Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] She comes like fullest moon on happy night, 她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[00:06] taper of waist with shape of magic might. 纤细的腰肢好似施法之后的形态
[00:10] She hath an eye whose glances quell mankind… 她轻轻一瞥 便可使人心神宁静
[00:11] Make him shut up. 让他闭嘴
[00:13] Nobody wants to hear what he’s got to say. 没人想听他说什么
[00:16] And Ruby on her cheeks reflects this light… 她脸颊上的红宝石色映出了这光彩…
[00:22] This is Warden Hansen. 我是汉森典狱长
[00:25] I understand. 明白了
[00:27] We’ll proceed. 即刻执行
[00:30] Envails her hips the blackness of her hair. 她漆黑的长发下垂至臀部
[00:34] Beware of curls that bite with viper bite… 当心那如同毒蛇般的发卷
[00:38] Her sides are silken soft… 她的身躯如同丝绸般柔软
[00:43] While the heart mere rock 如此外表下那颗石头般的心
[00:45] behind that surface escapes our sight… 也便逃过了我们的眼睛
[00:48] The Channel 13 news team is standing by 13频道的新闻组现在正在
[00:51] outside the walls of Gunter state prison 甘特州监狱的高墙外
[00:53] to bring you live coverage. 为您带来现场直播
[00:54] We’ve received word that the final appeal has been denied 我们获悉法院驳回了罗德·加雷特的上诉
[00:57] and the scheduled execution of Rodney Garrett 射击队马上将要进行
[00:59] by firing squad is now imminent. 死刑执行程序
[01:02] Never while I live shall I cease to blame myself for the past… 只要我尚存一息 便不会停止悔过
[01:10] From the fringed curtains of her eye… 流苏般睫毛下的眼睛
[01:19] She shoots shafts that at furthest range– 向远方射出箭一般的眼神
[01:37] We’ve just received confirmation from prison officials 我们刚刚从监狱官方面得到可靠消息
[01:40] that at 6:43 A.M. local time 当地时间六点43分
[01:42] Rodney Baines Garrett was put to death by firing squad, 射击队已对罗德尼·拜恩斯·加雷特执行死刑
[01:46] bringing to an end the long… 这起漫长的案件终于落下了帷幕…
[01:50] A row house in Dupont Circle. Wow. 一栋位于杜邦圆环的连栋住宅
[01:54] I can’t believe I’m doing it. 我都不敢相信我真的出价了
[01:55] I mean, it’s probably not gonna work out anyway, right? 反正我也不一定能拿下 对吧
[01:57] There are 5 other sealed bids, 还有五个人进行了密封投标
[01:59] and I offered way below what the owners are asking. 而且我出的价比卖家说的低太多了
[02:02] Sounds to me like someone’s hoping they don’t get it. 听起来某人好像不太希望得到这个房子嘛
[02:05] Orthophobia– fear of owning personal property. 资产恐惧症 害怕拥有个人财产
[02:07] No, I don’t have a fear of owning stuff. 哪有 我才不怕拥有什么东西
[02:10] Turn me loose in a shoe store, I’ll prove that. 咱们去鞋店 我证明给你看
[02:12] My fear is personal property that weighs 300 tons. 我是怕重量超过300吨以上的财产
[02:16] Actually, depending on materials used, square footage, 其实吧 不同建筑材料 住房面积
[02:18] and horizontal versus vertical construction, 还有水平与垂直建造都会导致重量差异
[02:20] the average house only weighs about 60 tons. 一般的房子只有60吨左右重
[02:22] Well, thanks for that, Reid. 真够安慰的 谢了 里德
[02:23] I feel light as a bird already. 我都感觉身轻如燕了
[02:25] What have we got, baby girl? 什么情况 宝贝儿
[02:27] Thank you, Sir. 多谢长官
[02:28] We have a killing in Enid, Oklahoma. 俄克拉荷马州的伊尼德发生了一起血案
[02:31] And not the capital punishment one 不过不是你们现在在想的
[02:33] you are thinking of right now. 那个死刑血案
[02:34] I’m talking about a woman named Cara Smith, 而是一个名叫卡拉·史密斯的女性
[02:36] who was murdered in her apartment 在罗德尼·加雷特被行刑后几分钟
[02:37] minutes after the execution of Rodney Garrett. 于自己的公寓被害
[02:39] Neighbors saw her front door open and discovered the body. 邻居们看到她的前门开着 发现了尸体
[02:42] Look familiar? 眼熟吗
[02:43] Young, pretty, short blond hair. 年轻 漂亮 金色短发
[02:45] And stabbed directly through the heart. 心脏被直接刺穿
[02:47] That’s exactly the way Garrett killed his victims. 跟加雷特的杀人手法一样
[02:49] So are we looking at a copycat? 那么说这是起模仿案
[02:50] Or someone creating doubt the right person was executed. 或是有人在制造冤案的疑云
[02:52] In Garrett’s case there was no doubt. 加雷特的案子没有任何疑点
[02:54] His guilt was the slam dunk of all slam dunks. 他的罪行已经板上钉钉了
[02:57] Prints, DNA, a confession. 指纹 DNA 认罪口供都有
[02:59] He even led the police to where he buried two of his victims. 他甚至带警察去了其中两名死者的掩埋地
[03:01] Garrett killed 25 women before he was caught. 加雷特在被捕前杀害了25名女性
[03:03] If this new unsub is a copycat, 如果这起案子的凶手是模仿犯
[03:06] the body count’s just started. 那这就仅仅是众多被害人中的第一个
[03:07] Which is why we can’t waste time. 因此我们时间紧迫
[03:09] Wheels up in 30. 飞机30分钟后起飞
[03:23] I know, I know. You’re hungry. 我知道我知道 你饿了
[03:25] Let mommy go change and I’ll feed you. 妈妈换好衣服就来喂你
[04:47] Divining Rod 见微知著
[04:52] “Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.” 防微杜渐
[04:57] William Blake. 威廉·布莱克
[04:58] A firing squad? 死刑射击队
[05:00] That’s not something you see every day. 这很罕见啊
[05:01] Well, Garrett had the option of lethal injection, 加雷特本可以选择药物注射
[05:03] but he chose this instead. 但他选了枪击
[05:04] A flair for the dramatic. 想要引人注目吧
[05:06] These reports indicate no forensic evidence at the crime scene. 这些报告显示犯罪现场没有留下证据
[05:08] – What about the icepick? – It was generic. -碎冰锥呢 -没有商标
[05:10] No serial number or unique metallurgy. 没有产品序列号 也并非独特工艺制造
[05:12] Well, now, it says here that there were water droplets 这里说柜子上有一些水珠
[05:14] and a half-filled flower vase on top of the chest of drawers, 和一个装了半瓶水的花瓶
[05:18] but no flowers. Not in the vase, 但没有花 花瓶里没有
[05:20] not in the garbage, nowhere. 垃圾堆里也没有 到处都找不到
[05:21] Maybe the unsub took them. 或许不明嫌犯拿走了
[05:24] Hey, say it like you mean it, baby. 宝贝儿 好好跟我们说说
[05:25] You know I’m gonna. 你知道我会的
[05:26] So, if you look in the dictionary, 如果你在字典上
[05:27] the word “normal,” You will see Cara Smith. 查”普通”这个词 就会看到卡拉·史密斯
[05:29] College student, well-liked, straight As, 大学生 人缘佳 成绩好
[05:32] English Lit major. 英语文学专业
[05:33] Oh, speaking of which, I just got a transcript 说到这个 我刚收到一份
[05:35] of Rodney Garrett’s last words, 罗德尼·加雷特的遗言
[05:36] hot off the press, and a gold star to the first person 新鲜出炉 谁第一个猜到出处
[05:38] who can identify the source of this. 奖励一朵小红花
[05:41] “She comes like fullest moon on happy night, “她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[05:44] taper of waist–“ 纤细的腰肢”
[05:45] “With shape of magic might.” “好似施法之后的形态”
[05:46] It’s from the “Thousand and One Nights”. 是《一千零一夜》里面的句子
[05:47] Not the exact translation that I would have used, 虽然不是我喜欢的那版翻译
[05:49] but it’s got its own merits. 不过也有它的优点
[05:50] And in a shocking non-upset, we have a winner. 获胜者诞生 真没悬念
[05:53] Garrett was a sixth-grade dropout. 加雷特六年级就辍学了
[05:55] An unlikely guy to be quoting from a Harvard classic. 不像是会引经据典的人
[05:57] The choice of material does make sense, though. 不过选《一千零一夜》里的句子确实合情合理
[05:59] The book is all about how Scheherazade 书中讲的是雪菈萨德
[06:00] forestalled her own death at the hands of the king 每天给国王讲一个留有悬念的故事
[06:02] by regaling him night after night with stories. 以此保住了自己的性命
[06:04] But in the end, she won him over, right? 可最后她赢得了国王的青睐 对吧
[06:06] The king found love and he decided not to execute her. 国王最终爱上了她 没有处死她
[06:08] Not a strategy likely to work 这计谋在俄克拉荷马州的
[06:10] with the Oklahoma Department of Corrections. 监禁部门估计行不通
[06:13] Another body’s been found half a mile from 距离第一个被害人半英里处
[06:14] the first victim. Same M.O. 又发现了一具尸体 相同作案方式
[06:16] That’s 6 hours later. 距首次作案仅隔六小时
[06:17] This guy’s not wasting a lot of time. 这家伙真抓紧时间
[06:19] We land in 20 minutes. 我们20分钟后降落
[06:20] Reid, you an JJ go to the latest crime scene. 里德 你跟小洁去最新案发现场
[06:22] Rossi, you and Prentiss talk to Garrett’s widow. 罗西 你和潘提斯去跟加雷特的遗孀谈谈
[06:24] Morgan and I will go to the prison. 摩根和我去监狱
[06:25] If Garrett’s got a disciple, 如果加雷特真的有个徒弟
[06:26] we need to find out who he is and fast. 我们得尽快抓住他
[06:28] Open gate. 开门
[06:30] The last thing this town needs 这个城市最不需要的
[06:31] is a Rod Garrett wannabe on the loose. 就是在逃的罗德·加雷特模仿犯了
[06:37] Did Garrett have any followers in prison? 加雷特在监狱里有追随者吗
[06:39] No. He was a loner. 没有 他都是独来独往
[06:40] For the last 7 years a box was Rod Garrett’s whole world. 过去七年他都只在自己的单人牢房活动
[06:43] What about visitors? 有探访者吗
[06:44] Only his wife. 只有他妻子
[06:46] According to Garrett’s prison history, 加雷特的入狱记录显示
[06:47] he was attacked twice while incarcerated? 监禁期间他曾两次遭到攻击
[06:49] Shanked. Both times Garrett got the upper hand 是遇刺 两次加雷特都占了上风
[06:52] and killed the assailant with their own knife. 行刺者都被自己的刀捅死了
[06:54] Our internal investigation determined them 内部调查显示
[06:56] to be unprovoked attacks. 两次都是无故攻击
[06:57] Both hits might have originated on the outside. 可能是监狱外头的人雇凶行事
[06:59] Well, it makes sense. 25 women brutally killed, 有可能 25名女性被残忍杀害
[07:01] I can imagine there’s a long list of friends and family 肯定有一大帮亲戚朋友
[07:03] who’d want Garrett dead. 想让加雷特死
[07:04] Well, whoever it was, it didn’t work. 不管是谁指使的 都没达到目的
[07:08] This is it. 就是这儿
[07:13] I don’t mean to sound overly dramatic, 我不想把事情说得太玄
[07:15] but there was something unkillable about Garrett. 不过加雷特身上有些东西无法被消灭
[07:20] I had my doubts that damn firing squad 我都怀疑射击队
[07:22] was gonna get the job done. 究竟能不能把他杀死
[07:27] No, I couldn’t bring myself to go to the execution. 没有 我没勇气去刑场
[07:30] Me and Rod said our goodbyes the night before. 我跟罗德在行刑前夜就道了别
[07:33] You supported him until the end, 你明知他的所作所为
[07:35] even knowing what he’d done. Why? 却还支持他到了最后 为什么
[07:40] 10 years ago, when Rod and I first started dating, I got sick. 我十年前刚跟罗德开始交往时 生病了
[07:44] Chemo. Surgeries. 化疗 做手术
[07:47] It would have been easy for Rod to move on, 罗德本可以轻易抛下我
[07:49] find somebody else. But he didn’t. 另寻新欢 可他没有
[07:53] He stood by my side. 他一直在我身边
[07:55] When I was better, we got married. 等我病好些后 我们结婚了
[07:59] Now, Rod had to have been sick, mentally, 现在罗德肯定也病了 心理上的病
[08:01] to do the things that he did to all those women. 才会对那些女人做那些事
[08:03] Now, I know that. 我知道
[08:06] How could I abandon him after all he done for me? 我怎么能在他对我不离不弃之后离他而去
[08:10] He started killing shortly after you were married? 你们结婚后不久他就开始犯案了吗
[08:13] Yeah. 是
[08:14] And you never suspected this other life he was leading? 你从来没有怀疑过他还有另一面吗
[08:18] No. 没
[08:20] People only see what they want to see, I guess. 大概人们只看到自己想看的那一面吧
[08:25] Where will you go now, Helen? 你打算搬去哪里 海伦
[08:28] I put in for a transfer for a job in Missouri. 我申请调到密苏里工作
[08:33] Don’t know anybody there. 那边我谁也不认识
[08:34] People don’t know me. It’s a fresh start. 人们也不认识我 可以重新开始
[08:37] What about family? 你的家人呢
[08:39] My family don’t want to know me. 他们都不想认识我
[08:42] They couldn’t understand why I’d stand by Rod 他们没法理解为什么我明知罗德做了什么
[08:44] after everything that he done. 还不离开他
[08:46] As far as they’re concerned, I’m as just bad as him. 在他们看来 我就跟他一样坏
[08:50] I’m sorry. 很遗憾
[08:55] I do blame myself sometimes. 我有时也会责怪自己
[08:57] A man’s got needs. 男人是有需求的
[08:59] You know. 你们懂的
[09:01] Maybe things just got all twisted up in Rod’s brain. 也许罗德只是思绪有点扭曲了
[09:05] Because when I got sick, I couldn’t give him what he wanted. 因为我生病之后就没能满足过他
[09:09] Helen, you didn’t kill those women. 海伦 杀那些女人的不是你
[09:20] I forgot I even had this. 我都忘了我还有这个
[09:23] What is it? 这是什么
[09:25] Divining rod. 探测杖
[09:28] It belonged to my great Uncle up in Bartlesville. 是我在巴特尔斯维尔的伯祖父的东西
[09:31] He could find well water with it. 他可以用这东西找到地下水源
[09:34] And people say that’s hocus pocus, but it isn’t. 人们都说这是骗局 可它不是
[09:39] My daddy said that I had one of these in me. 我爸曾说我有那样的特质
[09:42] That I could find the bad in any man. 说我能发现任何人隐藏的缺陷
[09:44] See beneath the surface and find the evil. 能看透人们内心的魔鬼
[09:48] Maybe daddy was right the way Rod turned out. 从罗德这事看来 也许我爸说得对
[09:58] Oh. Hey. I’m Detective Childers. 你们好 我是切德斯警探
[10:01] You must be with the FBI? 你们肯定是联调局探员吧
[10:03] – I’m Agent Jareau. This is Dr. Reid. – Hi. -我是洁婼探员 这位是里德博士 -你好
[10:09] Why don’t y’all follow me back here. 你们跟我来后面看看吧
[10:12] It’s unbelievable this is happening all over again. 简直令人难以置信这一切又发生了
[10:14] Who is she? 她是什么身份
[10:15] Jodie Armstrong. Single, 茱蒂·阿姆斯特朗 单身
[10:18] works at a cosmetic counter at a department store downtown. 在市中心百货商店的化妆品柜台工作
[10:20] Young, pretty, short blond hair. 年轻 漂亮 金色短发
[10:21] Same victimology as the others. 与其他被害人特征相符
[10:23] Who discovered the body? 谁发现的尸体
[10:24] Apartment manager. 公寓管理员
[10:26] A neighbor called to complain that 一个邻居打电话抱怨
[10:27] a teapot in the kitchen kept on whistling. 有开水壶哨声一直不停
[10:33] Anything else you need, let me know. 有什么需要尽管开口
[10:34] Thank you. We will. 好的 谢谢
[10:36] Non-prison personnel park outside the gate 非监狱工作人员要在门外停车
[10:39] and get shuttled in. 再坐摆渡车进来
[10:41] How often did Garrett’s wife visit? 加雷特的妻子多久来探望一次
[10:43] Never missed a day. Not a one. 每天都来 每天
[10:46] There’d be times she’d come, we be in emergency lockdown 有时她过来时我们处于紧急封锁状态
[10:48] and everyone else would go back home. 其他探访人员就都回家了
[10:50] Not her. She’d wait. 可她不 她会等着
[10:52] Hour after hour, rain or shine, 不管刮风下雨 都会等上几个小时
[10:53] just in case lockdown got lifted. 想着封锁可能会解除
[10:55] Devoted. 真忠诚
[10:57] Yeah. To a man who slaughtered two dozen women. 是啊 对一个杀害了几十个女性的凶手
[11:00] Go figure. 搞不懂
[11:05] You have our number. 你有我们的号码
[11:07] If you remember anything that can help us, please call. 如果能想起任何有帮助的线索 请来电
[11:11] Yeah. 好的
[11:12] It looks like your husband has an admirer, Helen. 看起来有人很崇拜你丈夫 海伦
[11:15] So please think about any phone calls 麻烦你回顾一下你跟你丈夫
[11:17] you or he might have gotten or any suspicious fan mail. 接到的电话和可疑的粉丝信件
[11:20] I will. 我会的
[11:22] Most of the mail that he got was hateful. 他收到的大部分邮件都是骂他的
[11:24] So I screened out the mean, crazy ones 我会把那些言辞刻薄的信挑走
[11:26] and I only kept the positive ones 只留下一些内容积极的
[11:27] to take to the prison to read to him. 带到监狱去念给他听
[11:29] People wrote him here, not the prison? 人们会写信到这里 而不是监狱吗
[11:31] Rod said that the guards were opening his mail 罗德说狱警会开犯人的邮箱
[11:33] and taking the money that people sent. 把人们夹在信里的钱拿走
[11:36] He had a defense fund. So I got a post office box. 他有辩护基金 因此我设了个邮箱
[11:39] Do you still have any of those letters? 那些信件你还留着吗
[11:41] Mm-hmm. Kept ’em all. 有 都在
[11:44] Would you mind if we took a look at them? 我们能看看吗
[11:54] You can have them. Now that Rod’s gone 拿走吧 现在罗德不在了
[11:56] I was just gonna throw them out anyway. 反正我都是要扔掉的
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:15] Hey, Spence. Look at this. 斯宾塞 看这里
[12:17] What is it? 怎么了
[12:20] This girl obviously cares about her appearance. 这明显是个爱美的女孩子
[12:23] I mean, she’s fit, her nails are perfectly done, 她身材姣好 还做了指甲
[12:25] but look at her hair. It’s uneven. 可你看她的头发 很不整齐
[12:29] Could it maybe be a fashion statement, 现在是不是流行这种发型
[12:31] you know, bad on purpose? 你知道 乱中有序什么的
[12:34] Hey, look at this. 看这个
[12:40] That was taken last night. 照片是昨晚拍的
[12:44] The unsub cut her hair. 不明嫌犯把她的头发剪掉了
[12:56] I just got home from work. We still on for tonight? 我刚下班回家 晚上活动照常吗
[13:02] I am pouring wine. Good ears. 我是在倒酒 听力不错嘛
[13:09] It has been that kind of week. 这周过得不太顺
[13:13] I should bring a jacket, right? 我得带件夹克吧
[13:14] The restaurant always has the A/C cranked up way too high. 那家餐厅的空调总是开得很大
[13:27] Yeah? Uh-huh. 是吗
[13:33] Hold on. 等等
[13:41] So I’ll see you there in like an hour? 那一小时后见
[13:46] I can’t wait. 我都等不及了
[14:35] This new guy’s hunting in a different neighborhood. 这个新人在附近的小区行动了
[14:37] He must be comfortable in the area. 在这一带作案明显让他比较安心
[14:39] He knew the victims’ routines. 他知道被害人的作息规律
[14:40] His method of ingress and egress is quiet and unnoticeable. 他进出作案现场时都安静而低调
[14:44] Get a load of this one. 听听这个
[14:45] “Dear Mr. Garrett: “亲爱的加雷特先生
[14:46] “It took a lot of courage to do what you did. 您的所作所为需要很大的勇气
[14:49] “Most people are cowards and don’t do what they feel inside them. 大部分人都是窝囊废 不敢随心而动
[14:53] “You are an inspiration and I applaud you.” 而您鼓舞了我 我为您喝彩”
[14:57] “I applaud you.” “我为您喝彩”
[14:58] These are supposed to be the non-wacko letters. 这些还算是不疯狂的来信呢
[15:01] Hey, guess what. 你们猜怎么着
[15:02] JJ’s genius has struck again. 小洁的天才发现再次被证实
[15:04] That hunch about the hair was right. 被害人的头发确实被剪了
[15:06] I’m sending you an ATM image of Cara Smith. 我把卡拉·史密斯取款时的录像发过来
[15:08] She’s the first victim. 她是第一名死者
[15:09] This was taken 10 hours before her murder. Check it. 录像是在案发前十小时拍的 你们看
[15:13] The unsub cut her hair, too. 罪犯也剪了她的头发
[15:15] You know, there could be a sexual element involved. 这有可能涉及到性
[15:17] Trichophilia is a fetish 长发迷恋症是一种恋物癖
[15:18] where one becomes aroused by the removal of hair. 患者会通过剪取他人头发产生性冲动
[15:20] Well, either way, it’s starting to look less like a copycat. 不管怎样 这案子有点不像模仿案了
[15:22] The unsub’s deviating too much from Garrett’s M.O. 不明嫌犯的作案手法与加雷特的差太多
[15:25] Garrett never took trophies. 加雷特从不带走战利品
[15:26] He’s also choosing low-risk victims. 而且他都选择低危人群作案
[15:28] Garrett stayed with high-risk targets– 而加雷特专挑高危人群下手
[15:29] prostitutes, runaways. 比如妓女和离家出走者
[15:30] Garrett also got sloppy and left behind clues 加雷特最终变得粗心
[15:32] that eventually nailed him. 留下了定罪的证据
[15:34] This guy’s careful and meticulous. 这家伙却十分谨慎周密
[15:36] He’s not that careful. 也没那么谨慎
[15:37] He leaves doors open, teapots boiling. 他让现场房门大开 水壶大响
[15:40] I think it’s intentional. 他应该是有意为之
[15:42] He wants the bodies found 他想让尸体被发现
[15:43] so we know when and where he’s killing. 让我们知道他何时何地又作了案
[16:21] He started to shave her head. 他开始用剃的了
[16:23] Even more humiliation and disrespect. 表示出更加明显的羞辱和不尊重
[16:26] He didn’t do it to the other victims. 他没剃过其他被害人的头发
[16:29] Detective, when was the body discovered? 警探 什么时候发现的尸体
[16:30] Half hour ago. 半小时前
[16:32] The killer left the front and back doors open. 凶手还将前后门大开
[16:34] There’s no indication of any contact on the wine glasses 酒杯上也没留下任何痕迹
[16:37] swabbed for DNA. 供我们提取DNA
[16:39] Not even the victim’s? 连死者的DNA都没有吗
[16:41] The unsub probably wiped it down. 不明嫌犯可能擦过杯子
[16:42] Has anyone found an open or empty wine bottle in the house? 有没有人找到已打开的或是空的酒瓶
[16:45] We haven’t found one yet. 还没有
[16:46] He probably took it with him 估计被他带走了
[16:47] like the flowers from the first victim. 跟第一名被害人家的花一样
[16:49] He’s killed at 6 A.M., noon, and 6 P.M.. 他分别在早上六点 正午和下午六点作了案
[16:52] I don’t know about you guys, but I’m not feeling so good 不知道你们怎么想 但我很怕他会
[16:53] about the stroke of midnight. 在午夜再来一次偷袭
[16:56] Do you remember when people used to write letters by hand? 你还记得人们用笔写信的年代吗
[16:59] That’s how I wrote my first book. 我的第一本书就是这么写出来的
[17:02] Give me a keyboard any day. 我还是随时恭候键盘的到来
[17:04] Oh, come on, Rossi. 不是吧 罗西
[17:06] The excitement of seeing an envelope 以前看到邮箱里躺着一封
[17:09] from a friend in your mailbox. 朋友的来信就特兴奋
[17:11] Now it’s just an electronic ding on your computer. 现在却只有电脑上的一声”叮”提醒有信了
[17:15] One of my various brothers-in-law was a mailman. 我众多姐夫中就有个邮递员
[17:19] He said the expression “going postal” 他说”邮政化”这个词[又指采取暴力行动]
[17:21] made perfect sense to him. 对他来说太贴切了
[17:24] He spent all day delivering a mountain of letters 他得花一整天时间把一堆山一样的信件
[17:28] one at a time. 一封一封地送完
[17:30] Then he’d go to work the next morning 然后第二天早上去上班
[17:32] and there’s a whole new mountain to deal with. 新的一堆山一样的信件又在等着他
[17:35] And it’s forever. 循环往复 没完没了
[17:38] It sounds like our job. 听着跟我们的工作差不多
[17:40] It took 7 years for the world to get rid of Rod Garrett 警察花了七年时间将罗德·加雷特就地正法
[17:43] and 15 minutes after, a new one pops up to take his place. 可15分钟后就有个新家伙跳出来接替了他
[17:49] What is it? 怎么了
[17:50] “She comes like fullest moon on happy night, “她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[17:53] taper of waist with shape of magic might.” 纤细的腰肢好似施法之后的形态”
[17:56] The exact words Garrett said before he was executed. 这正是加雷特行刑前说的话
[17:59] Can I see that? 能给我看看吗
[18:01] Wait. Uh, you remember the nutcase I told you about 等等 你记得我说的那个写了
[18:06] who wrote, “I applaud you.” “我为您喝彩”的疯子吧
[18:13] Exact same stationery. 用了一模一样的信纸
[18:21] Well, of course I remember this one. 我当然记得这封信
[18:24] This is one of his favorites. 是他最喜欢的信之一
[18:25] I read it to him many times. 我给他念了很多遍
[18:27] When did you receive these letters? 你什么时候收到这些信的
[18:29] Oh, a while ago. At least 3, 4 years. 有一阵子了 至少三四年前
[18:31] We found two letters on this same type of stationery. 我们发现有两封信用了一样的信纸
[18:35] Were there any more? 这种信还有吗
[18:38] Not that I can recall. 我记得是没有了
[18:39] What about the envelopes? 那信封呢
[18:40] I know I was a long time ago, but try to think. 我知道时隔已久 但麻烦你好好想想
[18:42] Was there a return address? A postmark? 有没有寄信人地址或者邮戳
[18:45] Hardly anybody put their address. 几乎没人会写寄信人地址
[18:47] Most people didn’t even sign their names. 大部分人甚至不署名
[18:48] Well, how come this is important? 这些事有什么重要的吗
[18:51] Your husband quoted those words moments before he was executed. 你丈夫在临刑前念了那些句子
[18:56] You didn’t know that. 你不知道这事
[18:58] No. 不知道
[19:11] Aaron, I think we’ve got something. 艾伦 有线索了
[19:13] Two pieces of fan mail that could be from our unsub. 两封粉丝来信有可能出自不明嫌犯之手
[19:15] Can we pull DNA off of either one of the letters? 信上能查到DNA吗
[19:18] No, doubtful. The mildew damage is significant. 恐怕不能 信上都长霉斑了
[19:20] But whoever wrote these to Garrett 不过不管是谁写的
[19:23] called him an inspiration. 他在信中称加雷特鼓舞了他
[19:25] This could be our guy. 这可能就是嫌犯
[19:26] We thought the unsub was trying to usurp Garrett, 我们之前觉得嫌犯在试图取代加雷特
[19:28] but if this was the early stage of his obsession… 但如果这是他痴迷的初期…
[19:30] Then he might have applauded him back then. 那可能他之前为他叫过好
[19:32] It was sometime later that the student became the master. 之后青出于蓝而胜于蓝
[19:35] It makes sense for the timing of the first kill. 这也让第一次作案的时机变得合理
[19:36] He was waiting for Garrett to die. 他在等待加雷特的死亡
[19:38] The king is dead. Long live the king. 现在国王已死 新王万岁
[19:41] Now he’s daring us to stop him and the clock’s still ticking. 现在他公然挑衅我们 时间紧迫
[19:43] We need to give the profile as soon as possible. 我们得尽快发布侧写
[19:46] We believe we’re looking for a white male between 罪犯为30至40岁的白人男性
[19:48] the ages of 30 and 40 who is strong enough to subdue 体格强健 能够在短时间内
[19:51] physically fit young women with minimum resistance. 制服年轻的健康女性
[19:54] He’s forensically sophisticated and evidence conscious. 他熟练掌握法医知识并有反证据意识
[19:56] He targets his victims in advance and he leaves no trail. 他会提前瞄准目标 且现场不留痕迹
[19:59] This person is also confident. 而且凶手非常自信
[20:01] He’s been taunting us by revealing his crime scenes quickly. 他希望罪行尽快被人发现 以此嘲弄我们
[20:05] Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, 鉴于他可以细致地计划并完美地执行罪案
[20:08] we’re looking for someone capable of holding down a job, 这个人有能力维持一份工作
[20:11] even though it’s probably menial and unfulfilling. 即便那工作可能卑微或不起眼
[20:15] The victims have all been young, blond, and pretty. 被害人都是年轻的金发美女
[20:17] As such, they reflect a certain societal standard of perfection 这样的女人代表了社会的审美标准
[20:20] that may actually represent 这也可能代表了
[20:22] the type of women that are unattainable to this unsub. 不明嫌犯得不到的一类女人
[20:24] He cuts his victims’ hair and he takes it with him. 他剪掉被害人的头发并带走
[20:27] This could be another way for him to possess a part of them. 这对他来说也许是另一种拥有这些女人的方式
[20:30] Or to degrade these unattainable women, 或是羞辱她们的方式
[20:33] make them uglier. 把她们变丑
[20:34] The killer has been murdering in 6-hour increments. 凶手每隔六小时杀一个人
[20:37] He is, in effect, time-stamping his victims. 他其实是在给被害人做时间标记
[20:40] There’s no reason to believe he will deviate from that now. 这个习惯应该不会改变
[20:43] Which means the next kill will be at midnight. 也就是说下一次杀戮会在午夜
[20:46] The public needs to be alerted to stay off the streets 我们要提醒居民 如果没有重要的事情
[20:49] for all non-essential activity. 就不要在大街上游荡
[20:51] Single women should not be in their homes alone. 单身女性不要独自待在家中
[20:54] Every available officer will be out in full force tonight. 每个在岗的警员今夜都要出勤
[20:57] We need to blanket this city. 我们要在这座城里布下天罗地网
[20:58] We do have one advantage. 我们有一个优势
[21:01] A killer who uses this kind of precise timing and specificity 凶手如此追求时间和细节的精准性
[21:03] is easy to disrupt. 就很容易被干扰
[21:05] We can use his own M.O. against him. 我们可以利用他自己的作案手法来对付他
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:33] The police chief has suggested a citywide curfew, 警长建议执行全市宵禁
[21:35] and although it is not a mandatory curfew, 这虽然不是强制规定
[21:37] the city of Enid tonight resembles a ghost town. 但伊尼德今晚静得就像一座幽灵城
[21:43] There’s nothing like a serial killer 在逃的连环杀手
[21:45] on the loose to cut down on traffic. 最能缓解交通堵塞了
[21:47] The problem is, as far as we know, 问题是 就我们所知
[21:48] the unsub strikes from inside the house, not out in the open. 不明嫌犯是在屋内作案 而不在户外
[21:52] We have to hope he’s not already in place lying in wait. 我们要祈祷他还没潜伏在哪里伺机而动
[22:36] I’ll be two minutes grabbing my clothes. 给我两分钟拿衣服
[22:38] You’re a sweetheart to let me stay the night. 你真好 今晚收留我过夜
[22:41] When have I ever said no to a sleep-over with you? 我拒绝过你来住吗
[22:53] Hi, mom. 喂 妈
[22:54] Yes, I heard, and I’ve seen the news, 是 我听说了 也看到新闻了
[22:58] and I’m staying the night with a friend. 今晚我跟朋友一起住
[23:01] Go get the beer. 去拿啤酒
[23:04] A friend, that’s all. 朋友而已
[23:06] No, I don’t think you’ve met her. 你应该没见过她
[23:09] We go to school together. 我们是同学
[23:11] Yes, mom, she’s fine. I promise. 对 妈 她不介意 我保证
[23:29] Yes, mom. 好的 妈
[23:30] I’ll call you first thing in the morning. Promise. 明天一起床我就打电话给你 我保证
[23:36] Gary, what’s– Oh, my god! 加里 怎么…天啊
[23:38] Oh, my god! 天啊
[23:39] Help! Somebody help me! 救命 救命啊
[23:47] Hey! What the hell’s going on out there?! 发生什么事了
[23:49] What you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[23:50] I have found a thing of interest 我发现了件有趣的事
[23:51] regarding these shanking attempts made on Garrett in prison. 跟当年加雷特在狱中遭到的袭击有关
[23:54] – What is it? – The timing. -什么事 -时机
[23:55] See, the first time Garrett was attacked was May 25, 2008. 第一次袭击发生在2008年5月25日
[24:00] The day before that, May 24 for those of you keeping score, 如果你们还记得的话 前一天是5月24日
[24:03] Garrett’s imminent execution date was postponed, right? 加雷特临近的死刑日在那天被推迟了 对吧
[24:05] So then if you flash forward to the second shanking attempt 接着快进到他第二次遇袭
[24:08] of stabbiness, that would be November 15, 2010. 是在2010年11月15日
[24:13] The day before that, his next execution date, also postponed. 此前一天 他的死刑日再次被推迟
[24:16] I’m gonna go out on a limb here and say that 我大胆地推测一下
[24:18] someone decided to take matters into their own hands. 有人想自行解决他
[24:21] – Thanks, Garcia. – Ever welcome, my comrades. -谢谢你 加西亚 -不客气 亲爱的
[24:24] Well, that sounds like what you would think of 听起来你们觉得
[24:25] somebody on the outside wanting a little revenge. 外面有人想要报复他
[24:28] They wouldn’t wait 5 years, give it two tries, 他们不会等五年 试两次
[24:30] and then toss in the towel. 然后就放弃了
[24:31] It sounds to me like someone 我觉得只是有人
[24:33] just needed Rod Garrett out of the way. 觉得罗德·加雷特碍事所以想除掉他
[24:35] But Garrett was on death row confined to his cell 23 hours a day. 但加雷特一天23个小时都被关在死刑房里
[24:38] How was he in anybody’s way? 他能碍着谁的事
[24:39] Since we’re on the subject of things that don’t make sense, 既然说起这些说不通的事了
[24:42] the unsub left the doors open after the murders. 我想起不明嫌犯作案后把门开着
[24:44] Ok, that’s directed at law enforcement– catch me if you can. 这是针对执法人员的挑衅 有本事就来抓我
[24:48] But the cutting of the hair. 但剪掉被害人的头发
[24:51] That’s for Garrett. 这是针对加雷特的
[24:53] Well, what makes you think that? 你为什么这么想
[24:55] Garrett chose victims who were easy prey– 加雷特只挑选容易得手的目标
[24:57] drug addicts and prostitutes. 吸毒者和妓女
[24:59] But this unsub has chosen 但这个不明嫌犯
[25:00] more difficult targets but gone to the trouble 挑选更难上钩的目标 还费心思
[25:02] of making them look like Garrett’s victims. 让她们像是加雷特的被害人
[25:04] That’s his way of telling Garrett, “I can do better than you.” 他以此告诉加雷特 我能做得比你更好
[25:06] Ok, but why wait until after the execution to start killing? 好 但为什么要等死刑之后再开始作案
[25:10] If the unsub really wanted to thumb his nose at Garrett, 如果不明嫌犯真要嘲笑加雷特
[25:12] wouldn’t he want him to be alive to see it? 不是应该让他活着看到吗
[25:14] Exactly. That’s the doesn’t make sense part. 没错 就是这点说不通
[25:17] Then we’re missing something. 我们一定忽略了什么
[25:21] All units, report of an abduction 各部门注意 坎伍德和哈伯特附近地区
[25:24] in the vicinity of Canwood and Harbart. 发现一起绑架案
[25:25] Suspect fled in a car. No description of the vehicle. 嫌犯开车逃逸 没有车辆信息
[25:28] Canwood? That’s two blocks from here. 坎伍德 离这里只有两个街区
[25:32] Hold on! 坐稳了
[25:43] We’ve got a dark-colored 4-door sedan moving at a high rate of speed 我们发现一辆深色四门轿车
[25:47] north on Van Buren. We’re in pursuit. 在范博伦北街高速行驶 我们正在追
[26:05] Look out! 小心
[26:17] Get out of the car! Put your hands where I can see them! 下车 把手举起来
[26:20] No, it just–I–I was just trying to go after him. 不是 我…我只是在追他
[26:22] I was trying to follow. Somebody took her. 我得跟上 有人把她抓走了
[26:48] Thanks. 谢谢
[26:49] Prentiss, the unsub must have broken in, 潘提斯 不明嫌犯一定是破门而入
[26:50] saw nobody was home and then waited. 看到没人在家就伺机等待
[26:52] Well, he didn’t expect the victim to have a companion. 他没想到被害人还有一个同伴
[26:54] By putting the warning out, 我们向公众发布了警告
[26:56] we messed up his plans. He had to improvise. 扰乱了他的计划 他只能临时改变计划
[27:01] Garcia? Garcia. 加西亚 加西亚
[27:03] Hey, are you awake? 你醒着呢吗
[27:05] Oh, my God. 天啊
[27:06] I’m so awake. It’s 2:30 in the morning. 我可清醒了 现在是凌晨两点半
[27:08] This is when I hit my stride. I’m awake right now. 正是我最鸡血的时候 我醒着呢
[27:11] I’m lying. I fell asleep. What do you need? 我撒谎了 我刚才睡着了 你需要什么
[27:12] Emily Sisk. 艾米莉·西斯克
[27:14] She lives on the opposite end of the city from the first 3 victims. 她家在另外三个被害人家的城市对角线方向
[27:18] So since it’s not a shared neighborhood anymore, 不明嫌犯不再在同一个地区作案了
[27:20] is there anything else that connects all of these women? 这些女人之间还有别的联系吗
[27:23] Are you familiar with the term, the six degrees of separation? 你对六度分隔理论熟悉吗
[27:26] I am currently up to… 我现在看到的
[27:28] 15 degrees of separation 分隔程度是15
[27:30] and I cannot find any connection with the victims. 我找不到这些被害人之间的任何联系
[27:33] But I am going to drink more mate and keep trying. 但我会多喝点浓茶接着找
[27:36] Ok, thanks. 好 谢谢
[28:00] Hotch, I think I found her. 霍奇 我想我找到她了
[28:01] You’re on speaker, Prentiss. 开了免提 潘提斯
[28:03] The unsub must have circled back. 不明嫌犯一定又绕回来了
[28:05] He dumped her just outside the perimeter of the abduction site. 他把她丢在绑架点附近了
[28:07] Same M.O.? 一样的作案手法吗
[28:09] No. She’s got stab wounds all over her torso. It’s bad. 不 她全身布满刀伤 很严重
[28:13] And, Hotch, this time he removed her scalp. 还有 霍奇 这次他剥掉了她的头皮
[28:16] Overkill. He must be enraged 过度杀戮 他一定很生气
[28:18] he wasn’t able to carry the murder out as planned. 没能按计划实施谋杀
[28:20] So now we might have another problem. 现在我们可能又有了新问题
[28:22] If our unsub’s blueprint is out the window, 如果不明嫌犯的计划变得众人皆知
[28:24] this may transition him into a spree killer. 他也许会因此变成一个杀人狂
[28:40] I never could do that. 我从没这样过
[28:42] Do what? 哪样过
[28:43] Take a nap. Never felt natural. 小睡 总觉得不自然
[28:46] I’m actually wide awake,. But for future reference, 其实我醒着呢 但谨供参考
[28:48] polyphasic sleep is completely natural, 多相睡眠是完全自然的
[28:50] quite common in the animal world, and highly beneficial. 在动物界很普遍 也很有用
[28:54] All right, 6:00’s way come and gone. 好了 六点早过了
[28:57] If our guy’s killed again, 如果凶手又杀了人
[28:58] he’s not leaving the front door open anymore. 他没有再把门开着了
[29:00] Or he could just be taking a breather. 或者他可能想缓一缓
[29:02] I mean, even the unsub has to realize that 他本人肯定也意识到了
[29:04] he can’t keep up this pace indefinitely. 他不可能永远都保持这个节奏
[29:06] Maybe the last murder completed some sort of cycle. 也许上一次杀戮完成了他某个轮回
[29:09] A day and night have passed. 一天一夜过去了
[29:11] The sun rises for the first time in a world without Rod Garrett. 罗德·加雷特死后的第一轮日出
[29:16] There could also be a more mundane reason. 也可能是更世俗的理由
[29:18] Our guy’s got a job and yesterday was his day off. 他有一份工作 昨天他刚好休假
[29:21] He killed his first 3 victims in their homes, 他是在前三个被害人家里杀害她们的
[29:23] but the last victim, Emily Sisk, 但最后一个 艾米莉·西斯克
[29:25] he tried to but couldn’t. 他想这么做却失败了
[29:26] So he abducted her, took her somewhere else, 所以他绑走了她 把她带到别的地方
[29:28] and then brought her all the way back to dump her body 再把她的尸体带回来
[29:30] in front of her apartment building. 在她公寓前弃尸
[29:31] That’s incredibly risky given the increased police presence. 提高警戒后这么做就很冒险
[29:34] There’s gotta be a geographic component to the unsub’s design. 不明嫌犯的杀人计划中一定有地理元素
[29:37] Let’s connect the dots, 我们来连接这些点看看
[29:38] literally. 真的连起来看
[29:46] A tip of a spear. 矛的头
[29:50] Or maybe it’s an arrow pointing south? 也许是指向南方的箭头
[29:52] Could he be steering us to his next victim? 他想引导我们去发现他下一个被害人
[29:54] It’s a quadrilateral, but there’s nothing particularly symbolic 这是个四边形 但四边凹形多边形
[29:56] about a 4-sided concave polygon. 没什么特别的寓意
[29:58] Hey, Spence. May I? 斯宾塞 我来试试好吗
[30:02] See what happens 如果给线加上弧度
[30:04] when you add a curve to the lines? 会变成什么呢
[30:07] A heart. 一颗心
[30:09] Well, Garrett and the unsub both killed their victims 加雷特和不明嫌犯的杀人方法
[30:11] using stab wounds through the heart. 都是刺穿被害人的心脏
[30:12] And Garrett was executed by a shot through the heart. 加雷特的死刑也是直射心脏
[30:21] Helen Garrett. 海伦·加雷特
[30:24] It’s all about her. 都是因为她
[30:29] Helen’s not answering her phone, and there’s no voicemail. 海伦不接电话 也没有语音信箱
[30:30] Local police are en route. 当地警方已经去找她了
[30:32] Ok. Garcia’s combing through Helen’s contacts 好 加西亚调查了海伦的通讯记录
[30:35] to see where she might have gone. 看她可能去了哪里
[31:03] Clear! 安全
[31:05] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[31:06] There’s nobody home. 家有没有人
[31:07] No evidence of a struggle. Maybe he hasn’t made his move yet. 没有搏斗痕迹 也许他还没行动
[31:12] What have you got, Garcia? 你查到什么 加西亚
[31:13] Sir, Helen Garrett is telling the truth. 长官 海伦·加雷特说的是实话
[31:16] There are no friends or family in the area. 在这里她没有家人和朋友
[31:17] She has a painfully solitary life, like no social interaction. 她孤独得要死 毫无社交活动
[31:21] Lives alone, works from home, 独居 在家工作
[31:23] then goes to see her husband in prison. 然后去监狱探望丈夫
[31:24] So it’s like home and then prison. And that’s it, period. 所以就是家里和监狱两点一线 仅此而已
[31:26] She’s not at her house. What about the prison? 她不在家 是不是在监狱
[31:29] Let me check records right now. 我来查一下记录
[31:33] She went to the prison this morning one last time 她今早最后一次去了监狱
[31:35] to pick up her husband’s personal items. 去拿她丈夫的私人物品
[31:36] Is she there now? 她还在那里吗
[31:38] Records indicate that… 记录显示
[31:39] She got there at 10:05– 她是10点05分到那里的
[31:42] damn, she checked out like 4 minutes ago–10:37. 见鬼 她四分钟前离开了 10点37分
[31:45] All right, call Warden Hansen, have him stop her from leaving. 好吧 通知汉森典狱长 别让她离开
[31:47] Tell the rest of the team to go to the prison. 让剩下的组员都去监狱
[31:49] We’ll stay here in case the unsub shows. 我们留下 以防凶手出现
[31:51] Yes, sir. 是 长官
[32:15] Helen Garrett’s illness was– 海伦·加雷特的病是…
[32:17] her illness was… 她得的病是…
[32:20] Brain tumor. It was successfully removed. Full recovery. 脑瘤 成功割除了 完全康复
[32:23] Did she have reconstructive surgery? 她做过复建手术吗
[32:24] She had 3 procedures over the course of 2 years 为了修复对她大脑的伤害
[32:27] to repair the damage to her head. 两年里做过三次
[32:30] Poor lady. 可怜的女人
[32:30] The heart he drew was a Valentine, 他画的心是指爱情
[32:35] not a bull’s-eye. The unsub’s in love with her. 不是靶心 不明嫌犯爱上了她
[32:37] That makes sense. 这就说得通了
[32:37] The flowers missing from the first crime scene, 第一个犯罪现场失踪的花
[32:39] the bottle of wine. 还有那瓶酒
[32:40] How did the unsub know about her surgery? 凶手怎么会知道她做过手术
[32:42] Helen is an intensely private and solitary person. 海伦那么孤僻 又注重隐私
[32:46] JJ’s right. She’d only confide a detail like that 小洁说的没错 她只会对她信任的人
[32:49] to someone she trusted. 透露这些信息
[32:50] It takes months if not years to build that kind of trust, 建立这种信任需要几个月乃至几年时间
[32:53] so who had that kind of time with her? 谁能和她共处这么久
[32:56] The same person who’d be able to witness first-hand 肯定是能近距离看到
[32:58] her devotion to Rod Garrett. 她对罗德·加雷特的爱的人
[33:00] The unsub knew she’d never be available to him 嫌犯知道只要她丈夫还活着
[33:02] as long as her husband was still alive. 他就永远没有机会
[33:04] That’s why he tried twice to kill Garrett in prison. 所以他在监狱试图杀死加雷特两次
[33:07] All right, prison connections 好吧 他肯定与监狱有联系
[33:08] to arrange the attempts on Garrett’s life. 才能策划杀死加雷特
[33:11] A romantic obsession years in the making 这种执着的迷恋需要多年来养成
[33:14] and the ability to have long talks 他也要有能力在表面正常的情况下
[33:16] under seemingly normal circumstances. 与对方进行长时间的交谈
[33:20] It’s the prison shuttle driver. 是监狱的摆渡车司机
[33:51] Not yet, Helen. 先别急 海伦
[33:52] There’s something I want to show you. 我想给你看点东西
[34:07] So, nobody saw what happened, 没人看到发生了什么
[34:09] but Helen’s car is still in the parking lot. 但海伦的车还在停车场
[34:11] He’s got her. 他带走了她
[34:12] The driver’s name is Dylan Kohler. 司机的名字叫迪伦·科勒
[34:13] He lives at 4488 Harmony Court. 他住在哈蒙县4488号
[34:15] Did he work yesterday, Warden? 他昨天上班吗 典狱长
[34:16] No. He arranged for someone else to take his shift. 不 他找人换了班
[34:19] I’ll have Garcia check into Kohler, 我让加西亚查查科勒的资料
[34:21] but now that he’s tipped his hand, 但现在他达到了目的
[34:22] I doubt if he’s going back home. 我估计他不会回家了
[34:29] Ok, we’re almost there. 好了 我们快到了
[34:32] We’re almost there. 我们快到了
[34:37] Yeah, Hotch, they’re not here. 是的 霍奇 他们不在这里
[34:41] Ok. Ok. 好了 好了
[34:47] You ready? 你准备好了吗
[34:50] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:06] Sir, I found something else. 长官 我有新发现
[35:07] Didn’t you say he might be making a wig? 你说过他可能在做假发吧
[35:09] Right. 是的
[35:09] Ok. So you need very specific supplies for wig-making. 好 那他就需要很特别的工具
[35:12] So I did a search to see if anyone in Enid 所以我查了一下 伊尼德有谁
[35:14] had ordered stuff like ventilation kits, base nets, hackles, 购买了通风设备 基网或梳麻机什么的
[35:18] and it turns out that a D. Kohler ordered all of these things 结果发现科勒全都买了
[35:21] and he had them sent to 500 Hinkson Place. 还把它们都寄到了希金森500号
[35:23] Guys, that must be his work space. Let’s go. 伙计们 那里肯定是他工作的地方 我们走
[35:27] Do you like it? 你喜欢吗
[35:29] I’ve been planning this since you 自从你告诉我你伤疤的事之后
[35:31] first told me about your scars. 我就一直在策划这个
[35:38] It’s beautiful. 很美
[35:45] But I already have wigs. 但我已经有假发了
[35:46] Hey, it’s not– it’s not a wig. 这不是…这不是假发
[35:50] Come, look at it. 来 看看
[35:53] Every strand, every– 每一缕发丝
[35:57] every curl was… 每一个发卷
[35:59] chosen by me. 都由我精心挑选
[36:04] Harvested by me. 亲自收割
[36:07] The heads that grew this hair will never grow hair again. 长这些头发的脑袋 再也长不出头发来了
[36:11] This cannot be replicated. 这将是无可替代的
[36:13] And–and it isn’t a wig. 这不是假发
[36:20] It’s a living thing. 而是活生生的头发
[36:27] It’s ok. 没事的
[36:28] – It’s ok. – No, no. -没关系 -不要
[36:29] It’s ok. It’s ok. 没关系 没关系
[36:52] Now, wear it. 戴上吧
[36:56] Let it–let it take root 让它在你头上
[36:59] and grow, 生根发芽
[37:01] so that it becomes a part of you. 让它成为你的一部分
[37:05] Why did you do this? 你为什么要这么做
[37:06] Because I love you. 因为我爱你
[37:09] Helen… 海伦
[37:12] Most people go through life 很多人过了一辈子
[37:14] never knowing who they really are. 都不了解真正的自己
[37:16] Now, they might sense it, but they don’t trust it. 他们就算有所意识 也不会相信
[37:20] That was me before I met you. 我在遇到你之前就是这样
[37:25] You gave me the strength to trust who I really am deep inside. 你给了我力量 让我相信自己的内心
[37:31] I never told you to kill anyone. 我从未说过让你去杀人
[37:32] Oh, you didn’t have to. 你没必要说出来
[37:36] Helen… 海伦
[37:38] Helen, you were destined to find me. 海伦 你注定要找到我
[37:41] We were–we were destined to find each other. 我们…我们注定会找到对方
[37:45] Dylan, back away from her and show me your hands. 迪伦 放开她 举起手来
[37:47] – Let her go, Dylan! – No! -放开她 迪伦 -不
[37:49] There’s no way out. 你无处可逃了
[37:50] Put the icepick down and we can talk. 放下冰锥 我们谈谈
[37:53] Just let us go, all right? 放了我们 好吗
[37:55] I–I love her. I’m not gonna kill anymore. 我爱她 我不会再杀人了
[37:57] I promise. I don’t need to. 我保证 我没必要再杀人了
[37:58] – Dylan, you don’t want to hurt her, do you? – No. -迪伦 你不想伤害她吧 -不想
[38:00] Then put the weapon down. 那就放下武器
[38:02] If I do, they’ll arrest me and– 如果我这么做 他们会逮捕我
[38:04] and we’ll be apart. 我们就分开了
[38:06] After all you’ve given me, I won’t let that happen. 你给了我那么多 我不会允许这种事发生
[38:09] Did you mean it when you said you won’t kill anymore? 你说你不会再杀人了 是真的吗
[38:11] Yes. Yes, there’s no need to kill anymore. It’s over. 是的 我没必要再杀人了 都结束了
[38:16] Ok. 好
[38:20] I believe you. 我相信你
[38:22] Put down the icepick. 放下冰锥
[38:25] Take your wine and flowers… 拿起你的酒和花
[38:27] and be happy. 开开心心的
[38:31] You can’t fool me with– 你骗不了我
[38:47] No, no, ow! No, you don’t need to do this. 不 你没必要这么做
[38:50] Helen, stop! 海伦 别走
[38:52] Helen! Helen, I love you! 海伦 海伦 我爱你
[38:54] It’s true. Daddy was right. 是真的 我爸说的没错
[38:55] Daddy was right. 他说的没错
[39:06] “It is only in love and murder that we still remain sincere.” 只有爱与杀戮仍然真挚
[39:10] Friedrich Durrenmatt. 弗里德里希·迪伦马特
[39:17] Oh, hey, guys. Hey. 伙计们 伙计们
[39:19] I just wanted to see what’s going on. Hi. Hello. 我就是想问问怎么样了 你们好
[39:21] This better be important, Garcia. 你最好有要紧事要说 加西亚
[39:23] Oh, it’s nothing. 也没什么
[39:24] It’s just that a messenger came by the office today 就是今天有人往办公室
[39:26] with some papers from escrow! 送了几份代管契约文件
[39:29] No! 不是吧
[39:30] Oh, yes. The house in Du Pont Circle– 是的 杜邦圆环的连栋住宅
[39:31] you got it! Whoo! 你拍下了
[39:33] Congratulations. 恭喜你
[39:37] 6 seconds. Fastest case of buyer’s remorse ever. 六秒 买下后就反悔的最快纪录
[39:41] Well, I say the moment we land we all head over to Ziggy’s 要我说 我们下飞机就该直冲森林酒吧
[39:43] and clear out the champagne inventory. 把那里的香槟都喝光
[39:45] And talk Prentiss down off the ledge. 再把潘提斯给劝回来
[39:48] Oh, my stomach doesn’t feel so hot. 我的胃不太舒服
[39:51] I was in the middle of the best dream. 我刚刚正在做美梦
[39:53] I dreamt that I was at this exclusive salon getting my hair done. 我梦到自己在豪华美发沙龙里做头发
[39:56] Ah, the psychotherapeutic benefits of dreams– 梦对精神治疗的好处在于…
[39:58] purging unpleasant images and replacing them with good ones. 用好的画面去代替不好的
[40:01] “Unpleasant” is putting it mildly. “不好”这个形容太轻了
[40:04] If someone put a bloody wig on my head, 如果有人把个该死的假发放我头上
[40:05] I would have ripped that thing off and kept it off. 我会把那玩意扯下来扔得远远的
[40:08] Right. You’d think instinct would take over. 是啊 本能会帮你做到的
[40:11] Oh, hey, Rossi, I meant to ask you, 罗西 我一直想问
[40:14] what did Helen mean at the end when she said “Daddy was right”? 海伦说她爸说的没错 是什么意思
[40:18] He once told her that she was a divining rod 他曾对她说 她能洞察一个人
[40:21] for the evil in men. 内心的邪恶
[40:23] That she could sniff it out when nobody else could. 她能察觉到别人察觉不到的异常
[40:26] There was definitely something a little strange about her. 她身上肯定有什么不对劲
[40:29] It’s curious, one woman at the center of two serial killers. 一个女人与两个连环杀手有关 这很奇怪
[40:33] Yeah, what are the odds of that? 这样的概率有多大
[40:34] Astronomical. 天文数字
[40:35] Removing from the calculations serial killer groupies– 从连环杀手人群的数量来看…
[40:37] Sorry I asked. 抱歉我问了这个
[40:39] You know, whether she knew it or not, 无论海伦·加雷特是否意识到了
[40:42] maybe Helen Garrett did give Dylan something. 但她也许确实给了迪伦什么
[40:50] I mean, someone once said that every seed, even malignant ones… 有人说过 每个种子 即使是恶意的种子
[40:54] they won’t grow unless they get water from someplace. 没有滋养 也不会发芽
[41:00] You’re here. 你来了
[41:02] Well, of course I am. 当然了
[41:04] My place is here now, with you. 我现在和你在一起了
[41:08] But…I thought… 但我以为…
[41:10] We don’t ask for the gifts that we’re given, Dylan. 我们的能力不是自己要来的 迪伦
[41:13] They’re just part of us. 那是我们的一部分
[41:15] This is a duty. 是一种责任
[41:17] And if I ever doubted before, I don’t now. 即使我以前怀疑过 现在也不了
[41:20] This is my calling. 这是我的使命
[41:23] Ever read “A Thousand and One Nights”? 你看过《一千零一夜》吗
[41:25] No, what is it? 没有 那是什么
[41:27] Oh, it’s a wonderful book. 是本很棒的书
[41:30] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[41:32] “She comes like fullest moon on happy night, 她在愉快的夜晚如同满月姗姗而来
[41:36] “taper of waist shaped like magic might, 纤细的腰肢好似施法之后的形态
[41:40] “her eye hath glances to quell mankind, 她轻轻一瞥 便可使人心神宁静
[41:44] “and Ruby of her cheeks reflect this light, 她脸颊上的红宝石色映出了这光彩…
[41:48] “enveils her hips, the blackness of her hair. 她漆黑的长发下垂至臀部
[41:51] Beware of curls that bite with viper bite.” 当心那如同毒蛇般的发卷
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme