Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Everyone says that love happens when you least expect it. 人都说爱会在你意想不到的时候降临
[00:13] I guess it’s true, because when I met you, 我觉得没错 因为当我遇见你时
[00:16] love was the last thing on my mind. 万万没有想到会爱上你
[00:21] I’d find myself sneaking out to see you. 我会偷偷溜出去见你
[00:28] I’d put fancy makeup on just to make you smile. 化上美丽的妆容 只为博你一笑
[00:34] I still feel the touch of your skin. 我仍然能感受到你肌肤的温度
[00:41] You help me get through every night. 是你支撑着我度过每一个夜晚
[00:49] You give my life purpose. 你是我生命的力量
[00:52] That’s why no matter what people try to do… 因此不管别人怎么做
[00:59] nothing is going to keep us apart. 都无法将我们分开
[02:09] Just the guy I’m looking for. 正找你呢
[02:10] Hey, what’s up, Kevin? 什么事 凯文
[02:12] Can we have…a talk? 我们能…聊聊吗
[02:15] Is Penelope OK? 佩内洛普没事吧
[02:16] Oh, yeah, yeah, yeah. Yeah, she’s perfect. 当然 当然 她很好
[02:18] In fact, that’s why I’m here. 这就是我来的原因
[02:19] I know you’re Penelope’s boo and she’s your baby girl. 你知道你们彼此是知心好朋友
[02:22] And what I’m about to embark on involves the keen insight 我需要一个很了解她的人
[02:24] of somebody who knows her inside and out. 给我准备做的事情提提意见
[02:25] And no matter how much therapy I’ve gone through 不管为了理解你们的关系
[02:27] trying to understand your relationship, 我做了多少疗程
[02:28] I know you’re that person. 我知道我该找你问问
[02:30] OK, Kevin– 行了 凯文
[02:31] land your plane. 有话直说
[02:35] I want to propose to Penelope, and I need your help. 我想向佩内洛普求婚 需要你帮忙
[02:46] Please, I’m not asking for your blessing, 拜托了 我不是想要你的祝福
[02:47] I’m asking for your advice. 我需要建议
[02:49] OK, should I do it over a couple tacos 买几个墨西哥煎玉米卷外加一罐红牛
[02:51] and a nice can of Red Bull? 然后边吃边告诉她
[02:53] All right. Should I take her to New York 我应该带她去纽约
[02:55] and do it at the Statue of Liberty? 然后在自由女神像前求婚吗
[02:58] Maybe I should serenade her at the roundtable 或许在你们进行案件陈述前
[03:00] right before you guys present a case. 我在圆桌旁给她来一首小夜曲
[03:02] No, actually, that may not work, 不行 你们的工作太阴暗了
[03:04] given the gruesome nature of your job. 这估计行不通
[03:06] Oh, how about the high tech room, 对了 不如带她去一个高科技房间
[03:08] and I pop up on the HD mainframe? 然后我从高清主机旁蹦出来
[03:11] Kevin, seriously, I got a meeting I gotta get to. 凯文 说真的 我有个会要开
[03:16] Derek, please. Come on, bro, this is important. 戴瑞 拜托 老兄 这很重要
[03:21] Um, hi, yeah, what was that about? 他找你干嘛
[03:24] Oh. You know, he just wanted to talk. 说说话而已
[03:25] About what? 关于什么
[03:27] Just guy stuff. 男人的话题
[03:28] Me? 我吗
[03:29] I didn’t say that. 我可没这么说
[03:30] Garcia, I’d like to get started. 加西亚 开始吧
[03:32] Oh. Yes, sorry. 好的 不好意思
[03:33] Uh, two couples were found shot, uh, to death 华盛顿西雅图的戴尔里奇社区
[03:38] in the Delridge neighborhood of Seattle, Washington. 有两对夫妇遭到枪杀
[03:40] The first was Mark Daniel and Ben Priestly. 第一对是马克·丹尼尔和本·普利斯
[03:42] They were found dead in their living room. 他们死在自己的客厅里
[03:44] The second was John and Heather Miller. 第二对是约翰和他妻子海瑟·米勒
[03:45] They lived 4 miles away, 距离第一组被害人有四英里远
[03:46] and they were found last night dead in their home. 于昨晚在家中被害
[03:49] Their daughter found them? 他们女儿发现的吗
[03:50] Yeah. She had snuck out to see her boyfriend. 没错 她溜出去跟男友见面
[03:52] When she got back, they were dead. 回来的时候发现他们已经死了
[03:54] Two double homicides must be rare in that area. 两起双尸案在那个区可不多见
[03:57] What makes it weirder is that 更奇怪的是
[03:58] there was no sign of robbery or sexual assault. 没有任何抢劫或性侵犯的迹象
[04:00] The shooter used a .22. 杀手用的是口径0.22英寸的枪
[04:01] Shot them execution style. 以处决犯人的方式杀了他们
[04:03] He’s experienced to use a pillow as a silencer. 而且经验老道 知道拿枕头当消音器
[04:05] You don’t want to wake the neighbors. 肯定是不想吵醒邻居
[04:06] You know, these crimes seem to lack the emotionality 个人因素导致的凶案都带有情绪性
[04:08] that we typically see in personal cause homicides. 然而这两起案子中却没有这样的情绪性
[04:11] Most executions are criminal enterprise related. 多数处决式凶案都跟犯罪集团有关
[04:13] The probability of these couples being involved 这两对夫妇涉及
[04:14] in the exact same illegal activity is kind of low. 同一违法活动的可能性小之又小
[04:16] There’s no way these were random victims of opportunity. 这些案件不可能是随机犯罪
[04:19] Garcia, any sign of forced entry? 加西亚 有强行闯入的痕迹吗
[04:20] None that the authorities have found, no. 警方没有发现
[04:21] So it’s a home invasion. 那就属于入室杀人了
[04:22] Or our unsub is using some kind of ruse. 或者嫌犯使用了一些诡计
[04:25] Either way, they’re calculating and dispassionate. 不论如何 这伙人谨慎且冷静
[04:27] And no appreciation for chenille throw pillows. 而且不喜欢绳绒抱枕
[04:30] The violent and targeted nature of these crimes 从这些案子的暴力程度和目的性来看
[04:32] suggests that there could be more. 凶手犯下的案子可能不止这些
[04:33] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:36] When people look back and talk about us, 当人们回过头来讨论我们时
[04:40] they’re gonna say what I did was right. 他们会说我的所作所为是对的
[04:43] That we were ahead of our time, we were pioneers. 我们超越了这个时代 我们是先锋者
[04:46] I get to pick the movie next time. 下次看电影得由我来挑
[04:49] Well, it’s better than 至少这电影比我们上次
[04:51] the last 3D thing we saw at the IMAX. 在IMAX厅看的3D电影要好
[04:53] Come on, Gayle. You look cute in those glasses. 得了 盖尔 你戴3D眼镜的样子多可爱
[04:55] Am I any less cute when I have a migraine? 我偏头痛发作的时候是不是更可爱
[05:01] Brian? 布莱恩
[05:04] Who are you? 你是谁
[05:05] What do you want? 你想干嘛
[05:07] Please don’t hurt us. 求你不要伤害我们
[05:10] There’s money and jewelry upstairs. 钱和珠宝都在楼上
[05:13] And when they ask me why I did it… 当他们问我为什么要这么做的时候
[05:16] I’ll tell them the truth. 我会告诉他们真相
[05:18] It’s because I love you… 因为我爱你
[05:25] I love you, Tommy Brown. 我爱你 汤米·布朗
[06:02] I Love You, Tommy Brown 我爱你 汤米·布朗
[06:06] It was once said that love is giving someone 据说爱会赋予对方摧毁自己的能力
[06:09] the ability to destroy you but trusting them not to. 同时让自己相信对方不会那么做
[06:13] All right, let’s go over victimology. 好了 我们来过一遍被害人的情况
[06:14] Each of the victims is a professional. 两家人都是专业人士
[06:16] The domestic partners were lawyers, and the Millers worked 那对未婚人士都是律师 米勒夫妇
[06:18] at a tech company. 则在科技公司上班
[06:19] But P.D. couldn’t find any overlap. 警方没发现两家人有什么交集
[06:21] Both couples were really enjoyed by their peers, 不过两家人人缘都比较好
[06:23] neighborhood watch, 参加了邻里互助
[06:23] volunteered in community groups, you name it. 在社区小组里做志愿服务等等
[06:25] This was a straight-up execution. 这简直就是处决
[06:27] Kneeling on the ground, placing a pillow behind the head. 跪在地上 拿枕头放在被害人脑后
[06:29] It seems ritualistic. 像是某种仪式
[06:30] Or they’re simply taking precautions. 也有可能是他们很小心
[06:32] Some of the vics were shot in the leg. 有些死者被射中了腿部
[06:34] They probably were trying to defend themselves, 大概是试图想反抗
[06:36] and this was the only way our unsub could get them to the floor. 于是嫌犯只好打伤他们的腿以制服他们
[06:39] Well, the scene’s pretty clean, 现场倒挺干净
[06:40] except what’s left on the floor and the pillows. 除了地板和枕头上的血
[06:42] Garcia, how are each of the couples’ financials? 加西亚 两家人的财政情况如何
[06:44] Yo, I wish mine were this good. 我希望我也能挣这么多钱
[06:46] What about the Millers’ daughter Abby? 米勒的女儿艾比有嫌疑吗
[06:48] She sneaks out to see her boyfriend? That’s kind of convenient. 溜出去见男友 未免太巧合了吧
[06:51] The P.D. confirms her story. 警方证实了她的话
[06:52] A neighbor saw her kissing her boyfriend in his backyard 有个邻居看到案发时她跟她男朋友
[06:54] during the time of the kills. 在他家后院亲吻
[06:55] You guys, something just happened. 大伙注意 有新案子
[06:56] Another couple, the same area, 在同一区域又有一对夫妇
[06:58] shot to death in their house. 在自家遇害
[06:59] This is turning into a spree. 嫌犯开始大开杀戒了
[07:00] Targeting potentially unrelated couples. 目标是毫无关联的伴侣
[07:02] And the time between the murders is accelerating. 并且作案间隔也在缩短
[07:05] Prentiss, you and JJ go talk to Abby. 潘提斯 你和小洁去跟艾比谈谈
[07:06] Dave and I will go to the first crime scene. 戴夫跟我去第一个犯罪现场
[07:08] Morgan and Reid, you go to the new one. 摩根和里德 你们去新案子的现场
[07:14] I mean, we get our occasional DWI, 我们偶尔会接到酒驾的案子
[07:16] a few kids egging a house on Halloween. 一帮小屁孩在万圣节闹事之类的
[07:19] But people shot like this… 可是这种枪杀…
[07:22] It looks like one of those cable shows. 就好像有线电视台放的连续剧一样
[07:24] Again, there’s no sign of break-in. 还是没有强行闯入的迹象
[07:26] But all the windows were unlocked, so who knows? 但窗户都没上锁 估计是翻进来的
[07:28] They got it right there. 他们就是在那里被杀的
[07:30] They still had their keys out. 他们连钥匙都没放好
[07:31] So they were caught off guard. 也就是在猝不及防的时候被害
[07:35] The house is childproofed. 这个房子有保护幼儿的设施
[07:36] It must have been a relative or a neighbor’s kids. 肯定是亲戚或者是邻居的孩子吧
[07:39] They didn’t have any children. 他们自己没有小孩
[07:46] The unsub probably sat right here. 嫌犯估计就坐在这
[07:48] Had a soda. We should pull the cans for prints. 喝了罐汽水 得检查罐子看有没有指纹
[07:50] The reading light’s still on, 阅读灯还开着
[07:51] so the unsub was looking for something. 犯人应该是在找东西
[07:53] But there aren’t any magazines or newspapers around, 但周围没有杂志或者报纸
[07:55] which means it was important enough to take him out of killing mode. 说明他需要静坐一会儿来平复情绪
[07:58] For someone on a spree, this unsub sure is patient. 对一个大开杀戒的人来说 他真有耐心
[08:00] If he’s so patient, what is it that he’s waiting for? 如果他这么有耐心 到底是在等什么
[08:03] Hello? Do not put me on hold again. 你好 别再让我等了
[08:06] All I need you to do is confirm an address for me, please. 我只是想确认一个地址 拜托
[08:09] Miss? 女士
[08:10] You want to stand up for me? 你能站起来吗
[08:12] Want to stand up for me? 想站起来吗
[08:13] Stand up. Get up. Let’s get your jacket up. 来吧 起来 帮你把外套拉上
[08:16] – I’m wet. – I know. -我都出汗了 -我知道
[08:18] Can I touch it? 我能摸一下吗
[08:19] I’d rather you didn’t. 最好不要
[08:21] You’re so lucky. 你真走运
[08:22] A child’s the greatest gift of love anyone can ask for. 孩子是人们能收到的最好的礼物
[08:27] Excuse me. 你有没有搞错
[08:30] Are you OK, sweetie? 没事吧 亲爱的
[08:34] I keep playing it over in my head. 我不断在想
[08:39] Maybe if I were at home, I… 如果我当时在家 我…
[08:41] I would have heard something. 我就能听到一些动静
[08:43] There’s nothing you could have done. 即使如此你也帮不上忙
[08:47] They’d just finished watching TV. 他们肯定刚看完电视
[08:51] Listen, did your parents 你父母有没有
[08:53] have any problems with anyone? 跟谁闹过矛盾
[08:55] Were there people who didn’t like them? 有没有人不喜欢他们
[08:58] No. 没有
[08:59] Everyone loved them. 大家都很喜欢他们
[09:03] They’d have these… 要是他们…
[09:05] get-togethers and there’d be, 办派对的话
[09:07] you know, a hundred people in the living room. 能请到上百人到我家来
[09:09] And where did they meet all of these people? 他们在哪认识的这些人
[09:11] Community groups? Clubs? 社区小组吗 还是俱乐部
[09:13] At church. 教堂
[09:14] Which one? 哪个教堂
[09:16] Holy Worship? 圣之礼拜
[09:17] They went twice a week and the wife taught Sunday school. 他们一周去两次 妻子在主日学校授课
[09:19] That’s where Garcia said last night’s victims went as well. 加西亚说昨晚遇害的夫妇也去过那里
[09:21] What about the first victims? 那第一对被害人呢
[09:23] No. But they volunteered at a community center. 没有 但他们在一家社区中心当志愿者
[09:25] So we’ve got two couples from the same congregation killed. 也就是说两对参加同一集会的夫妇都遇害了
[09:28] That may be where they met the unsub. 或许他们是在集会上碰到了嫌犯
[09:29] And he turned on them. 然后就成为了他的目标
[09:30] I’ll send Reid and Rossi to the church, see what they can find. 我让里德和罗西去教堂看能有什么发现
[09:35] No. 没有
[09:38] No, mom, I didn’t put it in too much light 没有 老妈 我没让它晒太久阳光
[09:41] or overwater it. 也没浇太多水
[09:43] Listen, I gotta go. 我得挂了
[09:44] Well, don’t call me an orchid killer. 别叫我兰花杀手
[09:46] I didn’t kill it. 我才没杀了它
[09:48] Bye. 拜
[09:49] Excuse me. 打扰一下
[09:51] Oh, my, what a pretty dress. 你的裙子真好看
[09:54] Oh, thanks. 谢谢
[09:55] I just got this. 我刚买的
[09:56] I didn’t know if it was too much for me, 不知道我穿着会不会太夸张了
[09:58] but who cares, right? 管它呢 对吧
[10:00] Yeah, who cares? 是啊 管它呢
[10:02] Uh, what can I do for you? 你需要帮忙吗
[10:04] The Millers’ and the Gilberts’ both participated 米勒一家和吉尔伯特一家都参加了
[10:06] in our foster program. 我们的领养项目
[10:07] It’s a local joint venture we have with the community center. 这是我们跟社区中心合办的一个机构
[10:10] Maybe it’s the same one 或许就是第一对被害人
[10:12] where our first victims volunteered. 服务的那家社区中心
[10:14] Well, I’m with social services and I was in the neighborhood, 我是社区服务的 刚好路过附近
[10:16] so I figured I’d come by. 就想着来看看
[10:18] I usually get a call ahead of time for that. 一般你们会提前打电话通知我
[10:20] Well, that explains why their homes were childproofed. 怪不得他们的房子里有幼儿保护设施
[10:22] They sometimes had kids in their custody. 他们有时需要照顾儿童
[10:23] But if they were foster parents, 但如果他们是寄养家庭
[10:24] it would have come up when garcia checked their backgrounds. 加西亚在做背景调查的时候应该能查到
[10:27] Oh, if this is a problem, 如果你不方便的话
[10:29] I’ll just set up a time to see you later. 我可以改天再来
[10:31] Great. 好的
[10:32] I’ll have to report denial of entry, of course. 当然 我得把被拒入门这事往上报
[10:36] Uh–no, just come on. It’s fine. 别 进来吧 没事的
[10:41] What if you get a child who needs a home immediately 如果有个小孩需要尽快得到家庭照料
[10:44] but no foster families are available? 但没有合适的家庭候选人怎么办
[10:45] Is there some sort of emergency list or something? 有没有什么紧急抚养人名单之类的
[10:47] Yeah. They could take the kids 有的 紧急抚养人会
[10:49] for just a night or a weekend. 照顾他们一晚或者一个周末
[10:50] And, uh, both couples were on that list, too. 还有 那两家夫妇也都在这个名单上
[10:54] We’ll need a copy of that. 我们需要一份名单拷贝
[10:55] We also need the names of anyone who would have had access to it. 还有那些能够接触到这份名单的人
[10:57] Our unsub’s following that list. 不明嫌犯就是根据这个名单作案
[11:00] Our last couple had a baby in their possession two days ago. 最近被杀的夫妇两天前收留了一个婴儿
[11:03] That sheds some light on the .22. That gun is easy to handle. 所以凶手要用点22手枪 容易操作
[11:05] And not very loud. 声音也不响
[11:07] You know, add that to no forced entry, 再加上没有强行入室的痕迹
[11:08] I don’t think the pillows were used to minimize sound. 我觉得枕头不是用来消音
[11:11] They were used to stay clean. 而是用来保持干净的
[11:12] Which means this unsub might be a woman. 也就是说凶手可能是女人
[11:14] Who’s most likely had a connection to the foster system. 她和领养机构有某种联系
[11:16] Or she simply wants a kid. 或者她只是想要个孩子
[11:17] Then why not just snatch one off the street? 为什么不从大街上随便抢一个
[11:19] This is maternal desire. These couples took in babies. 这是一种母性欲望 那些夫妇可以收养婴儿
[11:22] Maybe she lost her own or can’t conceive. 也许她失去了自己的孩子或不能生育
[11:24] So she probably killed those people 所以她杀死那些夫妇
[11:26] because when she got to their home, 因为她去他们家里的时候
[11:28] they didn’t have a child in their possession. 他们家里没有孩子
[11:30] She’ll keep killing until she finds one. 不找到一个孩子她不会收手
[11:35] So when was Johnny last in your house? 强尼什么时候离开你家的
[11:38] Uh…he was moved a couple days ago. 他两天前被抱走的
[11:41] I almost cried. You should have seen me. 我差点都哭了 你应该看看我那副伤心样
[11:44] Where was he placed? 他被带去哪里了
[11:46] It should be in the file. 档案里应该有
[11:48] Well, I don’t have that information here. 我这里没登记这个信息
[11:51] I’m sure my social worker must have it. 我的社工手里肯定有
[11:57] What are you doing? 你这是干吗
[11:58] Well, this is a gun, and inside of it are what we call bullets. 这是把枪 里面的东西叫子弹
[12:02] What do you want? 你想要什么
[12:03] I want to know where Johnny is. 我要知道强尼在哪里
[12:05] Well, I just told you. They put him in a home. 我刚说了 他们带他去某户人家了
[12:08] Which home? 是哪一家
[12:14] It’s probably on the desk. 信息可能在桌上
[12:15] Then hurry up. 动作快点
[12:26] Where is it? I don’t see it. Where is it? 在哪里 我没看到 在哪里
[12:28] It’s on the last page. 在最后一页上
[12:33] Do you want me to call her for you? 你要我帮你打给她吗
[12:36] No. I want you to take off your necklace. 不 我要你摘下项链
[12:38] – My what? – Your necklace. -我的什么 -项链
[12:44] Now take off your dress. 现在脱下你的裙子
[12:48] Take it off! 快点脱
[12:50] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[12:52] I’ve never hurt anybody in my life. 我这辈子从来没伤害过别人
[12:57] Kneel on the ground. 跪下
[13:04] I–I was raped once before. 我以前被强奸过
[13:06] Oh, for god sakes, shut up. 拜托 给我闭嘴
[13:12] Our father who art in heaven… 天主在上
[13:14] – Stop that. – Hallowed by thy name… -闭嘴 -愿你的名被尊为圣
[13:15] – Stop that. – They kingdom come… -闭嘴 -愿你的国降临
[13:16] – Stop. – Thy will be done… -闭嘴 -愿你的旨意
[13:18] on earth as it is in heaven. 行在地上如同行在天上
[13:20] Give us this day our daily bread 赐给我们每天的食物
[13:21] and forgive us our trespasses, 免我们的债
[13:23] as we forgive those who trespass against us. 如同我们免去了别人的债
[13:26] Shut up! 闭嘴
[13:27] Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 指引我远离诱惑 救赎我于邪恶
[13:30] That’s enough! 够了
[13:43] She was on the emergency foster family list, too. 她也在紧急领养家庭名单上
[13:46] But she hadn’t had the kid in 48 hours. 但过去48小时里她家都没有来小孩
[13:48] The unsub must have some kind of ruse. She gets in pretty easily. 不明嫌犯很聪明 很轻易就进了家门
[13:51] Well, she’s definitely an organized spree killer. 她是个很有计划性的杀人狂
[13:53] She changed her M.O.. 她改变了作案手段
[13:54] She stripped the woman down to her underwear 让这女人脱得只剩内衣
[13:56] and took her clothes. 还带走了她的衣服
[13:57] We’ll check for sexual assault. 我们去查性犯罪
[13:59] I wouldn’t waste too much time. 不需要浪费这功夫
[14:01] Female serial killers are agenda driven, 女性连环杀手会有计划地杀人
[14:03] not sexually compulsive. 不会因为性冲动一时兴起
[14:04] What’s the agenda here? 这里的计划体现在哪里
[14:05] She left the woman in her heels and her slip. 她让这女人只穿了高跟鞋和内衣
[14:07] It could be humiliation. 应该是想羞辱她
[14:08] Why didn’t she do this to any of the others? 她对其他人怎么没这样
[14:12] Well, she’s definitely escalating. 她的犯罪手段升级了
[14:14] When she found out the woman didn’t have a child, she got mad. 她发现这女人家里没有孩子时 被激怒了
[14:16] Look at this. She gave up on the pillow, 看这个 她放弃了枕头
[14:18] then sprayed the body with bullets. 对着被害人扫射
[14:19] So her maternal desire is causing her to unravel. 她的母性欲望让她彻底大开杀戒
[14:22] What started all this? 到底导火索是什么
[14:23] She’s killing this frequently because she’s desperate. 她这么高频率杀人是因为绝望
[14:26] She may have told somebody that she’s pregnant 她可能告诉过某人她怀孕了
[14:27] and now she’s got to produce a kid. 所以现在必须弄出个孩子来
[14:31] Oh, come on. 拜托
[14:32] Is it Garcia? 是加西亚吗
[14:33] Yep. 是啊
[14:34] Why aren’t you answering it? 为什么不接
[14:37] Complicated. 说来话长
[14:38] Derek Morgan, this is the 67th message 德里克·摩根 这是我给你的
[14:42] that I have left you, 第67条留言
[14:43] and if you do not call me back, 如果你还不回我电话
[14:44] I will have no choice but to show everyone 就别怪我把你在美术课上的裸照
[14:47] that nude photo of you from art class, 秀给大家看了
[14:48] and not the good one, either. 而且不是好看的那张
[14:50] I’m being serious. 我没在开玩笑
[14:51] What were you and Kevin talking about yesterday? 你昨天和凯文到底谈了什么
[14:53] I’m freaking out here. 我都快崩溃了
[14:55] Please, call me back. Bye. 求你快给我回电 再见
[14:56] Penelope? 佩内洛普
[14:58] You OK? 你还好吧
[14:58] Yes, OK. Yes, I am OK. I am fine. 好啊 我很好 我没事
[15:01] – Are you sure? – No! -你确定吗 -不
[15:03] What were you and Morgan talking about? 你和摩根聊了什么
[15:07] When? 什么时候
[15:08] When? Yesterday. 什么时候 就昨天
[15:12] Uh…I don’t remember. 我不记得了
[15:14] That’s funny, ’cause you guys never talk. 那就有意思了 因为你们以前从来不说话
[15:16] Well, now, that– that is untrue. 这个…才不是呢
[15:19] That’s totally true. 就是
[15:20] Morgan is my friend. You are my friend. 摩根是我的朋友 你是我的朋友
[15:23] You and Morgan are not friends. 你和摩根不是朋友
[15:25] It’s complicated. 有点复杂
[15:27] You know, we were just talking about guy stuff. 我们聊的都是男人的事
[15:29] Yeah? Like what? 是吗 比如
[15:34] We were talking about basketball. 我们聊了聊篮球
[15:36] Morgan hates watching basketball. He’s a hockey fan. 摩根不喜欢看篮球 他粉的是曲棍球
[15:39] Yes. Yes, yes. 对对对
[15:41] Yes, I know. 我知道
[15:43] In fact, he was just telling me 其实他昨天告诉我说
[15:44] about how one of the first professional hockey leagues 1895年的时候一群黑人运动员
[15:47] was started by black players in nova scotia in 1895. 如何在新斯科舍发起第一届职业曲棍球赛
[15:51] I know. Who knew? 我明白 谁会关心那种事
[15:53] Do you want to get some dinner? 你想去吃晚饭吗
[15:55] No. Uh… 不要
[15:56] we’re about to deliver the profile and I have to stay here. 我们要发布侧写了 我要留在这里
[16:07] We believe the unsub we’re looking for is a white female, 根据犯罪的组织性
[16:10] who, based upon the organizational level of the crimes, 我们认为不明嫌犯是白人女性
[16:12] is in her late 30s to early 40s. 年龄在40岁上下
[16:14] We also believe that something in the last few days 在过去几天里发生了一些事
[16:16] has triggered her to think that killing was the only way 让她觉得杀人是唯一
[16:19] she was gonna be able to obtain a child. 能让她拥有孩子的方法
[16:21] Consequently, the foster families 因此 在她到访时
[16:23] that did not have a child in their care 刚好家里没有小孩的领养家庭
[16:25] when she visited, became her victims. 就成了被害人
[16:27] Because all of these 因为所有这些家庭
[16:28] families recently had children in their homes, 最近家里都带过小孩
[16:31] we believe our unsub is motivated by maternal desire. 我们认为凶手的杀人动机来自母性欲望
[16:34] Maternal desire is the profound emotional need to mother a baby. 母性欲望是想要抚育孩子的一种复杂情绪
[16:38] This stems from either the tragic loss of her own child 欲望爆发可能是因为她最近失去了孩子
[16:41] or the inability to have one at all. 或她根本没有生育能力
[16:43] This unsub may also fantasize 不明嫌犯可能幻想
[16:44] that someone else’s baby belongs to her, 别人的孩子是她的
[16:46] and this emotion feels beyond her control. 她已经无法控制这种情绪
[16:48] A woman who miscarries 流产的女人
[16:49] sometimes projects onto someone else’s baby 有时会将感情投射到别人的孩子身上
[16:52] and then sets out to take that child. 然后会想带走那个孩子
[16:54] This may cause our unsub to do something drastic. 这会让不明嫌犯做出一些过激行为
[16:58] Like commit a caesarean abduction or kidnap a random kid. 比如对孕妇剖腹或随机绑架一个孩子
[17:06] The speed at which the kills are occurring 杀人的速度表明
[17:07] suggests that our unsub is frustrated and devolving. 嫌犯很绝望 希望把这种情绪带给他人
[17:10] This is causing her to go on a spree, 导致她最后变成了一个杀人狂
[17:12] which usually ends in a very high body count 一般结局是在杀死很多人后
[17:14] and suicide by cop. 在警察面前自取灭亡
[17:16] So we should look at anyone who is pregnant 我们应该查一查
[17:17] and suffering from postpartum psychosis. 怀孕并患有产后精神病的患者
[17:19] We also need to check those who worked for 我们还要查在当地领养机构工作
[17:22] or had access to the local foster system. 或能拿到相关资料的人
[17:25] Thank you. Any questions? 谢谢大家 有问题吗
[17:36] OK, here we go. 好了 我们出发吧
[17:38] There you are, my big guy. 真乖 大宝贝
[17:44] Get in the car or I will shoot you right here. 上车 不然我马上开枪打死你
[17:46] Oh, my god. OK. 天啊 好的
[17:48] OK. 好的
[17:52] Ok, now, start the car, Karen. 开车 凯伦
[17:54] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[17:57] I know everything about you. 我知道你的所有事情
[17:59] You’re single, you made six figures last year. 你单身 去年赚的钱有六位数
[18:01] Decided to adopt a baby 决定领养一个孩子
[18:03] because everything in your life had worked out 因为你的人生很完美
[18:04] except for your broken ovaries. 但卵巢却坏了
[18:06] What do you want? 你想要怎么样
[18:07] Oh, you’ll see. This’ll be over sooner than you think. 你会知道的 这事很快就会结束
[18:11] Don’t worry, it’s OK. 别担心 没事的
[18:12] It’s OK. Everything’s gonna be all right. Yeah. 别担心 一切都会好的
[18:15] Drive, Karen. 开啊 凯伦
[18:19] So I checked the pregnant 我查了
[18:19] employees working with the foster program. 领养机构的怀孕员工
[18:21] No indication of maternal desire or postpartum psychosis. 没人有过度母性欲望或产后精神病
[18:24] What about those who were fired or quit? 那些被解雇或辞职的人呢
[18:25] Only two were pregnant, but they also had healthy children. 只有两个怀过孕 但他们的孩子都很健康
[18:27] The rest didn’t fit the profile. 剩下的人都不符合侧写
[18:28] OK, we need to warn other parents in the foster system. 我们得警告领养机构的其他父母
[18:30] The police department’s already making phone calls. 警局已经在打电话通知了
[18:32] This woman is erratic and unstable. 这个女人行事古怪 情绪不稳
[18:35] What about someone who was 会不会是最近
[18:35] recently released from a mental institution? 刚从精神病院出院的病人
[18:37] That would explain taking the last victim’s clothes. 这就能解释上一名被害人的衣服被拿走的事
[18:40] When you enter a facility, they strip you of your identity. 入住精神病院时 你的身份会被夺走
[18:42] And when you get out of an institution, the first thing you do 离开医院时 你要做的第一件事
[18:44] is try to get your identity back. 就是把你的身份重新拿回来
[18:45] I’ll get Garcia. 我联系一下加西亚
[18:47] Please, whatever you want I will give you. 求你 你要什么我都给你
[18:50] Is he still drinking formula, or is he on to milk? 他还在喝配方奶粉 还是开始喝牛奶了
[18:53] I have stocks, and I have money. 我有股票 也有钱
[18:55] I wanted to breast-feed him, but they took him away. 我想母乳喂养 但他们把他带走了
[18:57] You know what happens when a mommy can’t get rid of her milk? 你知道无法排乳的妈妈会怎样吗
[19:00] The pain is excruciating. 那种痛太折磨人了
[19:03] They give you this pill that dries you up. 他们会给你吃药 榨干所有奶水
[19:06] That’s the most unnatural thing in the whole world, little Johnny. 那真是世界上最反自然事了 小强尼
[19:09] His name is Ben. 他的名字叫本
[19:10] It’s Johnny! 他叫强尼
[19:12] You changed it. 是你给他改的名字
[19:15] Can he eat peanuts? Because his dad is highly allergic. 他能吃花生吗 因为他爸爸对花生过敏
[19:17] His dad? 他爸爸
[19:20] Who are you? 你是谁
[19:21] I’m his mother, and I’m here to take him back. 我是他妈妈 我来带他回家
[19:25] Hi, baby. Mommy’s here. 宝贝 妈妈在这里
[19:31] Pull over. 靠边停车
[19:34] Penny G. has checked all local mental institutions 佩小内查了当地所有精神病院
[19:36] and there are no women that fit that description 但是没发现过去两周
[19:38] that have been released in the last two weeks. 有符合侧写的女人获得释放
[19:40] All right, check Oregon, Idaho, even Montana. 好 查查俄勒冈 爱达荷 甚至蒙大拿
[19:42] Ok. There are 4 women that match the profile, 好 有四个女人符合侧写
[19:46] and none of them are preggers. 她们都没怀孕
[19:47] Another woman’s been shot, 又一个女人被射杀
[19:49] 3 blocks from here. 距离这里三个街区远
[19:50] She has a fairly limited comfort zone. 她的心理舒适区很小
[19:51] All right, Reid, work the list. 里德 继续分析名单
[19:52] I’ll take Rossi and Prentiss with me. 罗西和潘提斯跟我过去
[19:56] Since you couldn’t go out to dinner, 你说你不能出去吃饭
[19:57] I thought I would bring dinner to you. 我就把饭带来给你吃
[19:59] You never bring me dinner. 你从来没给我带过饭
[20:01] Vegan pad thai, your favorite. 泰式素食 你的最爱
[20:06] You had to go all the way to Adams Morgan to get me that. 你跑那么远去亚当斯·摩根餐厅给我买这个
[20:09] I thought I would just do something special. 我想做些特别的事
[20:11] – And you’re sweating. – No, I’m not. -你在出汗 -我没有
[20:13] Why are you acting so weird? 你为什么变得这么奇怪
[20:14] I’m not acting weird. You’re acting weird. 我没有奇怪啊 你才奇怪
[20:16] I’m acting weird because you’re– 我这么奇怪是因为你
[20:17] I don’t have time for this, OK? I need to get to work. 现在没时间说这个 我要工作
[20:20] OK, I’ll just stand in the back. 好 我就站在你身后
[20:22] No! No, I can’t concentrate if you’re here. 不行 你在这里我没法集中精神
[20:24] Well…OK. Um, 好吧
[20:27] I’ll put the food in the fridge, 我把东西放冰箱
[20:28] but maybe you have time to take a nibble on this? 但你可以先吃点这个
[20:33] This is a red velvet cupcake, 红丝绒纸杯蛋糕
[20:35] and you only give them to me on special occasions. 你只在特别场合给我买这个
[20:40] We’ll talk later. 我们一会儿再说
[20:50] BP’s 90 over 60. 血压90/60
[20:52] – Can she talk? – No, pressure’s falling. -她能说话吗 -不行 血压在下降
[20:54] Check the car. I’ll go with her. 检查车辆 我跟去医院
[20:56] We’ll put out an APB on our unsub. She might be on foot. 我们要进行全国通缉 她可能要逃跑
[21:01] It’s OK, Johnny. 没事的 强尼
[21:03] Mommy’s gonna take care of everything. 妈妈会搞定一切
[21:06] No, no, no, no. Shh, shh, shh, shh. 别哭别哭
[21:09] Relax. We’re almost there, honey. 放松点 我们快到了宝贝
[21:12] Almost there. Promise. 快到了 我保证
[21:16] That’s the first time she shot someone in public. 这是她第一次在公共场所开枪
[21:18] She also didn’t kill her. Maybe she panicked and ran off. 她没有杀死她 也许她害怕逃跑了
[21:22] Oh. Or she intentionally spared her 还是她故意放过她
[21:25] because she had what she wanted–a kid. 因为她得到了一个孩子
[21:26] Rossi, look at all this. The baby mirror. 罗西 看这个 婴儿后视镜
[21:29] And the stains. 还有奶渍
[21:30] Yeah, that could be formula. 应该是配方奶粉
[21:32] Our unsub most likely transferred the child into her own car 不明嫌犯可能在大街上
[21:36] right here on the street. 把孩子转到自己车上
[21:37] So that means she fits in, 也就是说她是这个街区的人
[21:38] but the question is, where did the carjacking happen? 但问题是 她是在哪里劫的车
[21:41] Well, she was coming from the doctor’s office. 她从医生那里出来
[21:44] The kid was sick. 孩子生病了
[21:45] OK, but why leave the victim so close to the police station? 但为什么把被害人留在离警局那么近的地方
[21:48] Well, she might not have known. 她可能不知道那里是警局
[21:49] She’s erratic and probably on a schedule. 她情绪不稳定 也可能在赶时间
[21:51] So her desperation outweighed rationale. 她的绝望情绪压垮了理智
[22:17] Here. 到了
[22:38] Maggie. 玛姬
[22:42] Uh…what are you doing here? 你怎么在这里
[22:44] I got out. 我出来了
[22:48] It wasn’t supposed to happen for another 6 months. 你不是应该六个月后才出来吗
[22:53] Who’s this? 这是谁
[22:53] It’s Johnny, honey. 这是强尼 亲爱的
[22:56] Our Johnny. 我们的强尼
[22:58] Yeah. 是啊
[22:59] We’re gonna be a family, honey. 我们要成为幸福的一家人了 亲爱的
[23:02] No one can stop us now. 没人能阻止我们
[23:22] Hey, let me look at you. 让我看看你
[23:26] Did you buy this for me? 你为我买的新衣服吗
[23:28] Yeah. It took me a long time to find it. 是啊 好不容易才找到的
[23:31] We have to hurry. 我们得快点了
[23:34] Where are we going? 我们要去哪里
[23:35] We could just go upstairs. 我们可以上楼去
[23:37] My mom won’t be home for hours. 我妈妈要几个小时后才回来
[23:38] No, we’re getting out of town, Tommy. 不 我们要出城 汤米
[23:41] What are you talking about? 你说什么
[23:43] We’re leaving here. Is there anything else you’re gonna need? 我们要离开这儿 你还需要带什么吗
[23:46] Well, I–I can’t just take off. 我不能就这么走了
[23:47] Sure you can. 你当然可以
[23:50] I’ve spent the last 4 days getting everything ready. 我花了四天时间把所有东西都准备好了
[23:52] I got us a house that has a yard 我找到间带院子的房子
[23:55] and a jacuzzi tub, just like that hotel we used to go to. 还带按摩浴缸 就像我们以前去的酒店一样
[24:04] What about my mom? 我妈妈怎么办
[24:05] Your mom is the reason that 都是你妈
[24:08] we’re in this position in the first place. 害我们变成现在这样
[24:10] She sent me to jail, Tommy. Remember? 是她送我去的监狱 还记得吗
[24:12] She’s sick! Remember what she said about me on the television? 她有病 记得她在电视上怎么说我的吗
[24:15] She said I was a predator. 她说我是个捕食者
[24:17] Am I an animal, Tommy? 难道我是禽兽吗 汤米
[24:18] – No. – No. -不 -不是
[24:19] Come on, baby. I’m tired of writing letters. 来吧宝贝 我不想再写信了
[24:23] We can’t go back to sneaking around anymore. OK? 我们不要再像从前那样偷情了 好吗
[24:27] OK. 好吧
[24:31] Ignore that. 别理它
[24:32] Tommy, it’s Julie! 汤米 我是朱莉
[24:35] Who’s Julie? 朱莉是谁
[24:37] A friend. 一个朋友
[24:38] Are you doing her? 你和她上床了
[24:39] What? 什么
[24:44] What’s that for? 拿枪干什么
[24:46] No one is gonna come between us again, Tommy. 谁都别想阻拦我们 汤米
[24:50] What– 什么
[24:55] Did you get anything from Karen? 从凯伦那里有得到什么信息吗
[24:56] She’s in surgery for two more hours. What about you? 她手术再过两个小时才结束 你们呢
[24:58] We think the unsub carjacked Karen 我们认为嫌犯在儿科医生诊所外
[25:00] at a pediatrician’s office two blocks from where she was shot. 劫了凯伦的车 过了两个街区后再朝她开枪
[25:03] Witnesses said that a woman with blond hair, early 40s, 目击者称凯伦带孩子去诊所的时候
[25:05] was waiting on a bench for an hour 有一个40岁出头的金发女人
[25:07] around the same time Karen took her kid there. 在长椅上等了一个小时
[25:09] We’re working up a composite now. 我们有了新的推测
[25:11] Dozens of women and their children 那天早上在那幢楼里
[25:13] were in and out of the building in the morning, 有许多女人和孩子进进出出
[25:14] but her only focus was Karen. 但她只锁定了凯伦
[25:16] So it’s not just about maternal desire. 所以不只是因为母性欲望
[25:18] It’s about a specific child. 她找的是一个特定的孩子
[25:19] Karen was in the process of becoming the kid’s adoptive mom. 凯伦正在走领养这个孩子的程序
[25:22] The boy’s name is Ben. What if he’s our unsub’s baby? 孩子名叫本 他会不会是不明嫌犯的孩子
[25:24] Then he was probably fostered by all of our victims. 他可能被所有被害人收留过
[25:27] Do we know the birth parents’ names? 我们能查到生父母的名字吗
[25:28] Sealed with the state. 这信息是保密的
[25:29] Time to unseal it. 是时候解密了
[25:32] Julie, what are you doing here? 朱莉 你来做什么
[25:34] I missed you at lunch today. 今天午饭没看到你
[25:36] Yeah, I had band practice. 我去参加乐队排练了
[25:37] You know, I was thinking about taking up the flute. 我在考虑学吹长笛
[25:40] Yeah. Oh, cool. 很棒
[25:42] Maybe we could talk about this later. 我们晚点再讨论这个吧
[25:43] Oh, listen. Everyone’s going to 听着 几周后
[25:45] this dance in a few weeks, 大家都会去参加舞会
[25:47] and I was thinking maybe 我在想
[25:49] you and I could go together? 我们要不一起去吧
[25:52] I’m not really into dances. 我对跳舞不是很感兴趣
[25:54] Oh, but it’ll be fun. 但会很有趣的
[25:56] Look, I know you haven’t dated anyone 我知道你在霍曼女士那件事后
[25:58] since the whole Ms. Hallman thing, 就没有约过会了
[26:00] But–I know I’m not as old as her or experienced, 但 我知道我没她年纪大 也没她有经验
[26:04] but I know what to do. 但我知道该做什么
[26:07] What’s that? 那是什么
[26:08] Uh, it was, uh– I’m just watching TV. 我在看电视
[26:11] Was that a baby? 是个孩子的声音吗
[26:12] No–no, it’s not a baby. It– 不 不是孩子
[26:17] Ms. Hallman. 霍曼女士
[26:19] I thought you were in jail. 我以为你在监狱里
[26:21] Let me give you a little lesson on the prison system, sweetie. 我来给你讲讲监狱系统 亲爱的
[26:23] It’s overcrowded, so I’m out. 里面人太多了 所以我出来了
[26:25] Yeah, well, you’re not supposed to be here. 好吧 但你不该在这里
[26:28] You raped him. 你强暴了他
[26:28] Julie! 朱莉
[26:30] You think what we did was rape? 你认为我们之间是强迫的吗
[26:32] We made love. 那是爱
[26:36] Tell her, Tommy. 告诉她 汤米
[26:40] It’s true, Julie. 是真的 朱莉
[26:43] This is my girl. 这是我女儿
[26:44] Your mom has a restraining order against her. 你妈对她申请了限制令
[26:46] Lesson number two, Julie– 再给你上一课 朱莉
[26:48] Restraining orders can be broken. 限制令是可以违反的
[26:53] Take the baby to the car. 把孩子带到车上
[26:55] Maggie, we– 玛姬 我们
[26:55] Tommy, take the baby to the car! 汤米 把孩子带到车上
[27:00] Tommy, what are you doing? 汤米 你在做什么
[27:05] I’m calling the police. 我要报警
[27:07] – Put the phone down. – He’s 16. -把电话放下 -他才16岁
[27:09] So what?! 那又怎样
[27:19] This is your final lesson, Julie. 最后一课 朱莉
[27:20] Do not mess with the teacher. Hmm. 别惹毛老师
[27:45] Ok, here’s the dealio, and stay with me. 事情是这样的 听好了
[27:48] Ben, formerly known as Johnny, 本 之前的名字是强尼
[27:51] was born to Margaret Hallman. 是玛格丽特·霍曼的孩子
[27:53] Where is she now? 她现在哪里
[27:54] Well, uh, she should be at 她应该在霍布鲁克的
[27:55] the Fallbrook women’s correctional facility, 女子教养所
[27:58] but she was released 4 days ago due to overcrowding. 可四天前因为监狱人数过多而被释放
[28:02] We thought it was a mental institution. 还以为那个教养所是个精神病机构
[28:03] But if she was released, 但如果她得到释放
[28:04] why kill to get your own kid? 为什么要杀人来拿回自己的孩子
[28:06] Her maternal rights must have been terminated. 她的抚养权肯定被剥夺了
[28:08] Yeah. That happens when you have sex 是的 因为她两年前和一个
[28:09] with one of your high school students 2 years ago. 自己班上的中学生发生了性关系
[28:11] His name, Thomas Brown, aka Tommy Brown, 他叫托马斯·布朗 也叫汤米·布朗
[28:13] and he is little Johnny’s baby daddy, 他是强尼的爸爸
[28:15] like, for real. 也就是生父
[28:17] Teacher love syndrome. 教师恋爱症
[28:18] She gave birth to Tommy’s baby in jail, 她在监狱里生下汤米的孩子
[28:20] and then when Tommy’s mom refused to raise it, 汤米的母亲拒绝抚养
[28:21] the baby was put in foster care. 所以这个孩子被送进了抚养机构
[28:23] OK, so we were right. The baby did spend time 看来我们说对了 每个被害家庭
[28:25] – in each of the victims’ homes. – Oh, you betcha. -都收养过这个孩子 -没错
[28:27] That would explain the spree and the maternal desire. 所以她才会有这么狂热的母性欲望
[28:29] She’s trying to put her family back together. 她想要重建自己的家庭
[28:31] Garcia, we need the Browns’ address. 加西亚 给我们布朗家的地址
[28:36] Maggie… what’d you do to her? 玛姬 你对她做了什么
[28:46] I just scared her. 我吓了吓她
[28:47] You didn’t shoot her? 你没冲她开枪吧
[28:58] Maggie, she can’t die. 玛姬 她不能死
[28:59] What if I died, Tommy? 那如果我死了呢 汤米
[29:01] Do you know what they did to me in jail? 你知道他们在监狱里对我做了什么吗
[29:04] God… Ever since I met you, 天啊 自从我遇到你那天
[29:06] people have been trying to keep us apart. 人们就一直想分开我们
[29:15] The teachers at the school tried to. 那些学校里的老师
[29:19] Did you hear… 你听说了吗
[29:27] So did the students. 还有学生都是
[29:32] Maggie, that’s not the point. 玛姬 这不是重点
[29:34] You know, in medieval times, you could be 12 and get married. 中世纪的时候 你12岁就可以结婚了
[29:45] Henry VIII’s first wife was much older than he was. 亨利八世的第一任妻子比他年纪大很多
[29:54] Romeo and Juliet were 13. 罗密欧与茱莉叶相爱时才13岁
[30:20] Look, no one understands 听着 没人理解
[30:21] that you and I were meant for each other. 我们俩注定要在一起
[30:24] That time and age have no meaning. 时间和年龄毫无意义
[30:28] Now, you’re the love of my life. 你是我一生的挚爱
[30:33] But if I’m not yours, then get out. 如果我不是你的挚爱 就下车吧
[30:38] Get out! 下车
[30:49] Drive. 开车
[31:24] Please…please help! 救命
[31:26] Female down. 有名女性受伤了
[31:27] We need an ambulance at 1986 Homer Street. 派救护车到霍姆大街1986号来
[31:30] Is Margaret Hallman in the house? 玛格丽特·霍曼在这里吗
[31:32] She took Tommy. 她带走了汤米
[31:33] Ok, you’re gonna be OK. What’s your name? 你不会有事的 你叫什么名字
[31:35] Julie Parker. 朱莉·帕克
[31:36] Julie, do you know where they went? 朱莉 你知道他们去哪了吗
[31:38] No. It hurts. 不知道 好痛
[31:40] Let’s put this on it, OK? 我用这个按住你的伤口 好吗
[31:42] Are you Tommy’s neighbor? 你是汤米的邻居吗
[31:43] Yes. Ms. Hallman had their baby with her. 是的 霍曼女士带着他们的孩子
[31:47] Tommy took all his stuff. 汤米拿了他所有的东西
[31:48] – The place is empty. – It’s clear here, too. -屋子没人 -安全
[31:50] We need to find out everything we can about Margaret Hallman. 我们要查出玛格丽特·霍曼所有的信息
[31:52] There are probably other victims in her past. 她过去可能还对他人造成过伤害
[32:03] Whose house is this? 这房子是谁的
[32:04] It’s ours. 我们的
[32:09] This is awesome. 太棒了
[32:12] You should see inside. It’s beautiful. 你还没看到里面呢 美极了
[32:16] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[32:19] Oh…I love you. 我爱你
[32:23] I told you it wasn’t over. 我说过咱俩还没结束
[32:25] We’re gonna do this, baby. 我们能做到的 宝贝儿
[32:28] Everyone said you were gonna forget about me when you went to jail. 所有人都说你进了监狱后就会忘记我
[32:30] No way. 不可能
[32:32] How could I? 我怎么会忘了你
[32:33] I wanted to show people the letters, 我想给别人看你写的信
[32:34] but I didn’t want to get in trouble. 但我不想惹麻烦
[32:36] That was very, very smart. 太聪明了
[32:39] You know, I was just writing you this morning. 我今天早上还准备写信给你呢
[32:41] Yeah? Well, you should read it to me. 是吗 那你该读给我听
[32:44] Why don’t you go inside, take a shower, and I’ll freshen up for you. 进去吧 洗个澡 我也打理一下
[32:46] We, uh, we have a lot of catching up to do. 我们得好好弥补之前落下的事
[32:57] Ms. Hallman had an exemplary record in jail. 霍曼女士在监狱里的表现非常好
[32:59] What was her correspondence like with the outside world? 她和外界怎么联系
[33:01] Um, well, she had limited computer use, 她可以短暂地使用电脑
[33:03] and she used all of that time searching for a… 在那期间她都在搜索…
[33:07] Johnny Lewis. 强尼·路易斯
[33:08] Her baby? 她的孩子吗
[33:10] No. 不是
[33:13] Johnny Lewis is one of her former students 是她以前的一个学生
[33:15] from Lake Forrest school. 在莱克佛瑞斯特学校
[33:18] His parents charged her with molestation, 他父母指控她骚扰自己的孩子
[33:20] and then they dropped the charges. 之后撤销了指控
[33:21] When was this? 什么时候的事
[33:22] 3 years prior to meeting Tommy. 在她遇到汤米的三年前
[33:24] So she has a baby with Tommy 这么说她和汤米生了个孩子
[33:26] and names it after the first kid she assaulted. 还用之前骚扰的学生名字命名
[33:28] Yeah. And according to the prison’s hard drive, 是的 根据监狱的硬盘记录
[33:30] she wrote dozens of emails to this Johnny Lewis. 她写了好几封电邮给强尼·路易斯
[33:33] Maybe Tommy’s a surrogate for him. 也许汤米是他的替代品
[33:35] Garcia, we need to talk to the Lewises. 加西亚 我们得和路易斯夫妇谈谈
[33:39] Mm, their phone is disconnected. 他们的电话接不通
[33:42] What about an address? 地址呢
[33:43] They’ve moved around a lot. 他们搬了好几次家
[33:45] Oh, wow. OK, it’s like they’re off the grid. 好吧 看起来他们销声匿迹了
[33:46] Well, who lives in their old house now? 谁住在他们以前的旧房子
[33:48] Maybe they can help us get info. 也许他们能给我们点信息
[33:49] Uh, it’s changed hands a lot. 转手了好几次
[33:54] Oh, snap, crackle, and pop goes the Lady Weasel. 天啊 神啊 娘亲啊
[33:55] You’ll never guess who bought it. 你绝对猜不到谁买下了
[33:57] Ms. Hallman. 霍曼女士
[33:57] Mm-hmm. It was picked up by her sister a year ago 一年前被她姐姐买下
[33:59] and then it was transferred to Maggie’s name yesterday. 昨天转到了玛姬名下
[34:04] Every day I think about your touch, 每一天我都在想念你的爱抚
[34:07] your smell… 你的味道
[34:10] I wonder when we’ll be back together again, 我想知道我们什么时候能再在一起
[34:13] winter, summer, or fall? 冬天 夏天 还是秋天
[34:15] The metal bars that separate us are just temporary, Maggie. 监狱的栏杆只能将我们暂时分开 玛姬
[34:20] Instead of keeping us apart, 我们非但没有远离彼此
[34:22] they’ve made us closer. 反而走得更近了
[34:24] I didn’t know life could be so good. 我不知道生活能如此美好
[34:29] You have the prettiest eyes. 你的眼睛真美
[34:31] Hey, I’m gonna want another kid, Tommy. 我想再要个孩子 汤米
[34:34] Have a big family. 我想要个大家庭
[34:36] Then we’ll do that. 那就这么办
[34:40] I didn’t know they tried to hurt you while you were in there. 我不知道他们在监狱里想伤害你
[34:42] Why didn’t you tell me about that in your letters? 为什么你不写信告诉我
[34:44] Well, I didn’t want to scare you. 我不想让你害怕
[34:46] I would have done something. 我要是知道肯定会采取行动
[34:47] Well, there’s nothing you could have done. 你什么都做不了
[34:49] All that’s important is that we’re here now. 重要的是我们现在在一起了
[34:55] What is that? 怎么回事
[35:03] It’s the police. 是警察
[35:04] Did you call them?! 是你报警的吗
[35:05] Why would I do that? 我怎么会报警
[35:07] Let me see your phone. 让我看你的电话
[35:08] I didn’t call anyone. 我谁都没叫
[35:10] Maybe Julie did. I– 也许是朱莉 我
[35:11] If you’re lying to me– 如果你骗我
[35:13] I would never… I would never lie to you. 我绝对…不会骗你
[35:16] Yeah? Then… 是吗
[35:18] then prove it. 那就证明给我看
[35:23] What do you want me to do? 你要我怎么做
[35:25] Protect your family, honey. 保护你的家人 亲爱的
[35:30] Come here, sweet pea. 过来 亲爱的
[35:47] Take the front. Prentiss and I will take the back. 你们去前门 我和潘提斯去后门
[35:56] FBI! Drop it! FBI 放下枪
[35:57] Just–just move. 退 退
[35:59] Move–move back. 退回去
[36:00] Tommy, drop the gun. 汤米 放下枪
[36:02] Just–just get off our yard. 离开我们的院子
[36:05] You don’t want to do this. 你不想这么做
[36:07] You don’t know me. 你不了解我
[36:08] My–my girl and kid are in there. 我的爱人和孩子在里面
[36:10] She’s a predator, Tommy. 她是个捕食者 汤米
[36:12] No, she’s not an animal. 不 她不是禽兽
[36:15] We love each other. 我们彼此相爱
[36:16] No. No, Tommy, this isn’t love. 不 汤米 这不是爱
[36:18] This is a woman who’s been taking advantage of you. 那个女人在占你便宜
[36:20] She molested you. 她在骚扰你
[36:21] No, I–I knew what I was doing. 不 我知道我在做什么
[36:23] Did you know that there was another kid 你知道在另一所学校
[36:25] exactly like you from another school? 有个和你一样的孩子吗
[36:28] Shut up! 闭嘴
[36:28] No. No! They’re lying. 不 他们在撒谎
[36:31] Tommy, she wrote letters to him, too. 汤米 她也给他写信
[36:33] That’s not true. 这不是真的
[36:34] And she’d tell him that everything happens for a reason. 她告诉他这发生的一切都是有理由的
[36:36] Be quiet! 别说了
[36:37] She said that he was the love of her life. 她说他是自己一生的挚爱
[36:39] That’s it! 够了
[36:41] That she loved sneaking out to see him. 她说她喜欢偷偷溜出去见他
[36:43] I never thought I’d be sneaking out to see you. 我从没想过我会偷偷溜出去见你
[36:45] You wrote that to me, Maggie. 给我的信里你也这么说 玛姬
[36:46] Tommy, she wrote it to another boy. 汤米 她写给了另一个男生
[36:48] His name was Johnny Lewis, and he lived in this exact house. 他叫强尼·路易斯 曾经就住在这里
[36:51] I never thought I’d be putting on fancy makeup 我从没想过我会化上美丽的妆容
[36:53] just to see you smile. 只为博你一笑
[36:56] What are they talking about? 他们在说什么
[36:57] She named your kid after him. 这女人用他的名字给你的孩子命名
[37:00] Is that true? 这是真的吗
[37:02] I wasn’t the only one. 我不是你的唯一
[37:03] I still feel the touch of your skin. 我仍然能感受到你肌肤的温度
[37:05] Answer me, damn it! 快回答我 见鬼
[37:07] Without you, my life would be empty. 没有你 我的生命将变成虚无
[37:10] Without you, I would go numb, 没有你 我就是一具行尸走肉
[37:12] and that’s why nothing’s going to keep us apart, 没有什么能将我们分开
[37:15] and I mean nothing. 什么都不能
[37:42] Maggie! 玛姬
[37:44] We need paramedics on the front porch. 快派救护人员到前院来
[37:45] Maggie. Maggie. 玛姬
[37:48] Maggie, stay with me. 玛姬 保持清醒
[37:52] You were my light. 你是我的光
[37:53] Maggie, please don’t go. 玛姬 求你别死
[37:55] You were my soul. 你是我的灵魂
[38:00] I don’t care what anybody says. 我不在乎别人怎么说
[38:04] I love you… 我爱你
[38:07] I love you, Johnny Lewis. 我爱你 强尼·路易斯
[38:24] “For every good reason there is to lie, 不管欺骗背后的原因有多正当
[38:26] there is a better reason to tell the truth.” 诚实背后的原因总是更胜一筹
[38:29] Bo Bennett. 贝纳特[美国商人]
[38:31] I will never understand this whole teacher lover thing. 我永远都无法理解师生恋
[38:34] I can barely deal with a grown man. 应付成年男人就已经够我头疼的了
[38:37] What’s interesting is, if it would have been a male teacher 有趣的是 如果对方是名男性教师
[38:40] and a female student, he’d have gotten 20 years 而学生是女生 那老师就得坐20年牢
[38:42] and none of this would have happened. 这一切就都不会发生了
[38:43] Well, she could get life 她杀了那么多人
[38:45] plus 20 for all those murders she committed. 就不远止坐20年牢了 等着无期吧
[38:47] You know, it’s funny. If she wasn’t so pretty, 有意思的是 如果她长得不好看
[38:48] she probably would have never been released in the first place. 可能就不会这么快被释放了
[38:50] – What? – It’s true. -什么 -这是真的
[38:51] Unattractive female predators serve a longer prison sentence 不够迷人的女性捕食者的服刑时间
[38:53] than their attractive counterparts. 要多于那些迷人女性
[38:54] Wow. That’s ridiculous. 这太荒谬了
[38:56] It’s primal. There’s a hierarchy to everything, 这是原始规则 所有事物都有等级
[38:57] including sex offenders. 包括性侵犯者
[39:00] Ok, well, who’s ready to get breakfast? 好吧 谁要去吃早餐
[39:02] Uh, I can’t. There’s something I gotta take care of. 我不行 我有点事要处理
[39:05] OK. 好吧
[39:09] Hey, you. 好啊
[39:11] I’m sorry I didn’t call you back. 很抱歉我没回你电话
[39:13] That’s totally OK. 没关系
[39:14] I have low-grade esp, 我有一点超级感应能力
[39:17] so I can pretty much figure out what’s going on. 所以能搞清楚是怎么回事
[39:20] It works OK. 感应很准的
[39:21] OK, I’ll bite. 好吧 配合你一下
[39:23] What am I thinking? 我在想什么
[39:24] It’s not what you’re thinking. 这不是你在想什么的问题
[39:25] It’s what Kevin and you were talking about. 而是你和凯文之间的对话
[39:29] I’ve been racking my brain over what it could be 这个问题我纠结两天了
[39:31] for the last 48 hours. He’s been sweaty, 他一直在出汗
[39:33] he’s been reading my favorite books, 他读我喜欢读的书
[39:35] he’s been getting my favorite foods. 给我买我爱吃的东西
[39:38] Derek, I hacked into his computer. 戴瑞 我黑进了他的电脑
[39:40] Penelope… 佩内洛普
[39:41] He’s looking at rings. 他在看戒指
[39:43] You know, the last time I checked, 据我所知
[39:46] Kevin is a pretty great guy. 凯文是个很棒的男人
[39:48] I knew it. 我知道
[39:50] I knew it. 我就知道
[39:51] Baby, this is a good thing, isn’t it? 宝贝儿 这可是好事啊 不是吗
[39:53] Maybe to you it is, but not to me. 对你来说是 可对我不是
[39:56] What happened to your standing Tuesday night date thing? 周二固定约会出什么问题了吗
[39:58] That has nothing to do with this. 这和那个无关
[40:01] When relationships get more official, they get messy, 一旦正式确定了某种关系 就会出乱子
[40:04] and you give and you compromise, and people change, 你要付出和妥协 而且人心善变
[40:06] and then… 然后…
[40:08] somebody goes away, and you’re left empty. 有些人就会离开 让你变得空虚
[40:10] And I don’t want that. I don’t–I don’t want to be empty. 我不想这样 我不想变得空虚
[40:13] Baby, I really don’t think that’s going to happen. 宝贝儿 我觉得这种事不会发生
[40:15] Yeah, that’s what always happens. 肯定会 事情总是这样
[40:17] And–and I don’t want any part of that. 我不想这样
[40:19] I don’t want any part of it at all. 一点也不想
[40:25] What’s wrong, plum sauce? 怎么了 酸梅酱
[40:27] You know what? I’m gonna let you guys do, um… 那啥 我就让你们两个
[40:30] what you guys do. 做该做的事
[40:35] You, uh, you know, don’t you? 你知道了 是吧
[40:40] Kevin… 凯文
[40:41] I like the way that things are now. 我喜欢我们现在这个样子
[40:44] I love how you have your space and I have my space, 我喜欢你和我都有各自的世界
[40:47] and when we come together, we’re our own weird world 而我们在一起时 又能有个特别的世界
[40:52] unto ourselves, and… 只属于我们自己
[40:54] I don’t want to ruin that. 我不想毁了它
[40:55] That’s not what this would do. 婚姻并不会毁掉这一切
[40:57] Yeah. It would. 不 会的
[41:03] Penelope, are you, uh, 佩内洛普
[41:05] are you against marriage, 你是不想结婚
[41:07] or are you just against marrying me? 还是 不想和我结婚
[41:09] Kevin… 凯文
[41:13] I’m just not ready yet. 我只是还没准备好
[41:16] Well, I am. 但我准备好了
[41:20] Kevin. 凯文
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme