时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Jake! | 杰克 |
[00:14] | Take it easy. Take it easy. | 放松点 放轻松点 |
[00:17] | Stop! | 别挣扎了 |
[00:18] | Get his limbs. | 拷住他的四肢 |
[00:43] | Epileptic? | 癫痫发作吗 |
[00:44] | Not that I know of. | 我没听说过他有癫痫病史 |
[00:46] | Let’s go. | 我们走 |
[01:16] | So what was it? | 他怎么了 |
[01:18] | Severe allergic reaction. | 严重的过敏反应 |
[01:21] | Oh, he did it on purpose. | 他是故意的 |
[01:23] | He’s suicidal? | 他想自杀吗 |
[01:25] | He’s homicidal. | 他要杀人 |
[01:27] | I’ve found there ain’t much difference. | 这两者没什么区别 |
[01:29] | You know, I never have figured out why they call you in. | 我都不知道他们叫你来干什么 |
[01:32] | What’s the point of saving a scumbag like this? | 救个人渣有什么意义 |
[01:34] | He’ll only kill someone else the second he gets a chance. | 他一有机会就又会大开杀戒 |
[01:37] | That’s above my pay grade. | 这轮不到我操心 |
[01:39] | Overcrowded anyway. | 监狱也早就人满为患 |
[01:42] | You think the taxpayers want to save this idiot? | 你觉得纳税人会想要救这个蠢货吗 |
[03:09] | Put it down. | 放下枪 |
[03:16] | Don’t you go doing nothing stupid, boy. | 别做傻事 小子 |
[03:19] | ’cause I’ll tell you why. | 因为你一旦做了 |
[03:22] | They’ll never let you out of that damn hole again. | 就是把牢底坐穿都不可能出来了 |
[03:27] | Put…it…down. | 把枪放下 |
[03:36] | That’s it. | 这就对了 |
[04:00] | That’s it, boy. | 这就对了 |
[04:03] | That’s it. | 就这样 |
[04:25] | Ok, you never give your vote on who should get what. | 你从来都不会为正确的人选投票 |
[04:28] | Give Reid the mug. | 把马克杯给里德 |
[04:29] | Really? That means that JJ gets the double-decker bus? | 真的吗 那双层巴士模型就归小洁了 |
[04:31] | I thought that was for Kevin. | 那不是给凯文的吗 |
[04:33] | No, we’re not talking right now. | 不 我们俩不说话了 |
[04:34] | Garcia, you guys were just talking yest– | 加西亚 你们俩昨天还说着… |
[04:38] | Never mind. | 当我没说 |
[04:39] | Wait, where is everybody? | 大家都去哪了 |
[04:40] | Don’t tell me they’re still in Seattle. | 他们不会还在西雅图吧 |
[04:44] | You guys are back. Hi. | 你们回来了 |
[04:46] | Oh, my made it. Give me a squeeze. | 你回来了 熊抱个 |
[04:48] | Oh, you guys look great. | 你们看起来不错啊 |
[04:49] | – How’s it going? – Cheers. | -都还好吗 -很好 |
[04:50] | How’s Emily doing? | 艾米丽怎么样 |
[04:51] | Brilliant and lovely. | 如鱼得水 |
[04:54] | Her apartment’s off the chain. | 她的公寓太赞了[美式英语] |
[04:55] | You mean her flat. | 你是说她的公寓 |
[04:56] | You have to take a shaky old lift to get to the top, | 你得乘年久失修摇摇晃晃的电梯到顶楼 |
[04:57] | but the view is brilliant. | 但那景色真是太迷人了 |
[05:00] | For my favorite bloke. | 给我最爱的男人 |
[05:00] | Hey, I love it! Thank you! | 我太喜欢了 谢谢 |
[05:02] | – Thanks. – How was temporary duty? | -谢谢 -你们的临时工作如何 |
[05:03] | Oh, it was around the clock. | 24小时无休啊 |
[05:05] | I thought I’d get a little more of a vacation, but… | 我还以为是度假顺便工作 结果… |
[05:07] | Did you watch the Olympics at all? | 去看奥运会了吗 |
[05:08] | I did see a little track and field, | 我就看了一点田径比赛 |
[05:09] | but the queen bee here, she saw everything. | 但这位公主什么比赛都看了 |
[05:11] | Emily is for real hooked up over there. | 艾米丽在那真是乐不思蜀 |
[05:13] | She sends her love. And tea of the month starts next week. | 让我代问大家好 每月茶品 下周开始 |
[05:16] | Ohh. I miss her. | 我真想她 |
[05:17] | Don’t even get me started. | 别惹我伤感了 |
[05:19] | Hey, how’s the new? Is she nice? | 新人怎样 她人友善吗 |
[05:20] | Yeah, she is. | 她人挺好的 |
[05:21] | I’m just asking. | 我就是随口问问 |
[05:22] | Reid, do you know when she was recruited, she was 24? | 里德你知道她什么时候被招进来的吗 24岁 |
[05:24] | I’ve guest lectured in her forensic linguistics class before. | 我在她的法律语言学课上做过客座嘉宾 |
[05:27] | Of course you have, ’cause she’s a professor and an agent, | 当然了 她又是探员还是教授 |
[05:28] | which is so impressive. | 真让人叹为观止 |
[05:30] | No, really, she’s great. | 我说真的 她真的很棒 |
[05:31] | And driven, clearly. | 而且很有企图心呢 |
[05:33] | Berkeley grad, double major, | 伯克利大学的硕士 双学位 |
[05:34] | bureau star of the Unabomber case. | 破获”大学炸弹客”一案的明星探员 |
[05:36] | And she teaches at Georgetown. | 还在乔治城大学教书 |
[05:37] | When she’s not doing that, she’s SSAing at the Washington field office, | 其余时候还是华盛顿外勤办公室的高级探员 |
[05:39] | and she has her PhD. | 现在更拿到博士学位了 |
[05:40] | Does that mean I have to call her doctor? What?! | 是说我必须叫她博士吗 怎么 |
[05:42] | I did some research on her ’cause I couldn’t sleep on the plane. | 我在飞机上睡不着所以做了点小调查嘛 |
[05:44] | And my point is, clearly, | 而我想说的是 很明显 |
[05:45] | she is smart and capable, but is she nice? | 她很聪明又有能力 但她友善吗 |
[05:51] | Oh, dear God, this is happening, | 天啊 这种事真的发生了 |
[05:53] | where I talk and the person is behind… | 我说某些人的时候 他们就站在 |
[05:56] | me. | 我背后 |
[05:57] | The origin of “nice” | “友善”这个词起源于 |
[05:59] | is 12th century middle English, meaning foolish or stupid. | 12世纪的英国中部 意思是又傻又蠢 |
[06:02] | I hope you’re referring to the modern use of the adjective. | 我希望你说的是现代英语中”友善”的意思 |
[06:07] | You must be Penelope. | 你一定就是佩妮洛普 |
[06:09] | I’m Alex Blake. | 我是艾丽克斯·布莱克 |
[06:10] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[06:12] | Really, actually nice in the nicest of ways nice. | 这里是真的很高兴的那种高兴 |
[06:16] | I’m Derek Morgan. | 我是德里克·摩根 |
[06:17] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[06:18] | How was Seattle? | 西雅图怎么样 |
[06:20] | The unsub made Ridgeway look like a saint. | 不明嫌犯比绿河杀手还凶残百倍 |
[06:22] | He even used his own kid to bait the victims. | 他甚至用自己的孩子去引诱被害人 |
[06:25] | Well, we’ve seen that before. No doubt we’ll see it again. | 这种事情屡见不鲜 以后还会遇到的 |
[06:28] | Don’t unpack. | 先别急着拆行李 |
[06:29] | Garcia, the files. | 加西亚 档案 |
[06:30] | Yeah. The files. Oh, god. | 对 档案 天啊 |
[06:34] | A few hours ago there was a prison transfer | 几小时前 有名囚犯被转送往 |
[06:36] | to the county hospital in Abilene, Texas. | 德州阿布林县的县医院 |
[06:38] | The ambulance crashed and the prisoner escaped. | 救护车出了车祸 囚犯跑了 |
[06:40] | He’s wearing the EMT uniform, | 他穿着急救人员的制服 |
[06:42] | and he’s armed with the guard’s weapon. | 还拿走了狱警的枪 |
[06:45] | Aren’t the U.S. Marshals on this? | 美国法警不管这事吗 |
[06:46] | Yes, they are, but they need your help | 管是管 不过他们需要你们的帮助 |
[06:48] | because this is what they found inside. | 因为他们在车里发现了这一幕 |
[06:53] | The EMT and the driver died in the accident. | 急救员和司机都出车祸死了 |
[06:56] | The guard, however, suffocated. | 狱警却是窒息而亡 |
[07:00] | What’s on his mouth? | 他嘴上是什么 |
[07:02] | It was sewn shut. | 他的嘴被针线给缝上了 |
[07:05] | So the prisoner is the silencer. | 那个囚犯就是杀手”沉默者”吗 |
[07:07] | Or this guy’s a copycat. | 也可能只是模仿”沉默者” |
[07:08] | Forensics confirmed it’s the same unique double-knot ligature | 法医确认 本案中以双结收尾的缝合手法 |
[07:11] | he used in all 3 murders. | 与他那三起谋杀案中的一致 |
[07:12] | His last known victim was in 2004 | 他上一次杀人犯案是在2004年 |
[07:14] | and he was never caught. | 而且一直逍遥法外 |
[07:15] | So he didn’t go dormant by choice. He was locked up. | 原来他不是沉寂下来 而是因为被关了 |
[07:18] | Well, why not just escape? | 那他为什么不直接逃跑 |
[07:19] | If he hadn’t sewn the guard’s mouth shut, | 如果他不缝上狱警的嘴 |
[07:20] | we would never know it was him. | 我们永远也不会知道是他 |
[07:22] | He wants us to know he’s back. | 他希望我们知道他回来了 |
[07:23] | We’ve got his face. What’s his name? | 我们知道他的长相 那他叫什么 |
[07:25] | John Doe. He was pulled over in ’04 for a traffic violation. | 无名氏 04年因交通违章而被警察拦下 |
[07:29] | No registration, no tags. He carried no I.D. | 车辆没有注册与牌照 也没带身份证件 |
[07:31] | No way he did 8 years for that. | 那也不至于让他坐八年牢吧 |
[07:33] | They searched the car and found a gun with a silencer. | 警方搜车 发现一把枪与消音器 |
[07:36] | A silencer. He was practically telling them who he was | 消音器 他其实是在表明身份 |
[07:38] | and no one made the connection. | 但没人把这些联系起来 |
[07:40] | It’s a federal offense, carries a 30-year minimum sentence. | 这违反了联邦法律 最少都能判个三十年 |
[07:42] | But it was actually what he did inside | 但他在监狱里犯的事 |
[07:43] | that guaranteed him life without parole. | 让他被判了无期徒刑 还不能假释 |
[07:45] | He killed two men while inside. | 他在监狱里杀了两个人 |
[07:47] | And never said a word. | 而且他从没说过话 |
[07:49] | He spoke with his fists. | 他用拳头说话 |
[07:51] | Remaining silent for 8 years takes a hell of a lot of self-restraint. | 保持八年沉默得需要多大的自制力啊 |
[07:54] | Maybe it was a conditioned response. | 也许这是条件反射 |
[07:55] | Garcia’s gathering all the files from ’04. | 加西亚在收集04年以后的所有档案 |
[07:57] | We’ll catch up on the plane. | 我们在飞机上继续分析吧 |
[07:58] | Wheels up in 30. | 三十分钟后就起飞了 |
[08:07] | Alex. | 艾丽克斯 |
[08:10] | I’m sorry I didn’t get a chance to see you before the Seattle case. | 抱歉没有在你去西雅图前见你一面 |
[08:13] | Congratulations. | 恭喜 |
[08:15] | It took a lot of hard work to get a shot here. | 我能来这可花了不少功夫 |
[08:20] | It wasn’t easy. | 不容易啊 |
[08:22] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[08:29] | I’ve got a plane to catch, Erin. | 我要去赶飞机了 艾琳 |
[08:33] | Good luck. | 祝好运 |
[09:21] | “As I grow older, I pay less attention to what men say. | “随着年龄增长 我较不关注人们说的话 |
[09:24] | I just watch what they do.” | 我只看他们做的事” |
[09:26] | Andrew Carnegie. | 安德鲁·卡内基[美国钢铁大王 曾经首富] |
[09:28] | Did any of you work on the silencer case? | 你们有谁参加过沉默者的案子 |
[09:30] | That was during my extended sabbatical. | 那时我还在我的延长假期中 |
[09:32] | We all consulted, but nobody made the trip to Texas. | 我们都当过顾问 但没人实际去了德州 |
[09:37] | Why not? 3 women in 4 months. | 为什么不去 四个月杀了三个女人 |
[09:40] | It’s a textbook kill rate. | 常见的高频率谋杀 |
[09:42] | An undeniable signature. | 标志性的作案手法 |
[09:44] | Obvious surrogates. | 受害者皆为某人的替身 |
[09:46] | We weren’t invited by the local police. | 因为当地警察没邀请我们 |
[09:50] | Aren’t you tired of that? | 你们不烦这样有心无力吗 |
[09:52] | Welcome to our world. | 欢迎来到我们的世界 |
[09:54] | The women he killed were beaten and left in open ditches. | 他杀的女人都曾被殴打 然后被弃尸在沟渠 |
[09:57] | That physical representation of his anger is missing this time around. | 但本案受害者身上并无他泄愤的痕迹 |
[10:00] | He must do something else that satisfies him. | 他肯定做了别的事来泄愤 |
[10:02] | The signature is the same, | 手法是一样的 |
[10:03] | but his victimology couldn’t be more different. | 但他这次选的被害者却非常不同 |
[10:05] | The guard was clearly a victim of necessity. | 杀死狱警是逃亡必须 |
[10:08] | But if he’s in need-driven behavior | 但如果他的行为是心理需求驱使 |
[10:09] | such as sewing mouths shut, how can he control that | 比如把嘴巴缝上 那他是怎么控制自己 |
[10:12] | and only do it to the guard? | 只对狱警那么做呢 |
[10:13] | Maybe he just ran out of time. | 可能他只是时间不够了 |
[10:15] | Or he could want the guard to suffer in silence. | 或者他只想要狱警感受不能说话的煎熬 |
[10:17] | Literally makes his victims shut up. | 字面来说 还真是让死者闭嘴了 |
[10:19] | It seems obvious, but, uh, there may be something to that. | 看似简单 但很可能内有玄机 |
[10:22] | Then the question is why? | 问题就是为什么 |
[10:25] | Morgan, you and JJ go to the M.E. | 摩根 你和小洁去找法医 |
[10:27] | Reid, you and Dave check out John Doe’s cell. | 里德 你和戴夫去看看无名氏的牢房 |
[10:29] | Blake and I will head to the U.S. Marshals. | 布莱克和我去找美国法警 |
[10:38] | This is Hotchner and Blake. | 我是霍奇纳 这位是布莱克 |
[10:40] | Bob Tilghman. Thank you for coming. | 鲍勃·蒂尔曼 谢谢你们赶过来 |
[10:41] | I got my whole team on this. | 我们全组警察都在调查这件案子 |
[10:42] | Any leads yet? | 有线索了吗 |
[10:43] | Well, the wreck happened | 这起案件发生在 |
[10:44] | out on the middle of nowhere after midnight. | 午夜过后一个偏僻的地方 |
[10:46] | The sun comes up at 6:00. So we figure that he’s on foot | 日出时间是六点 所以我们认为他还在 |
[10:48] | somewhere within a 12-mile radius of the accident site. | 案发地点方圆十二英里的范围内 |
[10:50] | You think he’s moving on foot in this heat? | 你认为这么热的天气他还会坚持走路吗 |
[10:52] | Well, it’ll kill you under the best conditions. | 这烈日会直接晒死他的 |
[10:54] | He stole some supplies, but not enough to hole up too long. | 他拿了些补给品 但也撑不了多久 |
[10:57] | So you can expect him to be active tonight. | 所以可以判定他会等到晚上才行动 |
[10:59] | Well, where can we set up? | 那我们可以在哪开工呢 |
[11:00] | Right in here. | 就在那 |
[11:02] | Passing any coffee by chance? | 有咖啡吗 |
[11:03] | I just started a pot. | 我刚煮了一壶 |
[11:06] | We got his picture plastered everywhere. | 我们把他的照片贴满了大街小巷 |
[11:09] | But if he’s hiding, he’s hiding. | 但只要他不露头 没人找得到 |
[11:11] | It’s gonna be awful hard to weed him out. | 要想除掉这家伙可不容易 |
[11:15] | I’m not good at waiting. | 我不擅长等待 |
[11:16] | Neither am I. | 我也是 |
[11:18] | We’ve been keeping the media at bay. | 我们一直不对媒体透露案情 |
[11:19] | We don’t want them to know too much. | 以免他得知太多我们办案进度 |
[11:20] | You should try to keep it that way. | 继续那么做吧 |
[11:23] | What’s all this? | 这些是什么 |
[11:25] | His first crimes. | 他早期案子的档案 |
[11:26] | They mean more to us now | 既然他又开始杀人 |
[11:27] | that he’s killed again. | 这些档案将对我们很有帮助 |
[11:29] | So he came out just as sick as he went in. | 他出来了 可病一点都没轻 |
[11:32] | You think he’s gonna move or wait? | 你觉得他会行动还是坐等 |
[11:33] | Well, he kills at night, | 他都是在夜里杀人 |
[11:35] | which means that’s when he’s most confident. | 说明他在夜晚最为自信 |
[11:37] | If waiting for dark is the smartest move, that’s what he’ll do. | 坐等天黑才是明智之举 他肯定会这么做 |
[11:42] | Everything points to a solitary existence. | 一切迹象都表明他被关过禁闭 |
[11:44] | You know, interestingly enough, | 有趣的是 |
[11:45] | the most worn book is “The Count of Monte Cristo”. | 他最常看的书是《基督山伯爵》 |
[11:48] | Of course it is. | 当然了 |
[11:50] | The hero’s only reason for living | 主人公活着的唯一信念 |
[11:51] | was to seek vengeance. Maybe he relates. | 就是寻求复仇 或许他感同身受 |
[11:53] | It’s in French. | 是法语版的 |
[11:55] | I didn’t see that coming. | 这还真没想到 |
[11:58] | Looks like he wrote a lot too. | 看起来他也写了不少东西 |
[12:00] | He’s been pent up physically and verbally far too long. | 他被囚禁太久 无处可去 无处诉说 |
[12:03] | So he gets into his first fight within days of being here. | 他来这里没几天就和人打架了 |
[12:07] | It got him a week’s worth of solitary. | 被罚禁闭一周 |
[12:09] | That pattern escalated until he eventually killed an inmate, | 频率逐渐增加 直到他杀死一个狱友 |
[12:11] | got out of solitary and killed another. | 解除禁闭后 又杀了一个 |
[12:13] | So he silences his victims before he gets inside. | 也就是说在被关以前他封住了死者的嘴 |
[12:17] | His actions get him silenced while he’s here. | 而他的行为却让自己在这里禁言 |
[12:21] | Ironic? | 真够讽刺的 |
[12:22] | Fortuitous. | 是偶然吧 |
[12:23] | Looks like he has two forms of expression– | 看上去他有两种表达方式 |
[12:25] | silence and rage. | 沉默和暴怒 |
[12:27] | We need to find out why he’s operating in these extremes. | 我们得查明他为何会走这两个极端 |
[12:29] | Maybe it’s in his writings. | 或许答案就在他写的东西里 |
[12:44] | The suture is 6-zero nylon, p-3 needle, | 缝合用的6-0尼龙线 P-3缝合针 |
[12:47] | 13-millimeter long, 3/8 circle. | 针长13毫米 3/8圆弧 |
[12:49] | A dozen of these would come in a box. | 这种针一盒有12根 |
[12:51] | The suture drawer was empty on the ambulance. | 救护车上的缝合箱空了 |
[12:53] | Then he’s got a lot more. | 那他拿的就更多了 |
[12:55] | His technique isn’t like a mortician. | 他的技术不像是殡葬美容者 |
[12:57] | It looks like the stitching is strictly through the lips. | 看上去只是把两片嘴唇缝紧 |
[13:00] | It’s rather crude what he’s done. | 他这么做很残忍 |
[13:02] | You see how the nylon is stretched? | 看到尼龙线拉得有多紧了吗 |
[13:03] | The victim struggled, | 死者当时在挣扎 |
[13:05] | which says the prisoner did it while this guy was still alive. | 凶手是在他还活着的时候缝合的 |
[13:08] | Torture. Just like the first victims. | 折磨致死 和第一名死者一样 |
[13:11] | Well, now that you’ve seen his handiwork, | 你们看过他的手法了 |
[13:13] | I’ll open his mouth. | 下面我把死者的嘴打开 |
[13:23] | What do we have here? | 嘴里是什么东西 |
[13:36] | “Gazing through to the other side.” | “凝视到另一面” |
[13:40] | That’s not much of a taunt. | 不像是在讽刺谁 |
[13:41] | Maybe it’s not for us. | 或许不是跟我们说的 |
[13:44] | Then who? | 那是对谁 |
[13:50] | What do you think? | 你怎么看 |
[13:54] | Can I retract an earlier statement? | 我能收回之前说的话吗 |
[13:56] | Sure. | 当然 |
[13:59] | There’s nothing textbook about this case. | 这案子一点也不平常 |
[14:01] | These victims suffered in ways that were painstakingly personal. | 死者们遭受的痛苦都是源于他的个人情结 |
[14:06] | You think he was abused the same way? | 你觉得他也曾那样被虐待过吗 |
[14:09] | Doubt his mouth was sewn. | 他的嘴肯定没被缝过 |
[14:10] | That’s his way of expressing frustration. | 那是他表达沮丧的方式 |
[14:12] | But there’s something tied to the silence. | 但他的行为与沉默有关 |
[14:16] | I’m thinking he stayed quiet in prison | 我认为他在狱中保持沉默 |
[14:18] | because he was ridiculed as a child when he talked. | 是因为他一说话就会被嘲笑像小孩 |
[14:21] | By someone who looked like them. | 被受害者那样的人嘲笑过 |
[14:23] | He could have had a speech impediment. | 他可能是言语障碍者 |
[14:25] | It would have been severe– a stutter maybe. | 或许症状很严重 口吃之类的 |
[14:28] | We’ve got ourself a reader over here. | 我们找到了些资料 |
[14:29] | In multiple languages. | 各种语言的 |
[14:31] | Spanish, English, and German | 西班牙语 英语 德语 |
[14:32] | are the primary languages for Texas. | 是德克萨斯州的主要使用语言 |
[14:34] | He reads in French, but most of his own writings are in English. | 他看法语版的书 但写作主要用英语 |
[14:36] | His handwriting is the size of Courier type, | 他的字和打字机打出的字体差不多大 |
[14:38] | – And so far I’ve read 50,000 words. – And? | -我目前已经看了五万字 -然后呢 |
[14:40] | The small print tells me he’s methodical, | 字体小说明他很有条理 |
[14:42] | not always social. | 不怎么爱交际 |
[14:42] | The narrow spacing indicates a tremendous amount of irritability. | 空格间隙小 说明此人非常易怒 |
[14:46] | It looks like stream of consciousness. | 看上去很意识流 |
[14:49] | Interesting. His reading comprehension | 有意思 他的阅读理解能力 |
[14:51] | suggests above-average intelligence, | 显示出超常的智商 |
[14:53] | but his writing is inferior. | 但他写的东西就没那么好了 |
[14:56] | Could be what he grew up hearing. | 可能是他在成长过程中听力的缺失造成的 |
[14:57] | You two should guest-lecture together. | 你们俩应该一起去讲课 |
[14:59] | Oh, wait. | 不 你们一起讲过了 |
[15:01] | He literally put words in the guard’s mouth. | 他写了字放进了狱警的嘴里 |
[15:03] | That’s new. | 新进展 |
[15:04] | Well, we think this is what we were missing. | 我们认为这就是之前缺失的那部分 |
[15:06] | The words give him the pleasure the beatings used to bring. | 文字代替了以前暴力带来的乐趣 |
[15:09] | Maybe we had this wrong. | 或许我们想偏了 |
[15:10] | What if the ritual is sewing the mouths shut? | 杀人仪式的重点也可能是缝嘴啊 |
[15:13] | His signature used to be the beatings, | 殴打曾是他一贯的独特标志 |
[15:14] | but now it’s putting words in their mouths. | 而现在是写字放进死者嘴里 |
[15:16] | Just when you think a signature doesn’t get more solid than that. | 最独特的部分还不是写字放入嘴呢 |
[15:18] | What did he write? | 他写了什么 |
[15:19] | “Gazing through to the other side.” | “凝视到另一面” |
[15:24] | It’s not an anagram. | 不是猜字游戏 |
[15:25] | Is that a phrase in anything you’ve read so far? | 你在他写的东西里读到过这个句子吗 |
[15:27] | No. It’s not a well-known literary reference either. | 没有 这也不是常用的谚语 |
[15:30] | Well, the words mean something to him, | 这句话肯定对他有意义 |
[15:31] | otherwise he wouldn’t share it. | 否则他就不会写了 |
[15:33] | It’s gonna get dark soon. He’ll be on the move. | 天快黑了 他该行动了 |
[15:35] | You want us on the road with the marshals? | 你想让我们和法警一起去吗 |
[15:36] | No, I think we should concentrate on remote locations. | 不 我觉得我们应该关注偏远地区 |
[15:39] | He’s not just escaping detection, he’s a recluse. | 他不仅要躲避侦查 还习惯隐居 |
[15:41] | He’ll be attracted to isolated locations. | 偏僻的地方更吸引他 |
[16:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:14] | Hey! I said, what are you doing?! | 我问你呢 你在干什么 |
[16:19] | Answer me! | 回答我 |
[16:22] | You dumb son of a bitch! | 你这个蠢东西 |
[16:56] | We have all the highways covered, | 我们监控了所有高速公路 |
[16:57] | roadblocks on the rural routes. | 并在各乡郊支路上设置了路障 |
[16:59] | He must have stolen a vehicle and just laid low. | 他肯定是偷了车 然后躲起来了 |
[17:02] | How’d you know to look here? | 你怎么知道要来这里找 |
[17:03] | It’s local and isolated, just like him. | 这里偏僻 与世隔绝 和他一样 |
[17:06] | They found the EMT’s shirt in the trash. | 他们在垃圾箱里找到了急救员的衣服 |
[17:08] | Great. So we don’t know how he’s dressed. | 很好 现在我们不知道他穿的是什么了 |
[17:11] | Just the fact that he stole wheels from the garage here. | 只知道他从修车厂里偷了车 |
[17:13] | I don’t know what kind of car to look for | 也不知道要去找哪种车 |
[17:15] | because I don’t know what was here. | 因为根本不知道这里本来有什么 |
[17:16] | Found some names and numbers. | 找到一些名字和电话号码 |
[17:18] | My guess is these are customers whose cars they were working on. | 我估计是送修车辆的车主的名字 |
[17:21] | Any makes or models? | 有车的牌子或型号吗 |
[17:22] | Parts ordered. That’s about it. | 只有订购的零件名字 |
[17:24] | So the attendant’s motorcycle is still out front. | 店员的摩托车还在门口 |
[17:27] | Why didn’t he take that? He could have gone off road. | 怎么不偷那个 可以走土路 |
[17:29] | It would have been faster. | 那样速度更快 |
[17:29] | Yeah, but he can sleep in a car. | 但他可以在车里睡觉 |
[17:31] | All right. | 对 |
[17:32] | Well, this place isn’t far from last night’s accident. | 这地方离昨晚发生事故的地方不远 |
[17:35] | 6 miles away. | 六英里的距离 |
[17:36] | The choppers and the dogs covered this area, | 直升机和警犬已经覆盖了这个区域 |
[17:38] | but he still got away. | 不过他还是跑了 |
[17:40] | You ever seen a fugitive stay this close for so long? | 你遇到过哪个逃犯这么久还停留在附近的吗 |
[17:42] | Just depends on how patient he is and what he has to prove. | 这取决于他的耐心程度及目的 |
[17:45] | “Waiting on the taste of honey, | “等候蜂蜜的滋味 |
[17:47] | the smell of summer.” | 夏天的味道” |
[17:49] | What the hell is that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[17:50] | Sounds like a list of things he missed when he was locked up? | 听上去像是他被关起来后怀念的一些东西 |
[17:53] | Why does he need us to know that? | 为什么想让我们知道这些 |
[17:56] | Call Blake. Bring her up to speed. | 打给布莱克 让她了解这里的情况 |
[18:05] | You have not called me all day. | 你一整天都没打给我 |
[18:08] | Seriously? | 你不是吧 |
[18:08] | Now that superwoman is on the case, you don’t need me, huh? | 跟女超人一起办案就不需要我了是吧 |
[18:11] | Ok, you know what? I’m gonna chalk that up to a little jet lag | 好吧 我当你时差没倒过来所以胡言乱语 |
[18:13] | and let’s start this thing over. | 我们重新来一次 |
[18:14] | Ring ring. I’m looking for my baby girl. | 铃铃 我找我的小心肝 |
[18:17] | Your wish is my command. | 任凭差遣 |
[18:19] | There you go. That’s much better. | 这就对了 好多了 |
[18:21] | I need Blake’s number. | 我要布莱克的电话 |
[18:22] | Seriously?! Are you kidding?! | 不是吧 你在开玩笑吗 |
[18:24] | Hotch asked me to call her. | 霍奇让我打给她 |
[18:26] | So call Reid. He’s probably glued to her. | 你可以打给里德 他估计正粘着她呢 |
[18:29] | All right, that is unnecessary roughness. | 好吧 这么暴躁可没必要 |
[18:31] | You, my sweet, need to settle down. | 亲爱的 你得冷静下来 |
[18:33] | No, I know, I know. | 不是 我明白 我明白 |
[18:35] | I just–I… | 我只是… |
[18:37] | I thought this would be easier. | 我本以为没那么难接受的 |
[18:40] | I know. So did I. | 我明白 我和你一样 |
[18:43] | Garcia, Blake’s number? | 加西亚 布莱克的电话号码 |
[18:45] | Just sent you her v-card. | 把她的电子名片发给你了 |
[18:46] | Thank you, my lady. | 谢谢 我的公主 |
[18:48] | You’re welcome, my love. | 不客气 我的挚爱 |
[18:57] | Blake. | 布莱克 |
[18:58] | Hey, it’s Morgan. | 我是摩根 |
[18:59] | Get another note? | 又有新字条了 |
[19:00] | Yep. | 没错 |
[19:00] | Mind if I put you on speaker? | 介意我开免提吗 |
[19:02] | That’s how we do it. | 我们都这么干 |
[19:04] | “Waiting on the taste of honey… the smell of summer.” | “等候蜂蜜的滋味 夏天的味道” |
[19:07] | “And the sight of the other side.” | “以及另一边的风景” |
[19:10] | 3 of the senses. We’re only missing sound and touch. | 包含了三种感觉 只差听觉和触觉了 |
[19:13] | This guy’s like Jekyll and Hyde. | 这家伙就好像杰柯尔和海德一样 |
[19:15] | Writes a decent thought and then sews it in the mouth. | 写下一个正面的想法 然后把它缝在嘴里 |
[19:17] | Whatever he is, | 不管他是哪种 |
[19:17] | he’s romanticizing the hell out of this. | 他都给自己的罪恶赋予了浪漫色彩 |
[19:19] | – Thanks, Morgan. – Sure. | -谢谢 摩根 -不客气 |
[19:23] | “Gazing through to the other side, | “凝视到另一面” |
[19:24] | waiting on the taste of honey, the smell of summer.” | “等候蜂蜜的滋味 夏天的味道” |
[19:28] | Do you think he’s telling us about a place? | 你觉得他是想告诉我们一个地方吗 |
[19:29] | Well, it sounds like it. | 听上去像是 |
[19:31] | But… | 不过… |
[19:32] | where? | 是哪呢 |
[19:39] | We can’t tell you exactly where this unsub’s going | 我们无法得知不明嫌犯准确的逃亡目的地 |
[19:41] | or what he’s thinking, | 以及他的计划 |
[19:42] | but his actions will betray his intentions. | 但他的行为会暴露其意图 |
[19:44] | And how’s that? | 怎么会 |
[19:45] | Earlier tonight at the gas station, | 今天傍晚在加油站 |
[19:47] | he could have stolen money, but the cash register wasn’t empty. | 他本可以把钱偷走 但收银机并没被清空 |
[19:50] | That tells us that he’s not planning a long road trip. | 这告诉我们他没打算走远 |
[19:52] | And yet he’s logical enough to be in survival mode. | 但他思维清晰 知道自己正在逃亡 |
[19:55] | So logic tells him to escape. I get that. | 就是说他的逻辑告诉他要逃跑 我明白 |
[19:57] | But what the hell makes him sew mouths shut? | 但他为什么要把别人的嘴缝起来 |
[20:00] | It’s a compulsion over which he has no control. | 那是对他无法控制的事情的一种强迫行为 |
[20:02] | So how do we stop him? | 那我们要如何阻止他 |
[20:04] | Well, truth shows itself through actions. | 真相会在行动中显现出来 |
[20:06] | What’s this guy’s truth? He feels silenced. | 那家伙的真相是什么 他感觉被禁言了 |
[20:08] | Agent Hotchner has a theory that he had a speech impediment | 霍奇纳探员的理论是他有言语障碍 |
[20:11] | that made him embarrassed to talk. | 这使他不敢与人交谈 |
[20:12] | He may have been relentlessly teased because of it. | 也许他因此被无情地耻笑过 |
[20:15] | His prior victims tell us a woman, | 他先前的受害者告诉我们他怪罪于女人 |
[20:17] | likely a mother figure, is to blame. | 一个类似于母亲的角色 |
[20:20] | Chances are she was abusive and convinced him | 很可能她的虐待使他认为 |
[20:22] | that whatever words he had were worthless. | 他说的任何话都毫无用处 |
[20:24] | This guy hasn’t spoken a word in 8 years. | 八年来 这家伙没有说过一句话 |
[20:26] | Could he be mute? | 他会不会是哑巴 |
[20:28] | Definitely not. | 肯定不是 |
[20:29] | You sound pretty damn sure. | 听上去你很确定 |
[20:30] | He refers to IPA in a few of his personal writings. | 他写的东西里用了很多IPA |
[20:34] | What’s IPA? | 那是什么 |
[20:35] | International Phonetic Alphabet. | 国际音标 |
[20:38] | It represents only those qualities of speech that are in spoken language. | 只有在口语中才会用到 |
[20:42] | It’s proof that he’s able to hear, | 这证明他能听见 |
[20:43] | which means most likely he can talk but chooses not to. | 也就是说 他很有可能会说话却选择沉默 |
[20:47] | Then what’s he use it for? | 那他用这个干什么 |
[20:49] | He uses multiple languages, | 他使用多种语言 |
[20:50] | which highlights his desire to communicate. | 更突出了他渴望与人交流 |
[20:53] | IPA is an interesting choice. | 国际音标是个很有意思的选择 |
[20:55] | I’ve found that those who understand something as detailed as that | 我发现那些深谙此道的人 |
[20:59] | are also proficient in sign language. | 也都精通手语 |
[21:01] | So these words that he’s leaving in the mouth | 那他放在死者口中的留言 |
[21:05] | are directly taunting us? | 完全就是嘲弄我们 |
[21:06] | – Those messages– – Have not been analyzed yet. | -那些留言… -我们还没分析过 |
[21:08] | Not to change the subject, but he’s incredibly well read, | 不好意思插一句 他博览群书 |
[21:11] | which tells us that he most likely grew up in isolation, | 由此可知 他在成长过程中形单影只 |
[21:13] | with literature being his only escape. | 文学成了他唯一的慰藉 |
[21:15] | His own writings are not as profound, | 他的文字浮于浅表 |
[21:17] | and despite his reading comprehension, | 因此尽管他的阅读理解能力很强 |
[21:18] | we don’t believed he’s had an extended education. | 我们可以断定他的教育程度并不高 |
[21:20] | Everything about his psychosis | 他以前所做的各种精神检查 |
[21:21] | says the spoken word has value. | 表明口头话语对此人是有影响的 |
[21:23] | It also greatly angers him. | 很容易让他勃然大怒 |
[21:26] | And if he was yelled at or made to feel stupid, | 如果有人冲他喊叫 或让他感觉自己很蠢 |
[21:28] | he held on to his anger until he snapped. | 他就会抑制住怒气 直到突然爆发 |
[21:30] | So why hasn’t he fled the area? | 那他怎么还不逃离这片地区 |
[21:32] | I mean, he knows there’s a manhunt going on here. | 他知道我们在追捕他 |
[21:34] | Wouldn’t he want to get as far away as possible? | 他难道不想逃得越远越好吗 |
[21:36] | Well, he could be on a mission. | 他也许身负使命 |
[21:37] | We just don’t know if that mission includes a person or a place. | 我们不清楚这个使命是否包括某人或某地 |
[21:40] | But we do know his target is close to here. | 但我们很肯定他的目标就在这附近 |
[21:44] | Thank you. | 谢谢大家 |
[21:47] | Excuse me. Blake. | 请留步 布莱克 |
[21:49] | Wouldn’t you agree that his messages are relevant to the profile? | 你不同意他的留言和侧写有关是吗 |
[21:53] | To a degree, yes. | 基本同意 |
[21:54] | A degree? | 基本 |
[21:55] | He basically signed his name to the murders. | 他差不多等于在凶杀案上签名了 |
[21:58] | He’s never left word before. | 他以前从未留过言 |
[22:00] | That’s a significant change of behavior, | 他的作案手法产生了显著变化 |
[22:01] | but you completely dismissed it. | 但你却完全不重视这点 |
[22:03] | Because the marshals have their own agenda | 那些法警有自己的看法 |
[22:06] | and will believe it’s a taunt no matter what we tell them. | 无论我们怎么说 他们都觉得这是种嘲弄 |
[22:09] | We don’t need to give them any more fuel. | 我们就不用再火上浇油了 |
[22:11] | If the unsub needs to get his thoughts out, | 如果不明嫌犯需要发泄心中所想 |
[22:14] | it’s like he’s reminding us of something, | 就像他在提醒我们某事 |
[22:17] | and until we know what that something is, | 在我们弄清楚是什么事之前 |
[22:18] | I’m not comfortable speculating in front of them. | 我不觉得在他们面前猜测答案是明智之举 |
[22:20] | Well, how about the rest of us? | 那其余队友呢 |
[22:22] | Dr. Reid and I are coming up with theories. | 我和里德博士有些头绪了 |
[22:25] | You’re welcome to join us. | 欢迎加入讨论 |
[23:02] | I don’t know where this scar came from. | 我不知道这道疤是从哪来的 |
[23:04] | Well, he got into 23 fights over 8 years. | 他在八年里斗殴23次 |
[23:06] | It’s bound to leave a few marks. | 肯定会留下些疤痕的 |
[23:07] | Yeah, I know, but I read the records, | 我知道 但我看了记录 |
[23:09] | and there’s no indication of a scar behind his left ear. | 并未提及他左耳后方的这道伤疤 |
[23:12] | What are you thinking? Self-inflicted? | 你觉得是怎么回事 自残吗 |
[23:14] | It could be. | 有可能 |
[23:15] | The left side of his face is sagging in both photos. | 这两张照片里 他的左脸都有些下垂 |
[23:18] | Maybe he had a stroke or palsy? | 可能是中风 或是面瘫 |
[23:20] | So a facial deformity, a possible speech impediment. | 面部畸形 加上言语障碍 |
[23:22] | That leads to pretty low self-esteem. | 导致他严重自卑 |
[23:31] | How does 8 years locked up change someone? | 入狱八年会给人带来怎样的变化 |
[23:34] | It takes away their voice. | 他的声音无处可用 |
[23:36] | But it doesn’t take away his rage. | 但怒气却始终存在 |
[23:37] | Time only makes it worse. | 且与日剧增 |
[23:39] | What if he started all those fights so he could be punished? | 会不会是他为了受到惩罚而挑起争斗呢 |
[23:43] | He was looking for quiet. | 他想要的是安静 |
[23:45] | So getting into fights wasn’t about his rage. | 那些斗殴事件与怒火无关 |
[23:46] | It was about getting what he wanted. | 而是为了得偿所愿 |
[23:48] | Silence. | 安静 |
[24:00] | Daddy will be right back. | 爸爸很快就回来 |
[24:27] | Marshal, where are the parents? | 法警 孩子的父母在哪 |
[24:29] | Father’s in the stall dead. No sign of the mother. | 父亲死在马厩 母亲不知所踪 |
[24:31] | He stole the victim’s I.D., so I have no idea who he is | 他拿走了死者的身份证 所以死者身份不明 |
[24:34] | or what type of vehicle we’re looking for. | 也不知道他开的是什么车 |
[24:36] | Was there another message? | 还有留言吗 |
[24:37] | They’re looking right now. | 他们在找呢 |
[24:38] | This baby is only a few months old. | 这孩子只有几个月大 |
[24:41] | He’s too young to hold the bottle by himself. | 这么小的年纪是不会自己拿奶瓶的 |
[24:43] | Maybe the father fed him. | 也许是父亲喂的奶 |
[24:44] | You wouldn’t take the baby out of | 谁会大半夜不顾孩子安全 |
[24:46] | the safety of your car in the middle of the night. | 把他抱到车外 |
[24:48] | Then you’re telling me this guy killed a man | 你是说 这家伙杀了人 |
[24:49] | then came out here to care for the baby? | 再到这里照顾孩子 |
[24:51] | That’s exactly what he did. | 正是如此 |
[24:52] | He stayed with him while he slept | 他哄孩子睡觉 |
[24:54] | and then gave him his pacifier. | 还给了他奶嘴 |
[24:55] | Well, then maybe he’s not that far away. | 那他可能还没走远 |
[25:00] | There were no words left in the mouth this time. | 这次死者嘴里没有留言 |
[25:03] | I think caring for the baby is his message. | 我觉得照顾孩子就是他的留言 |
[25:05] | Then he must relate to the child. | 那他一定和孩子有共鸣 |
[25:06] | Maybe he’s obsessed with the nurture he didn’t get. | 可能他执着于自己未曾享有过的抚育 |
[25:09] | Or simply wanted him to be quiet. | 也可能只是想让他安静下来 |
[25:11] | He’s telling us he has boundaries? | 是想证明君子有所为 有所不为吗 |
[25:13] | No, he’s too unstable for that. | 不 他情绪不稳定 不会那样做 |
[25:14] | I’d consider him lucky. | 这孩子真走运 |
[25:20] | Scissors… | 剪刀 |
[25:22] | suture kits, medical tape. | 缝合工具 医用胶带 |
[25:25] | What’s he trying to tell us? | 他到底想说什么 |
[25:26] | That he’s finished killing? | 他不会再杀人了吗 |
[25:28] | He left his tools behind. | 他丢下了这些工具 |
[25:29] | That usually means you’re gonna call it quits. | 这一般表明凶手停手的打算 |
[25:31] | He didn’t leave the stolen gun. | 他没留下那把偷来的枪 |
[25:33] | He’s not giving up. | 说明他还没放弃 |
[26:13] | Ok, so he leaves words until today. | 今天他开始不留言了 |
[26:16] | Maybe he’s closer to what he’s looking for? | 或许他离自己的目标又近了一步 |
[26:18] | He could have already found it. | 有可能已经达到目的了 |
[26:20] | If he feels satisfied, he may disappear. | 他满足了的话 可能会就此消失 |
[26:22] | We’re too close to let that happen. | 我们就差一步了 决不能让这种事情发生 |
[26:24] | All right, then we go back to the first kills. | 我们来回顾一下第一批案子 |
[26:25] | 3 women, late 40s, all working class. | 三名女性 都是近五十岁 工薪阶层 |
[26:29] | Mothers, brunettes, | 有孩子 棕发 |
[26:30] | beaten and left in a ditch. | 遭毒打然后被弃尸于水沟 |
[26:31] | That was his message. He hated them. | 这就是他想传达的信息 他恨她们 |
[26:33] | Maybe he’s not targeting women anymore | 或许他不再以女性为目标 |
[26:34] | because he’s already killed the person he blames. | 因为他已经杀了那个让他变成这副模样的人 |
[26:36] | Most likely his mother. | 很有可能是他母亲 |
[26:38] | We should have Garcia run | 我们应该让加西亚 |
[26:39] | all of the victims’ names again. | 把所有死者的信息再查一下 |
[26:41] | At your service. | 为您服务 |
[26:42] | Pull up the ’04 victims. | 把04年的死者信息调出来 |
[26:44] | Done. | 好了 |
[26:45] | All right, we need a list of their children. | 我们需要这些死者孩子的名单 |
[26:47] | OK, next of kin, state welfare, | 好的 近亲 州福利 |
[26:50] | give me a sec. | 马上就好 |
[26:51] | Gotcha! OK. | 有了 |
[26:52] | Some were put into foster care after their moms died, | 有一些孩子在母亲死后被送往寄养家庭 |
[26:55] | runaways, truancy, not good. | 有的出走 逃学 情况都不好 |
[26:57] | Any incarcerated? | 有没有被监禁的 |
[26:59] | A handful. Do you have any more parameters? | 有好多 有没有什么条件限制 |
[27:01] | Uh, not yet. Just send us the list. | 暂时还没 先把名单发过来 |
[27:03] | Comin’ at ya now. | 发送中 |
[27:04] | All right, let’s start with the first victim. | 从第一个死者开始分析 |
[27:06] | Julie Myers. | 朱莉·梅尔斯 |
[27:07] | 3 boys– Mark, Greg, and John. | 有三个男孩 马克 格雷戈和约翰 |
[27:10] | Born ’70, ’72, ’74. | 分别生于70年 72年和74年 |
[27:12] | History of truancy. | 有逃学记录 |
[27:13] | Child services lost track of them. | 儿童保护机构后来失去了他们的行踪 |
[27:15] | Is there any family history of Cajun French? | 有没有家人会说路易斯安那法语的 |
[27:18] | Julie Myers was born in New Orleans. | 朱莉·梅尔斯是在新奥尔良出生的 |
[27:20] | Could explain his interest in language. | 可以解释凶手为何对语言感兴趣 |
[27:22] | Let’s jump ahead to his most recent behavior. | 一起来看看凶手近期的表现 |
[27:25] | He leaves all of this behind. | 他在现场留下这些 |
[27:27] | Is it his version of surrender? | 是表示他要投降吗 |
[27:29] | What’s the medical tape for? | 医用胶带是用来做什么的 |
[27:30] | He didn’t use it on any of the victims. | 他没对死者用过胶带 |
[27:32] | Yet is was important enough for him to steal from the ambulance. | 可他还是从急救车上拿走了胶带 |
[27:35] | Maybe he’s using it on himself. | 或许他把胶带用在自己身上 |
[27:37] | We said that he may have some kind of nerve damage. | 我们说过他可能会有某些神经损伤 |
[27:39] | If that’s the case, his eye won’t shut by itself. | 如果真是如此 他的某只眼睛就合不上 |
[27:42] | Maybe he has to tape it down. | 或许他是拿胶带固定眼睛 |
[27:44] | It’s his left eye, the same side where the recent scars are. | 应该是左眼 跟那个新伤疤在同一侧 |
[27:46] | Under his ear. | 耳朵后方 |
[27:48] | What if he was trying to stop from hearing. | 会不会是他在想办法失去听觉 |
[27:51] | That’s pretty severe, taking a knife to your own head. | 拿刀伤自己的头部 那病情就很严重了 |
[27:54] | He may have had an implant. | 他可能曾植入过助听器 |
[27:56] | The electronic pulses enhance natural sound. | 电子脉冲能够提高音量 |
[27:58] | If all he wants is peace, an implant is like having | 如果他想要安静 这玩意就只能 |
[28:01] | a speaker that goes to 11. | 给他带来痛苦 |
[28:03] | That was fast. | 进展真快 |
[28:04] | Any of the children have a cochlear implant? | 死者的孩子中有谁植入过人工耳蜗吗 |
[28:09] | Uh, 1988, John Myers. | 1988年 约翰·梅尔斯 |
[28:11] | He was 14 at the time. | 当时年仅十四岁 |
[28:13] | Yeah, his mom was paid | 因为参加这项试验 |
[28:14] | 650 bucks for the medical trial. | 他母亲得到了650美元的津贴 |
[28:16] | Was he deaf before that? | 那时他就已经聋了吗 |
[28:17] | Had to be in order to participate. | 肯定的 不然没法参加试验 |
[28:20] | Yikes. It was a highly experimental procedure. | 天呐 这是一个实验性很强的项目 |
[28:23] | It was tested on humans and not animals. | 测试对象不是动物 而是人 |
[28:25] | Caused quite the controversy. | 在当时引起了很大争议 |
[28:27] | So mom gives him the gift of hearing | 母亲把听觉当礼物给了他 |
[28:29] | and it turns out to be a curse. | 结果却成了诅咒 |
[28:30] | Spent his first 14 years in silence, | 人生的前十四年都在寂静中度过 |
[28:31] | gets lost in the world through books, | 沉浸在书籍 语言的海洋中 |
[28:33] | learns languages– anything to escape. | 以此逃避周围的一切 |
[28:35] | He’s content, and then his | 他很满足于现状 可他母亲 |
[28:37] | mom gets paid to use him as a guinea pig. | 为了钱让他成为了实验小白鼠 |
[28:39] | And now he can’t turn the noise off. | 现在那些噪音已经挥之不去了 |
[28:42] | He blamed her and wanted her to suffer. | 他怪罪于她 想让她受罪 |
[28:57] | I told you to clean your room. | 不是跟你说了要清理房间吗 |
[28:59] | You’re an idiot. | 你这个蠢货 |
[29:00] | You… | 你… |
[29:04] | I told you not to look at me! | 早就告诉过你别看我 |
[29:07] | Don’t look at me! | 不许看我 |
[29:10] | Hey! Hey. I told you to do the dishes. | 我不是让你洗碗吗 |
[29:13] | Oh, you deaf and dumb son of a bitch. | 你这个聋子 蠢到家了 |
[29:16] | Hey, you deaf dumb son of a bitch! | 你这个蠢聋子 |
[29:19] | Look at me. | 看着我 |
[29:21] | Talk to me! | 跟我说话 |
[29:22] | Use your mouth! | 张嘴啊 |
[29:37] | These messages don’t have a sense of geography, | 这些信息并没有涉及地理内容 |
[29:39] | so he isn’t leaving us a road map to his happy place. | 所以这应该不是一张通往他向往之地的地图 |
[29:42] | They rarely do. | 这情况是很少的 |
[29:44] | I don’t think the writing is his own. | 我觉得这些东西不一定是他自己写的 |
[29:46] | You said it wasn’t written in any literature. | 你之前说过这些文字并非来自文学作品 |
[29:48] | The phrasing is unnatural to the written word. | 这些措辞并不像是书面语 |
[29:51] | It’s like an oral recollection. | 倒像是口头描述 |
[29:53] | Like a campfire | 像那种篝火聚会上 |
[29:55] | story about paradise. | 讲述的一个有关天堂的故事 |
[29:58] | One that he’s searching for. | 也是他所寻找的地方 |
[29:59] | And if he can’t find it, he’ll kill again. | 如果找不到 他会再开杀戒 |
[30:44] | If these aren’t his words, whose are they? | 如果这不是他写的 那出自谁口 |
[30:46] | We need to find out who his neighbors were in prison. | 我们得找出他在牢里的左邻右舍是谁 |
[30:48] | He spent more time in solitary than he did in his own cell. | 他在禁闭室的时间比自己牢房的时间还长 |
[30:51] | It’s total darkness but not complete silence. | 禁闭室里一片黑暗 但声音还是有的 |
[30:54] | The inmates can speak through the walls. | 其他犯人的声音能穿透墙壁 |
[30:55] | Let’s see which fellow inmates did time in solitary | 我们查查在他坐牢时 |
[30:59] | when he was there. | 有哪些犯人被关过禁闭 |
[31:00] | I can’t imagine that someone thrown in solitary | 我无法想象被关禁闭的人 |
[31:03] | is nice enough to tell campfire stories. | 还正常到能讲故事 |
[31:05] | Some inmates get put there for their own protection. | 有时候把犯人关进去是为了保护他们 |
[31:07] | That’s true. We should start with those prisoners. | 对 我们应该从那些犯人开始 |
[31:09] | Hold on. See how he wrote “Waiting on the taste of honey.” | 等等 你看他写的”等候蜂蜜的味道” |
[31:11] | It’s got southern U.S. roots, | 这是美国南方的说法 |
[31:13] | but more specifically, it’s Texas south, | 但具体来说 是德克萨斯南部 |
[31:16] | A sub-dialect of southern English | 是南方英语方言的一个分支 |
[31:18] | found in the north-central part of the state. | 发现于德州中北部区域 |
[31:20] | Right here–you wait for something that hasn’t shown up, | 这里 你等待未现之事 |
[31:23] | you wait on something that’s nearby. | 你等候邻近之事 |
[31:25] | Then the taste of honey would be close. | 那么蜂蜜的味道就在身边 |
[31:27] | Yes, and the storyteller is probably from north of here. | 对 说故事的人可能来自偏北的地方 |
[31:29] | Fewer were thrown in the hole than you think. | 被关禁闭的人比你们想的要少 |
[31:31] | Go ahead, Garcia. | 继续 加西亚 |
[31:32] | Our unsub was the mvp of solitary. | 我们的疑犯是禁闭室的超级会员 |
[31:35] | He was in there more than any other prisoner. | 他在那里的时间比别的犯人都要多 |
[31:37] | All right, we’re looking for somebody who didn’t belong in jail. | 我们要找的是无法适应监狱的人 |
[31:39] | His offense would be minimal. | 他犯的罪行可能很轻 |
[31:41] | He might even be there for his own protection. | 待在禁闭室里可能是为了保命 |
[31:42] | I got a few. | 找到了几个 |
[31:44] | Can you read off the hometowns? | 能告诉我们他们来自哪里吗 |
[31:45] | Sure. Beaumont, | 没问题 博蒙特镇 |
[31:47] | Edinburgh, Sweetwater– | 爱丁堡 斯威特沃特 |
[31:49] | Sweetwater. Who was that inmate? | 斯威特沃特 这个犯人是谁 |
[31:51] | Danny Tucker. Looks like he was only in for 2 months. | 丹尼·塔克 似乎他只坐了两个月的牢 |
[31:53] | Well, it’s long enough to tell stories to John Myers. | 足够给约翰·梅尔斯讲故事了 |
[31:55] | Hey, his family owns property | 他家有一处房产 |
[31:57] | near where you are. It’s really secluded, too. | 就在你们附近 名副其实地与世隔绝 |
[31:59] | With local honey, by any chance? | 当地不会还有蜂蜜吧 |
[32:01] | They are known for it. | 那里以蜂蜜闻名 |
[32:02] | That’s where he’s headed. | 那就是他去的地方了 |
[32:03] | Garcia, is it a private property? | 加西亚 这是私人房产吗 |
[32:05] | It was, but it’s been sold. | 以前是 但现在被出售了 |
[32:07] | They’re building a housing development. | 他们在做房产开发 |
[32:08] | So it’s not the hideaway he hopes it’s going to be. | 那么这就不是他想要的藏身之所了 |
[32:11] | Where would he go? | 那他会去哪 |
[32:11] | He might blame Danny for lying to him. Garcia. | 他可能会怪丹尼说谎 加西亚 |
[32:14] | Danny’s house is down the road from the development. | 丹尼的房子就在房产开发区附近的路上 |
[32:16] | I’m sending his address to your phones now. | 我正把他的地址发到你们手机上 |
[32:16] | 邮编 76615 德克萨斯州 斯威特沃特 圣·弗里曼街 1300号 | |
[32:18] | All right, Dave, you and Reid go to the site. | 好 戴夫 你和里德去房产那里 |
[32:20] | The rest of us will go to Danny’s house. | 其他人去丹尼家 |
[32:40] | Hey, I’m home. | 我回家了 |
[32:49] | Where’s everybody? | 大家都跑哪去了 |
[32:56] | Laura? | 劳拉 |
[32:58] | What the hell? | 怎么回事 |
[33:01] | Danny… | 丹尼 |
[33:04] | Ok. Ok. | 好 好 |
[33:06] | We don’t have any money. | 我们没钱 |
[33:07] | But, uh…you can take my truck. | 但是 你可以开走我的卡车 |
[33:10] | Here’s the keys. | 这是钥匙 |
[33:12] | Go ahead, now. Go on. | 拿去吧 给你 |
[33:16] | I’m not gonna tell anybody about this. | 我不会告诉别人的 |
[33:19] | Just go on. | 去开吧 |
[33:21] | Danny, watch out! Danny! | 丹尼 小心 丹尼 |
[33:23] | Oh, god. What are you doing? | 天啊 你要干什么 |
[33:26] | Somebody help us. | 谁来救救我们 |
[33:32] | You’re on speaker, Garcia. | 开扬声器了 加西亚 |
[33:33] | Hey, I was doing some digging ’cause that’s what I do | 我尽责地主动又深入查了下 |
[33:35] | and I found something weird. | 我发现了个奇怪的地方 |
[33:36] | Danny Tucker was only ever in solitary. | 丹尼·塔克仅单独住过禁闭室 |
[33:39] | So they never saw one another. | 所以他们从没见过对方 |
[33:40] | I can’t tell you that for sure, but… | 我说不准 但 |
[33:42] | Well, we know Danny wasn’t made for jail time. | 我们知道丹尼不适应监狱生活 |
[33:44] | He probably talked just to keep his sanity. | 他自言自语可能只是为了不让自己疯掉 |
[33:47] | Sold the story of paradise to some guy stuck in darkness. | 结果困在黑暗中的人相信了天堂的故事 |
[33:50] | Gave him all that time to fantasize about the place, | 给了他足够时间幻想那里 |
[33:52] | he finally gets free and he’s convinced | 最终他重获自由 而他深信 |
[33:54] | that finding it will solve everything. | 找到那里就能解决一切问题 |
[33:56] | Danny! | 丹尼 |
[33:57] | Oh, god, don’t hurt him. Please don’t hurt him. | 天啊 别伤害他 求你别伤害他 |
[34:00] | Please, please, please don’t hurt him. | 求你了 求你了 求你别伤害他 |
[34:02] | Please don’t hurt him! | 求你别伤害他 |
[34:06] | No. No! | 不 不 |
[34:08] | Please don’t hurt him! | 求你别伤害他 |
[34:11] | Stop! | 住手 |
[34:12] | Danny! Danny! | 丹尼 丹尼 |
[34:15] | Danny…Danny? | 丹尼 丹尼 |
[34:18] | Danny… | 丹尼 |
[34:23] | Danny! | 丹尼 |
[34:26] | Danny! Please, don’t hurt him– | 丹尼 求你了 别伤害他 |
[34:28] | John Myers, FBI. Show me your hands. | 约翰·梅尔斯 联调局 举起手来 |
[34:31] | – Are you ok? -Yes. | -你们还好吧 -是的 |
[34:34] | Put down the gun. | 把枪放下 |
[34:37] | John, you heard him. | 约翰 你听见他说的了 |
[34:40] | Put it down. | 把枪放下 |
[34:42] | Go on, now. It’s ok. | 快放下 没事的 |
[34:48] | See? I’ll do it. | 瞧 我先放下 |
[34:57] | Ok? | 好吗 |
[34:59] | It’s your turn. | 该轮到你放下了 |
[35:03] | Slow down, please. | 慢一点 好吗 |
[35:09] | “He’s a liar. | 他是个骗子 |
[35:11] | There’s no peace.” | 根本没有安宁 |
[35:15] | Who’s a liar? | 谁是个骗子 |
[35:17] | Danny? | 丹尼吗 |
[35:24] | “There’s nowhere to go.” | 无处可去 |
[35:26] | “I’m not… | 我不要 |
[35:29] | going back in there.” | 重回监狱里 |
[35:34] | There’s no other way. | 没有别的办法 |
[35:59] | I doubt anyone had ever spoken to him with any kindness. | 我怀疑从来没有人亲切地和他说过话 |
[36:02] | None of us should be denied that. | 任何人都不该被剥夺那样的权利 |
[36:08] | “A man is known by the silence he keeps.” | 由其沉默 知其为人 |
[36:12] | Oliver Herford. | 奥利弗·霍福德 |
[36:25] | Don’t tell me there’s another one. | 别告诉我又有新案件发生 |
[36:27] | There’s always another one. | 新案件总会不断地发生 |
[36:28] | I told you we should have just gotten into our cars. | 我就说该直接待在车里就好了 |
[36:31] | Where are we off to now? | 接下来的目的地是哪 |
[36:32] | Home. | 家 |
[36:34] | You need to spend at least one night in your own beds. | 你们至少该在自家床上好好躺一晚 |
[36:36] | You don’t have to tell me twice. | 这好话说一遍我就懂了 |
[36:38] | – Uh, yeah. Wait for me. – Thanks. | -是啊 稍等一下 -谢了 |
[36:50] | Agent Blake. | 布莱克探员 |
[36:53] | I owe you an explanation. | 我得向你解释一下 |
[36:57] | I know that you may not believe this, | 我知道你或许觉得难以置信 |
[36:59] | but the part of my job that I dislike the most is politics. | 但在工作上 我最讨厌的就是跟政治打交道 |
[37:03] | When you were blamed for arresting the wrong suspect | 你当年在马拉索斯一案中抓错人 |
[37:06] | in the Marathox case, I didn’t stand up for you. | 被上级怪罪 我没站出来帮你说话 |
[37:10] | I let you take the fall. | 我让你接受了惩罚 |
[37:11] | No. No. | 不不 |
[37:13] | You cut my rope. | 你断了我的路 |
[37:15] | It was the highest-profile case we’d seen that year. | 那是当年最高级别的侧写案 |
[37:19] | All eyes were on me. | 所有人的目光都在我身上 |
[37:22] | It took a decade to recover. | 我用了十年时间才恢复 |
[37:23] | But I can assure you that | 但我可以向你保证 |
[37:24] | your reputation in the bureau remained intact. | 你在局里的声誉丝毫没有因此受损 |
[37:27] | It sounds like you’ve convinced yourself | 你似乎已经说服自己相信 |
[37:29] | that you didn’t do any damage, | 你没有造成任何伤害 |
[37:30] | but you did, Erin. | 但事实上你有 艾琳 |
[37:32] | Well, that was never… my intent. | 那绝非 我的本意 |
[37:36] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:37] | And my hope is that we can get past it. | 希望我们可以忘掉此事 |
[37:41] | Maybe it doesn’t matter to you, but I am glad that you’re here. | 或许你懒得信 但我很高兴你能回来 |
[37:44] | Well, that makes two of us. | 我也是那么想的 |
[37:48] | Good night. | 晚安 |
[37:50] | You should go home and get some rest. | 你得回家好好休息一下 |
[37:52] | Don’t tell me you’re staying here. | 别告诉我你还要继续留在这儿 |
[37:54] | Oh, just long enough to do the reports. | 起码要等到把报告写完才能走 |
[37:56] | – Ok, good. – Good night. | -好吧 -晚安 |
[37:58] | And you? | 你呢 |
[38:00] | You and Strauss got a little history? | 你和施特劳斯以前就认识吗 |
[38:06] | In another life. | 估计是上辈子吧 |
[38:08] | There’s a story in there. | 看来确实是有故事啊 |
[38:10] | You heading out? | 你要出去吗 |
[38:11] | In a bit. | 再等一会儿 |
[38:13] | All right. See you tomorrow. | 好的 那明天见 |
[38:14] | Yep. | 好的 |
[38:32] | Hello. | 你好 |
[38:34] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[38:36] | You’re here late. | 你在这儿待到很晚嘛 |
[38:37] | Yeah, I haven’t really slept. | 是啊 我根本就没睡 |
[38:40] | Well, join the club. | 彼此彼此 |
[38:44] | Can we start over? | 我们能重新开始吗 |
[38:50] | Sure. | 当然 |
[38:52] | Hi. My name is Penelope, | 你好 我叫佩内洛普 |
[38:54] | and I do not like change. | 我不喜欢变化 |
[38:58] | Well, you’re not alone. | 其实我也一样 |
[38:59] | Well, I think it’s worse for me than the others. | 我觉得我比其他人更不能接受变化 |
[39:03] | Ok. | 好吧 |
[39:03] | I’ve always been like that. It goes back– | 我一直都这样 有很长的历… |
[39:05] | This is not a therapy session. | 我知道这不是在接受心理治疗 |
[39:06] | I really wanted to explain– | 但我真的想解释一下 |
[39:07] | It’s–it’s fine. | 没事的 |
[39:10] | Honestly. | 真的 |
[39:15] | I heard you live in the district. | 我听说你住在特区 |
[39:16] | That can’t be an easy commute. | 那儿上下班交通可不方便 |
[39:22] | That’s really nice. | 你真的很友善 |
[39:25] | Nice, huh? | 友善是吧 |
[39:29] | Thoughtful. | 是贴心 |
[39:32] | I don’t even know if you drink coffee… | 我都不知道你到底喝不喝咖啡 |
[39:34] | Oh, do I drink coffee and… | 我当然喝咖啡… |
[39:38] | and anything else that keeps me going. | 以及其他任何能提起我精神的饮料 |
[39:39] | We have new teas coming in next week. | 我们下周会有茶叶送过来 |
[39:41] | Proper tea? | 上等好茶吗 |
[39:42] | As proper as it gets. | 绝对上等 |
[39:43] | Can you get my brand? | 你能找到我喜爱的品牌吗 |
[39:44] | I don’t know. I don’t have a brand. | 我不知道 我没有特别钟爱的品牌 |
[39:46] | There’s a–I could get you your brand. | 我肯定你帮你找到你爱的品牌 |