We are trapped here and Braden is with some psycho! 我们被困在这 布雷登还和个神经病在一起
[17:01] Deb– 黛布
[17:02] Don’t…. 别…
[17:05] talk to me. 不要跟我说话
[17:10] Do you know what the biggest problem in America is today? 你知道如今美国最大的问题是什么吗
[17:12] We’re losing the war against antibiotic resistance. 我们正在输掉与抗生素耐药性的斗争
[17:14] Smartphones. I saw this family 智能手机 有一天我看到
[17:16] in a restaurant the other day 一家人在餐馆里吃饭
[17:17] and no one was talking to each other. 彼此间一点交流都没有
[17:20] They were all on their phones. 他们都在看自己的手机
[17:22] Texting, tweeting, emailing, what have you. 发短信 发微博 发邮件 诸如此类
[17:24] It’s why the family unit is dying. 那正是家庭观念不断消逝的原因
[17:26] Pretty extreme view. 这想法够极端的
[17:28] Not when you see the result of 你们要是能像我们一样意识到
[17:30] eliminating modern-day distractions like we do. 拒绝现代高科技产品的好处就不会觉得极端了
[17:33] Families ride horses together. 家庭成员一起骑马
[17:35] They hike. Roast marshmallows. 一起远足 烤棉花糖
[17:38] They reconnect. 重新建立联系
[17:39] Sounds idyllic. Let me ask you this. 听上去很美好 我这么问你吧
[17:40] Did the Yamadas or the Acklins seem troubled to you? 你觉得山田家和阿克林家有问题吗
[17:43] They pretended like they weren’t, 他们装作没有
[17:45] but you can’t hide that stuff. 但这种事隐瞒不住的
[17:47] From what I recall, Mr. and Mrs. Yamada 我记得 山田夫妇
[17:50] argued in their cabin at night. 晚上在小屋里有过争吵
[17:51] The Acklins? Huh. Hardly spoke to each other 阿克林家嘛 在这里的整个周末
[17:53] the entire week they were here. 他们彼此间基本不说话
[17:55] So I guess you might say 所以你的意思是
[17:56] that their stays weren’t exactly successful. 他们在此处的度假并不怎么成功
[17:58] We’re not miracle workers. 我们也无法创造奇迹
[18:00] We just want to start the healing process. 我们只是希望能够帮助治愈家庭关系
[18:02] Do you get angry when it doesn’t work? 如果没用的话你会生气吗
[18:04] Because you sent multiple emails to both families 因为你给两家都发了很多封邮件
[18:07] insisting they return to Ravenwood soon 坚持让他们回到瑞文伍德营地
[18:10] or they’d regret it. 否则他们会后悔
[18:11] No offense, but you kind of strike me as the type of guy 恕我直言 不过你给我的感觉是那种
[18:12] who needs to get his point across. 不择手段证明自己观点的人
[18:14] So you think what? 所以你们的想法是什么
[18:17] I hurt them? 我会伤害他们
[18:20] There’s this thing called marketing. 有一种东西叫做市场推广
[18:22] My tactics may be aggressive, but they work. 我的策略也许有些激进 不过确实有效
[18:26] So, you’re not a murderer. You’re just a businessman. 所以 你不是凶手 只是个商人
[18:33] Hey. So, Mrs. Acklin was all over social media. 阿克林太太遍布各种社交媒体
[18:37] She posted lots of happy pics of the family 她晒了很多幸福的家庭照
[18:39] and updated her status almost daily. 几乎每天都会更新状态
[18:42] “Mackenzie’s on the short list for prom queen. 麦肯齐成为了舞会皇后为数不多的候选人之一
[18:44] Let’s wish her luck.” 祝她成功
[18:46] Are all the messages like that? 都是类似的信息吗
[18:48] Yeah, pretty much. 是的 差不多
[18:49] Everything’s about how wonderful the family is, 几乎都是在赞叹这个家庭有多么幸福
[18:51] with lots of exclamation points. 用了很多惊叹号
[18:54] It’s interesting, considering the problems they’ve had. 有趣 实际上他们有那么多问题
[18:56] What about the Yamadas? 山田家呢
[18:58] Uh, yeah, they’ve got their own web page, too. 他们也有自己的主页
[19:02] Lots of photos of a smiling, happy family. 很多幸福快乐的家庭照片
[19:05] Just like Debra Acklin. 和黛布拉·阿克林一样
[19:09] Hey, sweetness, what do you got? 亲爱的 你发现什么了
[19:10] Tidbits as juicy as you, love shack. Listen up. 跟你一样诱人的信息 听好了
[19:13] Debra Acklin has been diagnosed with severe depression. 黛布拉·阿克林被诊断出患有重度抑郁症
[19:16] She’s been seeing a therapist for the last 5 years. 过去五年她都在看心理医生
[19:18] John Yamada has a numbered offshore account in Panama 约翰·山田在巴拿马有个海外匿名账户
[19:21] that he has made multiple cash withdrawals from. 他曾多次从这个账户里提现
[19:23] I found out about it when I learned 我之所以能发现是因为
[19:25] that he visited there by himself two years ago. 他两年前曾只身前往巴拿马
[19:27] Well, that could have been for illegal activity 那可能和非法活动有关
[19:29] like drugs or gambling. 比如贩毒 赌博之类的
[19:30] Oh, indeed it could have. 确实如此
[19:31] And then there’s Debra’s various social media pages 还有黛布拉在山田家网站上的
[19:35] in the Yamada’s familiy website 各种社交网络页面
[19:37] And yeah, I know. We were just taking a look at them. 我知道 我们刚才还在看呢
[19:39] You’re not the only one. 你们不是唯一关注的
[19:40] There’s someone with an I.D. “All eyes” 有个叫做全能之眼的人
[19:42] that has visited each page every day for the last year 过去一年他每天都会浏览每一页上的内容
[19:46] up until each family’s disappearance. Coincidence? Methinks not. 直至这个家庭消失 巧合吗 我觉得不是
[19:50] Can you track the I.P. address? 你能查到IP地址吗
[19:51] No, I can’t. It’s like kryptonite. 不能 那非常有难度
[19:53] It’s been routed through multiple proxy servers. 用了很多代理服务器
[19:55] All right, thanks, mama. 好吧 谢谢
[19:56] We just picked up the drifter. 我们刚找到那个流浪汉
[19:58] His name is Nathan Eads. We ran him through VICAP, 他叫内森·伊兹 我们查了暴力犯罪数据库
[20:01] it turns out he’s suspected of robbing and killing a couple 发现他曾被怀疑03年在奥马哈市
[20:04] in Omaha in ’03. 劫杀一对夫妇
[20:09] Mr. Eads, please sit down. 伊兹先生 请坐
[20:15] How did you find the Yamadas? 你是怎么发现山田一家的
[20:17] Yamada. 山田
[20:19] They’re a fine family in Japan I have tea with. 很友善的日本家庭 我们曾一起喝过茶
[20:24] How did you find the dead family? 你怎么发现他们一家尸体的
[20:27] I was asleep in the ravine and they appeared like magic, 我在山谷里睡觉 他们像魔法一样突然出现
[20:30] not far away. 就在不远的地方
[20:31] Like magic? 像魔法一样
[20:33] A sorcerer brought them in a base camp of pleasure 一个男巫把他们从快乐营地带来
[20:34] and left them in a state of peace. 把他们留在了安宁之中
[20:37] Tell me, what color was the base camp of pleasure? 告诉我快乐营地是什么颜色的
[20:43] Dark as the midnight sky. 像深夜的天空一样漆黑
[20:49] I say he’s guilty. 我觉得他有罪
[20:50] We’re testing the dried blood on his jacket right now 我们正在检测他夹克上干了的血迹
[20:53] for a match with the Yamadas. 看看是否和山田家人符合
[20:56] It’s not him. 不是他
[20:58] Are you sure? 你确定吗
[21:00] He sounds wacky enough to have done it. 他看上去够古怪 像是能干出来这事
[21:02] No, his thought process is too disorganized. 不 他的思维模式十分混乱
[21:04] There’s no way he’s capable 他没有能力
[21:05] of holding a family captive for multiple days. 控制一家人长达数天
[21:07] But he talked about the bodies being dumped. 不过他提到了弃尸的过程
[21:10] He was a witness. 他是目击证人
[21:11] And he describes the unsub’s vehicle. 他还描述了不明嫌犯的车
[21:14] In the nineties, when minivans were getting popular, 在九十年代 小型货车流行的时候
[21:17] the automakers in japan called them base camps of pleasure. 日本的汽车厂把它们称作快乐营地
[21:21] We’re ready to give the profile. 我们可以给出侧写了
[21:26] Do you want money from my parents? 你是想找我父母要钱吗
[21:28] No. Two more guesses. 不 还有两次机会
[21:32] Do you have a crush on Mackenzie? 你喜欢上麦肯齐了
[21:34] No. 没有
[21:35] Last guess. 最后一次机会
[21:37] Want to try? 想用掉吗
[21:41] Do you know about the samurai? 你知道日本武士吗
[21:45] They were warriors who believed in loyalty and honor. 他们是绝对忠诚 崇尚荣誉的勇士
[21:49] Their job was to protect their lord and his family, 他们的职责是保护领主及其家人
[21:52] and to kill themselves in shame if they failed. 一旦没有履行自己的职责便会自杀谢罪
[21:57] Would you like to paint one? 你想不想给他们涂漆
[22:04] Familicides by non-family members are rare. 全家被外人谋杀的案件并不常见
[22:07] Now, we’re looking for an unsub without a family 我们的目标嫌犯没有家庭
[22:09] who is envious and wants to destroy 心怀嫉妒并且想要毁掉
[22:11] the very thing that he cannot have. 自己极度渴望却无法拥有的东西
[22:12] He was raised in a dysfunctional family, 他在一个不健全的家庭里长大
[22:15] which he lost or may have even murdered. 家人去世或被谋杀
[22:17] These abductions were not random. 这两起绑架均不是随性而起
[22:18] He monitored the families on the internet 嫌犯通过网络监视各家状况
[22:20] and picked them because their dynamics mirror his own, 选中与自己的家庭情况相近的这两家
[22:22] yet they project the appearance of perfection 他们展现出了他所幻想的
[22:23] that he fantasizes about. 完美家庭应有的样子
[22:25] He blames these fathers for their mistakes, 他责备家中父亲所犯的过错
[22:28] and then he punishes the families 同时惩罚其他家人
[22:29] and makes it appear as if the father is the culprit. 让人觉得父亲是罪犯
[22:31] And the young sons who were abducted 被绑架的小儿子
[22:33] are likely to be surrogates for the unsub himself. 可能被嫌犯当成是幼年时的自己
[22:37] They may be at the age he was 男孩的年龄可能正和
[22:39] when the negative life-threatening event happened. 嫌犯当年经历消极生活事件时的年龄相同
[22:41] He connects to them, 他既然与男孩有共鸣
[22:43] therefore he may be in a state of arrested development. 就说明他可能一直处在发展受阻的状态之中
[22:44] This doesn’t protect the kids, however, 然而这并不代表男孩是安全的
[22:46] as evidenced in the killing of Scott Yamada. 斯科特·山田已被杀害这一事实说明
[22:48] The unsub may have seen this death as a merciful act. 嫌犯可能将杀害男孩当做是一件善行
[22:51] He’s familiar with the abduction and body disposal sites, 他对绑架及抛尸地点都很熟悉
[22:54] and there’s a secondary crime scene in between 存在第二犯罪现场
[22:56] where he holds and interacts with the families. 供嫌犯关押受害家庭并与之互动交流所用
[22:59] This secondary location is secluded. 第二犯罪现场隐蔽僻静
[23:01] It’s been set up in advance for the crimes 他在犯案前就已事先安排好
[23:03] and allows him to be in complete control. 以确保他能完全掌控犯罪过程
[23:05] Our unsub is likely in this mid-40s, 嫌犯的年龄大概在45岁上下
[23:07] and he has the intelligence to plot, plan, and effect 拥有能够设计策划并实施
[23:10] these abductions and murders. 两起绑架谋杀案的智谋
[23:11] The vehicle he drives is a dark minivan or cargo van, 不明嫌犯驾驶一辆黑色迷你货车或卡车
[23:15] probably with tinted windows, soundproofing, 车窗是有色玻璃并且隔音
[23:18] and retrofitted with restraints to hide his victims inside. 重新组装过 从车外无法看到受害者
[23:21] And given his timeline, 根据他的时间表
[23:22] he’s probably already surveilling his next family. 他很可能已经开始监视下一个目标家庭了
[23:32] I just spoke with Mackenzie Acklin’s counselor. 我刚刚和麦肯齐·阿克林的辅导员谈过
[23:35] She’s been dating a boy for the past year, 麦肯齐去年一直在和一个男孩约会
[23:37] who is bad news. 不是什么善类
[23:39] Darren Wilson. 达伦·威尔森
[23:40] He graduated two years ago, has a rap sheet. 两年前从学校毕业 前科累累
[23:43] He was dealing drugs to rich kids and professionals. 专向富裕家庭的孩子以及瘾君子兜售毒品
[23:46] Is he still dealing? 他还在做这档子生意吗
[23:47] Probably so. 大概吧
[23:49] He has a job downtown at a check cashing place. 他在市中心的一家支票兑换公司工作
[23:51] Well, apparently Mackenzie has been getting deeper into drugs. 很明显 麦肯齐的毒瘾已经越来越深了
[23:54] Maybe she owed someone money. 也许她欠了债
[23:55] The family kidnapping could be some kind of payback. 全家被劫持可能是作为一种偿还
[23:58] It’s extreme, 那是极端情况
[23:59] but we can’t ignore the criminal element here. 但我们不能忽视当中的犯罪因素
[24:01] But there’s no drug connecting with the Yamadas. 但山田一家和毒品没什么关联
[24:04] We don’t know that. 我们可不那么确定
[24:05] It’s unclear what John Yamada’s cash withdrawals were for. 约翰·山田提取现金的目的是什么也不清楚
[24:08] JJ, let’s go talk to Darren. 小洁 我们去找达伦谈谈
[24:20] We gotta get past this. 我们必须过了这道坎
[24:21] I don’t have to do anything. 我不必做不愿意做的事
[24:24] Would you look at me? 你现在都不愿意看我了吗
[24:27] Vanessa died yesterday. 瓦妮莎昨天死了
[24:29] Our son could be dead, too. 我们的儿子可能也死了
[24:32] I already said I’m sorry. 我已经道过歉了
[24:34] What–what more do you want? 你还想让我做什么
[24:37] I want you to suffer. 我要你痛苦
[24:41] I want you to crawl across broken glass. 我要你趴在碎玻璃上面一直爬
[24:43] I want you to know what it feels like 我要你也感受一下
[24:45] to have your heart ripped out of your chest! 撕心裂肺的疼痛是什么样的
[24:48] Go ahead, I’ll take it. Go ahead. 行啊 都随你 可以
[24:49] Stop it, mom, stop! 别说了 妈 别再说了
[24:51] Vanessa came on to him. 是瓦妮莎自己送上门的
[24:53] I saw it. 我亲眼看到的
[24:54] Mackenzie, I don’t care if she was dancing naked 麦肯齐 我不在乎她是不是脱得精光
[24:57] with the keys to a ferrari in her mouth. 嘴里衔着法拉利的钥匙搔首弄姿
[24:59] You should have said, no, thank you. 你本该对她说 “不 谢谢你
[25:01] I am a married man and stay the hell away. 我已经结婚了 请离我远点”
[25:08] What is that? 那是什么
[25:14] Those are my painkillers from my surgery two years ago. 是我两年前做手术时的止痛药
[25:18] I thought you said the housekeeper stole them. 我记得你说管家把它偷走了
[25:21] Tell her what really happened, Mackenzie. 麦肯齐 告诉她真相吧
[25:25] I took them to get high. 是我偷的 当药磕了
[25:28] Why does this even matter to you? 这跟你有什么关系
[25:30] Give me my brother back, you creep! 把弟弟还给我 你这个变态
[25:32] You said you didn’t start taking drugs until last year. 你不是和我说 你去年才开始吸毒的吗
[25:34] Yeah, well, I lied. 是 我撒谎了
[25:36] Your pills were the first drugs I ever took. 你的止疼片就是我第一次嗑的药
[25:39] Did you know about this? 你知道这事吗
[25:40] Stop! Stop blaming dad for everything. 别说了 别把所有事都怪到爸爸头上
[25:42] Are you implying this is my fault? 你的意思是 这都是我的错吗
[25:44] Yeah. Maybe I am. 对 我就是这意思
[25:47] Maybe I took them to see if you’d notice. 也许我偷走药瓶就是想看看你会不会注意
[25:49] If I’d notice? 我会不会注意
[25:50] God, you are so checked out. 天呐 你从来就不在乎我们
[25:51] I even thought about setting the house on fire once. 我甚至都想一把火把房子烧了
[25:53] I’d just had a hysterectomy! 我当时才刚做完子宫切除手术
[25:55] No! No, you’ve been like 不 不是 你一直以来
[25:56] this fake person behind a fake smile forever. 都只是个满脸假笑的假人
[25:58] I’ve done back flips trying to help you! 我为了帮你已经是费尽心力
[26:02] Do you know hard 你知道在众人面前
[26:03] it’s been keeping your addiction a secret from everyone? 隐瞒你的毒瘾有多难吗
[26:05] Why do you care about that? 你为什么这么在意这些呢
[26:06] You’re so concerned about appearances. 你太在乎我们在外人眼中的形象了
[26:08] It doesn’t matter! 那一点都不重要
[26:09] Are you so naive as to think that our daughter 你真是太天真了 你以为大家都知道
[26:11] could go to a good school and–and have a decent job, 我们的女儿染上毒瘾的事后
[26:14] when the world knows that she is a junkie? 她还能读好的学校 有一份好的工作吗
[26:17] I am trying to protect her future. 我是努力地在为她的未来着想
[26:20] Why don’t you try being her mother, 你为什么不踏踏实实地当个妈妈呢
[26:23] taking care of her now? 现在就好好照顾她
[26:30] We’re Agents Rossi and Jareau from the FBI. 我们是联调局的罗西探员和洁婼探员
[26:33] We need to talk to Darren Wilson. 想找达伦·威尔森谈一谈
[26:35] He’s not here. 他不在
[26:36] We were told he was working this shift. 我们得知现在该是他值班
[26:39] He didn’t show. I’m filling in. 他没来 我只好替他了
[26:41] Is Wilson absent a lot? 威尔森经常旷工吗
[26:43] What can I say? He’s a bad-ass kid 要我说 他就是个混小子
[26:45] who gets away with murder ’cause his uncle owns the joint. 逍遥法外 就因为他叔叔权势遮天
[26:48] Do you know this girl? You seen her around? 你认识这女孩吗 在附近见过她吗
[26:50] No, but I’ve seen that woman. 没 但我见过那个女人
[26:53] When? 什么时候
[26:54] Two weeks ago. She came in for a loan. 两周前 她前来贷款
[26:56] 5 Gs. I write it up. 5千块 我登记的
[26:59] And when was that loan due? 贷款什么时候到期
[27:00] Last friday. She didn’t pay it back. 上周五 她没来还款
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:08] Rossi. 罗西
[27:10] Copy that. 收到
[27:12] The police just found the body of Vanessa Hall, 警方刚刚发现瓦妮莎·霍尔的尸体
[27:15] Braden Acklin’s tutor, 她是布雷登·阿克林的家庭教师
[27:17] dumped on route 32. 被抛尸于32号公路
[27:59] Cause of death is 9-millimeter gunshot to the chest. 死因是被9毫米口径手枪击中胸部
[28:02] Same as the other victims. 和其他受害者一致
[28:03] Seems to be our unsub’s weapon of choice. 那似乎是嫌犯最爱的凶器
[28:05] T.O.D. is less than 24 hours ago. 死亡时间为24小时以内
[28:07] Looks like she was bound at the wrist and ankles, premortem. 她似乎在死前被捆绑过手腕和脚踝
[28:11] Was she tortured? 她被拷打过吗
[28:12] No clear sign of it, 没有明显的痕迹
[28:13] but she has bruising and torn hair follicles 但她身上有淤青和毛囊撕裂的现象
[28:15] from fighting her assailant. 是反抗袭击者造成的
[28:17] There’s also motile semen present. 她体内仍残存新鲜的精液
[28:19] So it’s possible she was raped before she was killed. 所以她可能在死前遭到强奸
[28:23] We’ve sent a sample to the lab. 已经送样去鉴证室了
[28:26] You’re on speaker, Garcia. 打开扬声器了 加西亚
[28:28] I was just looking through Vanessa’s cell phone records, 我查了瓦妮莎的电话记录
[28:30] and she got a text message the night the Acklins were abducted. 阿克林一家被绑当晚她收到过一条短信
[28:33] Who was it from? 谁发的
[28:34] Ross Acklin. That’s Mike’s brother. 罗素·阿克林 麦克的哥哥
[28:36] You’ve already talked to him. 你们已经跟他谈过话了
[28:39] “Meet at the Red Rose Motel, room 8, 10 a.m.” “红玫瑰旅馆见 8号房 上午10点”
[28:42] Were you sleeping with Vanessa? 你和瓦妮莎上床了吗
[28:43] No. 没
[28:46] But Mike was. 是麦克
[28:48] I was setting up a meeting for them. 我帮他们安排约会
[28:51] Why would you do that? 为什么要这么做
[28:52] He was worried that Debra would check his cell phone. 他担心黛布拉查他的电话
[28:56] I wouldn’t put it past her. 我不惊奇她会做那种事
[28:58] So you don’t like her very much. 所以说你不怎么喜欢她
[29:00] All she did was ride Mike about money 她只会跟麦克上床诈他的钱
[29:01] and spend it like crazy. 再大手大脚地花出去
[29:03] So you did him this big favor 那么你帮他的忙
[29:05] because you don’t care for his wife. 是因为你不喜欢他的妻子
[29:06] Look, I didn’t want to. Mikey begged me. 我也不想 是麦克求我的
[29:08] So why didn’t you mention any of this before? 那你之前为何只字未提
[29:11] It wasn’t relevant. 那和案子没关系
[29:13] I… 我
[29:14] I mean, lots of guys have affairs. 有外遇的人多了
[29:17] According to her roommate, 她室友说
[29:18] Vanessa went to the Red Rose Motel and was never seen again. 瓦妮莎去红玫瑰旅馆之后就再也没回去
[29:21] If Mike was already missing, 如果麦克已经失踪了
[29:22] you’re the only one who knew she was there. 你是唯一知道她行踪的人
[29:24] What, you think I killed her? 什么 你认为我杀了她
[29:26] Maybe you killed them all. 也许你把他们都杀了
[29:27] Mike had a family. He had a young girlfriend. 麦克有家庭 有年轻女友
[29:30] As far as I can tell, you have no one. 据我所知 这些你都没有
[29:31] Maybe he had everything, you had nothing. 也许他拥有一切 而你一无所有
[29:33] Maybe you raped Vanessa before you killed her. 也许是你对瓦妮莎先奸后杀
[29:34] I’ve been harassing the police, 是我求着警察
[29:37] trying to get them to investigate. 让他们着手调查
[29:39] Why would I do that if I were guilty? 我有罪的话 为什么要那么做
[29:50] The semen analysis came back. 精液分析结果出来了
[29:51] It matches a DNA sample from Mike Acklin 和我们在麦克·阿克林家里
[29:54] we picked up at his house. 搜到的他的DNA匹配
[29:59] No. You know what? 不 你猜怎么着
[30:01] I refuse to be your scapegoat anymore, Mackenzie. 你别想再拿我当替罪羊了 麦肯齐
[30:03] I did not cause your problems. 你的问题不是我造成的
[30:05] Of course not, mom, because you are so perfect. 当然不是了 妈 你多完美啊
[30:07] Stop. Just stop it. Both of you, stop, stop. 别吵了 别吵了 你们两个都别吵了
[30:13] We don’t know what he’s done to Braden. 我们不知道他对布雷登做了什么
[30:15] Why are we here? He told us to ask ourselves that. 为什么我们会在这里 他让我们问自己
[30:21] Maybe it is my fault. I… 也许是我的错 我
[30:24] I’ve been an inadequate husband and father, 我没能当个好丈夫和好父亲
[30:27] I admit that. 我承认
[30:30] I’m sorry. 抱歉
[30:33] I’m so sorry. 真的很抱歉
[30:35] I’m sorry, too, dad. 我也很抱歉 爸爸
[30:37] Is this what you want?! 这是你想要的吗
[30:41] To watch us break down? 看着我们崩溃
[30:44] Darren? 达伦
[30:46] Darren! 达伦
[30:52] So, Debra Acklin borrows 5 grand from a loan shark, 黛布拉·阿克林借了五千块的高利贷
[30:56] which she should have paid back 5 days ago. 她应该在五天前归还这笔钱
[30:58] Talk about asking to get murdered. 那简直是请人来杀她
[31:00] Yeah, but if this was about the money, 对 但如果是为了钱
[31:02] why did the unsub kill the tutor? 为什么嫌犯要杀那个家教
[31:04] That’s a good question. I mean, 问得好
[31:05] how does this relate to the Yamadas? 这和山田家有什么关系呢
[31:06] The fact is, both families 事实是 两家人
[31:07] had more problems than they were letting on. 都有些没公开的问题
[31:09] Which the unsub was privy to, 而嫌犯知情
[31:10] otherwise why murder the tutor? 不然为什么要杀那个家教呢
[31:13] The unsub knew about the affair. 不明嫌犯知道丈夫有外遇
[31:15] And John Yamada was made to look like a family annihilator. 而且制造出约翰·山田杀了全家的假象
[31:18] It’s a way of shaming him, forcing him to take responsibility. 那是羞辱他的方式 逼他承担起责任
[31:20] He wasn’t jealous of the families, he was angry at them, 他对这些家庭不是嫉妒 而是愤怒
[31:23] making them pay a price for their mistakes. 要让他们为自己犯下的错付出代价
[31:25] And he would use anyone in the family’s periphery to do so. 他还会利用家人的熟人来达到目的
[31:28] We should see if any recent homicides are connected to the Yamadas. 我们应该找找最近和山田家相关的谋杀案
[31:31] So this guy was doing more than stalking them online. 那么这个人就不止在网上追踪他们
[31:33] He knew their secrets. But how? 他知道他们的秘密 但怎么知道的呢
[31:37] You have a choice, Debra. 给你个选择 黛布拉
[31:39] You can save him or you can have the money. 你可以救他 也可以得到那笔钱
[31:43] Think about it. 考虑一下
[31:44] Mom–mom, you have to save him. 妈妈 你得救他
[31:47] Why? 为什么
[31:49] Why should I? 我为什么要救他呢
[31:51] He is the reason that you got hooked on pot 你吸大麻和可卡因都是因为他
[31:54] – No. – and cocaine and god knows what else. -不 -天知道他还带你做了些什么
[31:56] No, no, no, mom, it’s not like that. 不不不 妈妈 不是这样的
[31:57] Please, I love him. 求求你了 我爱他
[31:58] You love him? Mackenzie, he’s a lowlife. 你爱他 麦肯齐 他是个卑鄙小人
[32:01] He’s a lowlife and I despise him. 他是个卑鄙小人 我鄙视他
[32:03] No. I don’t have to think about it. I’ll take the money. 不 不需要考虑了 我选择拿钱
[32:05] No! No, mom, please, you can’t, you can’t! 不 妈妈 求求你 你不能这样
[32:07] Remember, you’re choosing the money over someone’s son. 记住 你选择金钱而放弃别人儿子的性命
[32:11] – I don’t care. – Mom, mommy! -我不在乎 -妈妈
[32:13] No, no, I’m doing us all a favor. 不 我是在帮我们大家
[32:16] Darren, no! No! 达伦 不 不
[32:18] I’m gonna save us. I’m doing us all a favor. 我们会没事的 我是在帮大家
[32:21] Debra Acklin definitely had a shopping compulsion. 黛布拉·阿克林绝对是个购物狂
[32:25] Lots of pricey handbags and designer clothes 一堆昂贵的手提包和名牌衣服
[32:27] with the tags still on them. 标签还没拆
[32:31] Well, the bed’s made, but it’s uneven. 床是铺好的 但是却不平整
[32:34] Only one person’s been sleeping here. 这床只有一个人睡
[32:35] My guess is it’s Debra. 我猜是黛布拉
[32:37] That would explain the pillow and the blankets 这就能解释麦克办公室里为何会有
[32:38] down in Mike’s office. 枕头和毯子了
[32:40] Rossi, this house was built in the seventies, right? 罗西 这房子是70年代盖的吧
[32:42] Looks like it to me. 我觉得是
[32:44] But the interior’s been remodeled. 不过内部重新装修过
[32:47] And I’d say within the last few years. 而且我敢说是最近几年的事
[33:02] It’s a powerline network adaptor. 有个电线网络适配器
[33:03] That’s an odd place for the internet. 这里竟然有网 真诡异
[33:06] Not if you’re John Yamada 如果你是约翰·山田
[33:07] and you’re camped out here. 又在此野营的话 就不奇怪了
[33:15] Look at this. 看这个
[33:16] Point spreads for NFL games. 橄榄球比赛的分差
[33:18] John was gambling the family money away. 约翰赌光了家里的钱
[33:22] Hey, Morgan. 喂 摩根
[33:24] Same here. 情况一样
[33:25] Parents sleeping in different beds. 父母分房睡
[33:28] Was this house remodeled? 这个房子重新装修过吗
[33:29] It’s a Tudor Revival house, 这是都铎复兴风格的房子
[33:30] which means it was built in the 1940s. 也就是说它建于20世纪40年代
[33:32] But I see hardware fixtures from the 1980s, 但是我看到有20世纪80年代的家具装置
[33:35] composite window moldings from 2000– 组合窗的样式是2000年的
[33:36] That would be yes. 是的 重装过
[33:38] Yeah, let me see. 让我看一下
[33:51] Well, I’ll be. 我会的
[34:20] There were cameras everywhere, 房子里到处都是摄像头
[34:22] mainly in the lighting wells and vents. 主要装在采光井和通风孔里
[34:25] They did renovations, 房子都进行了翻新
[34:26] so it could have been a contractor. 所以可能是建筑承包商干的
[34:28] It’d be easy for someone with that kind of access 利用工作之便
[34:31] to set up a surveillance system. 来安装监视系统很容易
[34:32] And contractors are people you can ignore 而且是那种即使在房子里待着
[34:34] after they’ve been in your house for a while. 也不会引起怀疑的人
[34:37] You’re on speaker, Penelope. 佩内洛普 我开扬声器了
[34:38] Your theory is confirmed. 你的推测是对的
[34:40] The Yamadas remodeled their house in 2009, 山田家在2009年重新装修了房子
[34:42] the Acklins in 2010. 阿克林家是在2010年
[34:43] Same general contractor? 是同一个总承包商吗
[34:45] Uh, negative. Two different generals, 不是 不同的总承包商
[34:46] some of the same subs– 有几个建筑工人是相同的
[34:47] Hockney drywall, 霍克尼负责墙壁装修
[34:48] A.R. electrical, 亚·李负责电路改造
[34:50] Milman and sons flooring… 密尔曼和他儿子负责地板装修
[34:52] A.R. electrical. 改造电路的亚·李
[34:54] One of the contractors 在建筑工地发现斯科特·山田尸体的
[34:56] who found Scott Yamada’s body at the construction site was Arthur Rykov. 其中一个承包商就叫亚瑟·李可夫
[35:00] – We need an address, Garcia. – Here it comes. -给我们地址 加西亚 -发过去了
[35:04] Come on, where are you? I gave you my answer. 你在哪 我给了你答案
[35:06] Where is my money? 我的钱呢
[35:08] Isn’t the more important question, “Where is my son?” 难道更重要的问题不是”我儿子在哪”吗
[35:12] What? 什么
[35:14] Where is he? 他在哪
[35:15] You give us back Braden, you son of a bitch! 把布雷登还给我们 你个杂种
[35:21] Mommy? 妈妈
[35:22] Daddy? 爸爸
[35:23] Braden. Braden… 布雷登 布雷登
[35:26] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[35:27] I’m just confirming the choice you made, 我只是在确认你的选择
[35:30] the money instead of your son’s life. 要钱而不要你儿子的命
[35:33] What? 什么
[35:35] Braden. 布雷登
[35:43] Braden. 布雷登
[35:45] No! 不要啊
[35:49] I never said that I would kill my son. 我从没说过要我儿子死
[35:51] You were willing to kill someone’s son. 你愿意杀死别人的儿子
[35:54] Does it matter which one? 是谁的儿子还重要吗
[35:55] Just tell us what you want and you can have it! 告诉我们你想要什么 都给你
[35:58] No, I don’t want the money. I’m so sorry. 我不要钱了 对不起
[36:01] I made a terrible mistake. Please. 我犯了个大错 求求你
[36:02] Please don’t kill my little Braden. Please… 求你不要杀我的小布雷登 求你了
[36:06] No! 不
[36:10] Arthur Rykov, 46. Never married, 亚瑟·李可夫 46岁 一直未婚
[36:12] lives alone on a 10-acre ranch. 独居在一块10英亩的农场上
[36:15] He had a brush with the law when he was 16, 16岁的时候犯过点事
[36:17] and that’s where we know most of our info on him. 关于他 我们能查到的就这么多
[36:19] What happened when he was 16? 他16岁的时候怎么了
[36:21] He was questioned by police regarding an assault 他因涉嫌袭击学校的一位老师
[36:23] on a teacher at his school. 而被警察问话
[36:25] After his mother died, he was raised 母亲死后
[36:26] by his strict Russian Orthodox father, 他就由严厉的俄罗斯东正教信徒父亲抚养
[36:29] who saw his son as an obstacle to his religious devotion. 父亲视他为拖油瓶 妨碍了自己献身宗教
[36:33] Rykov says he fell in love 李可夫说他爱上了
[36:35] with the perfect family across the street. 对街的美满家庭
[36:39] He watched them for years, 多年来一直观察着他们
[36:41] imagined he was one of them. 想象自己是其中一员
[36:44] Until the day he saw the teacher 直到有一天 他看到老师
[36:47] kissing the father in her car. 和那家的父亲在车里接吻
[36:51] So Rykov attacked the teacher. 所以李可夫就袭击了那个老师
[36:53] He denied it. 他否认了
[36:54] Police never found any conclusive evidence, so… 警察也没发现确凿证据 所以…
[36:56] So a 16-year-old boy takes revenge on a teacher 所以一个16岁的男孩报复了老师
[36:58] for ruining his perfect family. 因为她毁了自己心目中的美满家庭
[37:00] So he’s been looking for another one to replace them all this time? 所以他一直在找其他美满家庭来替代吗
[37:04] If we’re here because of me, 如果大家是因为我而被关在这里
[37:06] I will take full responsibility. 我会负全责的
[37:09] Are you changing your mind? 你改变主意了吗
[37:11] Yes! 是的
[37:12] That can be done. 那倒是也行
[37:14] But every choice has a consequence. 但是选了就要承担后果
[37:16] I’ll do anything. 让我做什么都行
[37:18] There’s a key taped under the bar. 吧台下面粘着一把钥匙
[37:26] Under the stereo is a locked cabinet. 在立体音响下面有个锁着的橱柜
[37:28] Open it. 把它打开
[37:33] Open the box inside. 打开里面的盒子
[37:35] Open it. 打开
[37:41] If you all kill yourselves now, 如果你们现在集体自杀
[37:44] you can save Braden. 布雷登还有一线生机
[37:50] What kind of sick game are you playing? 你这玩的是什么变态游戏
[37:53] This isn’t a game. This is life. 这不是游戏 而是生活
[37:56] You all turned it into a game. 是你们把它变成了游戏
[37:57] No! No, we didn’t! 不 不 我们没有
[38:00] You gambled everything you had, for what? 你们置幸福美满的家庭于不顾 为了什么
[38:02] A little excitement? 就为那一点点刺激吗
[38:05] Everyone goes through stuff like this. 大家都经历着这样的事情
[38:07] We’re–we’re human beings. 我们 我们是常人
[38:09] Things happen! 这种事很平常
[38:10] No, things don’t just happen. 不 事出皆有因
[38:14] You made choices. 你们做了选择
[38:16] The wrong choices. 错误的选择
[38:23] Rykov didn’t have the social skills to create his own family. 李可夫没有社交能力 无法组建自己的家庭
[38:26] Well, there’s no such thing as a perfect family. 世上没有完美家庭这么一说
[38:28] It’s a childhood fantasy. 那只是童年幻想
[38:30] Maybe he thinks he can fix them. 或许他认为自己可以修复他们的关系
[38:31] That’s why he kidnaps them. 所以才绑架了他们
[38:32] But when he fails, he has no choice but to kill them. 但一旦失败 他就只能杀了他们
[38:34] But why start now? Why in his mid-40s? 但为何现在才开始 他都40多岁了
[38:36] He needed a remote location to carry out his fantasies. 他需要个偏远的地方来实现他的幻想
[38:39] Right you are, girl wonder. 说对了 聪明丫头
[38:41] It looks like he saved up for the place, 貌似他为了那个地方而存钱
[38:43] bought it two years ago, paid all cash. 两年前买下 全额现金付款
[38:46] Hey, the Yamadas were about to send their daughter 山田家本来要把女儿送去
[38:48] to a boarding school in Ohio. 俄亥俄的一家寄宿学校
[38:49] That must have been the trigger. 那一定就是导火索
[38:50] He had to kidnap the family while they were all still together. 他必须趁全家人还在一起的时候绑架他们
[38:54] What have I done? 我做了什么
[38:56] I drove you all away. 我把你们都疏远了
[38:57] This is all my fault. 都是我的错
[38:58] No. How is killing ourselves the right choice? 不 自杀怎么可能是明智之举
[39:01] It doesn’t make any sense. 简直是无稽之谈
[39:03] If you truly loved each other, 如果你们真心深爱对方
[39:05] you would die for each other. 就会愿意为对方付出生命
[39:07] Who are you? Why do you care how much we love each other? 你是谁 为什么要关心我们有多爱对方
[39:10] Because a family is a precious gift 因为家庭是宝贵的恩赐
[39:13] you can’t take for granted. 你们应该感恩
[39:15] Do it, Mike. 动手吧 麦克
[39:16] Do it, mike. 动手吧 麦克
[39:18] Do it now. 现在就动手
[39:31] Do it. 开枪吧
[39:44] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[39:46] I won’t kill my wife and child. 我不会杀自己的妻儿
[39:49] You won’t save Braden? 你不救布雷登了吗
[39:50] Please. He’s the only one of us who’s innocent. 求你了 他是我们当中唯一无辜的人
[39:54] Please. 求你了
[39:55] No, I won’t choose. I won’t choose. 不 我不选 我不选
[39:57] I love you all. 我爱你们
[40:07] There was another family before you 在你们之前还有一家人
[40:08] who wouldn’t die for each other, 不愿为彼此牺牲
[40:10] so they didn’t deserve a chance at happiness. 所以他们不配获得幸福
[40:16] No! 不要
[40:20] FBI. Show me your hands. 联调局 举起手来
[40:24] FBI! Back away from her. 联调局 离她远点
[40:27] Sir, back away. Let me help her. 先生 退后 让我来救她
[40:31] I shot myself. 我朝自己开了枪
[40:33] Stand up. 站起来
[40:37] They needed to appreciate what they had. 他们需要感恩自己已经拥有的
[40:44] There’s no blood. 没出血
[40:51] It’s loaded with blanks. 全是空弹
[40:58] Mommy! 妈妈
[41:00] Arthur Rykov, 亚瑟·李可夫
[41:02] you’re under arrest. 你被捕了
[41:14] There you go. 快过去吧
[41:16] Braden! 布雷登
[41:23] You know, there was an automatic weapon hidden in the wall. 墙里藏有自动武器
[41:26] Rykov could have killed the family anytime. 李可夫可以随时杀了这一家人
[41:29] I doubt if he would have let them go. 我不认为他会放了他们
[41:33] “One of the deep secrets of life 人生一大奥秘在于
[41:35] is that all that is really worth doing 真正值得的事
[41:37] is what we do for others.” 是为他人付出
[41:40] Lewis Carroll. 路易斯·卡罗
[41:47] Hello, family. 欢迎回家 亲人们
[41:49] I would just like to say that I love each and every one of you, 我只想说我爱你们每一个人
[41:52] even you, Dr. Alex Blake. 也包括你 艾丽克斯·布莱克博士
[41:53] It’s a new love, but still. 虽然这份爱刚刚启程 但我真的爱你
[41:55] And I am never going to take any of you for granted ever. 并且我永远不会忽略你们
[41:57] Ohh. We love you, too, Penelope. 我们也爱你 佩内洛普
[42:00] Thank you. Now hug me. 谢谢 快抱抱我
[42:02] Ok. 好
[42:03] Does this mean we get drinks every time we come home? 这是不是表示我们每次回来都有饮料喝了
[42:05] We will discuss it when you hug me. 你抱我的时候我们再讨论
[42:07] You’re too sweet, baby girl. 你太贴心了 亲爱的
[42:09] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:13] The director’s been named new head of acquisitions at the museum, 董事任命了博物馆的新任并购主管
[42:16] so that’s why there’s an opening at the gallery– 所以画廊才搞了个开幕式
[42:17] You’re taking this job. 你接了这份工作吧
[42:19] Could you be a little less enthusiastic? 你能别这么积极吗
[42:21] – It’s in New York. – But it’s a great opportunity. -要去纽约工作啊 -但这是个好机会
[42:23] But I probably skipped the step 但我可能直接跳过了
[42:24] where you want me to ask you to stay. 你希望我挽留你的这一步
[42:29] Ok, Mr. Profiler, what else am I thinking? 好吧 侧写师先生 我还有什么想法
[42:32] Oh, I have no idea what you’re thinking, 我不知道你在想什么
[42:34] but I think it would be inconsiderate 但我觉得如果不考虑什么对你是最好的
[42:37] to not think what was best for you. 就太自私了
[42:42] But I feel like this is the start of good-bye. 但我觉得我们像是在告别
[42:44] I may get my heart broken. 我可能要心碎了
[42:45] You’re not gonna get rid of me that easily. 你才不会这么容易就摆脱我
[42:48] What are you saying? 什么意思
[42:49] New York is a train ride away. 一趟火车就坐到纽约了
[42:51] I can be there every chance I have. 我一有时间就可以去
[42:55] You really think we can pull it off? 你真的觉得我们可以克服困难吗
[42:57] Sure. Why not? 当然 有何不可
[43:07] My 2:00 just canceled. 我两点钟那班车取消了
[43:09] I got a train schedule at my house. 我家里有张列车时刻表
[43:11] You want to take a look at it? 你想去看看吗
[43:13] I think we have to. 当然得去
[43:18] *I will be the one who loves you the most.* *最爱你的那个人是我*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme