Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] Didn’t come out here to play games! 不是来这玩的
[00:46] Bus is leaving in 5 minutes. 车子五分钟后离开
[00:48] Get your gear or it stays. 快上车 不然就别回去了
[00:55] You’re out here 6 days, boys. 你们出来六天了 孩子们
[00:58] Had a chance to prove yourselves. 给你们这么好的机会证明自己
[01:01] And what have you done? 看看你们都干了什么
[01:03] Showed me you’re a bunch of lazy sons of bitches. 我看你们就是一群没救的懒崽子
[01:47] I got your message. 我收到你的消息了
[01:49] Good. What do you think? 很好 你怎么看
[01:51] It presents as mass suicide. 看上去是集体自杀
[01:54] Can you prove it? 有证据能证明吗
[01:55] Not without visiting the campus. 没到学校无法确定
[01:59] That’s what I thought. 我也这么想
[02:00] I can’t make an assessment without meeting the faculty and students. 没跟校方及学员见面 我无法评估
[02:03] I know. It– 我知道
[02:05] The school is up for the Federal Tomlinson Grant. 学校正在申请联邦汤姆林森助学金
[02:08] This does not bode well. 这可不是个好兆头
[02:10] The director’s a graduate of Somerville Academy, isn’t he? 局长是萨莫维尔学院毕业的对吧
[02:12] Yes. And he’s been fighting for the government funding. 是的 他一直要求政府给予基金支持
[02:16] These boys killed themselves for a reason. 这些孩子自杀一定有原因
[02:18] No one should write that off. 不能当没发生过
[02:20] I’m not asking you to. 我没要你这么做
[02:25] Somerville Military Academy, Oceanside, Florida, 佛罗里达欧申赛德的萨莫维尔军事学院
[02:27] 5 boys were found hanging this morning. 今晨发现五名男孩上吊自杀
[02:30] The bodies are at the medical examiner’s now. 现在正在尸检
[02:32] There’s no photos? 没有照片吗
[02:33] School personnel thought they may be still alive, 校方以为他们可能还活着
[02:35] so they cut them out of the trees. 所以把他们从树上解了下来
[02:38] Jimmy Burbage, Phil Mumford, 吉米·博贝基 菲尔·孟福德
[02:39] Jerry Bowden, Jack Briggs, Tucker Calhoun. 杰瑞·博登 杰克·布里吉斯 塔克·凯尔霍
[02:42] So we’re walking into a contaminated crime scene. 所以本案的犯罪现场被破坏了
[02:44] We don’t have anything solid? 有没有实质证据留下
[02:46] “We’re sorry” was carved in a tree branch nearby. 附近一根树枝上刻着”我们很抱歉”
[02:49] This happened on campus? 这件事发生在学校里
[02:50] No, in the woods about an hour away. 不 在离学校一小时路程的树林里
[02:51] How long were they out there? 他们在那待了多久
[02:52] 6 days. 六天
[02:54] Without supervision? 没有人监管吗
[02:55] It was an outward bound mission for the upperclassmen. 这是高年级学员的拓展活动
[02:58] What drove them to suicide? 他们为什么要自杀呢
[02:59] A freshman cadet, Bailey Shelton, 一个一年级学员贝利·谢尔顿
[03:01] hung himself 2 weeks ago in his room. 两周前在他房间里上吊自杀
[03:03] Identical bed sheet, hangman’s knot. 一样的床单 一样的打结方式
[03:05] Who takes sheets camping? 谁野营还带床单啊
[03:07] They would if it was the plan. 如果事先计划好要自杀就会
[03:08] Could be domino effect. 可能是多米诺效应
[03:10] The campus would have been on high alert after the first one, 第一起自杀发生后学校里一定高度警戒
[03:12] so the kids wait until they’re alone in the woods. 所以孩子们等到单独在树林时再行动
[03:15] They must have made some kind of pact. 他们一定做了某种约定
[03:17] And there’s something else. 不止这样
[03:17] 6 kids went on the trip. Only 5 were found. 六个孩子去野营 但只找到五具尸体
[03:20] The school officials confirm that Josh Redding is still missing. 校方领导确定乔什·瑞丁仍不知所踪
[03:23] So maybe he chickened out of the pact. 他可能临阵退缩了
[03:24] Or was never a part of it. 也可能从没参与其中
[03:26] And the campus is completely off the grid. No internet. 学校完全不通网络 没法上网
[03:29] I can help with that. 我能帮上忙
[03:30] Which is why you’re coming with us. 所以你要跟我们一起去
[03:32] And so am I. 我也去
[03:34] Isn’t Somerville the director’s alma mater? 萨莫维尔是局长的母校吧
[03:36] Yes. The academy has enjoyed a spotless reputation, 没错 该校久负盛誉
[03:40] so the hope is to keep the investigation in house. 所以希望这次调查不对外公开
[03:45] I imagine there’s a lot of concern for Josh. 我想他们一定很担心乔什
[03:46] He’s been in those woods almost a week. 他在树林里待了将近一个星期了
[03:49] So how’s he surviving? 他怎么存活呢
[04:31] Self-Fulfilling Prophecy 自我应验的预言
[04:36] “Things do not change. We change.” 世事难改 人心易变
[04:40] Henry David Thoreau. 亨利·戴维·梭罗[美国作家 哲学家]
[04:42] There’s still no sign of Josh Redding. 还是没有乔什·瑞丁的踪迹
[04:44] We’ll join the search. 我们会一起去找他
[04:45] So, the Somerville Academy was founded 萨莫维尔学院建于
[04:48] during World War II. 二战时期
[04:49] It is hard-core old school. 老牌传统学校的中坚力量
[04:51] They don’t even have a website. 他们连网站都没有
[04:53] Socioeconomic breakdown’s all over the map. 社会经济地位已经很低了
[04:55] Yeah, so are the ages. 再看学员的年龄分布
[04:56] Students are 12 to 18 years old, 12到18岁的学员
[04:59] on the same campus, in the same dorms. 学在同一个校园 住在同一幢宿舍
[05:01] Same personnel has worked there for a lifetime. 学校雇员都是在里面干了一辈子的老员工
[05:03] Ron Massey has been superintendent for 30 years. 朗·马西在那里当了30年指挥官
[05:05] He’s an alum, as the majority of the staff there. 他跟大部分员工一样都是老校友
[05:08] Lieutenant Tawes has been his second in command this whole time. 陶斯中尉一直是他的副手
[05:11] These type of places have their own infrastructure. 这种地方都有自己的基础设施
[05:13] If it ain’t broken, they ain’t gonna fix it. 只要设施没坏 他们就不会重建
[05:15] That’s probably why they banned modern technology. 这可能就是他们不接受现代科技的原因
[05:17] They didn’t need it back then, they don’t need it now. 他们以前不需要 现在也不需要
[05:20] Aggressive motto– 他们激进的座右铭
[05:21] “Vivere est vincere.” [拉丁语]
[05:23] To live is to conquer. 生而为战
[05:25] The school raises soldiers. 学校培养军人
[05:26] Suicide is not part of that mantra. 自杀可不是他们所宣扬的
[05:28] Bailey Shelton was only 13 years old. 贝利·谢尔顿只有13岁
[05:30] He was one of the youngest students there. 他是里面最小的孩子之一
[05:33] His death is probably the key to the others. 他的死可能是另外几起案子的关键
[06:01] Colonel Massey, 马西上校
[06:02] Erin Strauss. 我是艾琳·斯特劳斯
[06:04] This is the team I spoke with you about. 这就是我跟你说过的团队
[06:06] Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[06:07] This is agent Morgan, agent Jareau, 这是摩根探员 洁婼探员
[06:09] Dr. Spencer Reid, and Penelope Garcia. 斯宾塞·里德博士 以及佩内洛普·加西亚
[06:12] So shouldn’t the flag be at half-mast? 不是应该降半旗吗
[06:14] I haven’t told the boys yet. 我还没告诉其他学员
[06:16] Do they know who we are? 他们知道我们是谁吗
[06:17] I’ll tell them when the time is right. 适当的时候我会告诉他们的
[06:19] I’ve called all of the parents. 我已经打电话通知所有家长
[06:21] They’re driving from up and down the east coast. 他们正从东海岸各地赶来
[06:23] In fact, Josh Redding’s have just arrived. 事实上 乔什·瑞丁的父母刚刚到了
[06:25] I’d like to speak with them. 我想跟他们谈谈
[06:26] They’re in the chapel. 他们在教堂里
[06:27] How are they? 他们状况如何
[06:28] As you’d expect. 你想象得到的
[06:30] All right, I’ll get started. 好吧 我去找他们谈
[06:31] Cadet. 学员
[06:35] Any leads on Josh? 有乔什的线索吗
[06:36] In that terrain, 在那种地形中
[06:37] he’s only capable of moving a mile an hour. 他一小时只能走一英里
[06:40] Puts him in a 60-mile radius. 以60英里为半径开始搜索
[06:42] That’s 3,600 square miles to cover. 也就是要覆盖3600平方英里
[06:44] Tawes knows those woods better than anybody. 陶斯比谁都熟悉那片树林
[06:46] We’ve got two agents meeting him 已经派了两个探员过去跟他碰头
[06:47] and we’ll start the investigation here. 我们会从这里开始调查
[06:49] Where’s the place with the most outlets? 学校哪里插座最多
[06:51] Best bet is in the library. 应该是图书馆
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:53] We’d like to start with Bailey Shelton’s suicide. 我们想从贝利·谢尔顿的自杀开始
[06:55] Do you have a copy of the medical examiner’s report? 你有尸检报告的副本吗
[06:59] I don’t. 没有
[07:00] But there was no question he hung himself. 但他是自杀的 这点毋庸置疑
[07:03] Well, the nuances can tell us a lot. 细微之处常见真章
[07:05] The doctor’s receiving the last of the bodies now. 医生正在检查最后一具尸体
[07:08] I expect he’s got his hands full. 他现在一定很忙
[07:10] I’ll speak to him later. 我晚点找他谈
[07:11] Of course. 没问题
[07:12] It would be helpful to us to know 了解贝利最后一段日子的情况
[07:14] what Bailey’s last day was like. 会对我们大有帮助
[07:16] I’ll show you. 我来告诉你
[07:17] He stayed in the plebes hall. 他住在新生宿舍
[07:19] His father took all of his belongings after the suicide. 他父亲在他死后带走了所有遗物
[07:23] Josh’s items are as they were. 乔什的东西还放在原处
[07:26] Josh stayed with the first years? 乔什跟新生住在一起
[07:27] He’s the brigade commander. 他是旅长
[07:29] Bailey’s suicide hit him hard. 贝利的死对他打击很大
[07:31] Were all the victims friends of Bailey’s? 死者都是贝利的朋友吗
[07:34] Brotherhood is the very price and condition of man’s survival. 兄弟情对男人的一生来说非常宝贵
[07:38] Carlos Romulo. 卡洛斯·罗慕洛[菲律宾政治家]
[07:41] All of my boys are brothers. 我的学员们情同兄弟
[07:45] There’s Tucker Calhoun’s parents. 那是塔克·凯尔霍的父母
[07:48] Excuse me. 失陪一下
[07:51] If the boys were so vulnerable, 如果孩子们那么脆弱
[07:52] why did they send them into the woods? 为什么还要送他们去树林
[07:58] Because it was time for their survival test. 因为是时候考验他们的生存能力了
[08:00] We have a docket. 我们按规定办事
[08:02] It’s been only two weeks since the initial suicide. 距离第一起自杀才两周
[08:04] You couldn’t postpone this trip? 你们不能延后这个活动吗
[08:06] Classes were canceled the day after Bailey died. 贝利死后第二天就停课了
[08:09] But men are lost in battle all the time. 但是行军打仗难免折将
[08:12] This isn’t battle, and these aren’t men. 这不是打仗 他们也不是”将”
[08:14] They are when they leave here. 等他们离开这里就是了
[08:16] How many suicides have you seen? 你见过几起自杀事件
[08:18] Just these. 只有这几个
[08:19] So part of the mission was unsupervised? 不受监管也是这项任务的要义吗
[08:22] For a week. 就一周
[08:23] But you came back 6 days later. 但你过了六天就回来了
[08:25] Standard procedure to check in 标准程序规定如果遇到极端天气
[08:28] if the weather’s extreme. 就要来看看
[08:29] Had lightning and thunder last night. 昨晚电闪雷鸣的
[08:30] The boys didn’t have any way to communicate with you? 孩子们没有方法跟你联络吗
[08:33] Smoke signal. 发烟雾信号
[08:35] Seriously? 你说真的
[08:36] Basic survival skills, ma’am. 这是基本生存技能 长官
[08:38] We teach them to follow their instincts, not rely on technology. 我们教他们跟随直觉 而非依靠科技
[08:42] No radio, no weapons. 没有无线电 没有武器
[08:44] Well, survival courses like these 像这样的生存训练
[08:46] often trigger a fight or flight response. 常会引起或战或逃反应
[08:48] It looks like that’s what happened to Josh. 看起来乔什就是这样
[08:52] Who slept here? 谁睡在这里
[08:54] Don’t know. They’re all identical. 不知道 他们的装备都一样
[08:56] Whoever was here took off. 不管是谁在这 他离开了
[08:58] And it’s secluded. 而且这里很隐蔽
[09:00] Did Josh Redding isolate himself a lot? 乔什·瑞丁常常孤立自己吗
[09:02] I suppose. 算是吧
[09:04] He was a loner. 他是独行侠
[09:05] And why is that? 他为何这样
[09:07] He didn’t want to be at Somerville in the first place. 起初他不愿来萨莫维尔
[09:10] Why did you send Josh here? 你们为什么送乔什来这里
[09:12] Because he was getting into a lot of trouble. 因为他老是惹麻烦
[09:15] And he was always angry and… 他易怒又…
[09:17] He was being a teenager. 他只是处于青春期
[09:19] You were gone, Will. 你又不愿面对现实 威尔
[09:21] All the time. 总是这样
[09:24] He was nearly 6 feet tall by the time he was 14. 他14岁时身高就接近六英尺[1米83]
[09:28] With a bad temper, 脾气很坏
[09:29] and he was punching holes in walls, 总是在墙上打出窟窿
[09:31] and he wouldn’t listen to me anymore. 也不再听我的话
[09:37] He could be belligerent. 他可能是很好斗
[09:40] But this– 但这里
[09:41] this was extreme. 这里对他来说太极端了
[09:44] Why? 为什么
[09:46] We had to force him. 是我们强迫他来的
[09:47] What are you doing? Let me go! 你们干什么 放开我
[09:49] We’re helping you, Josh. 我们是在帮你 乔什
[09:51] Mom, dad, please, don’t let them do this! 爸爸妈妈 求你们 别让他们带我走
[09:53] They’re not gonna hurt you. 他们不会伤害你的
[09:54] Dad, please! 爸爸 求你了
[09:56] I was afraid he was gonna hurt himself. 我当时担心他会伤害自己
[09:58] Or someone else if we didn’t get him some help. 或者被别人伤害 如果我们不帮他的话
[10:02] How was Josh taking Bailey’s suicide? 乔什对贝利的自杀作何反应
[10:06] We only talked once after that. 贝利死后我们只谈过一次
[10:08] Phone calls are a privilege here. 在这里打电话需要特权
[10:09] Was that difficult for Josh? 对乔什来说这很难接受吗
[10:11] Josh has never been much of a talker, 乔什向来寡言少语
[10:13] but I think he felt a real responsibility for Bailey 但我觉得他对贝利和这里的其他孩子
[10:17] and the other boys in the hall. 充满责任感
[10:19] Did he ever tell you why Bailey may have killed himself? 他告诉过你们为什么贝利会自杀吗
[10:24] No. 没有
[10:28] Mr. Redding. 瑞丁先生
[10:36] How are you gonna get my boy back here? 你们要怎样把我儿子找回来
[11:01] These beds are all 3 feet apart 这些床间隔三英尺[近一米]
[11:03] and there’s absolutely no privacy. 完全没有隐私
[11:05] How did Bailey hang himself without anybody noticing? 贝利怎么会在没人发现的情况下吊死自己
[11:08] Apparently he did it in here. 他是在这里自杀的
[11:11] He used Josh’s room? 他用了乔什的房间
[11:12] According to Massey, 据马西所说
[11:14] Josh offered Bailey a lot of support. 乔什给了贝利很多帮助
[11:17] He told you that? 他告诉你的吗
[11:18] Yes, when we spoke. 是的 我们之前谈过
[11:20] Is that a problem? 有问题吗
[11:23] Is there anything else he mentioned? 他还提到过什么吗
[11:25] The boys come in here just to sleep. It’s why it’s so minimal. 孩子们在这只是睡觉 所以空间很小
[11:29] Strauss, what, are you on the board or something? 斯特劳斯 你是学校董事会的吗
[11:30] I just saw the campus same as you. 我对这所学校的看法跟你一样
[11:33] It’s hardly prison. 跟监狱差不多
[11:34] These kids are told what to wear, what to say, and when to eat. 孩子们的着装 言行和饮食都要按规定来
[11:39] This goes against the very nature of these boys. 与他们的天性刚好相反
[11:42] They’re all looking for some type of control in their lives, 他们都想在生活中寻找某种控制感
[11:44] and this place strips them of that. 这地方却剥夺了这种可能性
[11:47] And suicide is the ultimate power? 所以自杀成了终极权利
[11:50] Isn’t it? 不是吗
[11:51] Well, at least the boys felt enough remorse to write “We’re sorry.” 至少他们内疚地写下”我们很抱歉”
[11:55] That doesn’t trump taking your own life. 那不足以成为自杀的理由
[11:58] What is it? 你看到什么了
[12:00] But I guess I can buy that the other kids 但我相信其他孩子
[12:01] couldn’t hear Bailey hang himself. 没听到贝利自杀的动静
[12:05] Josh was laying right here. 乔什当时就躺在这里
[12:13] I’ve never seen a mass suicide apology. 我从未见过集体自杀的道歉信
[12:17] Maybe they knew it would help their parents. 也许他们认为这能平复父母的情绪
[12:20] Could be confessing other sins. 也可能是悔过其他错误
[12:24] Who was in this tree? 吊死在这棵树上的是谁
[12:25] Tucker Calhoun. 塔克·凯尔霍
[12:27] Good cadet. 优秀学员
[12:29] Looks like Josh has doubled back a few times. 看起来乔什回来过几次
[12:31] But the dogs can’t find him. 但警犬找不到他
[12:33] Is he familiar with these woods? 他对这片树林熟悉吗
[12:34] All first years come here for a mission. 最初几年他来执行过任务
[12:36] Josh tried to run away back then but didn’t get far. 那时乔什想逃跑但没跑多远
[12:40] None of them do. 他们都逃不了多远
[12:41] But after 3 more years of training… 但经过三年的训练
[12:43] He didn’t weigh himself down with supplies. 他放弃行囊减轻负担
[12:46] Smart. 聪明
[12:48] We taught him well. 我们把他教得很好
[12:56] Colonel, it’s been 6 days since the suicides. 上校 自杀事件过去六天了
[12:58] Why hasn’t Josh come back to campus? 为什么乔什还不回学校
[13:01] He’s got trust issues. 他不轻信别人
[13:03] I thought he was doing well. 你说他学得很好
[13:05] Too smart for his own good. 聪明反被聪明误
[13:06] The most dangerous kind. 这种最危险
[13:09] Dangerous to whom? 对谁危险
[13:10] Himself. Boys like Josh reject the lessons of men. 他自己 乔什这样的孩子排斥经验教导
[13:14] His generation has little respect for their elders. 他们这一代人不懂得尊重老一辈
[13:18] Does that include you? 也包括你吗
[13:20] We’ve been working on it. 我们一直在努力解决这个问题
[13:22] All the first years start in the laundry room. 第一年他们都会去洗衣房干活
[13:24] It teaches them responsibility. 那里教会他们要有责任感
[13:30] Ten-hut! 立正
[13:42] Bailey finished his rotation 贝利做完轮值
[13:43] and walked back to his bunk. 走回他的床铺
[13:46] So he was still here for bed check? 他还要回来查铺
[13:49] It wasn’t the first time. 不是头一回了
[13:50] Was he punished for being late? 他是因为迟到被罚吗
[13:52] If you’re suggesting that Bailey killed himself 如果你是在暗示贝利因为被责备
[13:54] because of a talking to, that’s absurd. 而自杀 那就太荒唐了
[13:58] That could depend on what you said. 这取决于你跟他说了些什么
[14:00] He understood I was disappointed. 他明白我对他很失望
[14:03] Were the victims’ bunks made before they went into the woods? 进树林前死者们的床铺都整理好了吗
[14:06] Each and every morning. 他们每天早上都整理
[14:07] So where did they get the sheets to hang themselves? 那他们从哪弄来床单吊死自己
[14:16] Carry on. 继续工作
[14:24] Come on, baby. Come on. 快点 宝贝 快点
[14:29] Jeez, you scared me. 天啊 你吓死我了
[14:31] I thought you were a ghost. 我以为是鬼呢
[14:32] You know, older buildings like this 像这样的老式建筑
[14:33] emit a low enough frequency that you can’t consciously hear. 会发出一种低频音 不仔细听都听不到
[14:36] Because the sensory overload can’t be explained, 由于感官超载现象无法解释
[14:38] it wreaks havoc with your emotions, 它会强烈干扰你的情绪
[14:39] inducing fear, panic, and dread, 引起恐惧 惊慌和害怕
[14:41] hence the feeling of being haunted. 因而会有被鬼缠身的感觉
[14:43] What about the visions? 那视觉呢
[14:44] Your eyes overcompensate for what your ears are missing. 你的眼睛弥补了耳朵错过的东西
[14:46] That said, I do know a 3-year-old boy 我知道有个三岁的小男孩
[14:48] that once met a friendly apparition 遇过一个友好的幽灵
[14:49] named Leverett Saltonstall. 叫莱弗里特·索顿斯托尔
[14:51] – He was nice? – Very nice. -他很友好 -非常友好
[14:53] You’d think the laundry room would be closer to the dorms. 你不觉得洗衣房应该更离宿舍更近一点吗
[14:56] It’s not in the basement? 不在地下室吗
[14:57] It’s on the opposite side of campus. 它在校园的另一头
[14:59] – That’s so strange. – Yeah. -真是奇怪 -是啊
[15:00] Leaves of 3, let them be. 叶子连三片 千万碰不得
[15:03] Oh, man. Poison ivy. Alcohol swabs, stat. 你生毒葛了 我去拿酒精棉签 别动
[15:07] Thank you. You know, if I’ve got it, so do you. 谢谢 如果我中招了 你也跑不了
[15:09] I’m Italian. It knows better. Where’s Massey? 我是意大利人 没这么蠢 马西在哪
[15:12] He’s meeting with the victims’ families. They’re arriving now. 他在跟死者家属见面 他们都到了
[15:14] JJ, how are Josh’s parents? 小洁 乔什的父母怎么样了
[15:15] Upset. They sent him here to keep him away from trouble. 很难过 他们送他来这是想让他远离麻烦
[15:18] Tawes made it seem like these guys are the only family they have. 陶斯弄得好像这些人是他们唯一的亲人
[15:21] You make it sound like a cult. 你说得像某种宗教祭祀一样
[15:23] Uh, it kind of is. 的确有点像
[15:24] This is a well-respected institution. 这是一间颇负盛誉的学校
[15:26] They’re not on trial. 他们倒不是在受审
[15:28] The integral part of the investigation 调查的主要方向是
[15:30] is going to be understanding what these victims lived every day. 搞清楚这些死者每天的生活是怎样的
[15:32] And with who. 以及周围都有谁
[15:33] Bailey Shelton Killed himself in Josh Redding’s room. 贝利·谢尔顿在乔什·瑞丁的房间里自杀
[15:36] Was Josh in the room that night? 那晚乔什在房间里吗
[15:38] According to the records. 根据记录他在
[15:39] I will dig for dirt. 我来一探究竟
[15:40] Dave, you find anything in the woods? 戴夫 你在树林里有发现吗
[15:42] Josh’s tent was secluded. 乔什的帐篷跟别人的隔绝开来
[15:44] His things were left behind. He just took off. 他的东西都没拿走 就这么跑了
[15:46] Massey said he never got any respect from Josh. 马西说乔什一直不把他放在眼里
[15:49] And Josh’s own parents said he was impossible to control. 乔什的父母说他很不服教
[15:51] His course load indicates increased isolation. 他的课程总数更说明他与世隔绝
[15:54] Isolated, smart, angry. 孤立 聪明 易怒
[15:57] That could be a budding psychopath. 可能是早期的精神病迹象
[15:59] What are you saying? 你什么意思
[16:00] Josh Redding killed his classmates? 乔什·瑞丁杀了他的同学
[16:05] Then he’s not missing. He’s on the run. 那他就不是失踪 而是逃跑了
[16:07] And he was been for a week. 而且已经逃了一个星期
[16:08] One hell of a head start. 抢占了很好的先机
[16:10] With all the skills he could ever need. 他懂得自己需要的所有技能
[17:04] Stand…a-ten-hut! 立正
[17:08] Persent…arms! 敬礼
[17:16] Order…arms! 礼毕
[17:27] Colonel, any sign of Josh? 上校 有乔什的消息吗
[17:29] Tawes was out there all night. 陶斯整晚都在找他
[17:30] The volunteers have spread out to the next county. 志愿者也将搜寻范围扩大到邻镇
[17:33] Where do you think he’d go? 你觉得他会去哪里
[17:35] To higher ground. But we would have seen him by now. 去往高地 但我们也该看到他了
[17:38] Sir, you said it was Josh 长官 你说是乔什
[17:39] who found Bailey hanging in his room, correct? 发现贝利吊死在自己的房间里的 是吗
[17:41] When he woke up, yes. 他醒来的时候发现的 对
[17:43] You didn’t find it to be odd that Josh could sleep through that? 乔什居然什么也没听到 你不觉得奇怪吗
[17:46] What are you saying? 你想说什么
[17:47] Josh is the only person in common with all these deaths. 乔什是这些自杀案唯一的共同点
[17:50] You think Josh killed Bailey? 你认为是乔什杀了贝利
[17:52] It’s a possibility. 有这个可能
[17:55] I sent a murderer into the woods. 我把一个杀人犯送到了树林里
[17:58] Whoever did this wanted us to find them just like Bailey Shelton. 凶手希望我们像发现贝利·谢尔顿那样发现他们
[18:01] Ok, so how did he do it? 那他是怎么做到的
[18:02] How did Josh control 5 strong kids? 乔什怎么制服五个强壮的孩子
[18:06] Josh supervised the cadets both in the bunk and the laundry room. 乔什在宿舍和洗衣房都是头
[18:09] That could explain how the sheets got out. 这就能解释床单是如何被带出去的
[18:11] Yeah, so what does “We’re sorry” mean 那”我们很抱歉”是什么意思呢
[18:13] if it wasn’t written for suicide? 如果不是为自杀而写的话
[18:15] What if Josh wanted them to apologize for something? 可能乔什希望他们为什么事情而道歉
[18:17] For their sins? 为他们的罪过吗
[18:19] There’s no record of bad behavior, 他们没有不良记录
[18:20] but all of these guys were alpha males. 但这些人都很强势
[18:23] The were all upperclassmen who might have bullied Bailey. 都是高年级学员 可能欺负过贝利
[18:25] The message was carved under Tucker Calhoun’s tree for a reason. 这句话刻在塔克·凯尔霍的树下一定有原因
[18:29] Yeah. We need to know more about that kid. 没错 我们应该多了解一下这孩子
[18:32] What are you looking at? 你在看什么
[18:33] The M.E.’s report. 法医报告
[18:34] Bilateral fracture of the pars interarticular of the c2 vertebra. 双侧C2椎骨关节骨折
[18:37] What’s that? 什么意思
[18:38] Classic hangman’s fracture, 典型的上吊伤
[18:39] but only one of the 5 victims had it. 但五名死者中只有一个有这种伤
[18:42] Which one? 哪个
[18:42] Tucker Calhoun. 塔克·凯尔霍
[18:44] Jeez, who is this guy? 天啊 这人究竟是谁
[18:47] The others suffered rotational fractures, hanging was secondary. 其他人都是先颈部旋转骨折 然后被吊上去
[18:49] Staging the crime scene. 犯罪现场是故意布置的
[18:51] Josh is more sophisticated than we thought. 乔什比我们想的更狡猾
[18:53] And vindictive. 也更有报复心
[18:55] He wanted Tucker to suffer. 他要折磨塔克
[18:57] The question is why. 问题是为什么
[18:59] Tawes thinks he’s on a rescue mission. 陶斯认为自己肩负营救使命
[19:02] He still is. 现在也是
[19:05] We’ve got an enemy out there. 那个是敌人
[19:07] Someone who killed 6 of my boys. 他杀了我六个孩子
[19:12] We need to figure out why. 我们得找出原因
[19:13] We need to start with everyone who knows Josh. 我们要从所有认识乔什的人入手
[19:15] March! 列队
[19:21] No, ma’am, Josh didn’t have friends. 长官 乔什没有朋友
[19:24] Why is that? 为什么
[19:26] It depends on who you ask, sir. 这要看你问的是谁了 长官
[19:28] What was his relationship with Tucker Calhoun? 他跟塔克·凯尔霍的关系怎么样
[19:32] Josh is straight up. This place never broke him. 乔什很正直 这个地方从没整垮他
[19:36] No matter how hard they tried. 不管他们多么努力
[19:38] Who tried to break him? Tucker? 谁想整垮他 塔克吗
[19:43] A cadet will not lie, cheat, steal, 军事学员不会撒谎 欺骗或偷窃
[19:46] or tolerate those who do. 也不会容忍有此行径的人
[19:48] You’ve got an honor code. 你们有荣誉守则
[19:50] My guess is not everyone lives by it. 我猜不是每个人都会遵守它
[19:57] You do. 你会遵守
[20:01] Ma’am. Sir. 两位长官
[20:06] Right face! 向右转
[20:09] Forward march! 齐步走
[20:13] They all gonna be like that? 他们都会变成这样吗
[20:15] Not all of them. 并不是所有人
[20:17] “We shall defend our island, 誓死捍卫我们的领土
[20:19] whatever the cost may be, 不惜一切代价
[20:21] we shall fight on the beaches, 我们在陆上战斗
[20:23] we shall fight on the landing grounds, 我们在着陆场战斗
[20:25] we shall fight in the fields and in the streets, 我们在田间地头战斗
[20:28] we shall fight in the hills, 我们在山林战斗
[20:29] we shall never surrender. 我们永不投降
[20:32] We shall defend our island, 誓死捍卫我们的领土
[20:34] whatever the cost may be.” 不惜一切代价
[20:36] Why the hell would Josh hurt them? 乔什究竟为什么要伤害他们
[20:38] Has Josh been more distant this year? 这一年来乔什与你们更疏远了吗
[20:43] Well, his course load is extreme. 他的课程压力很重
[20:46] Did he specifically complain about anyone to you? 他指名道姓跟你抱怨过谁吗
[20:49] I already told you no. 我说了没有
[20:51] You said he was frustrated being saddled with the younger cadets? 你说他很不满自己和新学员混在一起
[20:54] That boy Bailey cried himself to sleep every damn night. 那个叫贝利的男孩每晚都在哭喊中睡着
[20:59] Maybe Josh had had enough of that. 也许乔什受够他了
[21:02] He met him outside. 他在外面遇到了他
[21:05] Bailey’s father couldn’t come into this building. 贝利的父亲不能进入那栋楼
[21:08] So Josh folded his clothes, his towels, everything, 所以乔什叠好他的衣服 毛巾和所有物品
[21:13] all so that his dad wouldn’t have to walk past this room. 就为了不让他父亲经过这个房间
[21:47] That’s who my son is. 这就是我的儿子
[21:50] That’s who my son is. 这才是我的儿子
[22:05] Is it true Josh killed them all? 真的是乔什杀了他们吗
[22:08] Do you think he did? 你觉得是他吗
[22:10] I wouldn’t fool with Josh. 我可不想惹乔什
[22:11] You’re a smart kid. 你是个聪明的孩子
[22:12] He’s a big guy. 他是个大块头
[22:14] You ever see him fight? 你见过他打架吗
[22:15] All the time. 他总打架
[22:17] What about Josh and Tucker Calhoun? 乔什和塔克·凯尔霍呢
[22:19] Did they ever get into it? 他俩合得来吗
[22:20] Tucker was an ass. 塔克是个混球
[22:21] He used to come in here 他之前还常到这边来
[22:22] and pee on the sheets after we washed them. 在我们洗好的床单上撒尿
[22:24] Did he do that on the night 贝利·谢尔顿自杀那晚
[22:25] that Bailey Shelton committed suicide? 他也这么做了吗
[22:27] The bastard did it every night. 那不要脸的每晚都这么做
[22:30] Do you think Josh wanted to punish those kids 你觉得乔什会因为他们作弄贝利
[22:33] for picking on Bailey? 而惩罚他们吗
[22:34] Sure. But he wasn’t supposed to be on that trip, anyway. 当然 不过本来他不该去露营的
[22:37] What do you mean? 什么意思
[22:38] It’s a leadership reward. 这是领袖奖励
[22:39] You gotta have at least 20 points to go. 至少得到20分才能去
[22:41] But Josh only had 16. 但乔什只有16分
[22:43] Points? 什么分数
[22:44] They’re posted. 贴在外面
[22:46] More points, more rewards. 分数越高 奖励越多
[22:48] How many do you have? 你有多少分
[22:50] Negative 5. 负五分
[22:52] Good luck. 祝你好运
[22:53] Thanks for the help. 多谢你的帮助
[22:55] No one told us about a point system. 没人告诉我们有个分数系统
[22:58] So Tucker Calhoun has the most points. 这么说塔克·凯尔霍的分数最高
[23:00] – Who approves them? – Massey. -谁打的分数 -马西
[23:02] Well, maybe Tucker was his little pet. 也许塔克是他的小跟班
[23:04] Leader of everything. 一切都由他说了算
[23:06] That comes with an attitude. 这就能解释他的态度了
[23:07] Steamroller types like that, 像他这样的极度强势者
[23:08] don’t let anybody get in their way. 不会容忍别人挑战他
[23:10] Nothing was nice about that kid. 那孩子就没做过什么好事
[23:12] It sounds like he strong-armed everybody. 看起来他对每个人都很粗暴
[23:14] Well, then the points are for bad behavior, 这么说越粗暴分数越高
[23:16] only they’re not calling it that. 只是表面并不这么说
[23:18] We should look at the points 我们得查一下树林里那些死者
[23:19] of everyone who died in those woods. 他们的分数是多少
[23:21] My guess is they were all bullies. 我猜他们都是恶霸
[23:23] Except for Josh. 除了乔什
[23:33] Hotch, is something going on with Strauss? 霍奇 斯特劳斯是怎么回事
[23:36] Why? 怎么这么说
[23:37] Well, she’s awfully protective of this place. 她太袒护这个地方了
[23:40] She’s got pressure from above. 她也有上头的压力
[23:43] You sure it’s nothing else? 你确定只是这样吗
[23:45] She doesn’t like the field. 她不喜欢出外勤
[23:46] Really. 这倒没错
[23:48] Any word from Josh? 有乔什的消息吗
[23:50] No. 没有
[23:57] Colonel, 上校
[23:59] we need to speak to Bailey Shelton’s parents. 我们要跟贝利·谢尔顿的父母谈谈
[24:01] Well, his mother died years ago. 他的母亲几年前去世了
[24:03] I could get hold of his father. 我能联系到他的父亲
[24:05] Do that, please. 那就请你联系他
[24:11] What’s going on? 怎么了
[24:14] Josh had contact with Bailey’s father the day he died. 乔什在贝利自杀那天和他父亲有过接触
[24:17] And you think he could give you 你觉得他能告诉你
[24:18] behavioral clues about Josh? 当时乔什有什么行为表现吗
[24:20] It’s all we have right now, Strauss. 我们只有这点线索了 斯特劳斯
[24:22] The man just lost his son. 那个男人刚刚失去儿子
[24:23] Do you really think he’s going to remember how Josh acted? 你真的觉得他会记得乔什当时的言行吗
[24:26] By all means, I’m open to other suggestions. 要是你有更好的方法 我一定采纳
[24:28] Massey knows his students better than anyone. 马西最了解他自己的学生了
[24:30] Why not trust him? 为什么不相信他
[24:31] Because all Massey wants right now is for this to go away. 因为马西现在一门心思只想平息这件事
[24:34] He’ll tell us whatever he thinks we want to hear. 他只会说他认为我们想听的话
[24:47] Oh, hell. 天啊
[25:04] What the hell was he doing way out here? 他大老远跑来这做什么
[25:07] It isn’t exactly the kind of place he’d stumble upon. 这可不像是会失足摔倒的地方
[25:10] Do you think Josh built this trap? 你觉得这是乔什设的陷阱吗
[25:12] Right out of the Somerville handbook. 出自萨莫维尔的必备技能
[25:14] He even used his poncho to cover it. 他还用他的雨披遮盖了
[25:16] He lured Chris Shelton here. 他把克里斯·谢尔顿引到这来
[25:19] The body was still warm. Probably died just a few hours ago. 尸体还有温度 他可能死了没多久
[25:22] So Josh couldn’t be far away. 所以乔什肯定也在附近
[25:24] Tawes already took off. Thinks he can find him. 陶斯已经走了 认为自己能找到他
[25:29] A little help? 搭把手
[25:31] So why would Josh want Bailey’s father dead? 为什么乔什要杀了贝利的父亲
[25:36] The duffel’s from Somerville. 这些露营用具是萨莫维尔的
[25:37] It’s got Bailey’s stuff in it– 里面有贝利的东西
[25:41] and these. 还有这些
[25:42] Bed sheets. 床单
[25:45] He’s the one who hung those boys. 是他把那些男孩吊起来的
[25:58] Ok, so he blamed them 好吧 这么说他怪罪他们
[26:01] for bullying his son, 欺负他儿子
[26:03] and Josh escaped. 而乔什逃脱了
[26:04] Josh wasn’t supposed to be out here in the first place. 乔什本来就不该来这
[26:07] This trap was to protect himself. 这个陷阱是为了保护他自己
[26:10] But this place isn’t on any map. 但这个地方不在地图上
[26:12] How did Bailey’s dad find it? 贝利的父亲怎么找到的
[26:15] Somebody tipped him off. 有人泄漏给他了
[26:43] I make a promise to watch after these boys. 我保证过会照看这些孩子
[26:46] In many ways they’re my own. 他们可以说是我自己的孩子
[26:49] Then something like this happens. 现在却出了这种事
[26:56] Colonel, so you’re saying Josh was in his room 上校 你是说贝利上吊那晚
[26:58] the night that Bailey hung himself? 乔什在他自己房间里
[26:59] What is it with you people? 你们这些人搞什么
[27:00] I’ve already told Agent Morgan. 我已经告诉摩根探员了
[27:04] Was Josh in his room? 乔什当时在房间里吗
[27:05] Yes. 是的
[27:08] 23 cadets sleep in that building. 那栋房子里睡着23个学员
[27:09] They’re saying he wasn’t there. 他们说乔什不在房间里
[27:11] They’re lying. 他们在撒谎
[27:13] But that’s against your code. 但那违背了你的守则
[27:15] They haven’t been here long 他们刚来没多久
[27:16] enough to understand the importance of it. 还没能领会守则的重要性
[27:19] Did Josh find Bailey in the laundry room after that check? 查完铺后乔什在洗衣房发现了贝利吗
[27:23] Bailey was his responsibility. 贝利是他的责任
[27:25] And who else was there? 还有谁在那里
[27:27] No one. 没有了
[27:29] Are we finished? 你问完了吗
[27:30] Tucker Calhoun liked to pick on Bailey. 塔克·凯尔霍喜欢作弄贝利
[27:32] Was he there? 他在那吗
[27:34] No. 不在
[27:36] Josh didn’t have enough points to go on the trip. 乔什的分数不够去露营
[27:38] Why did you send him? 你为什么要让他去
[27:40] He needed the challenge. 他需要挑战
[27:44] Tell me this– 告诉我
[27:46] Did Josh kill Chris Shelton in the woods? 是乔什在树林里杀了克里斯·谢尔顿吗
[27:51] He was being chased, 他被人追杀
[27:53] in which case it was self-defense. 所以他是正当防卫
[27:58] Josh killed a man. 乔什杀了人
[28:02] Any advice on how to tell his parents? 该怎么告诉他的父母
[28:11] Prentiss said Mr. Shelton had a cell phone. 潘提斯说谢尔顿先生有个手机
[28:13] I’m gonna need to see that. 我得看一下
[28:14] Doesn’t the school have a cell phone? 学校里没有手机吗
[28:15] Mm-mmm. Goes against their policy, remember? 这违反他们的政策 记得吗
[28:17] So is playing favorites. You know, a man like Massey 这么说是有特殊优待了 像马西这种人
[28:19] sets rules but is the first to break them. 他设立规则 却自己最先违背
[28:21] He’s been left alone to run 这里就他一个人
[28:22] these kids’ lives and nobody questions him. 掌控这些孩子的生活 没人能质疑他
[28:24] Oh, man, that sounds so sad and scary when you put it like that. 听你这么一说 我觉得好难过好可怕啊
[28:27] His policies are a combination of many other philosophies. 他的政策结合了很多哲学思想
[28:30] I’m not sure where his actual leadership lies. 我不确定他真正的领导权体现在哪
[28:32] Only that it does…lie, that is. 总之就是个谎言[双关]
[28:35] It’s a joke. 开个玩笑
[28:38] Good joke. 真好笑
[28:40] Oh, my gosh. 天啊
[28:41] The school does have a cell phone. 这学校还真有个手机
[28:42] Only it’s not listed under Massey. 只不过不是登记在马西名下
[28:43] The account was opened… by Tawes. 这个账户是…陶斯开的
[28:46] If Massey’s lying about something as simple as a cell phone, 如果马西连手机这种事都要说谎
[28:48] what else is he hiding? 那他还隐瞒了什么
[28:53] I met Chris Shelton 我是在克里斯·谢尔顿来
[28:55] when he claimed his son’s body. 认领儿子尸体时认识他的
[28:57] This is the last thing I expected. 真没想到会发生这种事
[29:00] Multiple points of entry from the spears. 身体多处被锐物刺穿
[29:04] He still wears his wedding ring. 他还戴着结婚戒指
[29:05] Bailey was all he had left. 贝利是他的唯一
[29:07] He’d do anything to protect him. 他会不惜一切保护他
[29:09] I’m not sure about that. 表示怀疑
[29:11] Bailey’s trachea showed signs of scarring. 贝利的气管上有伤痕
[29:14] He’d attempted suicide before? 他以前试图自杀过吗
[29:15] No. It was internal damage. 不 是内伤
[29:18] He had stress to his heart and lungs 他的心肺都受到重压
[29:20] that isn’t typical in someone his age. 这在他这个年龄的人群中并不常见
[29:22] It’s not in your report. 你报告里没写
[29:24] It wasn’t related to the C.O.D. 这和他的死因无关
[29:26] How old are the injuries? 这些伤是多久之前的了
[29:27] It’s hard to say. 很难说
[29:29] Then you assume his father was abusive? 这么说你认为他父亲虐待他
[29:31] Someone was. 肯定有人虐待他
[29:33] I didn’t think much of it 我之前没多想
[29:35] till I saw similar scars on the other boys. 直到后来我看到其他男孩身上也有类似的伤
[29:37] Including blisters and burns on their hands. 有水疱 手上还有烧伤
[29:40] On all of them? 所有人都有吗
[29:41] Their scars were much older, but yes. Identical. 他们的伤痕要更早一些 但完全一样
[29:52] Sir, may I? 长官 能借用下吗
[29:57] When did you decide where the boys would be camping? 你什么时候决定他们的露营地点的
[29:59] The day Tawes dropped them off. 陶斯放下他们的那天
[30:02] No one else knew? 没有其他人知道吗
[30:04] No need. 别人不需要知道
[30:07] You didn’t write it down anywhere? 你没把它写在哪儿吗
[30:09] We don’t use maps of that terrain. 在那片地形中 我们不用地图
[30:12] You’re expected to know it. 我们都记在脑子里
[30:16] Mr. Shelton must have been quite upset when you saw him. 你见到谢尔顿先生那天 他肯定很生气
[30:18] Of course he was. 当然了
[30:19] Who did he blame? 他责怪谁
[30:21] What? 什么
[30:23] For his son’s suicide. Who did he blame? 他儿子的自杀 他责怪谁
[30:25] I have no idea. 我不知道
[30:27] Well, the guilt must have manifested itself elsewhere. 肯定有人表现出了负罪感
[30:29] Was it you? 是你吗
[30:31] Excuse me? 你说什么
[30:32] He was a desperate widower 他是个绝望的鳏夫
[30:34] who put his son in your hands. He trusted you, 把儿子交给了你 他信任你
[30:36] and look what happened. 结果却发生了这种事
[30:37] – Ma’am… – What? -长官 -怎么了
[30:38] We’re trying to help him and he’s keeping things from us. 我们想帮他 他却对我们有所隐瞒
[30:41] I have cooperated fully. 我已经很合作了
[30:43] Did you blame someone? 你责怪什么人吗
[30:45] Josh redding? Tucker Calhoun? 乔什·瑞丁 还是塔克·凯尔霍
[30:47] This is ridiculous. 这太可笑了
[30:48] Oh, for god sakes, colonel! 别装了 上校
[30:50] He didn’t just find that campsite all by himself. 他不可能是自己找到营地的
[30:54] It’s time you leave. 你们该走了
[31:04] I’m sorry. I just don’t have the patience for this. 不好意思 我没有耐性这么拖下去了
[31:06] He’s clearly hiding something. 他显然在隐瞒什么
[31:07] All due respect, ma’am, 恕我直言 长官
[31:10] Have you been drinking? 你喝酒了是吗
[31:12] What? 什么
[31:13] What are you talking about? 你在说什么
[31:15] Strauss, we have one shot at this. 斯特劳斯 我们只有这一次调查机会
[31:17] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[31:18] Well, if he smelled what I can smell 要是他跟我一样
[31:20] on your breath right now, 闻到了你呼吸中的酒味
[31:20] the credibility of this investigation would be compromised. 那么这次调查就失去可信度了
[31:31] The organ damage is severe, 器官损毁得很严重
[31:32] like the boys have been suffocated, 这些男孩可能曾被窒息过
[31:34] but what about the blisters. 但那些水疱又怎么解释
[31:35] The youngest cadets probably have the freshest scars. 最年轻学员身上的伤痕可能是最新的
[31:38] All right, well, we’re gonna need one of them to admit it. 好吧 他们中必须有人站出来承认这一点
[31:40] Hotch, she’s drinking. 霍奇 她在酗酒
[31:44] Strauss? 斯特劳斯吗
[31:45] Yeah. She needs help, man. 是的 她需要帮助 伙计
[31:47] She could blow this case. 她会毁了这桩案子
[31:49] What happened? 怎么了
[31:50] She laid into Massey. 她痛斥了马西
[31:52] She actually said the kind of things I would have said. 她倒是说了我想说的话
[31:54] And for a minute I was like, ok, good. 我一度还觉得那样挺好
[31:56] She’s finally on our side. 她终于站在我们这边了
[31:58] But then I smelled it, Hotch. 但后来我闻到了 霍奇
[32:01] I asked you if something was going on. 我问过你有没有什么不对劲
[32:04] You partnered me with her. 你还让我和她一起搭档
[32:06] Morgan, she was getting help. 摩根 她本要得到帮助的
[32:08] I’m gonna have to call E.A.P. 我准备让她参加员工援助
[32:10] But this is not– 但这不…
[32:11] What? This is not about me? 什么 不关我事吗
[32:12] Is that what you were gonna say? 你要这么说吗
[32:15] You know how many times I’ve heard that, Hotch? 你知道这话我听过多少遍了 霍奇
[32:16] Well, I am tired of it. 我受够了
[32:18] You keep telling me that I have problems trusting people. 你老是说我不愿相信别人
[32:21] Well, from where I’m standing, 在我看来
[32:22] you’re the one who can’t trust anyone with anything. 你才是那个什么事都不愿相信别人的人
[32:30] Any sign of Josh? 有乔什的消息吗
[32:32] Tawes is still looking. 陶斯还在找他
[32:34] I need to find students who are having trouble with authority. 我得找出那些犯上的学生
[32:37] Ok, I can do that. 没问题
[32:38] But I gotta tell you, they post rewards 但我得说 他们贴奖励的速度
[32:40] faster than they do demerits. 比贴处罚的速度快多了
[32:41] All right, well, look for kids who had disciplinary issues 好吧 那就找出那些进校之前
[32:43] before they came here. 不守纪律的孩子
[32:44] Ok. I got a few. 好 找到了一些
[32:46] All right, did any of them have class with Bailey Shelton? 他们中有人和贝利·谢尔顿一起上过课吗
[32:48] No, but each of the plebes have laundry duty. 没有 但他们都在洗衣房干过活
[32:51] Does that help? 这有用吗
[32:52] Their dorm is the farthest point from the laundry room. 离洗衣房最远的是宿舍
[32:55] Why are they so isolated? 为什么要隔这么远
[32:56] The M.E. said Bailey had blisters and burns, 法医说贝利身上有水疱和烧伤
[32:58] fingertips were raw, his trachea had internal scarring. 指尖有擦伤 气管还有内伤
[33:01] That’s awful. 这可真糟
[33:02] Guys, that could be damage done 伙计们 这些伤可能是
[33:03] inside an industrial-size dryer. 在工业烘干机里造成的
[33:05] Oh, my god. 天啊
[33:07] That’s how Massey’s breaking these boys. 马西就是这么整垮那些孩子的
[33:12] Hey, Bailey. 你好 贝利
[33:15] Tucker. Tucker, don’t, please. 塔克 别这样 求你了
[33:18] Please, Tucker. Please. 求你了 塔克
[33:20] Please, tucker. Please! 求你了 塔克
[33:23] Please! Stop it! 住手 求你了
[33:25] Please stop it! I can’t breathe! 求求你住手 我不能呼吸了
[33:28] Let him out! 放他出来
[33:41] Go, Bailey, run! 快跑 贝利
[34:07] No. In all the materials it 不 但所有的材料上都说
[34:08] says they don’t believe in corporal punishment. 他们不提倡体罚
[34:10] Bailey writes about each of those boys 贝利写下了所有欺负他的人
[34:12] and how they bullied him. 以及他们欺负他的方式
[34:13] His father must have read it and wants revenge. 他父亲肯定看到了 所以要报仇
[34:15] – Does it mention Josh? – Not at all. -他提到乔什了吗 -没有
[34:18] Then why would Chris Shelton go after him? 那克里斯·谢尔顿为什么要追杀他
[34:23] What if Massey lied to Chris Shelton? 会不会是马西骗了克里斯·谢尔顿
[34:26] And set Josh up. 他陷害了乔什
[34:30] And he convinced Shelton 他让谢尔顿相信
[34:31] that Josh was responsible for Bailey’s suicide. 是乔什害得贝利自杀
[34:35] That still doesn’t explain how he found the secluded woods. 但这还是不能解释他怎么会找到隐蔽的树林
[34:38] Wait, where’s Mr. Shelton’s phone? 等一下 谢尔顿先生的手机呢
[34:39] It’s right here. 在这
[34:42] It’s got a couple of contacts on it, 里面有一些联系人
[34:44] Somerville Academy being one of them. 其中包括萨莫维尔军事学院
[34:46] Any unknowns? Tawes has a cell. 有未知联系人吗 陶斯有个手机
[34:48] No way. Lieutenant no tech? 不可能 就那个拒绝高科技的中尉
[34:51] There’s one unknown. It’s a text. 是有个未知联系人 是条短信
[34:53] It looks like, uh, phone numbers. 看上去像是电话号码
[34:55] What are they? 是什么
[34:56] 252-5727… 是252-5727
[35:00] and 802-8448. 还有802-8448
[35:05] Those aren’t phone numbers. That’s latitude and longitude. 这不是电话号码 而是经纬度
[35:08] Right where those boys were camping. 就是那些孩子露营的地点
[35:13] Massey’s withheld information at every step along the way. 从开始到现在马西一直在隐瞒信息
[35:16] – He’s not to be trusted. – What’s your theory? -不能信任他 -你怎么看
[35:18] He’s created a dysfunctional and abusive environment 他创造了一个充满冲突和虐待的环境
[35:21] in which children like Bailey Shelton and others 像贝利·谢尔顿这样的孩子
[35:23] are repeatedly abused. 在这里屡次遭到虐待
[35:25] Josh is a protector type. 而乔什是个保护者
[35:27] His power was taken away the night Bailey killed himself. 贝利自杀那晚 他的权力被夺走了
[35:29] We believe that’s when everything shifted. 我们相信是从那时起一切发生了转变
[35:31] Josh’s parents said he’s been withdrawn 乔什的父母说 自从贝利自杀后
[35:33] since Bailey’s suicide. 他就一直沉默寡言
[35:34] There’s a good chance that’s because he was planning his escape. 很可能是因为他在计划逃跑
[35:36] Josh didn’t have enough points to go into the woods, 乔什分数不够到树林里去
[35:38] but Massey sent him anyway. 但马西还是让他去了
[35:40] Why would Massey give Josh the opportunity to escape? 为什么马西会给乔什逃跑的机会
[35:42] He wouldn’t. He had another agenda. 他当然不会 他另有打算
[35:45] Massey texted Chris Shelton the coordinates for the campsite, 马西把营地的坐标发给了克里斯·谢尔顿
[35:49] not to hurt all the boys, but to take out Josh. 不是为了伤害其他男孩 只是为了除掉乔什
[35:52] But he didn’t count on Josh fighting back. 但他没想到乔什会反击
[35:53] And he underestimated the power of Chris Shelton’s revenge. 他也低估了克里斯·谢尔顿报仇的力量
[35:56] Staging the murders to look 把谋杀现场布置得
[35:57] exactly like Bailey’s death was a message. 跟贝利的自杀现场一模一样 这是一条信息
[35:59] To who? 给谁的信息
[36:00] To Massey. 给马西
[36:01] Chris Shelton wanted Massey to lose his sons, too. 克里斯·谢尔顿要马西也失去自己的孩子
[36:04] Josh knows Massey has secrets, 乔什知道马西的秘密
[36:05] and he’s the only person who can bring the school down. 他是唯一可以毁掉这个学校的人
[36:08] And now Massey will do anything to destroy Josh. 所以现在马西会不惜一切杀掉乔什
[36:16] Sir. 长官
[36:17] Have you found him yet? 你找到他了吗
[36:18] Negative, sir. 没有 长官
[36:20] You finish this. Understand? 快点了结这件事 明白吗
[36:24] Yes, sir. 是 长官
[36:42] We need to find Josh before Tawes does. 我们得在陶斯之前找到乔什
[36:44] Tawes has a massive head start. 陶斯领先了我们好多
[36:46] Josh is close and has a plan. How would he escape? 乔什就在附近 还有计划 他要怎么逃跑
[36:49] Get to higher ground. 去高地
[36:50] What’s the fastest way out? 要出去最快的方法是什么
[36:51] He’d look for wheels. 他需要交通工具
[36:52] How did Chris Shelton get there? 克里斯·谢尔顿是怎么去的
[36:53] He probably drove his own car. 或许他开了自己的车来
[36:54] We didn’t see any ATVs. 我们没看到有全地形车
[36:57] Chris Shelton drives a truck. 克里斯·谢尔顿开的是货车
[36:59] Did you see one on the road on the way in? 你进去的时候在路上发现货车了吗
[37:00] – No. – Where’s the next closest road? -没有 -旁边最近的一条路在哪
[37:02] Well, it’s a trek. It’s at least a few miles north 是条小路 在尸体发现处
[37:05] of where the body was just found. 北面至少几英里的地方
[37:06] That leaves 3 likely areas where he would have parked. 那么他停车的地点就有三种可能
[37:08] Mm-mmm. You didn’t find any keys, did you? 你没找到钥匙吧
[37:10] Because Josh probably took them. 也许被乔什拿走了
[37:11] All right, we need to divide up. 好吧 我们分头行动
[37:29] Come on. 快啊
[38:07] I’ve waited 3 years for this. 我等这一刻等了三年
[38:10] You little bitch. 你个小贱人
[38:24] Tawes, don’t do it. Uhh! 陶斯 住手
[38:25] It’s over. 结束了
[38:45] Yes, Mrs. Jarvis. 是的 杰维斯女士
[38:47] I understand your concerns, 我明白你的担忧
[38:49] but we’re all fine. 但我们这里一切都好
[38:53] Soldiers, ma’am. 是士兵 女士
[38:56] Call anytime. 欢迎随时打来
[39:00] Colonel Ron Massey, 朗·马西上校
[39:02] you’re under arrest. 你被捕了
[39:05] I’ve done nothing. 我什么都没做
[39:07] You texted Chris Shelton the coordinates of the campsite. 你把营地的坐标短信发给了克里斯·谢尔顿
[39:10] That makes you an accessory to murder. 所以你是从犯
[39:12] Texted? 什么短信
[39:14] Ok, fine. 好吧
[39:15] You had Tawes do it. 你让陶斯发的
[39:18] Why would I do that? 我为什么要那么做
[39:20] Because you had no power or control over Josh, 因为你掌控不了乔什
[39:23] and you couldn’t handle that. 而你无法忍受这一点
[39:25] The problem is, he wasn’t gonna go away quietly. 问题是 他不愿悄悄地消失
[39:27] He wanted you to pay for all those years of abuse. 他要你为这些年的虐待付出代价
[39:33] No one will believe Josh. 没人会相信乔什
[39:36] He’s a troubled boy. 他是个问题孩子
[39:37] He’s a grown man, colonel. 他是个成年人了 上校
[39:41] You should be proud. 你该感到自豪
[40:36] “Beware, so long as you live, 只要你在世一日
[40:38] of judging men by their outward appearance.” 就千万别以貌取人
[40:41] Jean de la Fontaine. 让·德·拉·封丹[法国作家 诗人]
[40:48] You got a minute? 你有时间吗
[40:53] Yeah. 有
[41:10] Do you have the after-action report? 事后报告写好了吗
[41:11] No. 没有
[41:14] I need it on my desk by the morning. 明天早上交给我
[41:16] I’ll give it to the director. 我会把报告交给局长
[41:19] Pardon? 你说什么
[41:22] It’s time for you to admit that you need some help. 你该承认自己需要帮助了
[41:26] I don’t take orders from you, Aaron. 你没资格命令我 艾伦
[41:29] You put my team in jeopardy. 你置我的小组于险境
[41:32] Is that what you told him, Agent Morgan? 你是这么告诉他的吗 摩根探员
[41:33] You compromised the integrity of the unit. 你影响了团队的公信度
[41:35] I did no such thing. 我没做过那种事
[41:39] Open the drawer, ma’am. 打开抽屉 长官
[41:42] This is absurd. 这太可笑了
[41:44] Aaron. 艾伦
[41:45] Aaron, what are you doing? 艾伦 你在做什么
[41:54] One call to the E.A.P. and everything will be all right. 参加员工援助 一切都会好起来的
[41:59] In what world will this be all right? 这种事情怎么会好起来
[42:13] You have no idea what this is going to do to me. 你不知道这会对我造成什么影响
[42:18] Agent Morgan will make sure that you get checked in privately. 摩根探员会私下查证以确保你去报道了
[42:21] And for that you should be grateful. 对此你应该感到庆幸了
[42:29] I’ll wait outside. 我在外面等着
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme