Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] When do I leave? 我什么时候走
[00:07] The end of the week. 本周末
[00:08] They can’t just take you away. 他们不能就这么夺走你
[00:10] It’s done. 已经决定了
[00:14] You want me to raise your son 你要我抚养你的儿子
[00:16] so he can have your life? 让他过你这样的生活
[00:17] He needs a mother. 他需要一个妈妈
[00:19] I can’t do this. 我不能这么做
[00:20] Go to your father. 去爸爸那里
[00:22] That corner right there, that’s where he died, 他就死在那个角落
[00:24] and that’s where I’m gonna kill you. 那也是我要杀你的地方
[00:26] There’s something you don’t know about those photos. 关于这些照片的事 你不知道
[00:29] God, so they took pictures of them being shot? 天啊 他们拍下他俩被射杀的镜头
[00:31] Look at the fingernails. 看那指甲
[00:33] Oh, my god. 上帝啊
[00:35] Just because I held a gun to him 我拿枪指着他
[00:36] doesn’t mean I shot him. 并不代表我开枪了
[00:38] I staged his death. 我伪造了他的死
[00:39] He’s alive?! 他还活着
[00:43] No, no, no. No, Emily. 不 不 艾米莉
[00:44] Stay with me. Come on, stay with me. 别昏过去 撑住 别昏过去
[00:47] Where’s the medic?! 医生在哪里
[00:49] She never made it off the table. 她没撑过手术
[00:50] I didn’t get a chance to say good-bye. 我还没来得及说再见
[00:54] Yeah, sometimes I feel like I want to quit my job 有时候我真想辞职
[00:56] and spend my time chasing 去追捕那个
[00:57] down the son of a bitch who killed Emily. 杀了艾米莉的人渣 誓不罢休
[00:59] You’re damn right I’m angry. 你说得太对了 我很愤怒
[01:00] The bureau is facing a lot of changes. 联调局正面临很多改变
[01:01] Over the next few weeks each of you is going to be asked 之后几周里 会有人询问你们
[01:03] if you’d like to stay with the unit. 是否要继续留在组里
[01:05] – Why wouldn’t we? – There are other options for you out there. -为什么要走 -你们还有很多其它选择
[01:07] You’ve given some thought to what we discussed? 你考虑过我们之前讨论的事吗
[01:10] I’m coming back. 我要回来了
[01:19] And how long have you been back with the bureau? 你回局里多久了
[01:21] 3 1/2 months, sir. 三个半月了 阁下
[01:23] A lot has happened since then. 那之后发生了很多事
[01:25] Sabbaticals, transfers, reassignments. 休假 调任 换岗
[01:28] Four of you remained in the unit? 还有四人留在你们组里
[01:29] Agents Rossi, Morgan, and I were there 罗西探员 摩根探员 还有我
[01:31] with our technical analyst Penelope Garcia. 和技术分析师佩内洛普·加西亚
[01:34] You had 14 cases in that time. 当时你们处理了14起案子
[01:37] 17, sir. 17起 阁下
[01:38] Oh, yes. In 14 weeks. 对 是在14周内
[01:41] That’s impressive. 真令人刮目相看
[01:43] Thank you. 谢谢
[01:44] But what’s more impressive 但更厉害的是
[01:46] is the fact that you were reinstated, promoted, 你在这么短的时间里复过职
[01:49] and suspended in that short time. 升过职 也停过职
[01:52] I believe that’s a record, Agent Jareau. 真是前所未有的纪录 洁婼探员
[01:57] Why aren’t we in there? 我们为什么不能进去
[01:59] They’re just trying to intimidate us. 他们只是想吓唬我们
[02:00] Well, that’s not about to happen. 他们休想
[02:02] I’m not ok with this. 我有点不放心
[02:03] You may not even be a witness. 你都不是证人
[02:05] Sir, I’m not worried about me. 长官 我不是担心自己
[02:07] Don’t they have anything better to do than– 他们就不能
[02:08] Baby girl, this is just what they do. 宝贝 他们从来就是这样
[02:11] Anything? 怎么样了
[02:15] It doesn’t look good. 不容乐观
[02:17] How long is she gonna be in there? 她还要在里面待多久
[02:18] – Two days? – That’s correct. -两天 -没错
[02:20] How can an investigation be active 光情报收集就花了数月
[02:21] for just two days when the gathering of intel took months? 你们怎么可能只用了两天就采取行动了
[02:24] There’s surveillance and hundreds of man-hours to prove it. 这要长期监视才可能得出结论
[02:26] Yes, that’s true, but– 没错 但是
[02:27] How often do you spend months on a case, Agent? 你们花数月时间调查的案子有多少 探员
[02:29] We don’t, but this one was– 没有 但这起案子
[02:31] Personal? 牵涉私人关系吗
[02:32] Different. 与其他案子不同
[02:34] It required a lot of detail. 此案需要许多细节支持
[02:35] If this was too big for your team, 如果此案对于你们小组难度过高
[02:37] why wasn’t it a joint taskforce? 为何不跟别的部门合作
[02:38] We didn’t have time, sir. 我们没有时间 长官
[02:40] Once the subject was confirmed, 一旦锁定目标
[02:41] we had to act quickly. 我们就必须迅速行动
[03:56] I’ve got the shot, Agent. 我瞄准他了 探员
[03:57] Don’t take the shot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[03:59] I got him! 我能搞定他
[04:06] Want to kill me yourself, Agent? 想亲自杀了我吗 探员
[04:13] Do you realize what you’ve done? 你们清楚自己干了什么吗
[04:15] Yes. We put an international criminal 是的 我们将一名
[04:16] with terrorist connections in federal custody. 跨国恐怖分子绳之以法
[04:18] You may consider that a victory, 你们以为这是胜利
[04:20] but you used government funds for a personal vendetta, 但你们为私人恩怨动用政府资金
[04:23] never called Homeland Security, 而且没有汇报给国土安全局
[04:25] and now 6 people, including two of your agents, are dead. 导致六人死亡 包括两名你们的探员
[05:02] It Takes a Village 齐心协力
[05:06] Queen Elizabeth I said, 女王伊利莎白一世曾说
[05:08] “The past cannot be cured.” “遗伤难愈”
[05:13] Interpol, Europol, the CIA. 国际刑警 欧洲刑警 中情局
[05:15] No one could locate Ian Doyle, 都找不到伊恩·多伊尔
[05:17] except Agent Morgan. 摩根探员却找到了
[05:19] Well, it wasn’t easy. 那并不容易
[05:20] Doyle disappeared underground. 多伊尔销声匿迹了
[05:21] It looks like Agent Morgan spent the first few months 摩根探员跟踪了多伊尔的
[05:23] following Doyle’s arms-dealing contacts but came up empty. 军火生意接头人几个月 却一无所获
[05:27] So, how did he find him? 那么 他是如何找到他的
[05:29] After hitting dead ends in that world, 发现那条线索没用以后
[05:31] Agent Morgan put himself in Doyle’s shoes 摩根探员揣测多伊尔的心理
[05:34] and knew that he would be looking for his son, Declan. 猜到他在找自己的儿子迪克兰
[05:38] Ok, Emily needed to get Declan a new identity. 艾米莉要帮迪克兰弄一个新身份
[05:43] So she must have used someone she trusted. 所以她必须找信得过的人
[05:44] All right, well, that’s a short list, 对 那可没几个
[05:45] but it’s probably not even written down. 但她可能没写下联系方式
[05:47] Even if it was, she’s had contacts all over the world. 就算写了 她全世界都有联络人
[05:49] Oh, tell me about it. Two columns– 没错 这两栏都是
[05:50] domestic and imports. 国内和国外的
[05:55] You guys seen Spence? 你们看到斯宾塞了吗
[05:56] – He’s at the firing range. – Again? -他在练靶场 -又去了吗
[05:59] Ever since Prentiss died, he… 自从潘提斯死了之后 他就…
[06:01] Right. 知道了
[06:04] Did you guys just get a new case? 有新案子吗
[06:06] It’s just an old one. 是旧案子
[06:08] Do you want some fresh eyes? 需要帮忙吗
[06:10] Not just yet. 暂时不需要
[06:11] Ok. 好
[06:12] Um, well, let me know. 有事说一声
[06:16] Shouldn’t we tell her? 我们不让她知道吗
[06:18] Garcia, this has been a long shot for 6 months. 加西亚 已经过去六个月了
[06:20] Why get her hopes up? 为什么再给她希望
[06:21] What about Hotch? 那霍奇呢
[06:24] He knows I’m doing this. 他知道我在查
[06:25] He does? 他知道
[06:27] Not technically, 他不清楚细节
[06:28] but he knows I’m not about to let Doyle roam free. 只知道我不会让多伊尔逍遥法外
[06:32] Does he know we’re looking for Declan? 他知道我们在找迪克兰吗
[06:34] I just figured I’d call him when I have something to report. 如果有发现我会向他汇报
[06:37] Ok. 好吧
[06:40] But it feels weird not sharing. 但是瞒着他们感觉好怪
[06:43] Baby girl. 小甜心
[06:45] You don’t have to do this. 你不必牵扯进来
[06:48] I know. 我知道
[06:54] Did you trust agent Jareau? 你相信洁婼探员吗
[06:56] I did. 我相信她
[06:57] But don’t anymore. 但之后不相信了
[06:58] I didn’t say that. 我没那么说
[07:00] You left her out but involved Penelope Garcia, 你瞒着她而拉上你更信任的
[07:02] whom you trust. 佩内洛普·加西亚
[07:04] That is not why. 这与信任无关
[07:05] Isn’t it? 不是吗
[07:06] Her specific skills were very helpful. 她的专业技术能帮上很大的忙
[07:08] For your vendetta. 帮你解决私人恩怨
[07:09] For justice. 是维持正义
[07:12] You don’t believe in the system. 你不相信局里的办事系统
[07:13] Ian doyle wasn’t at the top of 伊恩·多伊尔不是任何部门的
[07:15] anyone’s list, Senator. 首要通缉犯 参议员
[07:16] Except yours. 除了你们小组
[07:20] I’m thinking domestic contacts. 我觉得是国内的联络人
[07:21] Em was already in the states 艾米帮迪克兰伪造假死时
[07:22] when she faked Declan’s death, so… 已经回国了 所以
[07:25] Her associates must be in Boston? 她的同伴一定在波士顿
[07:27] No, Garcia, she would have covered her tracks better than that. 不 加西亚 她不会这样暴露踪迹
[07:32] All right, why did Prentiss join the BAU? 潘提斯为什么加入行为分析组
[07:36] To have a normal life. 为了过正常的生活
[07:40] She could have gone anywhere with her skill set, 凭她的能力 她能去任何地方
[07:41] but she chose D.C. 但她选择了华盛顿
[07:43] Maybe to be close to her mom? 因为她妈妈在这儿
[07:44] No. No way. That was just by default. 不可能 不会是这个理由
[07:47] Garcia, she did all of this to protect a child. 加西亚 她做那么多事来保护这孩子
[07:49] Right. So you’re saying she came here 对 你的意思是她来这里
[07:51] just so she could be close to the kid. 是因为这孩子
[07:52] And if she did, she probably had people 如果是这样 她信任的人
[07:54] she could trust living right here. 可能就住在这里
[07:55] Right. So domestic contacts. 对 所以是国内的联络人
[07:56] There are surprising few in our nation’s capital. 在首都的联络人很少
[08:01] One of which is dead. Ben Corelli. 其中一个已经死了 本·科雷利
[08:04] He was a forger. 他是个伪造师
[08:06] Doyle killed him and Prentiss’ friend. 多伊尔杀了他和潘提斯的朋友
[08:08] He worked out of his apartment, remember? 他找到了他的公寓 记得吗
[08:10] Yeah. And we processed his belongings. 对 我们检查过他的遗物
[08:16] Thanks. 谢谢
[08:18] This would have been a heck of a lot easier had he gone digital. 检查电子信息可容易多了
[08:22] Garcia, there’s an art to all of this. 加西亚 所有东西都是一个模式
[08:24] This guy was meticulous. 此人极小心谨慎
[08:25] Definite control freak. 控制欲很强
[08:26] Yet he’s dead. He couldn’t control that. 但他还是死了 这点他无法控制
[08:28] There can’t be a lot of IDs for children. 孩子的身份证明并不多
[08:31] Actually, you would be surprised. 那你可要大吃一惊了
[08:34] Ok, wait a minute. 等一下
[08:35] Didn’t Prentiss live in Reston, Virginia, for a while? 潘提斯不是在弗吉尼亚莱斯顿住过吗
[08:37] Yeah. Before we knew her, 是啊 那时我们还不认识她
[08:38] she rented a big house in a cul-de-sac. 她在死胡同里租了间大房子
[08:40] Ok, why would she live way out there? 她为什么要搬去那里住
[08:45] To be close to Declan. 为了接近迪克兰
[08:46] Who had blond hair and blue eyes. 金发蓝眼
[08:48] Well, I’m sure they’ve changed his hair color by now. 我肯定他们帮他染了别的发色
[08:50] Yeah, but you can’t change those cerulean blues. 但你无法改变天蓝色的眼睛
[08:55] Ok, here’s the nanny. 这是保姆
[08:56] Garcia, she still lives in Virginia. 加西亚 她还住在弗吉尼亚
[08:58] Here’s all I got. Declan’s going to a boarding school 我查到迪克兰要去斯塔福县的寄宿学校
[09:00] in Stafford County. His nanny lives 5 minutes from campus. 保姆住在离学校五分钟路程的地方
[09:04] All signs point to a really well-adjusted kid. 所有迹象表明他很适应那里的环境
[09:06] He’s an honor student. He’s playing lacrosse. 他是优等生 打曲棍球
[09:08] He’s winning science fairs. 赢得科学竞赛
[09:09] It looks like he’s got the life emily wanted him to have. 他过上了艾米莉期望他过的生活
[09:16] You watched Declan for two months. 你观察了迪克兰两个月
[09:18] I knew if I could find him, 我知道如果我能找到他
[09:19] it was only a matter of time before doyle did. 多伊尔迟早也能
[09:21] Around-the-clock surveillance requires constant presence. 连续监视需要你做持续观察
[09:24] When I wasn’t in the field, I was there. 我不办案的时候 我就在那里看他
[09:26] And when you were on a case? 如果你要办案呢
[09:27] I set up pole cameras for surveillance. 我设了摄像机做监视拍摄
[09:30] Under what authority, Agent? 谁批准你这么做 探员
[09:31] Senator, I needed to protect this child 参议员 我得保护这孩子
[09:33] because I knew Doyle would find him eventually. 因为我知道多伊尔终会找到他
[09:41] And what was the plan once you found Ian Doyle? 你打算在找到伊恩·多伊尔后怎么做
[09:44] Lock down security on his son 保护他的儿子
[09:45] and then move in on Doyle. 然后抓捕他
[10:11] Oh, my god. 天啊
[10:13] It’s him. I’m pretty sure it’s him. 是他 我确定就是他
[10:15] It’s blurry and, you know, 图像模糊
[10:16] he’s not like posing for the camera or anything like that, 他也没对着镜头
[10:18] but you said he’d come 但你说过他会来
[10:19] and it’s been a while and now he’s here and– 过了这么久 他终于来了
[10:20] Garcia, Garcia, calm down. Let me take a look. 加西亚 冷静 让我看一下
[10:24] That’s when Agent Morgan initiated the assault on Ian Doyle. 然后摩根探员计划袭击伊恩·多伊尔
[10:27] What? No, it doesn’t work that way, sir. 什么 不是那样的 阁下
[10:31] Agent Morgan called Hotch– 摩根探员通知了霍奇
[10:32] Excuse me, our unit chief. 抱歉 我们的组长
[10:34] Who was on temporary duty. 他当时被临时指派在外
[10:37] I imagine he wasn’t easy to find. 应该不容易找到吧
[10:39] When the team downsized, 小组被裁员后
[10:40] he was assigned to lead an investigative taskforce. 他被派去带领一个专案小组
[10:50] Hotchner. 我是霍奇纳
[10:51] Hey, it’s me. 是我
[10:53] How’s it going out there? 你那里怎么样
[10:54] You know, long days, 任务漫长
[10:56] some territorial issues to work out. 很多恐怖问题要处理
[10:58] Nothing surprising. How’s everything there? 没什么特别 你那边呢
[10:59] Hotch, we found Declan Doyle. 霍奇纳 我们找到了迪克兰·多伊尔
[11:01] What? 什么
[11:02] Listen, I knew that finding the kid 听着 我知道找到孩子
[11:04] was the only way I could find Doyle, Hotch. 是找到多伊尔的唯一方法 霍奇纳
[11:06] I know what you’re thinking, man. 我知道你在想什么 伙计
[11:08] Is Declan safe? 迪克兰安全吗
[11:09] Yeah, he is for now. 目前还安全
[11:10] I’ve had surveillance at his house and his school for a few weeks. 我监视了他的家和学校几个星期
[11:13] Morgan, I didn’t authorize this. 摩根 我没有批准你那么做
[11:15] I know you didn’t, Hotch, but listen to me. 我知道 霍奇纳 但听我说
[11:16] I think Doyle may have found Declan, too. 我觉得多伊尔也会找到迪克兰
[11:18] All right, I’m coming back. 好吧 我马上回来
[11:20] You want me to wait? 要我等你吗
[11:21] Morgan, it could be a trap. 摩根 这可能是陷阱
[11:23] You make sure you have eyes on Doyle. 你盯着多伊尔
[11:25] And if it is him? 如果真是他呢
[11:27] Then you take the shot. 那你来决定怎么做
[11:29] You got any movement? 发现什么动静吗
[11:30] Negative. No movement detected. 没有 没有发现任何动静
[11:39] That’s all Hotch said? 霍奇纳真那样说吗
[11:41] Take the shot? 让你决定
[11:43] Yeah, but he’s pissed. 是的 但他气坏了
[11:48] Hey, Spence. 斯宾塞
[11:49] I can’t find him. 我找不到他
[11:50] What do you mean, you can’t find him? 你找不到他是什么意思
[11:54] The headmistress said Declan got sick and went home. 校长说迪克兰生病回家了
[11:56] Ok, uh, call for backup and get to the house. 呼叫支援部队 然后去他家
[11:59] We’re already here. 我们已经到了
[12:00] You see the agents? 你们看见探员了吗
[12:01] Their car’s out front. 他们的车在屋前
[12:02] The lights are off. 房子里的灯没开
[12:03] I’ll call you back. 我再打给你
[12:06] What–Reid! 什么 里德
[13:44] I’ll check the back. You take the hallway. 我检查后面 你检查走廊
[14:12] Must be the nanny. 是那保姆
[14:14] 3 bodies and no kid. 发现三具尸体 孩子不在
[14:16] Doyle’s got him. 多伊尔把他带走了
[14:28] The squad car that went by got Doyle’s attention. 巡逻车惊动了多伊尔
[14:32] – You see that? – I’ve got movement. -你看到了吗 -有动静了
[14:34] He’s in there. 他在里面
[14:37] We had to move quickly. 我们必须迅速行动
[14:39] Agent Hotchner said if we have the shot… 霍奇纳探员说如果我们有机会
[14:41] Take it. 就开枪
[14:44] He’s going to the roof. 他要上房顶
[14:45] JJ, cover the back stairs. 小洁 去后楼梯掩护我
[14:47] Spence. What do you mean, he’s gone? 斯宾塞 你说他不见了是什么意思
[14:50] I’ve got the shot, Agent. 我瞄准他了 探员
[14:51] Don’t take the shot! Don’t shoot! I got him! 别开枪 别开枪 我能搞定他
[14:59] Want to kill me yourself, agent? 想亲自杀了我吗 探员
[15:02] Why didn’t you let him take the shot, Agent? 你为什么不让他开枪 探员
[15:04] Because a bullet to Ian Doyle’s brain 因为一枪毙命
[15:06] would have ended his life too easily? 太便宜他了是吗
[15:09] You wanted him to suffer. 你想折磨他
[15:12] He deserved the same beating he gave Prentiss, 他应该承受他带给潘提斯一样的痛苦
[15:14] but I did not unleash that on him, Senator. 但我并没那么做 参议员
[15:16] No, you didn’t. 你是没有
[15:18] Instead, your actions put an innocent child’s life on the line. 但你的行动让一个无辜的孩子陷入危机
[15:43] Have you ever been in the field? 你有没有出过外勤
[15:46] I have. 有过
[15:47] But I’m not the one on trial, Agent. 但我不是受审的对象 探员
[15:49] Then maybe you can imagine 那你也许能想象
[15:51] what it was like for Agent Morgan 摩根探员发现艾米莉·潘提斯
[15:53] to find Emily Prentiss dying… 被伊恩·多伊尔折磨得奄奄一息
[15:57] at the hands of Ian Doyle. 是什么样的心情
[16:02] Now ask yourself… 现在扪心自问
[16:06] Was it wrong for him to want 想要除掉他
[16:09] to take that man out? 真的有错吗
[16:18] Forgotten where I’ve been, Agent? 忘了我的经历了吗 探员
[16:21] Places far worse than this. 那儿可比这恐怖多了
[16:25] Doyle, where’s Declan? 多伊尔 迪克兰在哪里
[16:27] Don’t play dumb. 别装傻了
[16:30] You found him a month before I did. 你比我早一个月找到他
[16:32] He’s living in that lovely little house 他住的那所漂亮房子
[16:34] our friend set up for him. 是我们那位朋友安排的
[16:37] I should have found him sooner. 我该更早点找到他
[16:39] Finally remembered she likes cul-de-sacs. 后来终于想起她很喜欢死胡同
[16:44] Where is Declan right now? 迪克兰现在在哪里
[16:47] You expect me to believe 你以为我会相信
[16:48] you had nothing to do with his abduction? 你与这起绑架案无关吗
[16:50] And you expect me to believe this isn’t part of the strategy? 你以为我会相信这不是你的计划之一
[16:53] You tell me my son is missing 你告诉我我儿子失踪了
[16:55] when I know he was safe a few hours ago? 几个小时前我还知道他很安全
[16:58] You’ll have to get more creative. 你该更有创意点
[17:00] Listen to me, you son of a bitch. 听着 你这狗杂种
[17:02] I am not playing games with you. 我没时间跟你玩游戏
[17:04] If you care about anybody other than yourself, 你如果还在乎他
[17:07] you’ll give me a list of who would have done this. 就告诉我谁会做这件事
[17:09] Why would anyone take Declan? 为什么会有人要带走他
[17:10] You tell me. 你告诉我
[17:12] No one even knows he exists. 都没有人知道他的存在
[17:14] Someone does. 有人知道
[17:15] Because when we followed you to that little rat trap, 因为我们跟踪你去那个陷阱屋
[17:17] somebody took him from his house. 已经有人把他带走了
[17:19] Somebody else was watching you, Doyle. Now tell me who. 有别的人在监视你 多伊尔 告诉我是谁
[17:22] I don’t know. 我不知道
[17:24] I don’t. 真不知道
[17:26] Your son is missing. 你的儿子失踪了
[17:28] So think. 所以好好想想
[17:36] I don’t know. 我真的不知道
[17:38] How long has Agent Morgan been looking for Doyle? 摩根探员找了多伊尔多久
[17:40] The night he killed Prentiss in Boston. 多伊尔在波士顿杀了潘提斯那晚
[17:42] He refused to believe Doyle just vanished. 他不相信他就这么人间蒸发了
[17:45] He’s been investigating Doyle for 7 months? 他调查多伊尔整整七个月
[17:50] Why, are you surprised? 怎么 你觉得不可思议吗
[17:56] He seems genuine. 他好像没说谎
[17:57] Well, of course he does. 那当然了
[17:58] He’s a master manipulator. 他可是伪装高手
[18:00] See his carotid? 看到他的颈动脉吗
[18:02] His heart started racing when Morgan told him about Declan. 摩根跟他提迪克兰时他心跳加快
[18:05] The tightness in his forehead, 眉头紧锁
[18:06] his darting eyes, are signs of real concern. 眼珠飞转 说明他很担心
[18:14] Well, if he didn’t take his son, then who did? 如果他没带走他儿子 那又是谁
[18:22] Damn it. 糟糕
[18:27] Rossi, it’s me. I just see one ninja-like guy. 罗西 我看到一个穿得像忍者的人
[18:29] You sure? 你确定
[18:30] Yeah, he came out of nowhere and just clipped the camera. I’m sorry. 他突然冒出来掐断了摄像头 抱歉
[18:33] Don’t worry, Garcia. You were busy looking for Doyle. 别担心 加西亚 你在忙着找多伊尔
[18:36] She didn’t see a team on the footage. 她只看到一个人
[18:38] This was well-organized. One could have cut the camera 他们精心计划过 一个人去搞定摄像头
[18:41] while the other started in here. 其他人就在这里开始行动
[18:42] So they cut off the power, 他们切断电源
[18:43] but no signs of forced entry. 没有硬闯入门的痕迹
[18:46] So how do you overpower two armed Agents? 要如何制服两名配枪探员呢
[18:48] A male and a female. 一男一女
[18:49] Maybe whoever did this posed as the next shift? 可能是假装来接班的探员
[18:51] Makes sense. Everything about them seems efficient. 有可能 他们行动非常迅速
[18:54] Except they took the time to shove her in the closet. 但是却花时间将保姆塞进衣柜
[18:56] So it’s personal and professional. 所以凶手跟她有私人恩怨 同时很专业
[19:02] Only Declan and the caregiver live here, 只有迪克兰和保姆住在这里
[19:04] So whose stuff is this? 那这些是谁的衣服
[19:07] 40 long. 40号
[19:10] You still think Doyle’s behind this? 你还认为多伊尔是幕后主使吗
[19:12] He’s capable of a lot of things, 他的确神通广大
[19:14] but being two places at once isn’t one of them. 但还不至于能够分身两地
[19:24] Doyle, I’m gonna ask you one last time… 多伊尔 我最后再问你一次
[19:27] Who hates you enough to take him? 谁恨你到要绑架你儿子
[19:31] How long has it been? 他失踪多久了
[19:33] 6 hours. 六小时
[19:35] You’ve had your time to find him. 你们已经找过他了
[19:38] Now let me have mine. 现在让我来找
[19:41] That’s not about to happen. 那不可能
[19:48] He didn’t do it. 不是他干的
[19:50] Nope. 的确不是
[19:51] What the hell is going on here? 到底发生了什么事
[19:57] What? 怎么了
[20:01] Nothing. 没什么
[20:04] Has Aaron landed? 艾伦到了吗
[20:07] He’s on his way. 他在路上
[20:10] Good. 好的
[20:19] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[20:20] Thank you. What have you got? 谢谢 查到什么了
[20:22] Got a top-10 list of Doyle’s enemies. 我列出了多伊尔的十大仇敌
[20:24] Anybody recently in the states? 有哪些是近期在国内的
[20:25] Richard Gerace’s been here a few weeks. 理查德·杰雷斯已经在这里几周了
[20:26] He’s a low-level gun-runner who angrily crossed paths with Doyle. 他是个菜鸟军火走私犯 跟多伊尔有过节
[20:29] I caught an image of him 我在迪克兰房前的摄像机里
[20:30] on the surveillance camera at Declan’s house, 抓到他的一张照片
[20:32] confirmed it was him through a scar on his neck. 看到颈上的疤确认是他
[20:34] All right. Get me everything you can on Gerace. 好 给我杰雷斯的所有信息
[20:36] Yeah. What I just told you is everything I’ve got. 好 目前我就查到这些
[20:48] Well, that’s a good look. 挺帅的嘛
[20:51] How was the desert? 沙漠里怎么样
[20:52] Hot. 热
[20:54] You seen Jack yet? 去看过杰克了吗
[20:56] No. Jessica took him to Hershey Park for the weekend. 没 杰西卡带他去好时公园度周末了
[20:59] Well, he’ll love that beard. 他会喜欢你的毛毛脸
[21:00] Yeah, we skyped every day. 我们每天视频聊天
[21:02] He’s not a fan. 他一点也不喜欢
[21:14] Doyle, do you consider Richard Gerace an enemy? 多伊尔 理查德·杰雷斯是你的仇家吗
[21:18] I don’t consider him at all. 肯定不是他
[21:22] Tell me about him. 说说他的情况
[21:25] Gave him a nasty scar in belfast 20 years ago. 20年前在贝尔法斯特 我赏了条刀疤给他
[21:29] Hasn’t been my problem since. 在那之后他就不是我的问题了
[21:32] Whose problem was he? 那他是谁的问题
[21:36] She won’t help. 她帮不上忙
[21:37] Why not? 为什么
[21:39] Because I killed her. 因为我杀了她
[21:41] He was referring to Agent Prentiss? 他和潘提斯探员有关吗
[21:43] That’s correct, sir. 没错 阁下
[21:44] The government spent 17,400 on her funeral 政府为她的葬礼花费了17400美元
[21:48] and another 642,000 on medical expenses. 为医治她花了642000美元
[21:52] But this is no surprise to you. 但这对你来说并不陌生吧
[21:59] Hey. Got your message. 收到你的信息了
[22:01] It’s time. 是时候了
[22:03] Why? Morgan may be able to break Doyle without her. 为什么 摩根没有她也能搞定多伊尔
[22:04] Declan tried to make a call. She’s on the way. 迪克兰设法打了个电话 她在路上了
[22:08] All right. I’ll get Morgan. 好吧 我去叫摩根
[22:09] I’ll tell the others. 我去叫其他人
[22:15] You get anywhere with Doyle? 多伊尔给了什么线索吗
[22:17] Doyle doesn’t think gerace has the guts to take him on. 多伊尔觉得杰雷斯没胆子绑架他
[22:19] But that’s definitely Gerace on the tape. 但录像上那个肯定是杰雷斯
[22:22] Welcome back. 欢迎回来
[22:24] Thanks. Everybody have a seat. 谢谢 大家坐吧
[22:26] Why? 怎么了
[22:28] What’s going on? Everything all right? 发生什么事了 没事吧
[22:30] 7 months ago I made a decision that affected this team. 七个月前我做了个影响这个团队的决定
[22:34] As you all know, Emily had 你们知道 艾米莉在跟
[22:35] lost a lot of blood after her fight with Doyle. 多伊尔搏斗时失血过多
[22:38] But the doctors were able to stabilize her. 但医生稳定了她的情况
[22:41] And she was airlifted from 她秘密地从波士顿
[22:42] Boston to bethesda under a covert exfiltration. 飞去了贝塞斯达
[22:45] Her identity was strictly need-to-know. 她的身份被严格保护
[22:50] And she stayed there until she was well enough to travel. 她在那里一直待到能健康出行
[22:54] She was reassigned to Paris 后来她被派去巴黎
[22:55] where she was given several identities, 在那里她有了几个新的身份
[22:57] none of which we had access to for her security. 出于她的安全我们无法得知那些身份
[23:03] She’s alive? 她还活着
[23:09] But we buried her. 但我们埋葬了她
[23:11] As I said, I take full responsibility for the decision. 如我所说 这个决定的责任全在我
[23:15] If anyone has any issues, they should be directed toward me. 如果谁有问题 都冲着我来
[23:18] Any issues? 问题
[23:19] Yeah, I got issues. 我当然有问题
[23:29] Oh, my god. 天啊
[24:15] At least you’ve got her back. 至少她回到你们身边了
[24:19] Did we? 真的吗
[24:25] I am so sorry. 我真的很抱歉
[24:27] I really am. 真的对不起
[24:28] Not a day went by that I didn’t want to… 我没有一天不想…
[24:32] Really, I– 真的 我
[24:34] You didn’t deserve that. 你不该承受这些痛苦
[24:37] And I’m so sorry. 真的很抱歉
[24:44] There’s so much I want to tell you guys, 我有太多想要告诉你们的事
[24:47] and I will. I promise. But right now 我会慢慢说 我保证 但现在
[24:49] I really need to know what’s going on with Declan. 我要知道迪克兰怎么了
[24:50] Emily, was there a man living at the house? 艾米莉 那房子里住过一个男人吗
[24:53] Yes. My friend Tom Koehler. 是 是我朋友汤姆·科勒
[24:54] He was raising Declan as his own. 他像亲生儿子一样抚养迪克兰
[24:56] – Where is he? – I never saw him -他在哪里 -我没见他
[24:58] go in or out of that house. 出入过那房子
[24:58] He was on assignment overseas. 他去国外出差了
[25:00] But he’s all right? 但他没事吧
[25:01] Yes. He’s on his way back now. 他没事 他已经在回来的路上了
[25:03] He got a call from Declan, he called me, 他接到迪克兰的电话 就打给我
[25:05] and when I landed, Hotch told me that you had Doyle in custody. 我到了以后 霍奇纳告诉我你们拘留了多伊尔
[25:08] And because of Tom’s line of work, 因为汤姆要出国工作
[25:09] that’s why you enrolled Declan in a boarding school. 所以你们帮迪克兰注册了寄宿学校
[25:11] I made sure that he, Louise, and I were the only ones 我肯定他 露易丝和我
[25:14] allowed to take him off campus. 是唯一能从学校接走他的人
[25:15] Louise took him home last night because he was sick. 露易丝昨晚接他回家 因为他病了
[25:17] Food poisoning. 食物中毒
[25:18] Yeah, a few of the kids had it, apparently. 几个孩子都中招了
[25:19] So whoever did this got to him on campus. 凶手在学校里找到他
[25:22] They knew they only had one chance. 他们知道这是唯一的下手机会
[25:23] Current suspect is Richard Gerace. 现在的嫌疑对象是理查德·杰雷斯
[25:25] He’s the most recent arrival into the states. 他是最近一个来到美国的人
[25:27] We’ve been tracking his progress through the city, 我们追踪他在城里的踪迹
[25:29] but we came up empty. 但什么也找不到
[25:30] But we know it’s him because he has the scar. 但我们确定是他 因为那条疤
[25:32] That doesn’t make sense. 应该不是
[25:34] Gerace gave up on Doyle a long time ago. 杰雷斯很久以前就不找多伊尔麻烦了
[25:36] He said you were the only one who knew Gerace. 他说你是唯一知道杰雷斯的人
[25:38] Which is why I’m pretty sure he doesn’t have the balls 所以我肯定他没那胆子
[25:40] to pull this off. 做这种事
[25:42] There was no forced entry at the house? 没有硬闯入门的痕迹吗
[25:44] I had two Agents working security. 我安排了两名探员在那里保护
[25:46] We think Gerace and his partner 我们认为杰雷斯和他的同伙
[25:48] posed as the next shift, 假装成去接班的人
[25:49] and one of the Agents was a woman. 其中一个探员是女人
[25:51] She’s the alpha. 女人才是主谋
[25:53] So we’re looking for a woman who’s getting back at Doyle. 所以我们要找一个多伊尔的女仇家
[25:56] And our suspect list just got a whole lot longer. 我们得扩大嫌疑名单范围了
[26:00] Doyle had relations with all of these ladies? 多伊尔跟这么多女人有关系
[26:03] Most. 大部分
[26:06] Hey, can you shoot these into the roundtable room for me? 能帮我把这些投影到圆桌会议室吗
[26:08] Anything you say, visitor Prentiss. 乐意效劳 潘提斯访客
[26:11] Thanks. 多谢
[26:14] So you’re actually back. 你真的回来了
[26:16] They’ve been looking for your replacement, 他们一直在找人替你的工作
[26:18] and Rossi called me. 罗西就打给了我
[26:19] That’s great. 太好了
[26:20] How’s Will with the long hours again? 威尔对你长时间的工作有何反应
[26:22] Long story. 说来话长
[26:24] I haven’t seen Ashley. 我没见到艾什莉
[26:26] Oh, well, she transferred to Andi Swann’s unit. 她调去安迪·斯万的部门了
[26:27] Good for her. 挺不错的
[26:29] So, how, uh, angry is the team? 小组成员生我的气吗
[26:33] They’re in shock. 他们都很震惊
[26:34] Of course. 当然了
[26:37] Thank you. 谢谢你
[26:39] It is really good to see you. 能见到你真是太好了
[26:45] These women are associates of Doyle’s 这些女人都与多伊尔合作过
[26:48] who may have crossed paths with Gerace. 并且可能和杰雷斯有关系
[26:50] Anyone have a deeper personal connection with Doyle? 有谁跟多伊尔有更深的私人关系
[26:52] Whoever took Declan showed a lot of rage at the nanny. 带走迪克兰的人很恨那保姆
[26:54] She had been with Doyle since before Declan was born. 迪克兰出生前她就和多伊尔在一起
[26:57] The nanny represents a caregiver, a mother figure. 保姆代表的是照顾者 妈妈的角色
[27:00] Who is Declan’s mother? 迪克兰的妈妈是谁
[27:02] Doyle told me she was dead. 多伊尔跟我说她已经死了
[27:20] Of course. 你果然活着
[27:31] Which one is Declan’s mom? 迪克兰的妈妈是哪个
[27:39] Chloe Donaghy. 克洛伊·多纳西
[27:41] But she had nothing to do with this. 但她与此事无关
[27:43] How do you know? 你怎么知道
[27:46] Did you kill her, too? 你也杀了她吗
[27:49] Because she tried to kill Declan before he was ever born. 因为她本来想堕胎
[28:24] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[28:26] No. 不知道
[28:30] I’m your mum. 我是你妈妈
[28:37] She brought tainted cupcakes to the boarding school 她带了小蛋糕去学校
[28:39] and just walked right in. 就这么走进去了
[28:41] Oh, that is creepy. 真恐怖
[28:42] We thought Doyle was bad. Check her out. 我们还以为多伊尔已经够坏了 可看看她
[28:44] Yeah, she ran an international prostitution ring 她经营一个跨国卖淫集团
[28:46] before moving on to chemicals. 后来又染指毒品
[28:48] Distribution and trafficking, 被控贩毒 运毒
[28:49] manufacturing, possession, weapons charges? 制造和持有武器
[28:52] Went away for 3 years. 她逃逸了三年
[28:54] That’s it? 就这样吗
[28:55] She hardly seems like the mothering type. 她一点也不像个妈妈
[28:57] Why would she take Declan? 她为什么要带走迪克兰
[29:00] It isn’t love. 不是因为爱
[29:03] Who were her contacts in the states? 她在国内的接头人是谁
[29:05] Whoever they are, they’re as good as dead. 不管是谁 他们死定了
[29:07] She works her people, sucks ’em dry, and then… 她找人做事 将他们利用尽 然后就…
[29:10] Moves on. 继续她的生意
[29:11] She never wanted Declan. 她从来不想要迪克兰
[29:13] Why would she take him? 为什么要带走他
[29:14] This is about you, Ian. 是因为你 伊恩
[29:16] You just told me you kept her a prisoner for 9 months. 你告诉我你囚禁了她九个月
[29:19] 7. 七个月
[29:20] 7. 好吧
[29:22] Did Louise help deliver Declan? 露易丝帮忙接生迪克兰了吗
[29:24] Yes. 是的
[29:29] That’s called revenge, Ian. 这叫报复 伊恩
[29:32] Chloe didn’t just forget about what you put her through. 克洛伊没有忘记你带给她的痛苦
[29:34] She would rather have been dead than to have my baby. 她宁愿死也不要孩子
[29:37] What as I supposed to do? 我能怎么办
[29:39] Chaining her to a bed wasn’t the answer. 把她绑在床上不是解决之道
[29:41] She received a lot of money for her troubles. 我为此给了她不少钱
[29:47] That was torture, Ian. 你折磨了她 伊恩
[29:50] And you don’t think she spent years 你不知道她会策划多年
[29:53] figuring out how to do the same to you? 以同样的方式来报复你吗
[29:53] figuring out how to do the same to you? 以同样的方式来报复你吗
[29:56] She took the only thing you love. 她夺走了你唯一珍爱的东西
[29:56] She took the only thing you love. 她夺走了你唯一珍爱的东西
[30:00] What else would she and Gerace have to gain from taking Declan? 带走迪克兰 她和杰雷斯还能获得什么
[30:00] What else would she and Gerace have to gain from taking Declan? 带走迪克兰 她和杰雷斯还能获得什么
[30:04] Money. 钱
[30:04] Money. 钱
[30:06] That’s all she ever cared about. 那才是她关心的东西
[30:06] That’s all she ever cared about. 那才是她关心的东西
[30:11] I need a list of everyone 列一份名单给我
[30:11] I need a list of everyone 列一份名单给我
[30:13] with the kind of money they’re looking for, 告诉我哪些人有这笔钱
[30:13] with the kind of money they’re looking for, 告诉我哪些人有这笔钱
[30:15] and anyone else who wants to hurt you. 还有哪些人想要伤害你
[30:15] and anyone else who wants to hurt you. 还有哪些人想要伤害你
[30:21] Forgetting the international ties for a minute, 先别管这些国际关系
[30:21] Forgetting the international ties for a minute, 先别管这些国际关系
[30:22] what would these unsubs do? 不明嫌犯会怎么做
[30:22] what would these unsubs do? 不明嫌犯会怎么做
[30:23] You know, statistically the abduction 统计学上
[30:23] You know, statistically the abduction 统计学上
[30:25] of a child by its mother, 妈妈绑架孩子的案子中
[30:25] of a child by its mother, 妈妈绑架孩子的案子中
[30:26] no matter the psychological disposition of said mother, 不管妈妈的心理有多扭曲
[30:26] no matter the psychological disposition of said mother, 不管妈妈的心理有多扭曲
[30:28] would be one of low risk to child. 孩子的危险度都比较低
[30:28] would be one of low risk to child. 孩子的危险度都比较低
[30:30] She’s got plenty of connections. 她有很多关系
[30:30] She’s got plenty of connections. 她有很多关系
[30:31] She could go underground. 能够隐藏得很好
[30:31] She could go underground. 能够隐藏得很好
[30:32] Is there anywhere in the U.S. where Chloe and Doyle had a history? 克洛伊和多伊尔在美国有什么历史可循吗
[30:32] Is there anywhere in the U.S. where Chloe and Doyle had a history? 克洛伊和多伊尔在美国有什么历史可循吗
[30:35] No. But they do have a lot of ties in Europe. 没有 但他们跟欧洲有很多联系
[30:35] No. But they do have a lot of ties in Europe. 没有 但他们跟欧洲有很多联系
[30:37] Doyle came up with associates of Chloe’s 多伊尔列出了克洛伊的合伙人
[30:37] Doyle came up with associates of Chloe’s 多伊尔列出了克洛伊的合伙人
[30:39] who have healthy bank accounts. 这些人都有合法的银行账户
[30:39] who have healthy bank accounts. 这些人都有合法的银行账户
[30:40] He thinks it’s a trade? 他当这是交易
[30:40] He thinks it’s a trade? 他当这是交易
[30:41] For what, weapons? Drugs? 什么交易 武器 毒品
[30:41] For what, weapons? Drugs? 什么交易 武器 毒品
[30:42] Doesn’t matter. 无所谓吧
[30:42] Doesn’t matter. 无所谓吧
[30:43] Garcia, run these names. 加西亚 查查这些名字
[30:43] Garcia, run these names. 加西亚 查查这些名字
[30:44] See if any have local connections. 看有没有跟本地有关的信息
[30:44] See if any have local connections. 看有没有跟本地有关的信息
[30:45] Yeah. What else should I be looking for, you guys? 好 我还需要查什么
[30:45] Yeah. What else should I be looking for, you guys? 好 我还需要查什么
[30:48] Secluded properties. 秘密财务
[30:48] Secluded properties. 秘密财务
[30:49] A legitimate business that requires international bank accounts and trade. 合法交易需要国际银行账号才能交易
[30:49] A legitimate business that requires international bank accounts and trade. 合法交易需要国际银行账号才能交易
[30:52] It could be mundane. They survive under the radar. 应该是很不起眼 他们躲过了追踪
[30:52] It could be mundane. They survive under the radar. 应该是很不起眼 他们躲过了追踪
[30:54] Garcia, start with Irish backgrounds. 加西亚 从有爱尔兰背景的开始查
[30:54] Garcia, start with Irish backgrounds. 加西亚 从有爱尔兰背景的开始查
[30:55] This type of feud could go back generations. 这种宿仇可能要追溯好几代
[30:55] This type of feud could go back generations. 这种宿仇可能要追溯好几代
[30:59] It looks like the Doyles and the McDermotts have a thing. 看来多伊尔和麦克德莫特一家有过节
[30:59] It looks like the Doyles and the McDermotts have a thing. 看来多伊尔和麦克德莫特一家有过节
[31:02] What kind of thing? 什么过节
[31:02] What kind of thing? 什么过节
[31:03] Ian Doyle murdered Jimmy McDermott, 伊恩·多伊尔谋杀了吉米·麦克德莫特
[31:03] Ian Doyle murdered Jimmy McDermott, 伊恩·多伊尔谋杀了吉米·麦克德莫特
[31:07] but his younger brother Lachlan 但他的弟弟拉克兰
[31:07] but his younger brother Lachlan 但他的弟弟拉克兰
[31:10] owns an import company. 拥有一家”进口”公司
[31:10] owns an import company. 拥有一家”进口”公司
[31:11] Do they ship internationally? 他们有国际生意吗
[31:11] Do they ship internationally? 他们有国际生意吗
[31:12] You know it. He has 3 warehouses, 他有三个仓库
[31:12] You know it. He has 3 warehouses, 他有三个仓库
[31:15] one of which is slated to be demolished. 其中一个已经废弃了
[31:15] one of which is slated to be demolished. 其中一个已经废弃了
[31:18] Where? 在哪里
[31:18] Where? 在哪里
[31:19] Inner Harbor, Baltimore. 巴尔的摩 内港
[31:19] Inner Harbor, Baltimore. 巴尔的摩 内港
[31:21] Let’s go. 出发
[31:23] I trust you called the Baltimore City Police. 我想你应该通知了巴尔迪摩市警局
[31:25] No, sir. 没有 阁下
[31:26] Certainly the Harbor police. 内港警局呢
[31:28] No, sir. 没有 阁下
[31:29] Why didn’t you? 为什么没有
[31:30] The last I checked, it takes an hour 据我所知 从总部
[31:31] to drive from headquarters to Baltimore. 到巴尔的摩也就一小时的路程
[31:34] And I see your phones were working. 你的手机也没坏
[32:09] He’s gone. 他不见了
[32:13] Over here! 这边
[32:21] Doyle said Chloe would clean house. 多伊尔说克洛伊会杀人灭口
[32:24] So what the hell is she doing now? 那她现在准备怎么做
[32:26] She’s getting out of the country. 她要逃离出境
[32:27] Gerace was dead weight. 杰雷斯是累赘
[32:29] She thinks she’s gonna get more for the kid without him. 她认为没有他能拿更多钱
[32:37] Yeah. 是我
[32:41] Declan’s disappeared. 迪克兰不见了
[32:43] They had him at the warehouse, 他们之前把他关在仓库
[32:44] but now they’re gone. 但现在已经走了
[32:48] Your ex is working with Lachlan McDermott. 你的前妻跟拉克兰·麦克德尔莫合作
[32:52] How would he leave the country? 他会怎么出境
[32:54] I don’t know. 我不知道
[32:56] He’s got endless funds. You’ll never stop him. 他有用不完的钱 你们阻止不了他
[32:59] He hates you, doesn’t he? 他恨你 是吗
[33:00] More than you do. 比你恨我
[33:01] Then I think we should give him what he really wants. 那我想我们该给他他想要的人
[33:04] You. 就是你
[33:12] You’re the one who suggested Ian Doyle be released. 是你建议放了伊恩·多伊尔
[33:15] I am. 是的
[33:17] And you’re the only agent who has not requested 而你是唯一一个没有申请
[33:18] reinstatement to the unit. 复职回小组的探员
[33:21] Was the decision to release Ian Doyle a personal one? 释放伊恩·多伊尔的决定是出于私人原因吗
[33:23] A young boy’s life was at stake. 是为了一个小男孩的生命安全
[33:25] I ran the probability of his survival and it wasn’t good. 我分析了他的存活率 不容乐观
[33:28] If you want to punish me for taking a risk, 如果你要因为我冒险而惩罚我
[33:29] then I encourage you to do that, 我很乐意接受
[33:30] but do not put the rest of my team on trial 但不要因为我的建议
[33:32] for something that I suggested. 将其他人牵扯进来
[33:34] Calm down, Agent. 冷静点 探员
[33:35] This is calm, and it’s doctor. 我很冷静 还有请叫我博士
[33:36] No, we are not letting him out of here, Reid. 我们不能放了他 里德
[33:38] Emily, I will chain myself to him if I have to. 艾米莉 有必要的话我会和他铐在一起
[33:40] He’ll find a way to escape. 他有办法逃走
[33:42] No, he won’t, and we’re running out of time. 不 他不会 我们没时间了
[33:44] If we find McDermott now, 如果我们找到麦克德尔莫
[33:44] we have a chance to save Declan. 就能救迪克兰
[33:50] The United States government is not in the business of trading captives. 美国政府从不做人质交易
[33:53] New York city, July 2010, 2010年7月 纽约市
[33:55] referred to as the spy swap. Igor– 间谍交换 还有…
[33:57] That’s enough. 够了
[33:59] You can’t just change the rules, sir. 你不能改变法律 阁下
[34:00] And you just can’t break them. 你也不能违反法律
[34:05] Is Strauss still there? 施特劳斯还在吗
[34:06] She is. 在
[34:07] We need full support. 我们需要全力支持
[34:08] Doyle said McDermott’s family imported weapons 多伊尔说麦克德莫特一家往
[34:10] to a private airfield in Maryland. 马里兰一个私人机场进口武器
[34:12] – Close? – Largo. -近吗 -在拉戈
[34:14] All right, send me the coordinates. 好 把坐标传给我
[34:16] I fully understand that, ma’am, 我很理解 长官
[34:18] but I’m telling you, it’s only a matter of minutes 但我告诉你 他们带他离境
[34:20] before they leave the country with him. 只是时间问题
[34:21] But what makes you think 但你凭什么认为
[34:22] they won’t take off with Doyle and his son? 他们会连多伊尔和他儿子一起带走
[34:24] We won’t let that happen. 我们不会让那种事发生
[34:25] You can’t guarantee that. 你们无法保证
[34:27] I am certain that without this move, 我肯定 如果不这么做
[34:30] there is a very good chance that little boy is going to die. 那孩子很可能会就此丧命
[34:36] The team’s already on their way, aren’t they? 小组已经上路了 是吗
[34:38] Yes, ma’am. 是的 长官
[34:47] Down there. 坐好
[34:50] He looks just like his father. 他长得真像他老子
[34:53] It makes me sick. 让我恶心
[34:56] So what are you gonna do with him? 你打算拿他怎么办
[34:57] I didn’t think you cared. 你又不在乎
[34:59] I don’t. 我是不在乎
[35:00] You were supposed to get me Doyle. 你应该把多伊尔给我
[35:02] What can I say? The feds beat me to it. 我能怎么办 是联调局逼我的
[35:07] He’ll have to do. As long as the kid’s alive, 他会来的 只要孩子还活着
[35:10] Doyle will find a way to get to him. 多伊尔一定会来找他
[35:12] Unless he gets killed in custody. 除非他在拘留时被杀
[35:49] You played Gerace. You’re not gonna play me, too. 你耍了杰雷斯 别想再耍我
[35:52] I don’t know what this is. 我不知道这是怎么回事
[36:00] Lachlan McDermott and Chloe Donaghy, 拉克兰·麦克德莫特 克洛伊·多纳西
[36:01] this is FBI. 我们是联邦调查局
[36:03] You called the feds? 你叫了联调局的来
[36:04] Why would I do that? 我干嘛要那么做
[36:05] We know you have Declan. 我们知道迪克兰在你们手上
[36:06] To ensure his safety we would like to trade. 为了他的安全 我们愿意做笔交易
[36:08] We will give you Ian Doyle 我们给你们伊恩·多伊尔
[36:11] And you send us the boy. 你们把孩子给我们
[36:14] This–this was not our deal. 这不是我们要的交易
[36:16] Not, but it just got interesting. 不是 但我很感兴趣
[36:18] You’re not leaving. 你不能走
[36:32] Get over there, boy. 站好 小子
[36:34] Bring Doyle here! 把多伊尔带来
[36:38] I want him here on his knees! 我要他跪在这里
[36:44] Hotch, are we really gonna do this? 霍奇纳 我们真要这么做吗
[36:46] No one leaves here. 谁也不能离开这儿
[36:50] You bastard. 你这杂种
[36:52] How’s it feeling? 感觉怎么样
[36:56] It’s your bloody time now, isn’t it? 你的死期到了 知道吗
[37:01] Now hand him over. 把他交出来
[37:05] Gun! 她有枪
[37:39] I remember you. 我记得你
[37:42] Sorry, son. 对不起 儿子
[38:15] This team took many unprecedented risks. 这个小组冒了前所未有的风险
[38:18] None were approved. 全部不经批准
[38:21] The diog has rules, 联邦调查局操作手册上的规定
[38:23] and you chose to ignore every last one. 都被你们无视了
[38:26] That’s blatant disrespect to the Bureau 这是对联调局的公然不敬
[38:27] and to authority of law in general. 也是对法律权威的亵渎
[38:30] What I find interesting 让我觉得有趣的是
[38:31] is that you are the experts in behavior 你们是行为学上的专家
[38:34] but find nothing wrong with yours. 却不觉得自己行为有什么问题
[38:36] May I? 容我说几句
[38:37] The journey was not traditional, 我们的做法并不符合传统规定
[38:40] but this team neutralized 4 international criminals 但小组除掉了四个跨国犯罪分子
[38:44] and saved the life of a young boy in the process. 并拯救了一个男孩的生命
[38:46] You started a war with Ian Doyle years ago 你多年前挑起了与伊恩·多伊尔的争端
[38:48] that this team and the U.S. Government had to finish. 让这个小组和美国政府来帮你解决
[38:52] The rest of you are dismissed. 其他人可以走了
[38:55] Agent Prentiss, we’re not done. 潘提斯探员 你留下
[39:21] I never thought we’d be taking one of these down. 我从没想过能从这上面拿照片下来
[39:25] I already tried. It’s screwed in. 我试过了 钉死了
[39:27] You’re kidding me. 不是吧
[39:28] I got this. 我有这个
[39:30] Perfect. 太好了
[39:30] I also have Sergio. 塞吉奥也在我这[P姐的猫咪]
[39:31] Oh, I knew you would. 我就知道
[39:33] I need visitation rights. 我需要探访权
[39:35] He’s a love, isn’t he? 他很可爱吧
[39:36] Yeah, he’s takes after his mom. 是啊 他把他妈妈照顾得很好
[39:46] Morgan. 摩根
[39:53] I know what you’ve been through. 我知道你经历了什么
[39:54] I understand that you’re angry, 我明白你很生气
[39:55] but I hope that you understand 但我希望你理解
[39:57] that this is not about you…or me. 这跟你我无关
[39:59] This was about saving Emily. 关键是要救艾米莉
[40:02] We need to talk. 我们得谈谈
[40:10] The committee made it clear 委员会表示
[40:11] they will not support a rogue team. 他们不会支持一个流氓团队
[40:15] Agent Prentiss convinced them 潘提斯探员说服了他们
[40:18] you were not that. 你们不是流氓团队
[40:20] They will be watching you closely. 他们会密切注意你们
[40:23] So I suggest you play by their rules. 所以我建议你们按规矩办事
[40:27] So we’re ok? 所以我们没事吧
[40:28] Suspension is lifted for everyone. 所有人都重新复职
[40:30] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[40:31] There may be more paperwork, considering your… 还有很多文书工作要做 因为你的…
[40:35] situation, 情况
[40:36] But the team is lucky to have you, 但你回来对小组来说是好事
[40:40] if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[40:43] May I think about it? 我能考虑一下吗
[40:47] Of course. 当然
[40:51] I’m in. 我要回来
[40:57] I have a stack of cases on my desk. 我桌上有一堆案子
[40:59] I’m happy to pass them all off to you. 很高兴都能转交给你
[41:00] I’ll pick them up in the morning. 我明天早上来拿
[41:05] Emily, uh… 艾米莉
[41:08] What did you tell them? 你是怎么跟他们说的
[41:09] The only people I know who could accomplish that mission 唯一我知道能完成这项任务的人
[41:12] just walked out. 刚刚都走出去了
[41:15] They do their jobs with integrity, 他们以正直的心做自己的工作
[41:17] and most importantly, they honor their oath. 更重要的是 他们恪守自己的誓言
[41:21] “I will support and defend 我决心维护和捍卫
[41:23] “the constitution of the United Sates of America 美利坚合众国宪法
[41:26] “against all enemies, 防止被国内外
[41:28] “foreign and domestic. 一切敌人侵犯
[41:31] “I will bear true faith and allegiance to the same, 我将忠于宪法 恪守不渝
[41:35] “that I take this obligation freely, 我自愿承担这项义务
[41:38] “without any mental reservation 毫无保留之意
[41:40] “or purpose of evasion. 也决无推诿之心
[41:42] “That I will well and faithfully 我必忠勤尽责
[41:44] “discharge the duties of the office 为执行我即将承担的职务
[41:46] “on which I am about to enter, 鞠躬尽瘁
[41:48] so help me god.” 愿上帝助我
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme