时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 1, 2, 3, 4, 5! | 一 二 三 四 五 |
[00:05] | 1, 2, 3, 4, 5! | 一 二 三 四 五 |
[00:07] | Come on. Come on, baby, breathe! | 加油 宝贝 呼吸啊 |
[00:10] | 1, 2, 3, 4, 5! | 一 二 三 四 五 |
[00:12] | Come on, breathe! Come on, I’m not losing you. | 呼吸啊 拜托 不要放弃 |
[00:14] | Ambulance is on its way. Come on, stay with me. | 救护车马上就到 加油 快醒醒 |
[00:16] | There’s no pulse. | 没有脉搏了 |
[01:19] | Hey, you ok, buddy? You all right? | 小伙 你没事吧 还好吗 |
[01:21] | Good. Ok. | 很好 |
[01:22] | Get back in there. Go on. Good job. | 回去 继续 干得漂亮 |
[01:28] | Good morning. | 早上好 |
[01:29] | How was your weekend? | 周末过得怎样 |
[01:30] | Good. Jack had 2 soccer games yesterday. | 挺好 昨天杰克和我打了两场足球赛 |
[01:32] | They win? | 他们赢了吗 |
[01:33] | Oh, we don’t keep score in Jack’s age group. | 杰克的年龄组不计分 |
[01:36] | – That bad, huh? – Yeah. | -真可惜 -是啊 |
[01:37] | And now they’ve asked me to coach. | 他们找我做教练 |
[01:39] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[01:40] | Why’d they ask you? | 他们为什么问你 |
[01:42] | Focus. | 能集中精力 |
[01:43] | Don’t doubt that. | 这点倒不假 |
[01:45] | You can’t get half the parents to look up from their phones | 比赛期间半数父母都不抬头 |
[01:47] | during the game. At least I participate. | 只看手机 起码我参与了 |
[01:49] | It’s not like you’re too busy. | 你忙得过来吗 |
[01:52] | Let’s get started. | 开始吧 |
[01:53] | Yes. | 好的 |
[01:54] | Unidentified young woman | 北卡罗莱纳沃斯湖镇 |
[01:56] | plunged off a roadside cliff | 发现一不明身份女子 |
[01:59] | in Lake Worth, North Carolina. | 从路边悬崖上跳下 |
[02:00] | That is 200 miles outside of Raleigh. | 那离罗利市有两百英里 |
[02:03] | Most of the people who live there are retired | 住那的人多半已退休 |
[02:05] | or have moved there for a slower pace | 或是想过悠闲生活 |
[02:07] | and now work in the tourism industry. | 和旅游行当的人 |
[02:09] | This woman survived? | 这女人活下来了吗 |
[02:10] | Yes. Local sheriff found her. | 对 当地警长发现了她 |
[02:12] | – No one her age was missing from the town? – Nope. | -镇上有与她年龄相仿的人失踪吗 -没有 |
[02:14] | So why do they need us? | 那为什么找我们 |
[02:15] | Here’s the thing– | 事情是这样 |
[02:17] | 3 years ago, some coyotes found the torso | 三年前丛林狼在附近的树丛里 |
[02:20] | of a Jane Doe in the woods nearby. | 发现不明女尸的肢体 |
[02:22] | She sustained similar injuries. | 她身上有类似的伤痕 |
[02:24] | Both women had stab wounds | 两个女人全身都有 |
[02:25] | all over their bodies from various weapons. | 不同凶器造成的刺伤 |
[02:27] | New girl’s fingerprints didn’t lead anywhere. | 最近这名被害人的指纹没有线索 |
[02:29] | Her wounds haven’t scarred. | 伤口还没结疤 |
[02:30] | He probably didn’t have her for very long. | 他可能没挟持她太久 |
[02:32] | She’s got dirt on her clothes and under her nails. | 她衣服和指甲缝都很脏 |
[02:33] | She’d been raped repeatedly and tortured. | 她被反复强奸和折磨 |
[02:36] | Sadists usually restrain their victims | 虐待狂通常会把被害人 |
[02:38] | on their own turf, don’t they? | 囚禁在自己的领地里吧 |
[02:39] | That’s right. It means he’s from Lake Worth | 没错 说明他来自沃斯湖镇 |
[02:41] | and didn’t mean for her to get away. | 也没打算放她走 |
[02:42] | She probably saw an opportunity to flee and she took it. | 她应该是抓住了逃跑的机会 |
[02:45] | If the unsub has a torture chamber in the area, | 如果凶手在该地区有用来折磨人的处所 |
[02:47] | he’s not gonna leave it empty for long. Let’s go. | 他不会让它空置太久 出发 |
[03:58] | Agathon said, | 阿伽同曾说 |
[03:59] | “Of this alone even god is deprived– | 面对这种孤独 即使是上帝 |
[04:02] | “the power of making things that are past | 也失去了造物的能力 |
[04:05] | never to have been.” | 仿佛祂从未拥有 |
[04:08] | Doctor’s report says our critical victim’s | 医生报告称幸存被害人 |
[04:10] | in her late teens. | 才十八九岁 |
[04:11] | Just like the first jane doe. | 和第一具不明女尸一样 |
[04:12] | No one from town is missing, which mean he most likely | 镇上没人失踪 说明嫌犯很可能 |
[04:14] | picks his victims up outside Lake Worth. | 在沃斯湖镇外寻找猎物下手 |
[04:16] | The 2008 Jane Doe was found in the woods over here, | 2008年的无名女尸就在这个树林被发现 |
[04:19] | and the most recent victim | 最近一位被害人 |
[04:20] | was found on the south side of the lake | 是在湖南面被发现 |
[04:21] | heading out of town. | 朝镇外逃走 |
[04:22] | So the unsub most likely | 所以不明嫌犯应该 |
[04:24] | holds them somewhere in between. | 把被害人藏在这两点之间 |
[04:25] | How long do we think he held his new victim? | 你们说他会把新被害人留多久 |
[04:27] | The bruises are still green, | 这些擦伤仍然呈青色 |
[04:28] | which means they’re no more than 8 days old. | 说明是最近八天内造成 |
[04:30] | Her body’s dehydrated, | 她的身体已经脱水 |
[04:31] | suggesting he wants to keep them weak. | 说明凶手想让她们保持虚弱 |
[04:33] | But he underestimated her. When she had the chance she ran. | 但他低估了她 被她抓住机会逃跑了 |
[04:35] | Is it possible the 2008 Jane Doe was his first victim? | 08年那具女尸可能是他的第一个被害人 |
[04:38] | 80% of sexual sadists have a dozen or more victims | 80%的性虐待狂都曾侵犯过 |
[04:40] | in their past. They lead normal lives | 十多个被害人 他们在日常生活中有控制欲 |
[04:42] | and eventually develop god complexes. | 最后会产生神的情结 |
[04:44] | They usually have a ruse that helps them | 他们同样有策略 |
[04:45] | abduct the victims as well. | 劫持被害人 |
[04:47] | Garcia’s looking for missing persons | 加西亚正在附近州 |
[04:49] | in the neighboring states. | 寻找失踪人口 |
[04:50] | Good. Dave, you, Reid and I will go to the hospital, | 很好 戴夫 你 里德和我去医院 |
[04:52] | see if we can talk to the victim. | 看看能不能和被害人谈谈 |
[04:53] | Seaver and I will hit the crime scene. | 西维尔和我去犯罪现场 |
[04:54] | Good. | 好 |
[05:02] | What are her injuries? | 她的伤势如何 |
[05:03] | The fall caused a c-4 spinal fracture, | 跌落导致C-4脊柱骨折 |
[05:05] | paralyzing her from the neck down. | 颈部以下全部瘫痪 |
[05:07] | She had an enormous amount of internal bleeding | 严重内出血 |
[05:09] | and an elevated heavy metal count in her blood. | 血液中重金属含量超标 |
[05:12] | What, uh, what is he doing? | 他…他在做什么 |
[05:15] | He’s profiling her. | 他在给她做侧写 |
[05:17] | We have an unconscious Jane Doe, | 不明被害人陷入昏迷 |
[05:19] | Yet we can still learn a lot about who she is | 但通过观察她的身体 |
[05:22] | by studying her body. | 我们依然可以了解她 |
[05:25] | This wasn’t a high-risk victim | 被害人并不是像瘾君子 |
[05:27] | like a drug addict or a prostitute. | 或是妓女那样的高危群体 |
[05:28] | Orthodontic works shows she was cared for, | 整过牙说明她生活优越 |
[05:30] | most likely from a middle-class family. | 应该来自中产阶级家庭 |
[05:32] | Tan lines are fading, which means she’s probably | 晒黑的皮肤在褪色 说明她应该 |
[05:34] | from a warm climate or spent a lot of time outdoors, | 来自气候炎热的地区或常在室外活动 |
[05:36] | probably playing sports. Shin splits on the right leg | 很可能是户外运动 右腿胫骨骨裂 |
[05:38] | further supports the theory that she’s an athlete, | 进一步肯定了她是运动员 |
[05:40] | which means if she escaped from her captor, | 说明倘若她从绑架者那逃走 |
[05:41] | she could have run for miles. | 她可以跑出数英里 |
[05:43] | What about the patterns in her wounds? | 她伤口上的形状能看出什么吗 |
[05:45] | I’m not sure what he used to cut her with, | 我不确定她被什么刺伤 |
[05:46] | but it definitely wasn’t a knife. | 但肯定不是刀子 |
[05:48] | Dr. Boyd, she’s opened her eyes. | 博伊德博士 她睁开眼了 |
[05:54] | I’ve been on the job for about 2 weeks. | 我处理这个案子两周了 |
[05:56] | Did you think it was a sadist back then? | 你那时就觉得是虐待狂 |
[05:58] | Most definitely. | 很有可能 |
[05:59] | We opened an investigation in ’08, | 我们08年开展调查 |
[06:01] | but it quickly became a cold case. | 但案子很快搁浅了 |
[06:03] | Well, the new girl must have surprised you. | 这个女生肯定吓了你一跳 |
[06:04] | Oh, when we found her body on the road, | 我们在半路上发现她时 |
[06:07] | I thought the two cases were related, | 我就觉得这两个案子有关联 |
[06:09] | so I called you guys. | 所以就找到你们 |
[06:12] | You must have seen this kind of thing in Philly. | 你们在费城肯定见过这种事 |
[06:14] | That’s exactly why I left. | 所以我才离开了 |
[06:16] | I thought here I’d be ticketing tourists | 我以为在这顶多就给游客开开罚单 |
[06:17] | or citing locals for growing pot. | 或是点名当地居民种植大麻 |
[06:20] | But never this. | 没想过会这样 |
[06:22] | What do you think she was running from? | 你觉得她是从哪边逃出来 |
[06:24] | Well, there’s nothing but acres and acres of forest up there. | 这里是成片成片的森林 |
[06:27] | The dogs picked up her scent going this way. | 警犬闻到她从这条路走 |
[06:29] | That’s towards town? | 是通往镇上的吗 |
[06:30] | Yeah, but her scent soon tapered off. | 对 但她的气味很快淡了 |
[06:34] | All right, why don’t we go this way. | 这样吧 我们走这边 |
[06:35] | Why? | 为什么 |
[06:36] | If the unsub knew ane Doe escaped, | 如果不明嫌犯得知她逃走 |
[06:38] | he may have taken forensic countermeasures | 他可能会采取反侦查措施 |
[06:40] | to make us think that she headed in the opposite direction. | 让我们误以为她朝反方向走 |
[06:47] | I’m Dr. Spencer Reid from the FBI. | 我是联调局的斯宾塞·里德博士 |
[06:51] | Can you tell me your name? | 能告诉我你的名字吗 |
[06:58] | Can you tell me who did this to you? | 能告诉我谁对你下此毒手吗 |
[07:01] | He hurt… | 他受伤了… |
[07:06] | Who hurt? | 谁受伤了 |
[07:08] | He has… | 他是… |
[07:14] | Mercy. | 仁慈的 |
[07:15] | Mercy. | 仁慈 |
[07:17] | Who is “He”? | 他是谁 |
[07:22] | Doctor, her stats are dropping. | 大夫 她要不行了 |
[07:23] | It’s intracranial bleed. Call the O.R. | 是颅内出血 通知手术室 |
[07:25] | Reid. | 里德 |
[07:27] | BP 62 over 43. | 高压62 低压43 |
[07:30] | Defib. | 做心脏起搏 |
[07:31] | No pulse. | 没有脉搏 |
[07:32] | Clear! | 充电 |
[07:33] | Move her gown. | 掀开她的外套 |
[07:51] | “He has mercy”? | 他是仁慈的 |
[07:53] | That’s what it sounded like, | 听起来是这样 |
[07:55] | our unsub must be a master manipulator | 凶手使她有这种想法 |
[07:58] | to have her thinking that. | 说明他是个洗脑高手 |
[08:00] | He probably didn’t have her for more than a week, | 她落到他手里可能还没到一周 |
[08:02] | but she learned to adapt. | 但已经学会了适应求生 |
[08:10] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[08:11] | Yeah. | 是的 |
[08:13] | Ammonia. | 氨水 |
[08:20] | Guys. | 伙计们 |
[08:23] | Oh, god. | 我的天呐 |
[08:36] | It reminds me of Elizabeth Smart and Jaycee Dugard. | 我想到了伊丽莎白·斯玛特和杰西·杜加尔德 |
[08:40] | Their captors forced them to play out their fantasies | 她们被强迫扮演绑架者意淫中的角色 |
[08:43] | and they obliged to stay alive. | 从而苟且偷生 |
[08:46] | Yeah, Morgan. | 请讲 摩根 |
[08:47] | Yeah, Hotch. You gotta get down here. | 霍奇 你得过来一趟 |
[08:49] | There’s something you gotta see. | 你得看看这个 |
[08:50] | What did you find? | 你们有什么发现 |
[08:59] | First we started smelling ammonia and then we came across this. | 我们先是闻到了氨水味 然后发现了这个 |
[09:02] | How many bodies? | 一共几具尸体 |
[09:04] | That shallow grave was empty. | 那个比较浅的墓穴是空的 |
[09:05] | You think our victim was in it? | 你觉得那位被害人在这里吗 |
[09:07] | It looked fresh. | 貌似是新挖的 |
[09:08] | So he probably took her down to be buried. | 他可能要把她埋在这 |
[09:10] | And that’s when she escaped. | 她就趁这个机会逃了 |
[09:11] | Forensics thinks some of these graves may be up to 10 years old. | 法医认为其中一些墓穴已有十年历史 |
[09:14] | Got another one! | 又发现一个 |
[09:16] | What the hell? Jeez. | 真见鬼 |
[09:18] | Garcia needs to check missing persons cases | 让加西亚查一下近十年 |
[09:20] | going back at least 10 years. | 的失踪人员档案 |
[09:29] | Garcia said 8 teenage girls have gone missing | 加西亚说南卡和北卡两州 |
[09:31] | from the Carolinas in the past decade. | 过去十年中有8名少女失踪 |
[09:33] | The hospitalized jane doe was blond. | 入院的无名女士是金发 |
[09:36] | 3 of the 8 are blondes. | 八个里面有三个是金发 |
[09:38] | What about the recent missing person reports? | 最近的失踪报告中有发现吗 |
[09:40] | Nothing came up. | 没有 |
[09:41] | I’m going to put you on speaker, Garcia. | 加西亚 我开免提了 |
[09:43] | So, your girl wonder just got a call from Raleigh P.D. | 无名女孩刚接到罗利警方打来的电话 |
[09:46] | who heard we were looking for a missing person. | 他们获悉我们在找一个失踪者 |
[09:48] | It turns out that Shreveport police found an abandoned car today | 什里夫波特警方发现了一辆被弃轿车 |
[09:52] | that is registered to a Mr. And Mrs. Linda and Don Owens | 车主是琳达和丹·欧文斯夫妇 |
[09:55] | Of Raleigh, North Carolina. | 家住北卡州的罗利市 |
[09:56] | What’s that got to do with this? | 同这件事有什么关联 |
[09:57] | Ok, this is why this is important. | 好 马上就说到重点了 |
[09:59] | It turns out Mr. And Mrs. Owens let their daughter, | 欧文斯夫妇把车借给了女儿 |
[10:01] | who goes to North Carolina College, | 她在北卡大学念书 |
[10:02] | borrow their car so that her and her best friend | 打算和闺蜜一起驾车 |
[10:04] | could drive to Tampa for spring break. | 去坦帕市度春假 |
[10:06] | But they never made it there. | 但她们没能到达 |
[10:07] | What are the girls’ names? | 两个女孩都叫什么 |
[10:08] | Angela Proctor and Marcy Owens. | 安吉拉·珀科特和玛西·欧文斯 |
[10:10] | Both are 19 years old. | 同为十九岁 |
[10:11] | Are they blond? | 她们是金发吗 |
[10:12] | Marcy is, Angela’s a brunette. | 玛西是 安吉拉是棕发 |
[10:13] | Do you have photographs? | 你找到照片了吗 |
[10:15] | Yeah. That’s why I’ve already sent them to your phones. | 是的 已经给你们传过去了 |
[10:17] | If the girl in the hospital is Angela, | 如果医院里的女孩是安吉拉 |
[10:18] | she probably wasn’t saying “He has mercy,” | 她说的话可能不是”他是仁慈的” |
[10:20] | she was saying, “He has Marcy.” | 而是”玛西在他手里” |
[10:23] | Dad, can I come out? | 爸爸 我能出来吗 |
[10:26] | Honey, daddy’s really busy right now. | 亲爱的 爸爸现在很忙 |
[10:30] | I have to use the bathroom. | 我要去厕所 |
[10:47] | I’m making you a gift. Hurry up. | 我在给你做礼物 快点 |
[11:07] | Where’s Angela? | 安吉拉去哪了 |
[11:09] | You’re all alone now. | 你现在是一个人了 |
[11:25] | So this guy dyed Angela’s hair? | 那家伙把安吉拉的头发染成金色 |
[11:27] | It’s not unusual for an unsub | 不明嫌犯操纵被害人 |
[11:29] | to manipulate his victim to fit his fantasy. | 实现自己幻想的情况并不多见 |
[11:31] | And you don’t think he’s killed Marcy? | 你觉得他还没对玛西下毒手吗 |
[11:33] | Hopefully she fits his delusion | 希望她能满足他的幻想 |
[11:34] | and he’s continuing to play it out with her. | 而他想继续和她一起演下去 |
[11:36] | It’s imperative we alert the community. | 我们有必要对社区发出警告 |
[11:38] | Well, you do what you gotta do. | 该做什么就做吧 |
[11:40] | When this gets out, it’s gonna kill tourism. | 这事传出去 旅游业会遭到重创 |
[11:43] | My only concern right now is for the girl. | 我现在最关心的是这个女孩的下落 |
[11:48] | The lab confirmed that the 3 graves | 化验室证实了三个墓穴里 |
[11:50] | contained blond women in their late teens. | 都是十八九岁的金发少女 |
[11:51] | So the unsub does have a type. | 说明嫌犯有喜欢的类型 |
[11:52] | He was probably hurt by one or in love with one. | 金发女孩可能伤害过她 或和他相爱 |
[11:54] | Sexual sadists have rage, and based on Angela’s wounds, | 性虐待者都很暴躁 从安吉拉的伤口来看 |
[11:57] | My money’s on hurt. | 我赌他受过伤害 |
[11:58] | You know, Raleigh’s 4 hours away. | 从罗利市开到这里要四个小时 |
[12:00] | That’s quite a distance to go to abduct the girls. | 要抛尸也用不着跑这么远吧 |
[12:02] | Well, he must feel comfortable in that area. | 这个地方一定让他感觉很安全 |
[12:03] | Where’s our list of locals with sexual records? | 本地性侵犯前科人员名单呢 |
[12:06] | Here. | 给 |
[12:10] | Speak and be heard, my superfriends. | 有什么吩咐 我的朋友 |
[12:12] | Garcia, check to see if any of our suspects with sexual offenses | 加西亚 查一下性侵犯嫌疑人中有谁 |
[12:14] | had any priors outside of Lake Worth. | 曾在沃斯湖附近犯过案 |
[12:16] | Sam Edmann. He was booked | 萨姆·埃德曼 他在1965年 |
[12:19] | in ’65 for…fondling his girlfriend’s 6-year-old son. | 因调戏他女友六岁的儿子被捕 |
[12:23] | More recent. | 最近的有吗 |
[12:24] | Mark Hillman was busted in 2009 | 马克·希尔曼 因为对女孩露阴 |
[12:29] | for flashing a girl. | 在2009年被捕 |
[12:31] | Flashing doesn’t really say sexual sadist. | 露阴不是真正意义上的性虐者 |
[12:33] | Right, right. Ok, what about–eew– | 也对 那这个 |
[12:36] | Marcus Talbot. | 马库斯·塔尔博特呢 |
[12:38] | He was nabbed for peeping into holes in the walls | 他十五年前在艺术学院 |
[12:41] | in the girls bathroom at the art institute 15 years ago. | 因从墙洞偷窥女厕所而被捕 |
[12:45] | What does he do now? | 他现在做什么工作 |
[12:47] | He is… | 他在 |
[12:49] | Oh, jeez, really? | 天呐 真的假的 |
[12:52] | People do not do their homework. | 都没人调查他的背景吗 |
[12:53] | He is currently the art teacher | 他现在是沃斯湖高中的 |
[12:54] | at the high school at Lake Worth where you guys are right now. | 一名艺术教师 就是你们那 |
[12:57] | He spends a lot of time with teenage girls. | 他平时都和年轻女生在一起 |
[12:59] | Seaver, stay here and wait for the parents. | 西维尔 留在这等病人的父母 |
[13:01] | Reid and Morgan, go to Talbot’s house. | 里德和摩根 去塔尔博特的住所 |
[13:02] | Dave and I will go to the school. | 戴夫和我去学校 |
[13:31] | The goal is not to change your subjects, | 目的不是改变拍摄对象 |
[13:34] | but for the subjects to change the photographer. | 而是让拍摄对象改变拍摄者 |
[13:47] | What do you think this picture is saying? | 你们觉得这个照片在表达什么 |
[14:13] | Yeah, Morgan. | 请讲 摩根 |
[14:15] | Hotch, it’s him. | 霍奇 就是他 |
[14:17] | I just found a small NCC sweatshirt with blood on it | 我刚找到一件带血的北卡大学汗衫 |
[14:19] | hidden in the shed. | 藏在工棚下面 |
[14:21] | There’s no sign of the girl, though. | 但没发现女孩的踪迹 |
[14:22] | If the eyes are the windows into the soul, | 如果眼睛是灵魂的窗户 |
[14:26] | What is she thinking? | 那她在想什么 |
[14:27] | Was she asked a question | 在拍照的时候 |
[14:29] | just as the picture was taken? | 她在思考问题吗 |
[14:31] | Is she happy? | 她高兴吗 |
[14:33] | Sad? | 悲伤吗 |
[14:35] | Scared? | 惊恐吗 |
[14:40] | Mr. Talbot, may I see you for a second? | 塔尔博特先生 请出来一下 |
[14:45] | Think about your answers. | 思考一下 |
[14:47] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[14:51] | Marcus Talbot? | 马库斯·塔尔博特 |
[14:52] | – Yes. – You’re under arrest | -是的 -你被捕了 |
[14:54] | for the kidnappings of Angela Proctor, | 罪名是涉嫌绑架安吉拉·珀科特 |
[14:55] | – and Marcy Owens. – What?! | -还有玛西·欧文斯 -什么 |
[14:57] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[14:59] | Anything you say can and will | 但你说的每一句话 |
[15:00] | – You’re making a mistake! – be used against you in a court of law. | -你们搞错了 -都将成为呈堂证供 |
[15:02] | You’re making a mistake! | 你们搞错了 |
[15:35] | It’s only been an hour and there are people outside already. | 才过一个小时 人们都闻风而来了 |
[15:38] | The beauty of a small town. | 这就是小镇的可爱之处 |
[15:40] | I assume Talbot’s not married? | 塔尔博特应该没成家吧 |
[15:43] | Guys like Talbot are loners. | 他这种人都是独来独往 |
[15:45] | They like to operate without a spouse | 他们不喜欢家里多个人 |
[15:47] | looking over their shoulder. | 碍手碍脚 |
[15:49] | Don’t we all. | 谁不是呢 |
[15:58] | How’s it going, Reid? | 怎么样了 里德 |
[15:59] | I don’t think he had Marcy or Angela here. | 我觉得这里没藏过玛西和安吉拉 |
[16:00] | Maybe he has a secondary location. | 可能还有其它作案地点 |
[16:02] | You know, trophy or not, it’s pretty careless | 不管是不是作纪念 藏着安吉拉的衣服 |
[16:04] | to keep Angela’s clothes. | 也太粗心大意了 |
[16:06] | He’s plagued by a fear of chaos | 他已经陷入了混乱 |
[16:08] | and obsesses over any disorder. | 顾不上那么多了 |
[16:11] | Well, welcome to 1992. | 欢迎来到1992 |
[16:14] | Yeah, music’s his only entertainment. | 听音乐是他唯一的娱乐活动 |
[16:15] | He doesn’t have a tv or a computer. | 他没有电视机 也没有电脑 |
[16:22] | Just your type, isn’t she? | 正是你喜欢的类型吧 |
[16:24] | You can’t just hold me here. | 你不能把我关在这 |
[16:28] | I did not kidnap those girls. | 我没绑架那些女孩 |
[16:31] | I love kids. | 我喜欢孩子 |
[16:33] | I mean, I’m a teacher. | 我是说 我是名教师 |
[16:38] | And, uh, speaking of which, | 说到这个 我想起来了 |
[16:41] | I have another class starting in an hour. | 待会还有一堂课要上 |
[16:44] | Yeah, well, class is canceled. | 是吗 你不用去了 |
[16:46] | Then I want my phone call. | 请把手机还给我 |
[16:48] | The phones are down. | 不准打电话 |
[16:52] | What are you gonna do to me? | 你到底要拿我怎样 |
[16:54] | What am I gonna do? | 我要怎样 |
[16:55] | I’m gonna wait! | 我在等啊 |
[16:56] | Until you tell me where that other girl is. | 等你告诉我另一个女孩在哪 |
[16:58] | Sheriff. | 警长 |
[17:01] | Excuse me, may I have a word with you, please? | 打扰了 借一步说话 好吗 |
[17:16] | If Talbot has her, it’s critical the way we talk to him. | 如果她真在塔尔博特手里 这样谈话不可取 |
[17:19] | I’ve broken tougher scumbags than this perv. | 更顽固的人渣我都照样搞得定 |
[17:21] | I’m sure you have. | 这我相信 |
[17:23] | But we found a burial site, | 但我们找到了埋尸地点 |
[17:24] | so this is no longer just about Marcy and Angela. | 所以这不仅关乎玛西和安吉拉 |
[17:27] | So you don’t want me in there? | 你这是让我别插手吗 |
[17:28] | No, not now. | 暂时不是 |
[17:34] | Unbelievable. | 难以置信 |
[17:40] | I don’t get it. | 真搞不懂 |
[17:46] | You got Angela’s parents in there? | 安吉拉的父母在你那边吧 |
[17:48] | They’re devastated. | 他们崩溃了 |
[17:50] | Ok, stay with them. I’m gonna go talk to Marcy’s parents. | 好 陪陪他们 我去找玛西的父母谈话 |
[17:52] | – Ok. – Thanks. | -好 -谢了 |
[18:07] | I don’t know this girl or the other one. | 这两个女孩我都不认识 |
[18:10] | How many times do I have to tell you that? | 要我重复说多少遍 |
[18:12] | This is Angela Proctor. She’s dead. | 这个是安吉拉·珀科特 她死了 |
[18:15] | And the other one is Marcy Owens. | 另一个是玛西·欧文斯 |
[18:19] | Now, it makes sense that you wouldn’t know their names. | 你不知道她们的名字也正常 |
[18:22] | I swear to you, I didn’t kidnap them. | 我跟你发誓 我没有绑架她们 |
[18:26] | You know, the other thing I’ve learned about you guys, | 我从你这种人身上学到的另一件事是 |
[18:28] | it’s never just one secret. | 你们永远有更多不可告人的秘密 |
[18:38] | Wow, this guy’s old school. He shoots on film. | 哟 这人挺老派 用胶片拍照 |
[18:40] | He’s too controlling to let anyone else develop it. | 还不放心交给别人洗 |
[18:50] | Looks like Angela Proctor wasn’t his only secret. | 看来他的秘密不止安吉拉·珀科特一个人 |
[19:08] | What have you got? | 有发现吗 |
[19:09] | It looks like this guy Talbot had another hobby. | 看来塔尔博特这家伙还有一样嗜好 |
[19:11] | The girls in these photos can’t be more than 16 years old. | 照片里的女孩都不超过十六岁 |
[19:14] | Photos. | 照片 |
[19:15] | Morgan, how many are there? | 摩根 数数有几张 |
[19:18] | I’m thinking 30, 40. | 估计有三四十 |
[19:20] | 54. | 五十四张 |
[19:22] | Excuse me. That’s 54. | 抱歉 有五十四张 |
[19:25] | They’re my students. | 她们都是我的学生 |
[19:26] | First you put a hole in the girls bathroom wall, | 你先是偷窥那些女孩洗澡 |
[19:29] | and now this? | 现在还来这一套 |
[19:30] | I don’t even take the pictures. They do. | 不是我拍的照片 是她们 |
[19:33] | You think that matters? | 有什么区别 |
[19:35] | You know, at first the pictures are enough. | 你先是满足于这些照片 |
[19:38] | But then those urges come back. | 然后又按捺不住冲动 |
[19:40] | You have to touch one. | 你想亲自动手了 |
[19:42] | And that’s why you took Marcy and Angela. | 所以就去找玛西和安吉拉 |
[19:45] | It isn’t like that. | 不是这样的 |
[19:46] | I don’t hurt those girls. | 我没有伤害那些女孩 |
[19:48] | I teach them. | 我是教师 |
[19:49] | I would never hurt them. | 绝对不会害她们 |
[19:51] | I love them. | 我爱她们 |
[19:53] | You love taking pictures of them. | 你爱给她们拍照 |
[19:54] | It’s a hobby. | 嗜好而已 |
[19:55] | It’s a ruse! | 是你的算计 |
[19:56] | You prey on the vulnerability of young women. | 你瞅准了年轻女孩的弱点下手 |
[19:59] | You take them alone into your house, alone in the dark. | 把她们一个个带到你家 黑咕隆咚的地方 |
[20:02] | You have them all to yourself. | 然后你就得逞了 |
[20:04] | That’s not true. | 不是这样 |
[20:04] | Now, you tell me where Marcy is right now, | 告诉我 玛西现在哪儿 |
[20:07] | and as much as I hate it, I’ll make things easier for you. | 依我的性子 到时候有你好看 |
[20:10] | I told you, I don’t know her. | 我说了 我根本不认识她 |
[20:21] | I have to pee so bad! | 憋死我了 |
[20:23] | Hurry up, Angela. | 快点 安吉拉 |
[20:26] | Hurry up! | 快点 |
[20:30] | You girls having car trouble? | 姑娘们 车抛锚了吗 |
[20:33] | Ah, it’s just nature calling. | 只是停车解决内急 |
[20:35] | We’re fine, thanks. | 没事 谢谢关心 |
[20:42] | Marcy Owens? | 玛西·欧文斯 |
[20:53] | Help me! | 救命 |
[20:56] | Somebody help me! | 有人吗 |
[21:03] | We’ve been coming here every summer | 十年以来 我们每年夏天 |
[21:05] | for the last 10 years. | 都到这来 |
[21:07] | Is this where this freak first saw Marcy? | 那变态就是这样见到玛西的吗 |
[21:10] | When was the last time you spoke to Marcy? | 你最后一次跟玛西说话是什么时候 |
[21:12] | She texted me a few times during the trip. | 她在旅行途中给我发了几条短信 |
[21:17] | But you didn’t actually speak to her? | 但你们没有通过话 是吗 |
[21:19] | Uh, it’s her first year in college. | 她刚上大一 |
[21:21] | It’s not unusual that we go for a couple of days without talking. | 我们好几天不通话也很正常 |
[21:25] | I understand. | 明白 |
[21:26] | Earlier in the trip, | 她先前发短信时 |
[21:27] | she uses text abbreviations, | 有的词用了缩写 |
[21:30] | but later on she spells out | 后来 同样的词 |
[21:33] | some of the same words she abbreviated. | 她却完整地拼写了出来 |
[21:38] | You think he was texting us, | 你认为发短信的是他 |
[21:39] | pretending he was the girls in Tampa? | 假装是在坦帕市的女孩子们 |
[21:41] | Probably. | 有可能 |
[21:43] | My god. | 天哪 |
[21:47] | So this guy sees Marcy here on a family vacation, | 这么说 那家伙看到玛西在家庭旅行 |
[21:51] | then follows her to school? | 然后跟踪她到了学校 |
[21:53] | Who does that? | 是谁呢 |
[21:54] | He’s a resident of Lake Worth with a history in Raleigh, | 他住在沃斯湖镇 在罗利市也生活过 |
[21:57] | but chances are he met the girls here. | 但可能是在这儿遇到了两个女孩 |
[21:59] | Marcy. | 玛西 |
[22:00] | He met marcy. | 他遇见了玛西 |
[22:02] | Angela’s never been here. | 安吉拉没来过这 |
[22:04] | We saw what he did to her body. | 我们见过她的尸体 惨不忍睹 |
[22:06] | Do you think he did that to her every day? | 他是不是每天都那样对待她 |
[22:09] | We’re not sure, ma’am. | 不知道 女士 |
[22:15] | I am so sorry. | 我很遗憾 |
[22:17] | When you vacationed in Lake Worth in the past, | 你们以前在沃斯湖镇度假时 |
[22:19] | did Marcy every ever go to summer camp? | 玛西有没有参加过夏令营 |
[22:21] | Uh, a few times, | 有几次 |
[22:23] | at the community center. | 是在社区活动中心 |
[22:24] | Do you know if she ever took a photography class | 她有没有跟一个叫马库斯·塔尔博特的人 |
[22:27] | with a man named Marcus Talbot? | 上过摄影班 |
[22:29] | Yeah. | 有 |
[22:30] | She loved it. | 她很喜欢 |
[22:33] | Do you know if they were ever alone together? | 那他们有没有独处过 |
[22:35] | Why are you asking? | 为什么这么问 |
[22:36] | Is he a suspect? | 你们怀疑他吗 |
[22:37] | He’s someone we’re talking to. | 我们正在审问他 |
[22:40] | Do you know if she was alone with him? | 你知道他们有独处过吗 |
[22:45] | We don’t know. She was gone all day. | 我们不知道 她一整天都没回来 |
[22:48] | He held the class at his house. | 他的教室就在他家 |
[22:51] | His darkroom was there. | 那儿还有间暗房 |
[22:53] | It was? | 真的吗 |
[23:00] | Marcy was in your summer camp in 2006. | 玛西2006年参加了你的夏令营 |
[23:02] | Ok. She was 14. She took it again for the next 4 summers. | 她才14岁 后来4年她也都参加了 |
[23:05] | Students like me. | 学生们都喜欢我 |
[23:06] | Come on, Talbot, you groomed her! | 塔尔博特 是你引诱她 |
[23:08] | You just couldn’t wait anymore! | 你已经等不及了 |
[23:18] | If you’re telling me she was in my house, I believe you, | 如果你说她在我家 我相信你 |
[23:21] | But I didn’t touch her. I didn’t do it. | 但我没碰她 我没有 |
[23:26] | What?! | 什么事 |
[23:27] | Hey, Rossi, I think the dog just found something else here. | 罗西 警犬在这找到了些什么 |
[23:30] | Well, this just doesn’t look very good for you, Talbot. | 塔尔博特 情况非常不利于你 |
[23:34] | I want my damn lawyer. | 我他妈的要见律师 |
[23:45] | This doesn’t make any sense. | 没道理啊 |
[23:47] | The grave’s fresh. | 墓穴是新挖的 |
[23:48] | He either dug it quickly because he knew we were coming– | 要么是他知道我们要来 所以很快挖了个 |
[23:51] | Or somebody else did. | 要不就是别人做的 |
[23:52] | We just found that burial site | 我们之前发现的那个埋尸点 |
[23:53] | That was off the property. | 被清理过 |
[23:55] | The guy uses countermeasures. | 他会反追捕技术 |
[23:57] | Here’s there’s just evidence lying all around. | 这里到处都留下了证据 |
[24:00] | Reid, he wouldn’t operate like this. | 里德 这不像是他 |
[24:02] | Someone’s framing Talbot. | 有人陷害塔尔博特 |
[24:04] | Yeah, but who? | 会是谁呢 |
[24:23] | How are you? | 你好吗 |
[24:24] | Oh, god. | 老天 |
[24:27] | It was so busy at the restaurant today. | 今天餐厅可忙死了 |
[24:36] | Are you happy to see me, Rose? | 你看到我开心吗 萝丝 |
[24:45] | I could nail Talbot right now on physical evidence alone. | 靠这些物证已经能逮捕塔尔博特了 |
[24:48] | But it doesn’t fit the unsub’s actual behavior. | 但是这不符合不明嫌犯的实际行为 |
[24:50] | This guy uses forensic countermeasures. | 他会反追捕技术 |
[24:52] | He doesn’t leave evidence all over the place. | 他在埋尸地没有留下任何证据 |
[24:54] | Our unsub’s attempting to frame Talbot. | 不明嫌犯想要陷害塔尔博特 |
[24:55] | When Angela got away, he probably panicked. | 安吉拉逃跑以后 他害怕了 |
[24:57] | And he thought he could pin it on him. | 而他以为可以嫁祸给他 |
[24:58] | He must have known Marcy had a connection | 他一定知道玛西上过 |
[25:00] | To Talbot’s photography class. | 塔尔博特的摄影课 |
[25:01] | And that Talbot has a proclivity towards girls that age. | 也知道塔尔博特喜欢这个年龄的女孩 |
[25:03] | We’re on the right track. We’re looking for somebody | 没错 我们要找跟塔尔博特 |
[25:05] | With a similar story to Talbot. | 有相似经历的人 |
[25:06] | He’s a resident of Lake Worth even if he’s not a native. | 他住在沃斯湖 不一定是本地人 |
[25:09] | And it’s likely he has ties to other parts of the state. | 他可能跟本州的其他地方也有关系 |
[25:11] | He’s running away from something. | 他在逃避什么 |
[25:12] | Our unsub must have own Talbot had a secret | 他知道塔尔博特的秘密 |
[25:15] | Because he has one, too. | 因为他自己也有个秘密 |
[25:16] | Yeah, but how do we find it? | 但是怎样找到他呢 |
[25:17] | Talbot’s got a lawyer on the way. | 塔尔博特的律师快到了 |
[25:18] | If I don’t book him now, he walks. | 如果现在不控告他 就要放了他了 |
[25:19] | Then the longer we can keep Talbot in custody, | 塔尔博特被拘留越久 |
[25:21] | The better chance we have of finding Marcy. | 我们就越有可能找到玛西 |
[25:22] | And if he’s released? | 如果我们放了他呢 |
[25:23] | The unsub will do whatever he needs to do to survive. | 不明嫌犯为了脱罪会不顾一切 |
[25:25] | And we lose Marcy. | 玛西就危险了 |
[25:26] | Seaver, go to the Owens’ cottage, | 西维尔 去欧文斯家 |
[25:27] | see if you can take a look at Marcy | 试着从不明嫌犯的角度 |
[25:29] | – through the unsub’s eyes. – Ok. | -看看玛西 -好 |
[25:30] | Angela’s autopsy is almost finished. | 安吉拉的尸检报告快完成了 |
[25:32] | Reid, look at the report when it comes in. | 里德 等报告来了好好看看 |
[25:34] | Dave, you and Morgan stay on Talbot. | 戴夫 你和摩根继续审塔尔博特 |
[25:36] | He knows who this guy is even if he’s not aware of it. | 他没意识到不明嫌犯是他认识的人 |
[25:39] | Please! | 求你了 |
[25:40] | I’m not done yet, Rosie. | 我还没完呢 萝丝 |
[25:42] | Please, no. | 求你住手 |
[25:48] | I don’t get this. | 我不明白 |
[25:50] | First you were grilling me about kidnapping and murder, | 一开始你们说我绑架和谋杀 |
[25:54] | And now you want me to help you. | 现在又想要我帮你们 |
[25:57] | Someone had access to your house that saw what I saw. | 有人潜入你家栽赃了我看到的东西 |
[25:59] | I don’t have to help you. | 我才不帮你们 |
[26:01] | You humiliated me for nothing. | 你们无故羞辱我 |
[26:04] | I thought you cared about the girls. | 我以为你很在乎那些女孩 |
[26:07] | I do. | 我是很在乎 |
[26:09] | Then start talking. | 那就说说吧 |
[26:11] | We want the names of everyone who’s stepped foot in your house | 告诉我们过去5个月内 |
[26:13] | In the last 5 months. | 所有去过你家的人的名字 |
[26:26] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[26:28] | Nothing. | 没事 |
[26:31] | What is it, Rosie? | 萝丝 你怎么了 |
[26:33] | Why are you doing this, dad? | 你为什么要这么做 爸爸 |
[26:37] | I have a mom and a dad | 我自己的爸爸妈妈 |
[26:39] | Who are probably worried about me. | 现在很担心我 |
[26:42] | It’s ok, Rosie. | 没事的 萝丝 |
[26:45] | Things are gonna get better. | 一切都会过去 |
[26:47] | I’m not Rose. | 我不是萝丝 |
[26:49] | I’m Marcy Owens from Raleigh, North Carolina. | 我是北卡州罗利市的玛西·欧文斯 |
[26:52] | Rosie. | 萝丝 |
[26:54] | I told you not to lie. | 我说过 别撒谎 |
[26:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:59] | I’m sorry. | 我错了 |
[27:08] | Ok. | 好了 |
[27:13] | Ok. It’s ok. | 好了 没事了 |
[27:18] | It’s ok. | 没事了 |
[27:30] | Marcy wore a lot of NCC stuff. | 玛西常穿北卡大学的衣服 |
[27:33] | She practically lived in it. | 她就像已经住进去了一样 |
[27:39] | She advertised where she was going to school. | 她到处宣传她要去那上学了 |
[27:45] | Is that how he knew where to find her? | 那个人就是这样找到她的吗 |
[27:47] | We don’t know that yet. | 我们还不知道 |
[27:52] | Add Barbara Shuller | 加上芭芭拉·舒乐 |
[27:54] | And Ben Holtzman. | 还有本·霍尔茨曼 |
[27:56] | They all developed their film at your place? | 他们都在你这洗照片吗 |
[27:59] | I’m the only gig in town. | 我是镇上唯一的老古板 |
[28:01] | Everyone’s gone digital. | 其他人都用数码相机了 |
[28:03] | Who else has access to your darkroom? | 还有谁能进入你的暗房 |
[28:06] | Repairmen? A friend? | 比如修理工 朋友 |
[28:15] | We bought this place when Marcy was 10. | 玛西10岁时我们买了这房子 |
[28:19] | One for every year? | 每年都买一个吗 |
[28:22] | There’s an art festival every summer. | 每年夏天都有艺术祭 |
[28:23] | That’s where she gets most of this stuff. | 她从那买了很多这种东西 |
[28:26] | I’m sorry, I just don’t know how this is going to help. | 不好意思 这些对破案有何帮助 |
[28:30] | Knowing your routines can be very useful. | 了解你们的日常习惯会非常有帮助 |
[28:34] | What else did you do? | 你们还做些什么 |
[28:37] | Sometimes we go to church. | 有时候我们会去教堂 |
[28:39] | Marcy loves to sing. | 玛西喜欢唱歌 |
[28:42] | Was she in the choir? | 她加入唱诗班了吗 |
[28:44] | She’s amazing. Everyone was in awe | 她唱得很棒 她独唱的时候 |
[28:47] | When she got up and did her solo. | 所有人都惊叹不已 |
[28:51] | Ok, so I cross-checked Morgan’s list | 我查了摩根手上的名单 |
[28:53] | Of people who may have seen Talbot’s darkroom | 交叉比对了去过塔尔博特暗房的人 |
[28:55] | With church membership. I’ve got 5 matches. | 还有教堂的会员 找到5个人 |
[28:57] | You run backgrounds? Sure did. | -查过他们背景了吗 -当然 |
[28:59] | None of them have records. | 没有人有犯罪记录 |
[29:00] | I found something that might be helpful. | 我找到了些有用的信息 |
[29:01] | Autopsy report revealed fragments of glass | 尸检报告说安吉拉的伤口里 |
[29:04] | In some of Angela’s wounds. | 留有玻璃碎片 |
[29:05] | Were they able to identify the blades used? | 能判断出凶器是什么吗 |
[29:07] | Only that there were a number of them. | 只知道有好多种 |
[29:08] | The doctor mentioned she had heavy metals in her blood. | 医生说过她的血液里有重金属成分 |
[29:11] | Yeah. The highest one being lead. | 是的 应该是铅 |
[29:13] | Well, add that to the unique patterns | 她的伤口呈现独特图案 |
[29:15] | Of her wounds and the glass in her cuts, | 再加上伤口里有玻璃 |
[29:17] | Maybe this guy worked with stained glass. | 也许他制作彩绘玻璃 |
[29:19] | Talbot had stained glass in his front door. | 塔尔博特的前门上有彩绘玻璃 |
[29:21] | The Owens had stained glass window chimes in their condo. | 欧文斯家的窗户上也有彩绘玻璃 |
[29:23] | Lead fumes can get into your system | 焊接过程中产生的铅烟 |
[29:25] | during the soldering process. | 会被吸入人体组织 |
[29:28] | What? My second wife was crafty. | 干嘛 我第二任妻子很心灵手巧 |
[29:31] | Garcia, anybody on the list | 加西亚 你有没有查到 |
[29:32] | work with stained glass? | 和彩色玻璃打交道的人 |
[29:34] | Yeah. Robert Bremmer. | 有 罗伯特·布莱姆 |
[29:36] | Bremmer. Talbot said he met him only once. | 布莱姆 塔尔博特说他只见过这人一面 |
[29:39] | Well, Mr. Bremmer’s been a member | 这位布莱姆先生还是 |
[29:40] | of the church for 16 years. | 一教堂十六年的会员 |
[29:42] | He travels all over the state doing craft fairs. | 他经常在州内辗转进行手工艺展销 |
[29:45] | He also owns the Rose Cafe. | 他还经营着萝丝咖啡店 |
[29:46] | Bingo, strange man voice. | 没错 听着就很诡异 |
[29:48] | It looks like he’s from Wilkesboro. | 他来自威尔克斯伯勒[北卡州小镇] |
[29:49] | He moved there to Lake Worth in ’91 | 妻子和继女在1991年的 |
[29:52] | After his wife and stepdaughter | 车祸中丧生后 |
[29:53] | were killed in a car accident. | 他就搬到了沃斯湖镇 |
[29:54] | Was he a suspe? | 他会是嫌疑人吗 |
[29:55] | There’s no record of that, but… | 没有犯罪记录 不过… |
[29:58] | Wait till you see the picture. | 给你们看看照片 |
[29:59] | They look a lot alike. | 她们俩长得真像 |
[30:05] | Where’s the restaurant? | 那餐厅在哪儿 |
[30:06] | Real close. | 就在附近 |
[30:20] | Excuse me, is Robert Bremmer here? | 请问罗伯特·布莱姆在这吗 |
[30:22] | Yeah. Robert? | 在 罗伯特 |
[30:24] | Robert? | 罗伯特 |
[30:28] | That’s weird. He was just here. | 真奇怪 他刚刚还在 |
[30:36] | He’s gone. | 他逃走了 |
[30:51] | Rosie! | 萝丝 |
[30:52] | It’s time. | 是时候了 |
[30:53] | Time for what? | 什么时候 |
[30:55] | It’s time to leave. | 该走了 |
[30:57] | I have a plan. Listen. | 我有个计划 听着 |
[30:59] | I have a plan. | 我有个计划 |
[31:01] | And we will be together forever. Ok? | 我们会永远在一起 好吗 |
[31:06] | All right. | 好了 |
[31:07] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[31:08] | Let’s move. | 我们走吧 |
[31:09] | What do you mean by forever? | 你说永远是什么意思 |
[31:11] | Let’s go! Move it! | 快点 快爬上去 |
[31:13] | Move. Move, move! | 快点 快点 |
[31:15] | Good girl. Yeah. | 乖孩子 |
[31:18] | That a girl. | 这样才乖 |
[31:26] | So here’s the deal. | 事情是这样 |
[31:27] | Robert Bremmer married a woman | 罗伯特·布莱姆和一名女性结婚 |
[31:28] | who had a daughter from a previous relationship | 女子带着一个上次婚姻 |
[31:30] | who was 10 years old named Rose. | 留下的十岁小女孩 名叫萝丝 |
[31:32] | Now, this woman was super mentally unstable. | 后来这名女子精神状态很不稳定 |
[31:35] | She goes into the hospital for depression. | 因为抑郁住进了医院 |
[31:37] | When she does, the only | 她住院的时候 |
[31:38] | person watching Rose is her stepdad robert | 萝丝的监护人就只有继父罗伯特 |
[31:40] | And he is accused of abusing her. | 而他曾被起诉虐待小女孩 |
[31:41] | That’s why women with daughters seldom remarry. | 所以有女儿的女性很少再婚 |
[31:44] | They fear men will prey on their young. | 她们害怕男性盯上自己的孩子 |
[31:46] | So the wife is released from the hospital, | 因此妻子离开医院后 |
[31:47] | The first thing she does | 第一件事就是 |
[31:48] | is try to leave Robert with her daughter, | 带着女儿离开罗伯特 |
[31:50] | But every time she tries that, he tracks them down. | 可是每次离开 他都能把她们找回来 |
[31:52] | The mom is so out of her head | 母亲实在是走投无路 |
[31:53] | that in some sort of act of desperation | 绝望之下 她亲手结束了 |
[31:55] | She takes her life and the life of her daughter Rose. | 自己和女儿萝丝的性命 |
[31:58] | According to police records, | 根据警方记录 |
[31:59] | she drove her car right into a lake | 她开着车冲进了 |
[32:01] | somewhere around Wilkesboro. | 威尔克斯伯勒附近的一处湖泊 |
[32:34] | Hey, Hotch. | 霍奇 |
[32:35] | Yeah? | 怎么了 |
[32:36] | These chimes are just like the ones I saw | 这些风铃和我在欧文斯公寓中 |
[32:37] | at the Owens condo. | 看到的一模一样 |
[32:52] | Sheriff. | 警长 |
[33:28] | All clear down here. | 下面没有人 |
[33:33] | He’s not inside. | 他不在里面 |
[33:35] | He’s executing his end game. | 他开始实施最后一步了 |
[33:37] | How do you know? | 你怎么知道 |
[33:38] | It’s taken him 20 years to find a replacement. | 他花了二十年寻找替代品 |
[33:40] | This time he’s gonna die with her. | 这次他准备和女孩同归于尽 |
[33:41] | In the lake. Let’s go. | 还是在湖里 我们走 |
[33:44] | Garcia, I need the make and model of Bremmer’s car. | 加西亚 给我布莱姆车子的牌子和型号 |
[33:47] | Sending it now. | 发给你了 |
[33:57] | What are we doing? | 我们要做什么 |
[33:59] | Where are you taking me? | 你要带我去哪里 |
[34:11] | We can all be together now, Rose. | 现在我们可以永远在一起了 萝丝 |
[34:13] | I know mommy’s missed you, | 我知道妈妈很想你 |
[34:16] | And she would love to see you. | 她也很想见到你 |
[34:22] | Morgan, you head towards the south end of the bridge. | 摩根 你们从桥的南边过去 |
[34:24] | We’re coming in from the west. | 我们从西边包抄 |
[34:30] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[34:40] | Don’t you say a word. | 不准说话 |
[34:46] | It’s ok. | 没事的 |
[34:48] | It’s ok. | 会没事的 |
[34:49] | It’s ok. Shh. | 不要紧 |
[34:51] | It’s ok. | 没事的 |
[34:55] | We’re almost there, Rose. | 我们就快到了 萝丝 |
[35:03] | What’s up, Ted? | 怎么了 泰德 |
[35:04] | Sorry, Henry. We gotta check everyone. | 抱歉 亨利 每辆车都得查 |
[35:07] | That’s his car. | 那是他的车 |
[35:09] | Call Hotch. | 打电话给霍奇 |
[35:12] | Hotch, we have a visual on Bremmer | 霍奇 我们看到布莱姆的车了 |
[35:14] | at the Lake Worth roadblock. | 就在沃斯湖镇的路障处 |
[35:23] | Robert Bremmer, get out of the car! | 罗伯特·布莱姆 快下车 |
[35:28] | I won’t let them take you from me, Rose. | 我不会让你被他们夺走 萝丝 |
[35:32] | I won’t let them take you. | 不会让他们把你带走 |
[35:39] | No, Dad, don’t! | 不 爸爸 不要 |
[35:43] | Stop! | 停车 |
[35:45] | Help me! | 救命 |
[35:53] | Hotch, he’s on the move. Head him off. Head him off! | 霍奇 他开车跑了 快拦住他 |
[35:56] | No! | 不要 |
[37:43] | She’s got no pulse. | 她没有脉搏了 |
[37:45] | Come on, I’m not losing you. Come on! | 挺住 你不能死 挺住 |
[37:47] | 1, 2, 3, 4, 5… | 一 二 三 四 五 |
[37:51] | 1, 2, 3… | 一 二 三 |
[37:53] | 1, 2… | 一 二 |
[37:55] | 2, 3, 4… | 二 三 四 |
[37:57] | Come on, stay with me. | 加油 坚持住 |
[37:59] | 1, 2, 3… | 一 二 三 |
[38:01] | 1, 2, 3… | 一 二 三 |
[38:03] | Come on. | 加油 |
[38:15] | Come on! | 挺住啊 |
[38:18] | 1, 2, 3, 4, 5. | 一 二 三 四 五 |
[38:33] | You’re gonna be ok. | 你没事了 |
[38:48] | Appreciate it, thank you. | 非常感谢你们 |
[38:49] | – Best of luck to you, sheriff. – Thank you. | -祝你好运 警长 -谢谢 |
[39:01] | Time to go. | 该走了 |
[39:45] | Domenico Estrada wrote, | 西马罗萨·艾斯特拉曾说 |
[39:47] | “Bring the past only if you’re going to build from it.” | “对过去念念不忘 才会希冀重塑往日” |
[40:05] | I know you’re gonna do that coaching thing. | 我知道你要去做教练 |
[40:10] | So I thought maybe this might help. | 我想这个也许会有用 |
[40:14] | Soccer formations? | 足球阵式 |
[40:16] | I’m Italian. | 我可是意大利人 |
[40:18] | You’ve been holding out on me. | 你可瞒得真好 |
[40:21] | I, uh, I could use an assistant. | 我还缺个助手 |
[40:25] | How early do they start their games? | 他们什么时候开始比赛 |
[40:28] | Early. | 可早了 |
[40:31] | Thanks. | 谢谢 |
[40:40] | Guys, don’t bunch up! | 伙计们 别挤在一起 |
[40:41] | – Don’t bunch up! – Take it down. | -别挤在一起 -突破 |
[40:42] | All right, pass it. | 很好 传球 |
[40:43] | Pass it to Travis, Jack. | 把球传给特拉维斯 杰克 |
[40:45] | Now back to Jack! | 回球给杰克 |
[40:46] | Shoot it! Shoot! Go! Go! | 射门 射门 冲啊 |
[40:51] | Yeah! | 太好了 |
[40:52] | Jack! | 杰克 |
[40:54] | Yeah, Jack, good job! | 太好了 杰克 真棒 |
[40:55] | Yes, yes, yes, yes! | 加油 加油 加油 |
[40:57] | All right, everybody, let’s huddle up. Come on, let’s go. | 好了 大家排成一排 来吧 |
[41:00] | All right, let’s go, let’s go. | 来吧 快点 快点 |