Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Good morning. 早上好
[00:34] Oh. Hey. Morning. 早上好
[00:36] Everyone’s gathered. We’re all ready if you are. 大家都到了 你准备好我们就出发
[00:37] Yeah, let’s do it. 行 走吧
[00:39] You need that? 不带上包吗
[00:42] Listen, Aaron… 听着 艾伦
[00:44] thanks for letting me set this up. 谢谢你让我组织这次活动
[00:46] But the whole team really didn’t need to be here. 不过没必要让大家都来的
[00:48] I’m the one that owed the favor. 欠人情的是我才对
[00:49] Everyone insisted. 大家坚持要来
[00:54] How you doing? 你怎么样了
[00:57] Sorry–what? 对不起 你说什么
[00:58] You ok? 你没事吧
[00:59] Oh, yeah, yeah. No, I’m great. 当然当然 没事 我很好
[01:00] I’m good. Uh… 我没事
[01:03] I’ll meet you over there in a minute, OK? 一分钟后在里面见 好吗
[01:34] It’s rare that an undergraduate criminology class 本科生的犯罪学课堂能请到
[01:38] gets guest speakers of this caliber. 如此有水准的客座发言人实属罕见
[01:40] But today we’re specially fortunate. 不过今天我们就有了这份运气
[01:43] I’d like to welcome an old friend, 欢迎我的这位老朋友
[01:45] esteemed author and FBI Agent David Rossi, 著名作家以及联调局探员戴夫·罗西
[01:48] and his team, the Behavioral Analysis Unit. 以及他的队伍 行为分析组
[01:51] Now, they’ve agreed to spend an hour of their valuable time 他们同意抽出自己一小时的宝贵时间
[01:54] talking about what they do and how they do it. 来谈谈行为分析组的工作内容和机制
[01:57] So let’s make them feel welcome. 大家欢迎
[02:09] Thank you, Dr. Grant. 谢谢 格兰特博士
[02:11] Now, when she said I was an old friend, 她刚提到老朋友这三个字
[02:13] she was just referring to the fact 仅仅是在说
[02:14] that we’ve known each other for a very long time. 我们认识了很久 而不是我很老
[02:19] Now, as the good professor said, 正如我们的好教授所说
[02:20] I am supervisory Special Agent Rossi. 我是特别督察探员罗西
[02:23] These are SSAs Jareau, 他们分别是特别督察探员洁婼
[02:27] Prentiss, 潘提斯
[02:28] Hotchner, and Morgan. 霍奇纳 以及摩根
[02:31] This is Dr. Spencer Reid. 这位是斯宾塞·里德博士
[02:33] And on keyboards today 今天我们还请到了
[02:34] we have our technical analyst 技术分析员佩内洛普·加西亚小姐
[02:35] Ms. Penelope Garcia. 来负责画面展示
[02:37] Hi. 大家好
[02:39] Now, in simple terms, 简单介绍一下
[02:41] at the BAU we use behavioral science, 在行为分析小组 我们采用行为科学
[02:44] research, casework, and training 研究 案例 以及训练
[02:47] to hunt down monsters. 来追踪恶魔
[02:49] Rapists, terrorists, 其中有强奸犯 恐怖分子
[02:52] pedophiles, 恋童癖
[02:53] and our specialty, 以及我们的追踪专长
[02:55] serial killers. 连环杀手
[02:58] Does anybody here know exactly what a serial killer is? 有人知道什么叫连环杀手吗
[03:02] Someone who’s committed more than one murder. 犯下不止一起杀人案的凶手
[03:04] That’s very good. 不错
[03:05] By statute, 3 is the magic number. 根据条例 犯下三起案件即连环杀手
[03:07] And it’s actually more qualitative than quantitative for us. 不过对我们来说 性质远比数量重要
[03:10] And today we’re going to talk about how some 今天我们要谈的是
[03:13] serial killers get made. 连环杀手的成因
[03:14] Because if you can understand that, 因为如果知道了成因
[03:17] then you can figure out a way to catch them. 就能想办法抓住他们
[03:20] Garcia. 加西亚
[03:20] My liege. 遵命
[03:26] OK, this is Rachel Moore, 这位是蕾切尔·摩尔
[03:27] a 17-year-old runaway from Spokane, Washington. 华盛顿斯波坎市人 17岁离家出走
[03:30] Now, she grew up poor and in a broken home. 她的家境贫穷 家庭也不完整
[03:33] Her mom left her dad 母亲离开了父亲
[03:35] because he liked to drink and beat on her. 因为他酗酒 并会在酒后对她实施家暴
[03:38] And this is Tina Dyson, 这是蒂娜·戴森
[03:39] a 19-year-old college student from Seattle. 来自西雅图的一名19岁大学生
[03:43] Now, she was a trust fund kid, 她有一笔信托基金
[03:45] and she got straight As and came from a loving family. 成绩优异且来自一个美满的家庭
[03:47] Now, these two girls couldn’t be any more different. 两个女孩子的差异非常大
[03:50] But the one thing that they had in common 她们唯一的共同点就是遇上了
[03:53] is they both crossed paths 这个行为分析组碰到的
[03:55] with the most prolific serial killer the BAU has ever seen. 犯案次数最多的连环杀手
[03:59] One thing you should understand is that no two killers are the same. 大家得明白没有两个连环杀手是一样的
[04:03] They each occupy their own point on the behavioral spectrum. 他们在行为分析界有各自的特点
[04:06] Genetics, brain chemistry, psychology, and environment 遗传学 脑化学 心理学以及环境
[04:09] are all factors. 都是需要考虑的因素
[04:10] But we believe that this particular killer 我们认为这个连环杀手成长于
[04:12] grew up in an environment so adverse 一个对他极为不利的环境当中
[04:14] that he never had a chance. 他根本就没有机会做好人
[04:16] Bastard! 混蛋
[04:17] He endured years of cruel and abject physical abuse. 他遭受了多年残酷对待以及生理上的虐待
[04:22] As well as horribly profound psychological abuse. 包括心理上深刻伤害
[04:25] No. No! 不 不
[04:26] When he wasn’t being ignored, he was being humiliated. 他不是遭到忽视 就是被人羞辱
[04:30] Let me in! 让我进去
[04:31] Let me in! Let me in! Please! 让我进去 让我进去 求你了
[04:36] Now let me be clear. 我得先声明
[04:37] Most abused kids do not turn into killers. 大部分受虐儿童不会成为杀手
[04:40] Not even all psychopaths become killers. 也不是说所有的疯子都会变成杀手
[04:44] But this particular unknown subject, 但是这个不明嫌犯
[04:47] or unsub, 或者嫌犯
[04:49] suffered extreme abuse, 经受了超常的虐待
[04:51] and it has everything to do 这与他后来
[04:52] with why he does what he does. 犯下罪行的原因和内容密切相关
[04:57] Now, these are some of his victims. 这些是部分死者
[05:00] He kidnapped them, he restrained them, 他绑架她们 将其关起来
[05:03] and he starved them for days. 饿上几天
[05:04] Then he killed them by mutilating their reproductive organs. 然后通过切除卵巢杀害她们
[05:08] Right now we know there are at least 40 of them. 目前我们知道的死者至少有40人
[05:11] But we believe that he may eventually claim over 100 victims. 但我们相信实际上死者超过了100人
[05:14] Now, we chose this case for today 我们今天选择这个案例
[05:16] because we’ve been discovering bodies 是因为早在1992年我们在
[05:18] up and down the West Coast since 1992. 西海岸地区前前后后发现了多具尸体
[05:23] For lack of a better word, 因为找不到更恰当的形容词
[05:24] it’s a classic. 只能说此案是个经典
[05:27] This unsub’s entire childhood was a crucible, 该嫌犯的整个童年就是个熔炉
[05:31] and in it, a psychotic killer was forged. 这个熔炉打造出了一名精神变态杀手
[06:05] Profiling 101 侧写基础课
[06:08] The philosopher Voltaire wrote, 哲学家伏尔泰曾写到
[06:10] “To the living we owe respect, but to the dead 对生者我们当予以尊重 对死者
[06:13] we owe only the truth.” 我们当予以真相
[06:16] The dead are the cornerstone of every homicide investigation. 尸体是调查凶杀案的基础
[06:20] Victims give us a look into the killer’s mind. 被害人是映射凶手心理的窗口
[06:24] If you want to know about a hunter, 想要了解一名猎手
[06:26] study his prey. 就要研究其猎物
[06:28] OK, so the unsub’s first victims 1992年在西雅图发现第一名死者后
[06:30] were discovered two weeks apart 两周内出现了第二名死者
[06:32] in 1992 in Seattle. 她们属于第一批被害人
[06:34] The first victim that was found was Rachel Moore. 第一名死者就是蕾切尔·摩尔
[06:37] She was the runaway. 离家出走的那位女性
[06:39] Her body had been thrown into a dumpster in an alley. 她的尸体被扔在了巷子里的垃圾桶
[06:43] The medical examiner said that she was very malnourished 法医鉴定之后发现她严重营养不良
[06:46] and really dehydrated. 脱水情况也很严重
[06:48] The ligature marks on her wrists and ankles 她手腕和脚腕处的捆绑痕迹
[06:50] made it apparent that she’d been restrained for days. 显然说明了她被困数日
[06:53] He held her, but he didn’t feed her. 他把她关了起来 不给食物
[06:56] So she’s weak. 因此她很虚弱
[06:58] It’s his sadistic way to subdue her. 这是他征服她的一种残暴方式
[07:00] Several defensive wounds on her hands and forearms. 她的手掌和前臂有多处防卫性伤口
[07:03] She put up a hell of a fight. 她奋力反抗过
[07:06] Attagirl. 真勇敢
[07:06] 53 stab wounds to the lower abdomen and genitals. 在下腹和生殖器官发现53处戳伤
[07:10] The damage made it impossible to determine 伤口严重到我们无法判断
[07:11] if there was any sexual assault. 是否存在性侵犯行为
[07:13] That might be a forensic countermeasure. 有可能是反侦察手段
[07:16] Here’s my report. 这是我的报告
[07:18] Stay as long as you need. 你想待多久都行
[07:21] Her mother should be here in an hour. 她母亲一小时内就该到了
[07:24] A hell of a way to see her after 2 years. 居然要以这种方式来见出走两年的女儿
[07:30] 53 stab wounds. That’s a lot of work. 53处戳伤 这可不是轻松活
[07:34] Does anyone want to tell me what they think that means? 有人能说说这一点意味着什么吗
[07:36] Hatred? 憎恨
[07:37] Frustration. 挫败感
[07:38] He’s angry. 他很愤怒
[07:39] You’re all correct. It’s called overkill. 都没错 这叫过度杀戮
[07:42] Typically it means the murder was personal somehow. 说明该谋杀存在某种私人过节
[07:46] That, or the unsub is psychotic 或者说明嫌犯有精神疾病
[07:47] and/or prone to violent outbursts. 同时可能有暴力倾向
[07:50] The overkill may also show his inexperience. 过度杀戮也可能是缺乏经验的体现
[07:53] This was probably his first kill, 这可能是他第一次杀人
[07:55] and he was feeling his way through it, 通过这种方式感受杀人的感觉
[07:57] working out his M.O. 建立自己的作案方式
[07:59] But there’s a lot about Rachel that tells us about the unsub. 通过蕾切尔 我们发现了很多嫌犯的特征
[08:02] She was young, so most likely he was, too. 死者很年轻 因此他也应该很年轻
[08:05] What makes you think that? 这个结论是怎么得出的
[08:07] She lived in a shelter and had a part-time job, 她住在收容所里 只有一份兼职
[08:09] so she was a street kid, 可见她是个流浪儿
[08:10] but not necessarily the reckless type. 但并不一定是不计后果的那种人
[08:13] She wouldn’t just go off with anyone. 她不会随便跟一个人走
[08:15] Yeah, Warden, it’s Rossi. 典狱长 我是罗西
[08:17] What? 什么
[08:18] Riot? 发生暴乱
[08:20] W-w-w-wait. 等等等
[08:21] Look, he’s not gonna give me a rain check. 他不会让我改天再去
[08:24] I have to see him today. 我必须今天见到他
[08:26] So the unsub maybe lured her with a ruse 嫌犯有可能用计将她拐走
[08:27] or he blitz attacked her, he took her by surprise. 或者进行突然袭击 然后强行带走
[08:30] Now, either one of these would be easier if you were young. 如果是年轻人 这两种方法都占优势
[08:33] You can tell all that from just one victim? 从一个被害人身上你们就能推断出这些吗
[08:35] I’d say it was two weeks later when we found the second victim 直到两周后我们发现第二具尸体
[08:37] that we started to piece that together. 才把这些点拼到一起的
[08:39] Tina Dyson was home for the summer when she disappeared. 蒂娜·戴森失踪时 正是回家过暑假的时候
[08:41] Her body was found in 她的尸体在西雅图城外
[08:42] a shallow grave just outside of Seattle. 一个浅墓穴里被人发现
[08:44] But it was actually her abduction site 不过是她被绑架的地方
[08:46] that gave us the answers we needed. 给了我们需要的答案
[08:50] Tina and two of her friends had fake I.D.s 蒂娜和她两个朋友拿着假身份证
[08:52] and they decided to go to a local grunge bar. 去了当地一家垃圾乐酒吧
[08:58] But they drank too much and Tina got sick, 她们喝多了 蒂娜觉得不舒服
[09:01] so while one friend was inside dancing, 所以一个朋友留在酒吧里跳舞
[09:03] the other went out to hold Tina’s hair. 另一个陪蒂娜到外面透气
[09:06] It’s all right. Come on. 没事的 来吧
[09:10] I’m gonna go get Janice, OK? We’re going home. 我去叫简妮丝过来 好吧 我们回家
[09:13] Ohh…Good, yeah. 好的 好
[09:29] You OK? 你没事吧
[09:31] Yeah. Jeez, what are you, a ninja? 没事 天呐 你是什么人 忍者吗
[09:35] Where’d you come from? 你从哪来的
[09:38] So his anger is obviously directed at women. 他的愤怒明显是冲着女性去的
[09:41] Yes, but the real question is why, 没错 可问题在于为什么
[09:43] and the why is what always leads us to the who. 而这个问题总是会最终揭示凶手身份
[09:45] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[09:46] He was attacking their genitals and reproductive organs. 他将目标瞄准了她们的生殖器官和卵巢
[09:48] Why? 为什么
[09:50] Was he impotent 因为他有阳痿
[09:51] and hates the thing that he can’t have? 而痛恨他得不到的东西吗
[09:53] Did his wife or girlfriend abort a child? 还是说他妻子或女朋友堕过胎
[09:56] It’s a federal prison, Dave. 那可是联邦监狱 戴夫
[09:58] We can’t just call them up and tell them what to do. 我们不能打个电话过去向人家发号施令
[10:00] You have to know someone in justice who can pull some strings. 你在司法部总认识一些能动用关系的人吧
[10:04] I’ve got to see him today, Aaron. You know that. 我必须在今天见他 艾伦 你知道的
[10:06] The possibilities are endless. 有无数种可能性
[10:08] And the unsub was figuring it all out for himself, too. 不明嫌犯自己也发现了这点
[10:11] We know that because he was evolving. 我们知道因为他在不断进化
[10:13] He started with a runaway, a victim with a high-risk lifestyle. 他首先选择了离家出走者 高风险生活人群
[10:16] He probably knew that her abduction would go unreported. 他可能知道绑架她也不会有人去报案
[10:19] Then he upped his game and grabbed a college girl, 然后他行为升级并绑架了一个女大学生
[10:22] which meant more risk for himself. 对他而言风险更大
[10:24] He dumped his first victim Rachel in an alley, 他将第一个被害人蕾切尔丢弃在小巷里
[10:26] but he took the time to bury Tina, 但花时间埋葬了蒂娜
[10:28] which suggests he felt more connected to her 这说明他觉得与她有更多的联系
[10:31] and perhaps he even felt remorse. 也许甚至感到了懊悔
[10:33] Did you ever catch this guy? 你们抓住这家伙了吗
[10:34] Uh, what’s your name, young man? 你叫什么 年轻人
[10:36] David Zimmerman. 戴维·齐默曼
[10:37] Don’t interrupt, Zimmerman. 别打断别人说话 齐默曼
[10:41] Now, we, uh, we knew we needed to warn the public, 然后 我们觉得应该向公众发出警告
[10:44] so we contacted the media, papers, local news. 因此我们联系了媒体报纸和当地新闻
[10:48] That was back before the Internet exploded. 那时网络还没普及
[10:51] And then, as will happen from time to time, 然后正如有时会发生的那样
[10:55] the case went completely cold. 这个案子石沉大海了
[10:57] We didn’t hear from him again until 1997. 我们直到1997年才再次听到他的消息
[11:02] Two bodies were found in Golden Gate Park, in San Francisco. 在旧金山金门公园发现了两具尸体
[11:07] Same M.O. 同样的作案方式
[11:09] Evidently our guy. 证明是同一个人
[11:17] Excuse me, I’m looking for the case Agent. 不好意思 我在找这个案子的负责人
[11:18] That would be me. Agent Rossi, I’m Agent Hotchner, 我就是 罗西探员 我是西雅图分部的
[11:21] Seattle division. We spoke on the phone. 霍奇纳探员 我们通过电话
[11:22] Uh, I inherited the case from Agent Bidwell. 我从彼得威尔探员手中接管了这个案子
[11:25] Thanks for coming so quickly. 感谢你能尽快赶过来
[11:26] Yeah, I hopped the first flight from Dulles. 我跳上了第一班从杜勒斯起飞的飞机
[11:28] Came straight from the airport. 从机场直接到这来
[11:29] – That’s a long trip. – With bad food. -确实路途遥远 -饭还很难吃
[11:32] Let me show you what we found. 我来带你看看我们发现了什么
[11:33] A jogger discovered the first body dumped in the bushes 一名慢跑者在灌木丛中发现了第一个被害人
[11:35] about 30 yards over the road here. 距离路大概30码
[11:38] The M.E. said that she’d been there almost a month. 医检表明她在那至少一个月了
[11:39] Any critters get to her? 有动物发现她吗
[11:41] We had to use dental records to identify her. 我们得通过牙医记录才能确定她的身份
[11:42] Watch your step. 小心脚下
[11:43] So we did a search of the area 我们对这个区域进行了搜查
[11:45] and we discovered the second body in this shallow grave. 在这个浅墓中发现了第二具尸体
[11:47] She’d been here less than a week. 她在这不到一周
[11:49] So, he dumped the first one and buried the second. 这么说他丢弃了第一个却埋葬了第二个
[11:52] Just like he did in ’92. 正如他92年做的一样
[11:54] The first victim– was she a runaway? 第一个被害人 她是离家出走的吗
[11:56] 25-year-old prostitute and crack addict. 25岁 有毒瘾的妓女
[11:58] The second? 第二个呢
[11:59] A 27-year-old mother of two. 27岁 两个孩子的母亲
[12:01] Both women had had their reproductive organs completely removed. 两名女性的生殖器官都被完全取走了
[12:05] Not just mangled. He’s evolving. 不只是破坏掉 他在进化
[12:07] Sounds like he’s moving more toward ritual. 听上去他把这变成某种仪式
[12:09] And apparently he’s not locked into an age preference. 很明显他并没锁定某一年龄段的人
[12:10] The victims seem to be aging along with him. 被害人的年龄似乎在随着他而成长
[12:13] What about stomach contents? 胃里面的东西呢
[12:15] The victims were dehydrated and hadn’t eaten in days. 被害人严重脱水并且很多天没吃东西了
[12:18] My guess is he hasn’t been back in Seattle in a while. 我猜他很久没回西雅图了
[12:20] What makes you say that? 为什么这么说
[12:22] He needs someplace private to hold them. 他需要隐蔽的地方来关押这些人
[12:24] He might live close. 他也许住在附近
[12:25] Dumping a body in a public park is risky. 把尸体扔在公园里有很大的风险
[12:27] It tells me that he’s comfortable, settled in. 这意味着这环境使他感觉舒适和适应
[12:31] He might even have chosen this spot to be able to 也许他选择这里是为了能够
[12:33] come back and relive the kills. 回来并重温这些杀戮
[12:35] You’ve done your homework, Agent. 你的功课做得很好 探员
[12:37] 5 years is a long time to be dormant. 五年是一段相当长的潜伏时间
[12:40] He wasn’t dormant. 他并没有潜伏
[12:42] A killer that vicious is like a drug addict 这种邪恶的杀手就如同毒瘾患者一样
[12:45] that needs a fix. 需要不断满足自己
[12:46] We were fairly certain that he had kept on killing. 我们基本可以肯定他一直在杀人
[12:48] We just hadn’t found the bodies yet. 我们只是还没找到尸体
[12:51] Now, we knew that back in ’92 如今我们知道在1992年
[12:52] when the media went wide with the story, 当媒体大肆报道这个事件时
[12:55] our unsub got spooked and he disappeared. 不明嫌犯被吓跑然后消失了
[13:02] So we tried to get in front of it, 这次我们要走在他前面
[13:04] meaning that if we could control the spread of information, 就是说如果我们能控制信息传播
[13:07] we might be able to keep the unsub from fleeing again. 我们有可能阻止不明嫌犯再次逃跑
[13:10] But back then the BAU was still young. 但当时行为分析组还不成熟
[13:12] We didn’t have press liaisons or technical analysts. 我们没有新闻联络人或是技术分析师
[13:16] By the time we contacted the media, 当我们联系到媒体时
[13:17] the story had already broken. 案件已经广为流传了
[13:25] A symbol of the American west– 美国西部的一个标志
[13:27] a lone coyote hunts for prey. 一匹孤独的豺狼正在猎食
[13:29] Agent Rossi, are you making any progress in the investigation? 罗西探员 对于案件的调查是否有进展
[13:32] Quite a bit, yes. 是的 有一些
[13:33] So do you have any solid leads? 你们有可靠的线索吗
[13:35] Several. 有一些
[13:36] Agent Rossi, can you confirm the rumors 罗西探员 你能证实子宫猎手
[13:38] that the Womb Raider disembowels his victims? 将被害人的肠子取出来的说法吗
[13:41] Excuse me? 你说什么
[13:41] Can you confirms the rumors that the womb– 你能证实子宫猎手将…
[13:43] Oh, I’ll confirm something for you. 我来告诉你一些事实
[13:45] Womb Raider is a name that you gave him. 子宫猎手是你们起的名字
[13:48] I won’t glorify him. I call him a murderer. 我不会如此美化他 对我而言他是杀人犯
[13:50] Then exactly how is he killing them? 那他究竟是怎么杀死她们的
[13:52] My only concern is capturing him 我唯一关心的就是抓住他
[13:54] and bringing closure to the families of the victims. 让被害人的家庭得到安宁
[13:57] No further questions. 我不会回答其他问题了
[14:09] “Womb Raider.” 子宫猎手
[14:11] I hoped the nickname would embolden him. 我希望这个外号能鼓励他
[14:13] Thought maybe he would escalate and trip on his own hubris. 也许他的行动会升级 他会变得骄傲自大
[14:18] But, um, that didn’t happen. 但是 事实并非如此
[14:20] Unfortunately, he vanished just like he’d done before 很不幸 正如以前一样他再次消失了
[14:22] and the trail went cold again. 他的踪迹再次石沉大海
[14:24] We did everything we could. 我们竭尽所能
[14:25] We had every division up and down the West Coast 我们派了所有部门在西海岸上上下下
[14:28] scouring missing person reports. 寻找失踪人口报告
[14:31] A lot of possibilities, but no clear hits. 有很多线索 但没一个匹配的
[14:35] In the meantime, Agent Rossi retired, 在那时 罗西探员退休了
[14:37] but the BAU grew. 但行为分析组继续成长
[14:40] We trained more profilers, 我们训练了更多侧写师
[14:42] hired tech analysts, press liaisons, 有了技术分析师和新闻联络员
[14:44] and we even got our own resident genius. 甚至还有自己的常驻天才
[14:46] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:50] Agent Rossi, why did you retire? 罗西探员 你为什么退休
[14:54] That’s a good question. 这是个好问题
[14:55] Well, the simple answer is I needed a change. 简单的答案是我想要改变
[14:59] I was working on my third divorce, and… 我当时在办理第三次离婚手续 并且…
[15:00] Third? 第三次
[15:01] Yes, Zimmerman, my third. 是的 齐默曼 我的第三次
[15:05] So I needed a break, and I figured writing books 我需要休息 同时我觉得写书
[15:07] might help give me some peace of mind. 能够让思想获得安宁
[15:10] Did it? Give you peace of mind? 有吗 让你的思想获得安宁
[15:13] For a time, yes. 有一阵 是的
[15:15] In 2005, we got another hit on the unsub, 2005年我们又发现了不明嫌犯的线索
[15:17] this time in Los Angeles. 这次是在洛杉矶
[15:19] We knew it was him because of his signature. 我们知道是因为他的作案特征
[15:21] Sorry, what’s a signature? 不好意思 什么是作案特征
[15:22] It’s a rare combination of M.O. 就是一种罕见的作案方式
[15:24] and ritual that allows us to link cases 某种特征能让我们把不同时间
[15:26] over time and geographic distances. 不同地点发生的案件联系起来
[15:28] Her name was Lana Cooper. She was a 33-year-old prostitute. 她的名字是拉娜·库珀 33岁 是名妓女
[15:31] Her body was found by a boy walking his dog in Griffith Park. 她的尸体被在格里芬斯公园溜狗的少年发现
[15:36] Ligature marks on her wrists and ankles. She was restrained. 她手腕和脚腕处有捆绑的痕迹 她曾被监禁
[15:38] And he gave her a complete hysterectomy. 并且他进行了完整的子宫切除术
[15:41] The uterus, ovaries, fallopian tubes, all removed. 子宫 卵巢 输卵管 都被切除了
[15:44] A little crude, but he cut all the right ligaments. 虽然有些粗糙但他切除了所有正确的韧带
[15:47] He knew what he was doing. 他知道自己在做什么
[15:49] What about her throat? 那她的喉咙呢
[15:50] That was done postmortem. He cut out her vocal cords. 那是死后做的 他切除了她的声带
[15:54] Might be a symbolic way of keeping her silent. 也许是让她保持沉默的一种象征
[15:56] So she was alive when he performed the hysterectomy. 那在他进行子宫切除时她还活着
[15:59] Anything in her stomach? 她胃里有什么吗
[16:00] Dry as a bone. She hadn’t eaten in days. 空空如也 她几天没吃东西了
[16:03] So he starved her, too. 他还饿着她
[16:04] That’s a pretty specific M.O. 这是一个比较明确的犯罪特征
[16:05] This probably isn’t his first victim. 这应该不是他的第一被害人
[16:07] I wonder if we should be looking at doctors and medical students. 也许我们该在医生或医学院学生中寻找
[16:10] It’s definitely not his first victim. 这肯定不是他的第一被害人
[16:11] I don’t think he’s a doctor or a medical student. 我觉得不是医生或医学院学生
[16:13] Calling Gideon? 打给基甸吗
[16:15] No. 不
[16:16] The first call I made was to Agent Rossi. 我打的第一个电话是给罗西探员
[16:18] I knew he was writing his book, 我知道他正在写书
[16:20] but I didn’t want to start to build a profile without him. 但我不想在他不在场的情况下进行侧写
[16:25] A profile is personality and identifying characteristics of the unsub 侧写是不明嫌犯性格和人物特征的描述
[16:28] which helps the investigator narrow down the suspect pool. 这能帮助调查员缩小嫌疑人的范围
[16:32] Basically it’s a behavioral description 基本上这是我们认为的
[16:34] of the type of person we think the unsub might be. 某种类型的不明嫌犯行为的描述
[16:37] It goes a little like this– 一般情况会像这样
[16:39] we were looking for a white male 我们正在寻找一名白人男性
[16:41] in his early to mid-30s. 30到35岁之间
[16:43] We think he was antisocial and had low self-esteem, 我们认为他有反社会倾向并且缺乏自尊心
[16:45] so he probably kept to himself. 很有可能不善交际
[16:48] But he needed money, 但他需要钱
[16:48] so he was most likely a day laborer, a janitor, 因此他很有可能是小时工 看门人
[16:51] maybe a handyman. 也可能是做零活的
[16:53] Anything menial and temporary. 所有低级和临时工种都有可能
[16:55] He was personable enough to get a job wherever he went, 他长相不错 可以在任何地方找到工作
[16:57] but unassuming enough not to stick out. 但也并非好到会脱颖而出
[16:59] He held and restrained his victims for days, 他绑架监禁被害人长达数天
[17:01] so he would need a contained space to do that. 因此他需要有地方来实施这些行为
[17:04] But he was also mobile. That meant he had his own transport. 但他经常移动 这意味着他自己有交通工具
[17:07] Most likely a truck or a van. 很可能是卡车或货车
[17:09] And when he was on the move and not settled, 当他在移动过程中或是还没安顿下来时
[17:11] he probably lived out of that vehicle. 他很可能住在车里
[17:14] We knew he always started with a victim 我们了解到他选择的第一名被害人
[17:15] who lived a high-risk lifestyle, 通常属于高危人群
[17:17] like a prostitute or a runaway. 比如妓女或离家出走者
[17:19] And then he moved on to a victim with a low-risk lifestyle. 然后他会选择一个低风险被害人
[17:22] So we knew his next kill would be something of 因此我们知道他下一个目标应该是
[17:25] a soccer mom in her 30s. 30多岁的中产阶级妇女
[17:29] I’m sorry, but what exactly was he doing with the organs 不好意思 但他究竟对他取出来的器官
[17:31] he was removing? 做了什么
[17:32] We didn’t know. It could have been some sort of fetish. 我们不知道 可能是某种恋物情结
[17:34] Russian serial killer Andrei Chikatilo 俄罗斯连环杀手安德烈·奇卡蒂洛
[17:36] actually ate the uterus of one of his victims. 把其中一个被害人的子宫吃了
[17:38] Oh, my God, eew. 天啊 真恶心
[17:40] This focus on reproductive organs 这种对生殖器官的执著
[17:42] could also indicate a deep-seated sense of self-loathing. 也可能意味着深层的自我憎恶
[17:45] He might have hated the fact that he was born. 他可能对自己的出生深恶痛绝
[17:48] Or he had some sort of traumatic life-changing event 或者因为他的出生导致了某些
[17:50] associated with birth. 生活上的剧变
[17:52] And he could have hated his own mother. 也可能是他憎恨他的母亲
[17:54] The strained mother-child relationship is a hallmark for many killers. 紧张的母子关系是很多凶手的共同特征
[17:58] That doesn’t make any sense. 这一点都不合理
[17:59] I hate myself or I hate my mother, 我憎恨自己或是我的母亲
[18:02] so I kill women by ripping out their wombs? 我就去杀死别的女人再摘除她们的子宫吗
[18:05] It only needs to make sense to him. 只要对他来讲合理就行
[18:08] One man’s logic 你觉得符合逻辑的事
[18:09] is another man’s crazy. 别人看来可能很疯狂
[18:10] What’s the deal with the vocal cords? 那声带意味着什么呢
[18:12] That was something new. 那是新出现的特征
[18:13] We thought it might have been symbolic of his own silence. 我们认为也许那是他自我沉默的象征
[18:16] He was raised to believe he was worthless and unwanted, 他在没有价值和不被需要的观念下被抚养长大
[18:18] so essentially he never had his own voice. 所以基本上行他没有过自己的声音
[18:20] His victims became surrogates for his rage 他的被害人成了他愤怒的替代品
[18:23] and a means by which to exact his revenge. 他通过她们来实施报复
[18:38] We stayed in L.A. for 6 weeks and worked the case. 我们在洛杉矶待了六周调查案子
[18:40] And then it went cold, again. 而他再次销声匿迹了
[18:42] No low-risk soccer mom turned up, 这次没有低风险的中产阶级妇女遇害
[18:44] no soccer moms went missing. 也没有中产阶级妇女失踪
[18:46] Then our resources were exhausted, 我们的资源都用尽了
[18:48] we had other cases, so we were forced to leave. 当时还有其他案子 我们不得不离开
[18:51] But I rented a house in the Hollywood Hills 但我在好莱坞山租了间房子
[18:53] and decided to finish my book out there. 我决定在那里写完我的书
[18:55] I figured if I was close I could lend a hand 我想就待在附近 如果发生了命案
[18:59] if something happened. 可以及时帮上忙
[19:01] 3 months I stayed and nothing. 我呆了三个月 什么都没发生
[19:07] Now, in the past he packed up and moved 过去他犯的案一旦曝光
[19:09] when the story broke and we got too close. 或是我们逼得太近 他就会卷铺盖逃跑
[19:12] But this time the media was quiet. 而这次媒体上什么消息都没有
[19:14] The victim was a hooker nobody cared about. 没人在意那个被害的妓女
[19:18] So, what drove him under? 那这一次又是什么让他消失了
[19:20] It would be 4 years before we got another break. 四年之后我们才又取得进展
[19:24] Not too long after, I came out of retirement. 就在我重新回去工作后不久
[19:32] What? 怎么了
[19:33] Rochelle Jenkins, a 40-year-old prostitute 罗谢尔·詹金斯 40岁的妓女
[19:35] was found dumped in an alley in Seattle. 尸体在西雅图的一个巷子里被发现
[19:37] She was given a complete hysterectomy. 她的整个子宫被切除了
[19:39] Her vocal cords were cut out, too. 她的声带也被切除了
[19:42] He’s back where he got started. 他又回到了开始的地方
[19:44] He’ll be on the hunt for a low-risk victim in her 40s next. 他会再找40多岁的低风险人群下手
[19:48] I wonder what brought him home. 我想知道是什么让他回来了
[19:50] It’s a long trip. We should get going. 路途遥远 我们该动身了
[19:53] But this time we were ready for him. 但这一次 我们做好了准备
[19:56] We wanted to use the press to our advantage. 我们想利用媒体作为优势
[19:58] So we came up with what’s called a targeted media strategy. 所以我们采用了目标媒体策略
[20:02] Agent, is it true you have a suspect in custody? 探员 你们真的抓获了一名嫌疑人吗
[20:05] Yes, he’s being questioned as we speak. 是的 他现在正在被审讯
[20:06] Can you tell us how you apprehended him? 你能告诉我们是怎么逮捕他的吗
[20:09] With good police work, especially from the Seattle P.D. 出色的警察工作 尤其是西雅图警方
[20:12] and the Washington State Patrol. 和华盛顿州巡警的支持
[20:14] Is it true that the killer’s been on the loose 那个杀人犯早在90年代初
[20:15] since the early nineties? 就开始犯案了 是真的吗
[20:17] That remains to be seen, but we do believe 这还有待查证 但我们相信
[20:19] we can link him to several murders. 他与几起谋杀案有关
[20:21] Thank you. Now, if you’ll excuse us, we’ve got work to do. 谢谢 不好意思失陪了 我们还有工作
[20:23] So you did catch him. 这么说你们抓到他了
[20:25] No. But we wanted him to think we caught the wrong guy. 不 但我们想让他认为我们抓错人了
[20:29] Why? 为什么
[20:30] To give him a false sense of security. 给他造成虚假的安全感
[20:32] If he thinks we messed up, then maybe he relaxes 如果他认为我们搞错了 也许他会放松警惕
[20:36] and makes a mistake. 而犯错
[20:37] That, or he gets angry because 或者他会因为
[20:38] he thinks someone else is stealing his thunder. 别人抢了他的风头而生气
[20:41] Either way, the aim of the strategy 不管怎样 这个策略的目的
[20:42] is the throw the killer off course. 是为了给凶手一个下马威
[20:44] Otherwise, all we’re doing is reacting to him, 不然的话 一直是我们在跟着他走
[20:46] and we needed him to react to us. 我们需要他来跟着我们走
[20:49] Lord knows I love him, but here’s to a night without him. 上帝知道我爱祂 但今天晚上我们先不带祂了
[20:51] – To the kids. – Husbands, too. -为孩子干杯 -还有老公
[20:53] Ok, fine, have it your way. 好吧 听你的
[20:55] We’re too old for this. 我们上年纪了
[20:56] Speak for yourself. 说你自己呢吧
[20:57] Ok, ladies, bottoms up, 好了 姑娘们 干杯
[20:58] lick, drink, suck. Yeah? 舔一下盐 一口闷 吮柠檬
[21:07] She’s whoo-hooing, you know we’re in for a long night. 她都叫出来了 我们果然喝太多了
[21:11] We need some more water. 我们要再来点水
[21:12] We should get another round. 我们要再喝一轮
[21:16] You’re insane. 你疯了
[21:23] Play date tomorrow? Meet me at the park? 明天一起吗 在公园见
[21:25] Can’t. Soccer game and birthday party. Sunday? 不行 明天有足球赛和生日派对 周日吧
[21:27] Ok. Sure. 好的
[21:28] You all right to drive? 你能开车吗
[21:29] That drink was what, two hours and a big dinner ago. 喝的那点东西早就没劲了
[21:32] – Are you sure? – I’m fine. Go. -你确定吗 -当然 走吧
[21:34] Bye, sweetie. 拜 亲爱的
[21:35] Bye, girls. 再见 姑娘们
[21:36] – I’ll talk to you soon, ok? – Ok. Yes. -回头再联系好吗 -好的
[21:39] Good night. 晚安
[21:43] Hey, honey. I’m on the way home. 亲爱的 我回家了
[21:45] How are the boys? 孩子们怎么样了
[21:47] Oh, it was fun. Everyone says hi. Ok. 很开心 大家都和你问好呢 好的
[21:51] Love you, too. 我也爱你
[21:54] Bye. 再见
[22:12] He’s been moving south this whole time. 一直以来他都在往南走
[22:15] He could have gone east or bounced back up north, 他可以往东或是转头往北
[22:17] but no, always south. 可没有 一直是南面
[22:19] Almost like he’s running from something. 就好像他在逃避什么东西
[22:21] Well, he’s running from us. 他在躲避我们
[22:22] But why go back home now, after all these years? 但为什么他又回来了 过了这么多年
[22:25] Something brought him back. 有什么东西驱使他回来了
[22:26] Rochelle Jenkins was in her 40s, 罗谢尔·詹金斯40多岁
[22:28] so we can assume he is, too. 那我们可以推测他也40多岁了
[22:30] Ok, so why do people come home at that age? 好吧 人们为什么在这个年龄回家
[22:32] Family, special occasions, funeral. 因为家人 特殊场合 葬礼
[22:35] Wait a minute. 等等
[22:37] You guys have your own jet? 你们有自己的专机吗
[22:39] Yes, Zimmerman, as a matter of fact, we do. 是的 齐默曼 我们还真有
[22:42] Show them, Penelope. 给他们看看 佩内洛普
[22:44] One second… 稍等
[22:46] Ok. There you go. 好了 请看
[22:48] Pretty sweet, huh? 很帅气吧
[22:49] Yeah. 是啊
[22:52] Hey, guys, a missing persons report just came in. 伙计们 我刚收到一份失踪报告
[22:54] 42 years old, Grace Powell, mother of two, 格蕾丝·帕维尔 两个孩子的母亲 42岁
[22:56] went out for girls night, never came home. 晚上和好姐妹出去聚会 没有回家
[22:57] That’s gotta be him. 肯定是他
[22:59] Garcia, where did he take her from? 加西亚 他从哪里带走了她
[23:03] I recognized the place immediately. 我一下子就认出了那地方
[23:06] It was hard to forget. 那里让人难忘
[23:09] This is where he took Tina Dyson from in ’92. 那是92年他掳走蒂娜·戴森的地方
[23:13] This restaurant was a dive bar. 这个餐馆是个潜水吧
[23:15] A dive bar? In this neighborhood? 潜水吧 这个街区里有潜水吧
[23:17] Things were different then. 今非昔比了
[23:18] He didn’t just come back home. 他不仅仅是回到家乡
[23:19] He returned to the exact same spot. 而且回到了当时的地方
[23:22] But why here? What is it about this place? 但为什么是这里 这里有什么特别之处
[23:26] It’s where he grabbed one of his first kills. 这是他抓走第一名被害人的地方
[23:27] The first ones are always significant. 第一次总是意义重大
[23:30] And this is where my particular skill set comes in handy. 这时候就轮到我发挥长处了
[23:32] See, I am like one of those wonderful people in prison movies 我大概就是那种监狱电影里的那种天才
[23:37] that can get you anything you need. 你要什么 我就能给你什么
[23:38] And we needed to know everything there was to know 而我们需要这座城市的这一带
[23:40] about this particular part of the city. 所有的相关信息
[23:42] So I went honey badger. 所以我挖了很多资料
[23:43] I dug up police reports, news articles, 查找警方报告 新闻报道
[23:46] parking tickets, even. 甚至还有违章罚单
[23:47] If anything went down in that area in the last 40 years, 40年来那一带发生的所有事
[23:50] I knew about it. 我都能知道
[23:51] And I found zip. 而我找到的东西微乎其微
[23:53] Zero. Stingy with the dinero. 几乎等于没有
[23:55] Couple of Fender-benders. A bar fight. 几起车辆碰撞 酒吧斗殴
[23:57] There was a homeless guy who was into mooning people, 还有个流浪汉袭击闲逛的人
[23:59] but no life-changers. 但没有重大事件
[24:01] So I extended my search another 10 years 所以我将调查范围扩展了10年
[24:04] and I found this. 接着我查到了这个
[24:07] This is a police report from 1966, 这是1966年的一份警方报告
[24:11] where a 16-year-old girl was found raped 有人发现一个16岁女孩在那条街
[24:13] in a parked car on that street. 一辆停着的车里被强暴
[24:15] But she was a minor, 可她是未成年人
[24:16] so her name wasn’t listed on the report. 所以她的名字没出现在报告上
[24:18] Well, what’s this girl got to do with a serial killer? 那个女孩和连环杀手有什么关系
[24:21] Pump your brakes, sweetcakes, ’cause I’m bringing it home. 关上话匣子 亲爱的 我就要说到了
[24:23] It turns out that Jane Doe, instead of given a name, 结果发现这位无名氏 虽然没有名字
[24:26] she was given a patient number. 却有个病人号码
[24:27] So I tracked that number, 所以我追查了那个号码
[24:29] and it turned out that she went back to that hospital 发现她在那之后
[24:31] several times after… 去了那家医院好几次
[24:34] for prenatal care. 做产前护理
[24:35] And she eventually brought that baby to term. 最后她在那里分娩了
[24:49] She hemorrhaged badly during childbirth, 她在分娩时
[24:51] and during her emergency hysterectomy 紧急切除子宫而大出血
[24:54] she died. 去世了
[24:56] It was at that point that I was able to find 因此我根据
[24:59] the corresponding death certificate 她的死亡证明
[25:01] and get her name. 查到了她的名字
[25:03] Georgina Yates. 乔治娜·叶茨
[25:04] Her son Thomas Yates survived. 她的儿子托马斯·叶茨活了下来
[25:06] He was put into the custody of his grandparents 被他的外祖父母 也就是乔治娜的父母
[25:09] Trudy and Roy Yates, Georgina’s parents. 楚蒂·叶茨和罗伊·叶茨收养
[25:12] When we started looking at Thomas… 我们开始查托马斯的时候
[25:16] We knew. 就知道了
[25:17] Growing up, he got kicked out of two schools, 在他成长期间 两次被退学
[25:19] both times for starting fires. 两次都是因为纵火
[25:21] Fire-starting is the first part 纵火是我们所说的
[25:23] of what we used to call the homicidal triad. 谋杀三要素的第一步
[25:26] The other two parts are bedwetting and cruelty to animals. 剩下的两步是尿床和残杀动物
[25:29] He was also in the emergency room a lot as a kid. 他小时候经常进急诊室
[25:31] He had a broken arm, burns, he broke a rib once. 手臂骨折 烧伤 他还断过一根肋骨
[25:35] So he was either very clumsy or he was being beaten. 所以要么是他很不小心 要么就是他经常被打
[25:38] Then when he was 15, he committed his first murder. 他15岁的时候 犯了第一桩杀人案
[25:41] He was a skinny kid who snapped and stabbed a bully at school. 他很瘦弱 在学校捅死了欺负他的一个恶霸
[25:52] He was convicted, served 3 years in juvey, 他被判有罪 在少管所关了三年
[25:54] another 7 in prison, and then he was released on parole. 还在监狱里呆了七年 之后被假释了
[25:57] But when he was on the inside, 但他在监狱里的时候
[25:59] he spilled his guts to the prison shrink. 他对监狱的心理医生吐露了心声
[26:01] He talked about how his grandmother would starve him 他说到他外婆让他饿肚子
[26:04] and make him sleep in the dog house. 还让他睡在狗窝里
[26:06] How she would beat him senseless… 她毫无理由地殴打他
[26:07] I wish you were never born! 你要是没出生就好了
[26:08] And sit on him until he couldn’t breathe. 坐在他身上 让他无法呼吸
[26:10] You’re a curse! 你个受到诅咒的杂种
[26:11] I hate you! 我恨你
[26:13] And you actually believed this guy? 你真的相信他吗
[26:15] The prison psychiatrist concluded that Thomas 监狱的心理医生的结论是
[26:17] was telling the truth. 托马斯没有说谎
[26:19] His childhood medical records also corroborated this story. 他孩童时期的医疗记录也证实了他的说法
[26:23] And at that point we realized it wasn’t the mother 因此我们发现她痛恨的不是他母亲
[26:25] but the grandmother who was the object of his rage. 而是他外婆
[26:27] I have Senator Hendricks on the line. 亨德里克斯参议员在线上了
[26:29] Then I find out his grandfather had just died, 然后我发现他外公刚刚去世
[26:31] and his grandmother had lung cancer 他外婆就得了肺癌
[26:33] and she had just been admitted into hospice care. 而她刚被送进了救济院
[26:36] And that is what brought Thomas home. 就是这个让托马斯回家了
[26:51] Excuse me, uh, Mrs. Trudy Yates? 不好意思 是楚蒂·叶茨太太吗
[26:53] Who are you? 你是谁
[26:54] I’m Agent Prentiss. This is Agent Jareau. 我是潘提斯探员 这位是洁婼探员
[26:57] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[26:58] FBI? You got the right Trudy Yates? 联邦调查局 你们确定找对人了吗
[27:01] Yes, I’m pretty sure we do, ma’am. 是的 我很确定 太太
[27:03] You’re Thomas’ grandmother, right? 你是托马斯的外婆吧
[27:04] What about it? 怎么了
[27:06] We’re looking for him. 我们在找他
[27:07] Tommy? He in trouble? 汤米 他惹麻烦了吗
[27:10] What’d he do this time? 他这次又做了什么
[27:12] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[27:13] No idea. 不知道
[27:15] When was the last time you saw him? 你上一次见到他是什么时候
[27:17] The day he put me in this damn place. 他把我送到这鬼地方那天
[27:21] My daughter’s womb was cursed. 我女儿的子宫受到了诅咒
[27:22] That boy was a bastard born in sin. 那个杂种生来就带着罪孽
[27:26] Nothing good comes out of sin. 他浑身上下都充斥着邪恶
[27:32] – This is all we have. – Thank you so much. -就这些了 -非常感谢
[27:33] Please give us a call if you think of anything else. 如果你们还想起什么就打电话过来
[27:35] Will do. 会的
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:44] Baby, what can I do you for? 宝贝儿 你需要什么
[27:46] Hey, mama, I need you to run a number. 心肝 我要你查个号码
[27:48] 206-555-0112 206-555-0112.
[27:51] Okey-dokey. It is a prepaid cell phone, hasn’t been used in days. 没问题 是一个预付手机 好几天没用了
[27:54] And what about this address? 那这个地址呢
[27:55] 2334 Dawson Street, unit K. 道森街2334号K单元
[27:58] Hold yourself, please. 稍等
[28:04] Unit K? He needs to be more isolated than an apartment. K单元 公寓对他来说不够私密吧
[28:09] It was a storage container. 那是个贮藏室
[28:11] The same storage container where his grandmother’s stuff was being held. 也就是存放他外婆的东西的地方
[28:33] You smell that? 你闻到了么
[28:36] It’s coffee. 是咖啡
[28:39] FBI! 联调局
[28:42] Drop it. 扔掉
[28:47] Thomas Yates, you’re under arrest. 托马斯·叶茨 你被捕了
[28:54] She’s still got a pulse. 她还没断气
[28:55] Calling an ambulance. 快叫救护车
[28:58] Agent Rossi. 罗西探员
[29:00] Nice to meet you after all these years. 这么多年后终于见面了
[29:07] We got Grace Powell to the hospital in time 我们及时把格蕾丝·帕维尔送到了医院
[29:10] and they saved her life. 救了她的命
[29:11] Though I’m not sure 但我不确定
[29:12] her psychological wounds will ever heal. 她的心理创伤是否能痊愈
[29:15] How come I’ve never heard of this guy? 我怎么从没听过这个人
[29:17] Have you ever heard of Efren Saldivar? 你听过艾弗伦·萨尔迪瓦吗
[29:20] No. 没有
[29:21] David Parker Ray. 戴维·帕克·雷
[29:23] How about John Edward Robinson? 约翰·爱德华·罗宾森呢
[29:26] See, at any given time, we have at least 25 open cases. 我们任何时候都有至少25起在查案件
[29:30] Every year we’re able to close around 15, 每年我们能破大约15起案子
[29:32] yet new ones still seem to pop up. 而新的案子会不断冒出来
[29:35] There are more serial killers out there than you may think. 连环杀手比你想象得要多得多
[29:39] But we finally had Yates in custody, 但我们最终抓住了叶茨
[29:41] and we questioned him for two weeks straight. 我们审问了他整整两周
[29:44] We all took turns. 我们轮流审问
[29:47] He didn’t say a word. 他一句话也没说
[29:48] Never asked for a bathroom break, 没说要上厕所
[29:50] glass of water, nothing. 也没说要喝水 什么都没说
[29:52] I thought given his M.O., being female, 我认为根据他的作案手法 作为女性
[29:54] I might be able to strike a nerve, get him to open up, 我也许能刺激他 让他开口
[29:57] but he just sat there, for hours. 可他就是坐在那 好几个小时
[30:00] Staying absolutely silent under that kind of pressure 在那种压力下完全保持沉默
[30:03] was a skill he undoubtedly learned as a child. 这种技能肯定是他小时候就养成的
[30:05] He was rendered silent for so long, 长时间的保持沉默
[30:07] it became a conditioned response. 已经成了一种条件反射
[30:09] But we had him safely in custody. 但我们毕竟把他关起来了
[30:11] And we had other cases to solve. 我们还要解决其他案子
[30:13] Eventually Yates was tried and he received the death penalty. 最终叶茨受到了审判 并被判了死刑
[30:16] And life went on. 而生活还在继续
[30:18] Then two years ago today… 然后两年前的今天
[30:22] I got a call. 我接到了一个电话
[30:28] Rossi. 我是罗西
[30:29] You have a call from an inmate in a correctional facility. 您收到的电话来自一所监狱的在押囚犯
[30:32] Inmate, state your name. 囚犯 陈述你的姓名
[30:34] It’s Tommy Yates. 汤米·叶茨
[30:36] This call may be monitored and recorded. 这通电话将被监听和记录
[30:38] Press 2 if you accept the charges. 请按2开始计费
[30:40] If not, hang up. 或者挂断
[30:41] He called you personally? How’d he get your number? 他打给你本人吗 他怎么有你的号码
[30:44] Probably from his attorney. 可能是他的律师给的
[30:46] What did he want? 他想怎么样
[30:47] He wanted to make a deal, 他想要做个交易
[30:48] and I was the only one he would make it with. 而他只和我做交易
[31:06] Can we be alone, please? 能让我们单独谈吗
[31:22] What do you want? 你想怎么样
[31:24] Nice to see you, too. 我也见到你很高兴
[31:25] Why am I here, Yates? 你为什么找我来 叶茨
[31:27] I told you. 我说了
[31:29] I want to make a deal. 我想做个交易
[31:32] You’re on death row, 你被判死刑了
[31:35] not exactly a strong negotiating position. 似乎已经没有什么筹码可以谈判了
[31:41] I’ve got something for you. 我有东西给你
[31:44] It’s a present. 算是份礼物
[31:46] Open it. 打开
[31:48] What is it? 是什么
[31:49] Open it and see. 打开看看
[31:54] You shouldn’t have. 你不用客气
[32:00] Surprise. 惊喜
[32:03] Those are some of the girls I took. 这些是我杀死的女孩
[32:06] The ones you didn’t find. 你没找到她们
[32:10] There’s 40 there. 这里有40个
[32:16] Why should I believe you? 我凭什么要相信你
[32:18] I thought you might ask that. 我就猜到你会这么问
[32:20] It’s all part of the deal. 这是交易的一部分
[32:22] Look, let’s get something straight. 听着 我们直说了吧
[32:24] There is no deal. 不会有什么交易
[32:25] Not yet. 还没有而已
[32:26] Not ever. 不可能有
[32:28] There’s actually 101 names. 实际上有101个名字
[32:31] And I remember all of them. 而我全都记得
[32:34] And I’ll tell you where I put them. 我还会告诉你她们的尸体在哪里
[32:37] Here’s what I want. 这是我的要求
[32:40] One–no death penalty. 第一 撤销死刑
[32:43] I don’t care if I rot in here. 我不在乎自己会不会烂在监狱里
[32:45] But no chair and no injections. 但我不接受电椅和注射
[32:47] 2–I want a transfer to the East Coast. 第二 我要转监到东岸
[32:51] Grandma’s dead. Nothing holding me here. 我外婆死了 我没必要在留在这里
[32:54] Plus, I like the idea of snow in the winter. 另外 我喜欢冬天的雪景
[33:00] Never really had that growing up. 我从来没见过雪
[33:02] I didn’t come all this way to get smoke blown up my ass. 我这么大老远跑来不是听你胡言乱语的
[33:06] After I get my sentence commuted 一旦我刑期减免
[33:08] and my transfer, 并且转监之后
[33:10] I’ll give you more names. 我会告诉你其他名字
[33:12] But only one each year. 但只能一年一个
[33:14] To keep you honest. 为了保持你的诚意
[33:16] You understand. 你要理解
[33:20] – Anything else? – Yes. -还有吗 -是的
[33:23] I get to decide when you get the name. 我来决定什么时候告诉你名字
[33:27] It’ll be on a special day of my choosing. 每年由我选择一个特殊的日子
[33:31] And you have to come and get it from me personally. 而你要亲自来 我会告诉你
[33:36] What do you say, Agent? 你怎么说 探员
[33:41] Deal? 成交吗
[33:47] We checked the list he gave us, 我们查了他给的名单
[33:48] and then we went out to the locations 接着去了那些他声称是
[33:50] where he said he’d dumped the bodies, 抛尸地点的地方
[33:51] and we found all 40. 我们找到了那40个人
[33:54] Did you actually make a deal with that maniac? 你真的和那个魔鬼达成协议了吗
[33:58] We did. 是的
[33:59] Not to bend to his will, 不是屈服于他的意愿
[34:00] but to bring the families of the victims some peace. 而是为让那些被害人的家庭得到安宁
[34:04] I’d been on the case so long, I felt obligated 我跟了这个案子这么久 我觉得自己有义务
[34:06] to contact each of the families personally. 去亲自联系每个被害人家庭
[34:09] Mrs. Ruth Thomas? 露丝·托马斯太太吗
[34:14] I’m Agent David Rossi from the FBI. 我是联调局的戴维·罗西探员
[34:18] I have some information about your daughter Sarah. 我有些关于你女儿莎拉的消息
[34:22] I’m afraid I’ve got bad news about Jessica… 我很抱歉 洁西卡遭遇了不幸
[34:30] We found Chloe two days ago in Griffith park. 我们两天前在格里芬斯公园找到了克洛伊
[34:37] I can’t tell you how sorry I am for your loss. 对你们痛失爱女 我深表同情
[34:47] If I can do anything, anything at all, 如果我能做点什么
[34:52] please don’t hesitate. 请尽管联系我
[35:21] Does it ever get hard dealing with all that tragedy? 应对这么多悲剧 不会感到很痛苦吗
[35:28] You know, it’s funny. 有趣的是
[35:29] Some cases, they end well, so you can forget them. 有些案子很圆满 你很快就忘了
[35:32] And some, like this one… 而有些案子 比如这个
[35:35] they become a part of you. 他会成为你的一部分
[35:38] Dead kids. 死掉的孩子
[35:39] Mutilated bodies. 残缺的尸体
[35:41] It’s all so horrible. 这都太恐怖了
[35:43] How do you do it? 你是怎么做到的
[35:48] Irish statesman and author Edmund Burke once wrote, 爱尔兰政治家和作家埃德蒙·博克曾写过
[35:51] “The only thing necessary for the triumph of evil 邪恶唯一的胜利
[35:55] is for good men to do nothing.” 就是好人的无所作为
[35:59] This job isn’t just what I do, 这份工作不在于我做什么
[36:02] it’s who I am. 而是在于我本身
[36:04] Is it worth it? 这么做值得吗
[36:06] For every life we save? 为那些我们拯救的生命吗
[36:09] Damn right it is. 真是不能更值得了
[36:10] Absolutely it’s worth it. 完全值得
[36:13] I can’t imagine doing anything else. 我无法想象我做其他工作
[36:18] Yes, Mr. Zimmerman. 什么 齐默曼先生
[36:20] So, you have to go visit this guy every year 你每年都要去找那个人
[36:24] to get the name of another victim. 就为了得到另一个被害人的名字
[36:27] That’s right. 是的
[36:28] So what was the special day of his choosing? 他选的是哪个特殊的日子
[36:35] You really don’t want us to go with you? 真的不用我们和你一起去吗
[36:37] It’s no trouble at all. 完全不麻烦
[36:38] No, it’s ok. 不用了
[36:39] Rossi, it’s like 2 hours away. 罗西 也就两小时路程
[36:41] Come on, I can drive. I’ll get us there in less than an hour. 拜托 我可以开车 一个小时就到了
[36:43] I’m good, really. 我真的没事
[36:44] We could stop for dinner on the way home. 我们回去路上可以去吃晚饭
[36:47] Stop. 够了
[36:47] All of you. I’ll be fine. 你们够了 我不会有事
[36:51] We’ll see you tomorrow. 明天见
[36:52] You bet. 当然
[36:57] Ohh, is he gonna be ok? 他不会有事吧
[37:00] Of course he is. 当然了
[37:02] It’s Rossi. 他可是罗西
[37:47] Agent Rossi. 罗西探员
[37:49] I can’t believe it’s been a year already. 真不敢相信已经一年了
[37:52] Time flies. 时光飞逝啊
[37:56] Man, you must have some serious juice. 伙计 你还真有手段啊
[38:00] Thought for sure we were gonna have to cancel. 本来以为这次不得不取消了呢
[38:03] Riot in the yard, tight-ass warden. 操场上的暴乱 死板的典狱长
[38:06] Whole place is locked down. 整个监狱都被封锁了
[38:12] Any plans for the big day? 今天有什么计划吗
[38:17] Come on. You should get out and do something. 别这样 你该出去玩玩
[38:22] Never know how many of these you got left. 你可不知道还有多少年可活
[38:25] What’s her name? 她的名字
[38:26] I used to hate birthdays when I was a kid. 我小时候讨厌过生日
[38:30] That’s why I like celebrating yours. 所以我喜欢庆祝你的生日
[38:33] Her name. 她的名字
[38:45] Took her in Eureka. 在尤里卡抓到的她
[38:47] Drove her out to the Headwaters Forest Preserve up on Elk River Road. 把她带到了麋鹿河路的水源森林保护区
[38:54] 100 yards South of the trailhead, 小道起点以南100码的地方
[38:56] put her under a big old Sequoia. 把她埋在一棵大的老红杉树下面
[39:15] Open gate 241. 打开241号门
[39:25] *Happy Birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:30] *Happy Birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:36] *Happy Birthday, Agent Rossi* *生日快乐 罗西探员*
[39:43] *Happy Birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:51] and many more. 还有很多
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme