Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – I got her! – No, no, no. No, Emily. -找到她了 -不 艾米莉
[00:06] Stay with me. Come on, stay with me. 清醒点 加油 挺住
[00:09] Where’s my medic?! 救护人员呢
[00:10] She never made it off the table. 她没能挺过手术
[00:13] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没机会说声再见
[00:18] Penelope, you gotta stop staring at her. 佩内洛普 别盯着照片看了
[00:20] I can’t help it. 我忍不住
[00:23] You know everyone’s feeling it and nobody wants to talk about it. 每个人都不好受 但没人愿意说
[00:26] It’s too soon, Aaron. 艾伦 现在为时过早
[00:28] Doesn’t Strauss usually run these assessments? 通常不都是施特劳斯来做这类评估吗
[00:32] There was no way that was gonna happen. 她做不来这种评估
[00:35] Internalizing does make it worse. 压抑情感的确会更糟
[00:37] I’ll talk, but I don’t want to talk about her being gone. 我可以谈 但我不想谈她的离去
[00:41] It’s like if we can’t keep each other safe, 如果我们无法保护彼此
[00:43] then why are we even doing any of this? 那做这些还有什么意义
[00:45] If I had just gotten there 60 seconds earlier, 我要是提前60秒赶到
[00:47] Emily might still be with us. 也许艾米莉就不会死
[00:48] Derek, you know that you did everything you could. 戴瑞 你已经尽力了
[00:50] So where does that leave me? 所以 还剩下什么
[00:52] Angry. 愤怒阶段
[00:53] You know, we, um, we come in here 我们可以
[00:56] and we talk to you. 来找你谈心
[00:58] Where do you go? 你呢
[01:14] Dude, when she’s trapped in the ceiling 伙计 当时她困在了顶棚上
[01:15] and those cuts just appear. 之后那些割痕就凭空出现了
[01:17] Dude. Classic horror. 伙计 经典恐怖电影
[01:19] Cheesy special effects, but, damn, you were scared. 低劣的特效 但见鬼 你就是被吓着了
[01:22] – Nice. – Unnecessary. There’s too much blood and gore and eew. -很好 -画蛇添足 都是血浆 恶心死了
[01:25] Garcia, it’s a slasher film. 加西亚 这就是血腥恐怖片
[01:26] How do you do a slasher film without violence? 没暴力镜头怎么能算血腥恐怖片
[01:28] – You imply it. – Baby, the movie is called “Slice 6.” -含蓄表达 -宝贝 这电影叫《血腥切割6》
[01:31] What were you expecting? 你还指望能看到什么
[01:32] A refreshing beverage with a twist of comedy. 一杯清凉饮料外加一部扭曲的喜剧
[01:34] I’m gonna have nightmares for a week. 我这一周晚上都得做恶梦
[01:36] With everything that we do and see on a daily basis, 我们平时不都见多了吗
[01:38] that got to you? 这样还能影响你
[01:39] Listen, newb, you may be all Sigourney Weaver ass-kicking tough, 菜鸟 也许你像雪歌妮·薇佛那么强悍
[01:43] which is awesome, 那是很好
[01:43] but the mystical mavens of innocence like myself 但像我这种神秘又天真的专家
[01:46] jump at things that go bump in the night. 会被晚上惊现的东西吓到
[01:47] Why are you worried? I’m sure that Morgan will protect you. 你担心什么 不是有摩根在呢嘛
[01:49] As long as he’s not jumping out of his chair 但他像个青春期的小女生
[01:51] like a prepubescent schoolgirl. 居然从凳子上弹起来
[01:52] The only reason I jumped is ’cause you guys woke me up. 那是因为你们把我叫醒了
[01:55] How coulyou sleep during that? 看这种片子你居然能睡着
[01:56] Easy. You drag me out after a 12-hour workday– for what? 废话 我下班后还被你们拖出来 为了什么
[01:59] You telling me that girl didn’t know that the unsub 难道那姑娘不知道那嫌犯
[02:00] was waiting for her upstairs? Come on, now. 在楼上等着她吗 得了吧
[02:02] – Villain. – What? -恶棍 -什么
[02:04] In movies, unsubs are called villains. 电影里不说嫌犯 而是恶棍
[02:06] My bad. 好吧 我说错了
[02:08] You want to know why horror movies are so successful? 你想知道恐怖电影为什么这么受欢迎吗
[02:10] Why is that, genius? 为什么呢 小天才
[02:12] They prey on our instinctual need to survive. 他们利用的是我们的生存本能
[02:15] In tribal days, a woman’s scream would signal danger 在部落时期 女人用尖叫预示危险
[02:17] and the men would return from hunting to protect their pack. 外出打猎的男人会回来保护群落
[02:19] That’s why it’s always the women and not the men 所以通常是女人成为怪物的牺牲品
[02:21] who fall victim to the bogeyman. 而不是男人
[02:22] Count on you, Reid, to break a movie down to science. 有你的 里德 又用科学破坏了队形
[02:25] My favorite thing about horror movies 我最喜欢恐怖片的一点
[02:27] is the suspense factor. 就是其中的悬念
[02:28] Ah, the ticking clock. 步步紧逼的紧张感
[02:30] The helpless victim walks through the dark… 无助的被害人穿过黑夜
[02:35] shadows reaching out to get her. 阴影慢慢向她靠近
[02:40] A sudden noise draws her attention. 突然一个声音吸引了她的注意
[02:43] Is someone there, or is it just in her head? 发生了什么 还只是她的幻觉
[02:52] Still, it’s totally unrealistic. 我还是觉得那太不真实了
[02:54] No one should be walking 谁会大半夜
[02:55] through a dark alley by themselves at night. 一个人穿过黑暗的小巷
[02:58] Hello. 喂喂
[02:58] No one should be walking through a dark alley 在没有戴瑞·摩根保护下
[03:00] without a Derek Morgan by their side. 不会大半夜一个人穿过黑暗的小巷
[03:03] But the best part of a horror movie– 但恐怖电影最棒的一点
[03:05] you never know when the end is gonna come. 就是你永远都猜不着结局
[03:09] Damn it. 见鬼
[04:31] Michelle? 蜜雪儿
[04:42] I wasn’t expecting you back till the morning. 我还以为你明早才回来
[04:49] Aah! No! Aah! Aah! 不要
[04:52] No! No! 不 不要
[04:55] Go away! 滚开
[04:56] No! No! 不 不
[05:09] What we didn’t see coming 我们没有预料到
[05:10] is the slicer’s brother was in the closet. 那个切割手的兄弟藏在衣橱里
[05:12] Frightening. 真吓人
[05:13] His betrayal consumed him and he sent his brother 他被背叛所吞噬
[05:15] to his own private hell. 还杀了自己的兄弟
[05:17] Speaking of horror… 说到恐怖
[05:19] What’s Strauss doing here? 施特劳斯来这做什么
[05:21] Whatever it is, I cast my vote on “Not good.” 不管怎样 都不会是好事
[05:26] I was expecting the grief assessments yesterday. 我昨天一直在等你评估的结果
[05:29] I left them on your desk last night. 我昨晚把评估结果放在了你桌上
[05:31] Oh, well, good. 很好
[05:33] The next step, your team will be observed in the field. 接下来会派人观察你小组成员外勤时的表现
[05:37] This really isn’t the time for another evaluation. 现在真不该再进行一次评估
[05:39] When is a good time? 那该什么时候做
[05:41] You’ve decided this without reading the assessments? 你看过评估结果了吗
[05:43] Is there something that I should know? 有什么我需要知道的吗
[05:45] No, it’s just that everyone grieves differently 不 只是每个人表达悲伤的方式都不同
[05:47] and this team is no exception. 这个小组的人也不例外
[05:49] All right, fine. I will look at your findings, 好吧 我会看看你的报告
[05:51] but just know that there will be another review. 但你得知道 必须再进行一次复查
[05:53] When do you leave for San Diego? 你们什么时候去圣地亚哥
[05:55] As soon as we present the case. 说完案件简报就去
[05:57] Good. 很好
[06:00] Let’s get started. 开始吧
[06:02] Ok. 好
[06:03] Monica Shanley, Natalie Wallace, Amber Lasko. 莫妮卡·尚莉 娜塔莉·华莱士 艾珀·拉斯科
[06:06] 3 college students killed in their off-campus apartments 3名大学生 在过去5天内都被杀于
[06:08] in the last 5 days. 自己校外的公寓内
[06:10] Two were going to San Diego Coastal University, 其中两人是圣地亚哥海岸大学学生
[06:12] One was going to San Diego Tech. 另外一人是圣地亚哥理工大学学生
[06:13] Well, the unsub definitely has a type. They could all be related. 凶手肯定有所偏好 她们可能有关联
[06:16] Yeah, what he said. They’re all in their early 20s, 没错 她们都20岁出头
[06:18] Brunette, majoring in education 深褐色头发 都是教育学或
[06:20] and/or child development. 幼儿教育专业
[06:21] Is there any indication that they knew one another? 有迹象表明她们认识彼此吗
[06:23] As it stands right now, I’m coming up empty. 根据目前情况 还没有这方面的发现
[06:25] Their apartments were spread throughout the city, so… 她们的公寓在圣地亚哥城中相距很远
[06:27] No fingerprints at the crime scene. The unsub uses gloves. 犯罪现场没发现指纹 嫌犯戴了手套
[06:30] He’s organized. 他很有条理
[06:31] Forced entry at all the apartments. 所有公寓都有强行闯入的迹象
[06:32] Back door, patio door, living room window. 分别从后门 阳台玻璃门 起居室窗户强行闯入
[06:34] The homes were wrecked. Clear evidence of a struggle. 死者家中一片狼藉 有明显的打斗痕迹
[06:36] He’s creating a scene. 他是有意这么布置
[06:38] He wants to inflict fear not only in his victim 他不仅想让死者感到恐惧
[06:40] but in whomever finds the body. 他还想让发现尸体的人感到恐惧
[06:41] Could be a message to the local P.D. 可能是想向本地警局传达某种讯息
[06:44] “Look what I can do.” “看看我的能耐”
[06:49] He’s killed 3 women in under a week. 他在一周内杀害了3名女性
[06:52] In all likelihood, he’s hunting for his fourth victim now. 他肯定在寻找自己的下一个目标
[06:56] San Diego P.D. wants us on the scene as soon as possible. 圣地亚哥警方希望我们尽快抵达现场
[07:45] Our unsub has a type and a temper. 不明嫌犯有自己的偏好和习性
[07:48] Amber was getting ready for her bath. 艾珀正准备洗澡
[07:50] It would have been an easy 如果要对她进行性侵犯
[07:51] target for a sexual assault, but none came. 该很容易得手 却没有性侵犯迹象
[07:53] That’s highly unusual behavior for this kind of unsub. 这对此类凶手而言十分反常
[07:55] You know, extreme violence in physical aggression 极端暴力的人身攻击
[07:57] is in its nature sexual. 是他们的天性
[07:59] That’s true, but as a substitution for the sex act. 对 但那是性行为的替代表现
[08:02] This guy could be impotent. 这个人很可能是性无能
[08:03] He can’t perform, so that’s why he goes all out for the kill. 他性无能 所以他才外出狩猎
[08:06] If he’s targeting female college students, 如果他将女大学生作为目标
[08:08] we need to make sure that campus officials 我们得确保校方
[08:09] are informed if they haven’t been already. 立即得到通知
[08:11] We also can’t rule out other students and faculty. 我们也无法排除其他学生与教职员工
[08:13] You know, San Diego’s essentially one big college town, 圣地亚哥基本上来说就是个大学城
[08:15] With an enrollment at SDCU 光圣地亚哥海岸大学就有
[08:17] of approximately 65,000 students. 约六万五千名学生
[08:19] San Diego County has 9 universities– 圣地亚哥县有九所大学
[08:21] 5 private, 4 public. 5所私立大学 4所公立大学
[08:23] We add 7 more if we’re including trade schools. 还不算上7所中等职业学院
[08:25] Each girl lived off-campus 所有女被害人住在校外
[08:26] and was attacked in their apartment. 也都是在家中遇害
[08:28] That’s pretty high-risk. 这样风险很高
[08:29] Less risky if he’s stalking them in advance, 要是他事先跟踪过就不会了
[08:32] running layouts and routines. 这样能了解她们的生活规律
[08:33] Between classes and part-time jobs, 要么上课要么兼职
[08:35] they’d be home sporadically at best. 她们顶多偶尔回趟家
[08:37] Which tells us they’re not victims of opportunity. 这说明被害人不是随机的
[08:39] He targets them, then stalks them 凶手事先选定目标并跟踪
[08:40] to know where they live and when they’re gonna be alone. 掌握她们的住处 何时会落单
[08:43] Morgan, you and Reid go to the last victim’s apartment. 摩根 你和里德去最后一名被害人寓所
[08:45] Seaver, interview the roommate. 西维尔去询问下室友
[08:46] Dave and I will go to the medical examiner’s. 戴夫和我去验尸厅
[08:53] Well, there’s no secure parking. 没有安全停车场
[08:56] I rode a bike when I was in college. 我上大学的时候骑自行车
[08:58] That’s ’cause you weren’t old enough to drive, Einstein. 当时你还不够驾车法定年龄 小爱因斯坦
[09:00] I could drive. It’s just the government 我会开 可惜不到14岁
[09:01] wouldn’t issue me a license until I was 14. 政府不肯给我驾照罢了
[09:04] A lot of places for the unsub to hide out here. 有太多地方可供凶手隐藏行迹
[09:06] Yeah, he could have easily grabbed her 她经过这里时
[09:07] when she passed through here. 他可以很轻易地抓住她
[09:09] Yet she made it all the way to her apartment. 可她却一路回了寓所
[09:11] Where she should feel safe, but then he took that from her. 她觉得自己很安全 却被他残忍杀害
[09:16] All of the women have defensive 所有女士胳膊上都有
[09:18] wounds on the arms. They put up a fight. 防御性伤痕 她们奋起反抗
[09:20] The number of stab wounds increases with each victim, yes? 被害人身上的伤口数量正在增加吧
[09:23] Yes. On Monica Shanley, the wounds show hesitation. 对 从莫妮卡·尚莉的伤口看出下手很犹豫
[09:26] And the fatal blow is directly to the heart. 致命一击正中心脏
[09:28] Did the strike indicate 能否从攻击痕迹判断
[09:29] any medical knowledge on the part of the unsub? 不明嫌犯是否具备医疗知识
[09:32] Truthfully, I think he got lucky. 说实话 我觉得他只是碰巧
[09:35] He hadn’t built his confidence yet. 他下手时一点都不自信
[09:37] Yeah, but by the time he gets to his third kill, 但第三次谋杀时
[09:40] he knows what he’s doing. 他就清楚自己在做什么了
[09:42] More direct cuts. 多数是直接伤害
[09:44] She died from massive blood loss. 她死于失血过量
[09:46] He’s improving quickly. 他”进步”得非常快
[09:48] He made the struggle last longer because he wanted her to suffer. 他故意让她们挣扎很久 为了折磨她们
[09:51] So now he’s starting to enjoy it. 他开始享受杀人过程
[10:05] I’m agent Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根探员
[10:06] This is Dr. Spencer Reid. 这位是斯宾塞·里德博士
[10:07] Detective Bryce Harding. 我是布莱斯·哈丁探长
[10:10] Amber’s roommate Michelle told us she was out of town 艾柏的室友蜜雪儿说案发时
[10:12] visiting family when the attack occurred. 她出城去和家人团聚了
[10:14] The unsub must have known that. 不明嫌犯肯定知道
[10:15] That’s why he made his move last night. 所以才昨晚采取行动
[10:16] He jimmied the lock on the window. 他撬开了窗上的锁
[10:18] I guess he needed the privacy to complete the torture. 我猜他要个人空间来完成折磨和杀戮
[10:21] Well, most sadists like to kill on their own turf. 多数虐待狂喜欢在自己的地盘上杀人
[10:24] This guy didn’t risk taking her to a secondary location. 这名凶手没敢冒险带她离开
[10:26] Maybe something happened which makes 也许有事发生导致
[10:27] the location of the kill significant. Look. 谋杀现场有某种意义 看
[10:29] That’s something new. He’s smearing blood on the walls, 这以前可没有 他把血污抹得满墙都是
[10:32] exhibiting more control and rage 面对被害人他表现出更多的
[10:34] over his victims, taking pleasure in the kill. 控制欲和怒火 也愈加享受谋杀
[10:38] What’s with the specific physical type? 这些女性特定的外貌特征是怎么回事
[10:40] It looks like he’s taking his anger out 看来他是将自己的怒火
[10:41] on women who represent someone he knows. 发泄在他认识的某个女性身上
[10:42] Yeah, like Edmund Kemper. 就像埃德蒙·肯珀[德州电锯杀人狂]
[10:43] He most likely can’t confront his true target yet, 他该是不敢直面他真正憎恨的目标
[10:46] so he’s going after women who look like her 所以他先杀害那些看似像她的女人
[10:48] until he can build up the confidence to complete his endgame. 培养完成最后杀戮的勇气
[11:26] Sorry about that. What can I get you? 抱歉 想要点什么
[11:30] I should have been there to help her. 我该在那里帮她的
[11:33] Amber and I were friends since the third grade. 艾柏和我从三年级起就是好朋友
[11:35] Always inseparable. 形影不离
[11:37] She got into San Diego Coastal first. 她先收到了圣地亚哥海岸大学的录取
[11:40] I was so pissed. 我特别生气
[11:42] I didn’t talk to her for a week. 一整个周都没跟她说话
[11:44] And then 2 days later my acceptance letter came in the mail. 结果两天后我的录取通知也到了
[11:49] It’s ok, Michelle. 没关系 蜜雪儿
[11:50] It’s not that I wasn’t happy for her, 我不是不替她高兴
[11:52] I just wanted to go, too. 而是我也很想去
[11:53] I know. It’s a completely normal reaction. 我明白 你的反应完全正常
[11:56] But I need you to think, 但我需要你回想
[11:57] Had any new people come into her life recently? 她最近有没有认识新朋友
[12:00] Not that I know of. 据我所知没有
[12:02] I had to twist her arm to get her out. 我得拖着她才能叫她出门
[12:03] So she wasn’t into the college scene. 这么说她在学校里并不活跃
[12:06] She could party with the best of them. 她可以跟最棒的家伙开派对
[12:07] She just worked her ass off. 她忙得脚跟不着地
[12:09] Academically or for money? 是为学习还是为钱
[12:11] Money. If it wasn’t dog-walking at 10 bucks an hour, 为钱 要不是遛狗一小时十美刀
[12:17] So she took on a lot of odd jobs. 她做不少奇怪的兼职
[12:19] She wasn’t a rich kid from orange county. 她又不是橘子县的有钱孩子
[12:23] Do you know where she heard about the part-time work? 你知道她从哪找到这些兼职吗
[12:25] Everywhere. 到处找
[12:27] Coffeehouses, Craigslist, the student center. 咖啡厅 广告网站 学生中心
[12:29] You name it. 多去了
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:33] The first victim Monica Shanley’s bff 第一名死者莫妮卡·尚莉最好的朋友
[12:35] reported that they were talking on the phone and hung up 说莫妮卡踏进寓所的前一秒
[12:37] just before Monica stepped inside her apartment. 才挂掉和她聊天的电话
[12:38] What does that get us? 这能告诉我们什么
[12:40] Well, some neighbors heard loud screaming 邻居是晚上11点12分
[12:42] coming from Monica’s apartment at 11:12 P.M. 听到莫妮卡寓所里传出尖叫声
[12:44] 15 they called 911. 11点15分有人报警
[12:46] 26 cops arrived. 11点26分警察到了
[12:48] He’s able to strike, kill, and get out in less than 14 minutes? 他竟能在14分钟内杀完人并逃离现场
[12:52] How’d it go? 情况怎样
[12:53] According to her roommate, 据艾柏的室友所说
[12:54] Amber worked odd jobs to make ends meet. 她做一些奇怪的兼职来支付生活
[12:56] Could be where she made contact with the unsub. 会不会在哪里和不明嫌犯有接触
[12:59] Garcia, get us a list of jobs 加西亚 帮我们整理一份
[13:00] that Amber worked the last few months, 艾柏做过工作的名单
[13:02] and look for personal checks she might 看她是否储蓄个人支票
[13:03] have deposited as under-the-table payments. 用以支付不公开的支出
[13:05] Copy that. 明白
[13:06] The unsub stalks his victims. 不明嫌犯跟踪被害人
[13:08] He knows their routine. 了解她们的日常活动
[13:09] He could attack them anytime they’re alone, even in their cars. 可以趁她们落单的时候攻击 甚至在车里
[13:13] But he chooses to attack them in their homes. 但他选择在公寓进行
[13:15] And waits for them to bolt the doors before he strikes. 还等她们锁上门才发动袭击
[13:18] He wants them to feel safe before he takes that away from them. 他在杀了她们前先让她们感到安全
[13:20] It’s about making them feel powerless 这是为了让她们在个人空间里
[13:21] in their own personal space. 感到无能为力
[13:23] So it’s physical and psychological torture. 这种折磨是肉体上也是心理上的
[13:26] If he keeps to his accelerated timetable, 如果他在不断加速
[13:27] he’ll strike tonight. 今晚又该袭击了
[14:54] Hello, guy. 你好小家伙
[14:56] You OK? 你没事吧
[15:00] Is that you making all that noise? Hm? 是你在发出怪声吗
[15:04] You’re so adorable. 你真可爱
[15:06] You want to pose for the camera? 想摆个姿势拍个照吗
[15:29] Everything’s untouched, as requested. 根据要求不许碰触一切物品
[15:30] Vic’s name is Laurie Burgin, student at San Diego Tech. 被害人劳莉·博金 圣地亚哥理工大学学生
[15:33] She was babysitting. 当时在看孩子
[15:35] We profiled that he gets off by striking 我们侧写过他会在
[15:36] inside the victims’ homes. 被害人家中发动袭击
[15:37] Why did he kill her here? 怎么又在这杀害她
[15:38] That’s a big change in M.O. 这是他作案模式的大变动
[15:39] Maybe Laurie had a roommate, so the unsub figured 也许劳莉有室友 不明嫌犯觉得
[15:41] he’d have more time on the job. 在这里有更充分的作案时间
[15:42] Did he hurt the child? 他伤害婴孩了吗
[15:44] Kid was crying in the crib when the family got home. 家人回来时婴儿在床上哭得厉害
[15:46] I’ll talk to them. You two go on in. 我去和他们谈 你俩先进去
[15:49] Mr. and Mrs. Jenkins, I’m David Rossi with the FBI. 詹金斯夫妇 我是联调局的戴夫·罗西
[15:53] Do you mind if I ask you a few questions? 不介意我问你们几个问题吧
[15:54] Of course. Whatever you need. 当然 悉听尊便
[15:56] Now, was Laurie a family friend? 劳莉是你们家的朋友吗
[15:58] No. 不
[15:59] We’re new to the area. 我们新搬来的
[16:00] We haven’t had time to make friends yet. 还没来得及交朋友
[16:02] And how did you meet her? 那你们是在哪里找到她的
[16:04] Online. Craigslist. 在网上 广告网
[16:06] I told him not to do it. 我跟他说不行
[16:07] I didn’t have a choice. 我别无选择
[16:09] We both work. I looked into nanny services, 我们两个都工作 我找过保姆服务处
[16:12] but the start-up costs were ridiculous. 但费用高得可笑
[16:15] How many people did you interview? 你们面试过几个人
[16:16] I lost count. 不记得了
[16:17] She seemed like the right fit. 她看上去很适合
[16:20] She was a college student, didn’t party too much. 大学生 不常参加派对
[16:22] She was a hard worker. 工作很努力
[16:24] And little Julian loved her. 而且小朱利安喜欢她
[16:27] Did she talk about any boyfriends 她有没有谈过男朋友
[16:29] or say anything that may have raised an alarm? 或是提过什么能引起警觉的事
[16:32] Not that I can think of. 我想不到
[16:33] She was single. She had a boyfriend back in Tennessee, 她单身 在田纳西州有个男朋友
[16:37] but they broke up. 但分手了
[16:38] And how long ago was that? 那是多久以前
[16:40] A month, I think. 一个月前吧
[16:42] I’m not sure. 我记不清了
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:45] With an infant in the room, 由于房里有婴儿
[16:47] Laurie would have been at her most vulnerable. 正好是劳莉最脆弱的时候
[16:50] Look at this. 看这个
[16:51] He felt compelled to organize the supplies. 他有整理癖 把瓶子都摆整齐了
[16:55] Look. 瞧
[17:03] Do you think the unsub fed the kid? 不明嫌犯是不是喂过婴儿
[17:05] Then he stabs Laurie, so the kid probably started crying. 因为他刺死劳莉 孩子可能哭了起来
[17:09] Maybe he gave the kid the bottle in order to keep him quiet. 于是他给婴儿喂奶 让孩子不再哭闹
[17:12] What kind of an unsub stops murdering to care for an infant? 嫌犯怎么会为了照顾小孩而停手
[17:15] One who identifies with the child. 因为他和婴儿有共鸣
[17:17] We might be looking for someone 我们要找的人可能
[17:18] with a deep-rooted abandonment issue. 有刻骨铭心的被遗弃情结
[17:20] Or maybe the baby crying interfered with his enjoyment 也可能他正欣赏保姆流血而死的惨景
[17:22] of watching the babysitter bleed out? 而婴儿的哭声搅了他的兴致
[17:24] Well, either way, caring for the child 无论怎么说 照顾孩子
[17:25] would be psychological torture for Laurie. 对于劳莉都是精神折磨
[17:31] Reid. 里德
[17:34] Look at that. 看这里
[17:35] She’s got several missed calls and a few text messages 有几个未接来电和从社交网站
[17:37] from social networking sites. 发来的消息
[17:41] “What’s with the photo? Halloween isn’t for months.” 照片是怎么回事 万圣节还早着呢
[17:44] Speak, boy wonder, behold my might. 请讲 神童 见识下我的本事
[17:46] Garcia, the latest victim Laurie Burgin 加西亚 最近的死者劳莉·博金
[17:48] was writing something on the internet last night. 昨晚在网上发表了什么
[17:50] Can you figure out what it was? 你能找出来吗
[17:51] Yeah. I was just tweeting myself. Uno momento. 好的 我刚在发微博呢 稍等
[18:04] Oh, god. 天哪
[18:05] Reid. 里德
[18:06] She managed to take a picture of the unsub before she died. 她在死前拍到了凶手的照片
[18:09] Can’t really make it out. 看不太清楚
[18:11] I can tell you more. Laurie’s account was active 还有 劳莉的账户在两小时后
[18:13] 2 hours after that photo was posted. 有被登录 发布了这张照片
[18:14] Well, there’s no record of her calling 911. 她没有报过警
[18:17] He must have uploaded the image himself. 照片肯定是凶手传的
[18:19] And continued posting status updates after she died. 而且在她死后还不断更新状态
[18:22] “Feeling faint at heart.” 心里感觉好虚弱
[18:24] “All alone and too scared to cry.” 好孤单 害怕得想要尖叫
[18:27] All right, this isn’t good. 这可不太妙
[18:28] He’s mocking his victims now. 他正在嘲弄死者
[18:30] He sat here tweeting while Laurie bled to death. 他一边看着劳莉流血致死 一边发微博
[18:33] All right, baby girl, listen. 好了 宝贝儿 听着
[18:34] I need you to go through Laurie’s accounts. 我要你调查劳莉的账号
[18:36] See who was following her and see who was messaging back. 看看收听她的人 以及回复微博的人
[18:39] – On it. – All right, let’s get out of here, -收到 -好 我们出去
[18:41] let’s get back to hotch. We got a photo and we got a profile. 回去找霍奇 现在有照片和侧写了
[18:43] Thank you, garcia. 谢了 加西亚
[18:46] We’re looking for a white male in his early 20s. 我们要找的是二十岁出头的白人男性
[18:48] And because he’s stalking his victims, 由于他采取潜伏袭击的方式
[18:50] we believe that he either works out of his house 我们认为此人要么在外工作
[18:52] or a part-time job. 要么做兼职
[18:53] This unsub strikes in the home rather than outside 虽然在外面更容易实施绑架
[18:56] where he could more easily abduct his victims. 但不明嫌犯选择在家里袭击被害人
[18:58] Now, this tells us that his social skills are most likely lacking 这表明他很可能缺乏社交技能
[19:00] and he may not have the confidence to talk to women. 可能没有足够的自信与异性对话
[19:02] His confidence with killing, however, is growing. 但他杀人作案的自信心在膨胀
[19:05] He’s gone from hesitant strikes in the victim’s home 早先在被害人家中下手时尚有犹豫
[19:07] to painting the walls with blood. 如今胆敢在墙上涂鸦
[19:09] Our unsub is developing a taste for the kill. 他已经开始追求杀人艺术了
[19:12] And his victims share similar features and backgrounds. 被害人的容貌和背景都比较相似
[19:15] And we believe that they represent someone 我们认为嫌犯曾经受过委屈
[19:17] whom the unsub thinks has wronged him 从而将被害人看做是替代品
[19:19] and he’s taking out his rage on them. 在她们身上发泄怒火
[19:20] Because the unsub shows signs of one neat aspect 由于不明嫌犯表现出了整理癖的特征
[19:23] and started killing suddenly and effectively with no break, 以及行凶的方式简洁而有效 毫不拖泥带水
[19:25] we believe he was recently incarcerated or institutionalized. 我们认为他最近受到过监禁或者拘留
[19:28] Look at men who got out a month or so ago. 调查一个月左右前出狱的男性
[19:30] Their records will show a history of violence, 有暴力行为的前科
[19:32] anger toward women and or symbols of authority. 怨恨女性 或佩有政府人员的标志
[19:36] We need to warn all young women to be hypervigilant, 我们要警告所有年轻女人提高警惕
[19:39] especially in their online acquaintances, 尤其是对网络上认识的好友
[19:41] but also with service workers, 还包括服务人员
[19:42] maintenance staff, and deliverymen. 维修人员和送货员
[19:44] Are we telling college girls 要告诉女大学生
[19:45] not to let people in uniforms into their homes? 别让穿制服的人进家里吗
[19:47] No, but tell them to double-check I.D.S, 不必 但要她们在放人进屋前
[19:49] call dispatch before they let anybody inside. 仔细核查证件和派遣令
[19:51] How do we avoid inciting panic? 如何避免引起恐慌
[19:53] Panic is inevitable, but we still need to keep everyone informed. 恐慌不可避免 但必须通知到每一个人
[19:55] Uniformed officers are posting warnings across campuses. 制服警察到校园中张贴公告
[19:58] Now, since the Jenkins family found Laurie online, 由于詹金斯夫妇是在网上找到劳莉
[20:00] we believe the unsub may be using similar methods– 我们认为凶手也可能采取了类似方法
[20:02] profiles, job postings, 比如个人资料 求职公告
[20:03] anything that gives a little too much information 然后利用其中透露的信息
[20:05] that the unsub could use to hunt his victims. 寻找作案目标
[20:07] And time’s not on our side. 我们快没时间了
[20:08] We think that he’s already got his next victim in his sights. 他很可能已经物色到下一个目标了
[20:23] The account tracks back to an email address 通过账号摸到了一个电邮地址
[20:26] he created yesterday morning, 是他昨天早上申请的
[20:27] I.P. Address leads to a public terminal. IP地址指向了一个公共终端
[20:30] That’s where the trail ends. 然后就不知去向了
[20:31] What about at the Jenkins house? 那詹金斯的房子那边呢
[20:33] He was tweeting with her prior to the assault. 他在袭击前和她在聊天
[20:35] The unsub hacked into the Jenkins’ wi-fi network. 凶手黑进了詹金斯的无线网络
[20:37] Pretty smart for a guy who’s been locked up. 对于蹲过监狱的人而言还真是聪明
[20:39] Yeah, he has gotten good at covering his tracks. 没错 他在消除痕迹方面是好手
[20:41] How are you doing on a list of criminal records and releases? 你在犯罪记录和释放名单上有发现吗
[20:44] Oh, right, that. Ok. 那个啊
[20:45] I searched local college students, which is a lot, 我查过了当地大学生 人数很多
[20:47] and I’m a masochist, so I 我这人好自虐
[20:48] went ahead and included military personnel 所以把军人也调查了一遍
[20:50] because San Diego has a big naval and marine presence. 因为圣地亚哥有很多海军和陆战队
[20:53] Combine those two pools 所有这些加起来
[20:54] and he’s swimming in criminal infractions. 完全是大海捞针啊
[20:56] All right, filter out sexual assault and lewd behavior. 好吧 排除有性侵或猥亵行为的人
[20:59] Filtering at the speed of tech, sir. 正在高速过滤 长官
[21:01] And what about background financials on the victims? 调查过死者的财务背景吗
[21:03] Is there any evidence of jobs being performed under the table? 有没有证据显示她们从事什么秘密工作
[21:06] Actually, in all cases there were personal checks 确实 她们的账户中有私人转账记录
[21:11] Deposited from several accounts, most under $100. 从好几个账户打过来 大多不超过一百刀
[21:15] All right, send a list of account holders, and, Seaver, 好 把账户所有人的名单发来 西维尔
[21:16] when you get them, start making phone calls. 你收到之后 就开始打电话
[21:18] What am I looking for? 需要我找什么
[21:19] Any victims who might have worked as babysitters. 可能做过保姆类工作的被害人
[21:26] Yes, ma’am. 您好 长官
[21:27] How’s it going? 怎么样了
[21:29] We’ve delivered the profile 我们发布了侧写
[21:30] and the locals are canvassing the area. 当地警方正在进行彻查
[21:32] Any leads? 有线索吗
[21:33] Did you call for a field update? 您需要一份最新报告吗
[21:35] No. 不
[21:36] I’ve been reviewing your grief assessments, 我刚在看你们的悲伤评估报告
[21:39] and they’re incomplete. 但是资料不全
[21:41] How’s that? 怎么会
[21:42] Yours isn’t there. 缺了你的
[21:44] My orders were to assess the team. 我收到的命令是评估组员
[21:47] You don’t think the mental state 难道你不认为组长的精神状态
[21:48] of your team’s leader is relevant? 是最为重要的吗
[21:51] You need to talk to someone, too. 你也要找人谈谈
[21:54] Is that an order? 这是命令吗
[21:55] If that’s the only way you’ll do it, yes. 如果只有下令你才愿意做 那就是
[21:58] Ma’am, with all due respect, we’ve got 4 women dead 长官 恕我直言 如今已有四名女性丧生
[22:00] and we’ll probably have another one by the morning. 到早上可能还有新的死者
[22:03] Find me when you get back. 回来就找我
[22:07] She’s relentless. 她可真无情
[22:09] Tell me about it. 不新鲜了
[22:09] Can I help with anything? 我能帮忙吗
[22:11] No, I’m good. Thanks. 不用 我没事 谢了
[22:17] All those dead girls look just like you, sweetheart. 死掉的女孩都跟你很像 宝贝儿
[22:20] You don’t think I realize that? 你以为我没注意到吗
[22:21] That last girl, I could be her sister. 最后那个真像我的姐妹
[22:25] What was that? 怎么回事
[22:27] – Kill. Kill. Kill! – Ok, that is so not funny. -杀 杀 杀 -拜托 这可不好玩
[22:31] Aw, come on, relax. 好了 别紧张
[22:33] You set the alarm, right? 报警器设好了吧
[22:34] Um…yeah, let’s just see. 是的 我去看看
[22:37] Alarm… 报警器
[22:38] Is… 已经
[22:39] Set. 设好了
[22:40] Kid’s asleep. 孩子睡了
[22:43] Come over? 你过来吗
[22:44] I can’t. I got a paper due in the morning. 不行啊 我还有篇论文早上要赶出来
[22:46] I’ll write it for you. 我可以帮你写
[22:48] – Really? – Yeah, just get over. -真的吗 -是啊 你过来吧
[22:52] Wait. 等等
[22:54] What’s wrong, Lily? 莉莉 怎么了
[22:57] What is it? 发生什么事了
[22:59] Something just triggered the alarm. 警报器响了
[23:02] Can you stay on the phone? 别挂电话好吗
[23:03] Yeah, ok. 当然
[23:05] Lily. Lily? 莉莉 莉莉
[23:09] – Oh, my god! – Lily! -天啊 -莉莉
[23:10] – What’s wrong, Lily? – Sorry, um– -莉莉 怎么了 -对不起
[23:12] The Ellisons are back. I gotta go. 埃里森夫妇回来了 我挂了
[23:13] Sorry. We just came in from the garage. 对不起 我们刚从车库进来
[23:15] No, sorry. I’m just a little on edge. 对不起 是我有点神经质了
[23:17] We should have called first. 我们应该先打电话进来
[23:19] You’re home early. 你们这么早就回来了
[23:20] Well, someone was bored. 有人被无聊到了
[23:21] Says the man who snored and attracted the attention 呼噜打得周围一圈人都看着他
[23:23] Of everyone around us. 还有资格说我
[23:25] How’s the little one? 宝宝怎么样
[23:26] Still the best baby ever. 依然甜美可爱
[23:28] I put him to bed I think half an hour ago. 大概半小时前我哄它睡下了
[23:32] Can you be here tomorrow morning at 8:00 instead of 9:00? 你明天早上提前一小时 8点就来好吗
[23:34] My meeting got moved up. Yeah, sure. -我的会议提前了 -没问题
[23:36] Do you want to just stay? 今晚就睡这儿吧
[23:37] No. I’m fine. 不用了
[23:38] Thanks. 谢谢
[23:42] See you tomorrow? 明天见
[23:43] Yep. Bright and early. 明天一早见
[23:59] Did he get another babysitter? 他又杀掉一个保姆吗
[24:01] Not just her. 不光是她
[24:03] Who’s that? 还有谁
[24:04] Amy ellison. She and her son are the sole survivors. 艾米·埃里森和她的儿子逃过一劫
[24:06] The housekeeper found them locked in the nursery. 管家发现她们被锁在婴儿房
[24:08] They were locked in there all night? 她们一整晚都被锁在那吗
[24:10] He broke the handle off the door. 他弄坏了门把手
[24:12] I’ll meet you guys inside. 等下里面见
[24:15] Mrs. Ellison, we’ll take him now and check his vitals. 埃里森太太 我们要检查他的生命体征
[24:17] I’ll bring him right back to you. 马上带回来给你
[24:23] Hello, Amy. My name’s Derek Morgan. I’m with the FBI. 你好 艾米 我是联调局探员戴瑞·摩根
[24:26] I understand you’ve been through a great ordeal. 我知道你经受了重大打击
[24:28] I’d just like to ask you a few questions if that’s all right. 我只想问几个问题 好吗
[24:31] Ok. 好吧
[24:32] Did you happen to see the man who came in your home? 你有看到闯入你家那人的脸吗
[24:36] Only for a couple seconds. 只有几秒钟而已
[24:38] He was wearing a mask. 他戴了面具
[24:41] He rushed right at Jake. 他冲向杰克
[24:43] I–I couldn’t– 我不知道
[24:45] It’s ok. 没关系
[24:47] Take your time. 慢慢来
[24:49] I ran to Jake, but there was so much blood. 我跑向杰克 但是有好多血
[24:53] He grabbed Lily and held the knife to her throat. 他抓住莉莉 用刀顶着她的脖子
[24:56] He locked me in the nursery with the baby. 他把我和宝宝锁在婴儿房
[25:00] Did you hear anything while you were locked inside? 在婴儿房里你听到什么吗
[25:06] Screaming. 尖叫声
[25:09] Jake suffered multiple stab wounds to the chest and abdomen. 杰克的胸部和腹部有多处刺伤
[25:13] The sitter Lily got the brunt of it. 保姆莉莉也惨不忍睹
[25:16] This is the second time he struck inside someone else’s home. 这是第二次他在别人家袭击保姆
[25:20] He’s telling us something. 他要告诉我们些什么
[25:22] He’s narrowing in on his ideal victimology. 他在缩小理想被害人的特征范围
[25:24] Babysitting somehow fits 保姆在某种程度上符合
[25:26] into the scenario he’s trying to recreate. 他要再造场景的某些特征
[25:31] You know what? He changed his M.O. As well. 他也改变了作案手法
[25:34] He violated Lily with a knife. 他用刀侵犯莉莉
[25:36] He hasn’t shown aggressive sexual behavior up till now. 他现在才表现性侵略行为
[25:39] What’s different? 这次有什么特殊意义
[25:40] This is more personal. 看上去更接近私人恩怨
[25:41] She could be the one he’s been after all along. 她可能被他跟踪很久了
[25:43] I don’t know. This guy’s meticulous. 我不知道 这个人太谨慎了
[25:46] He plans everything out. 什么都计划好了
[25:47] Then why didn’t he know the Ellisons were returning? 那他为什么不知道埃里森夫妇回来了
[25:49] I think he did. I mean, the unsub was watching the house. 我觉得他知道 他一直盯着这房子
[25:52] He knew that they came home, but he just didn’t care. He adapted. 他知道他们回来了 但他不在意 他习惯了
[25:55] He went after the biggest threat first. 他先搞定最大的威胁
[25:57] He eliminated Jake in order to gain control over Lily and Amy. 除掉杰克来控制莉莉和艾米
[26:00] There are two initial points of attack, 两个人在不同地方被攻击
[26:02] One in the hallway outside the nursery 一个是婴儿房外的走廊
[26:04] And the other one here. 另一个在这儿
[26:06] Yet, both bodies ended up together. 但是两具尸体被放在了一起
[26:10] Look at the way they’re posed, 看他们被摆放的姿势
[26:11] Directly looking at each other. 直接目视对方
[26:13] He wanted them to watch each other die. 他要他们看着对方死去
[26:16] I think it’s more than that. 我觉得不止这样
[26:17] This change in behavior could be the piece that we’re missing. 这可能是我们没考虑到的因素
[26:58] This guy knew the Ellisons were home, but he struck anyway. 他知道埃里森夫妇在家 但他还是袭击了
[27:01] He could have taken out the entire family, 他本可以干掉所有人
[27:03] But he chose to spare the mother and the child. Why? 却选择将母亲和孩子隔开 为什么
[27:04] With the jenkins, the unsub actually fed the baby. 杀詹金斯的时候 她给孩子喂奶
[27:07] Here, he spared the mother and locked her in a room with her son. 这次他隔开了母亲和孩子
[27:10] It’s like he’s protecting the children. 他好像在保护孩子
[27:12] The addition of Jake Ellison 杀死杰克·埃里森
[27:14] Caused the unsub to change his methodology. 让不明嫌犯改变了作案手法
[27:15] For the first time he posed the bodies, 他第一次给尸体摆姿势
[27:17] And he’s also sexually violated one of the victims. 他也性侵犯了其中一个被害人
[27:20] Ok, we have a father posed to look at a dying babysitter 父亲被摆成看着垂死保姆的样子
[27:23] And a mother and child protected upstairs. 而母亲和孩子被安全地放在楼上
[27:25] That’s a pretty clear message. 这意思已经很明确了
[27:27] Garcia, search for local women who died in their early 30s. 加西亚 查查当地30多岁死亡的女性
[27:30] And they’re survived by a husband and at least one son. 还有她们留下了丈夫和至少一个儿子
[27:32] Go back 10-15 years. 往回查10-15年
[27:34] Cross that with new marriage licenses 交叉比对那些丈夫的
[27:35] Filed by surviving husbands. 最新婚姻记录
[27:37] The unsub’s always been troubled, Garcia, 不明嫌犯是个问题儿童 加西亚
[27:39] So look for youthful offenders 查查青少年犯罪者
[27:40] who would have fit into the sociopathic triad. 看看有没有反社会的苗子
[27:42] Ok, I’ve got 30 matches, 有30人符合条件
[27:44] Which points to a disturbing social phenomenon 还真是个糟糕的社会现象
[27:46] And does not help us narrow this down. 让我们没法缩小嫌疑人范围
[27:47] Ok, so cross-reference that 那再交叉比对
[27:49] With your list of newly-released inmates and mental patients. 刚从精神病院放出来的病人
[27:52] Ok, I’ve got a few. 找到几个
[27:54] What about… here’s one. 来看看 找到一个
[27:56] Greg Phinney, Chula Vista. 格雷格·菲尼 丘拉维斯塔人
[27:57] He was put into juvie when he was 13 for… 他13岁就进了少教所
[28:01] Threatening his stepmom with a knife. 罪名是用刀威胁他的继母
[28:02] What do we know about the stepmother? 他的继母是谁
[28:04] Kate Jones, aka the second mrs. Phinney. 凯特·琼斯 她是菲尼先生的第二任太太
[28:07] Married Greg’s father a year after Greg’s mother 他们在格雷格的母亲
[28:09] Was killed in a car accident. 车祸去世一年后结婚
[28:10] Greg was 11 at the time. 当时格雷格11岁
[28:13] Mr. Phinney died 4 weeks ago. 菲尼先生四周前去世
[28:14] Is there any evidence that Kate worked in the Phinney home 查查凯特是不是在格雷格母亲去世前
[28:17] Before the mother’s death? 在菲尼家工作
[28:18] Oh, the plot solidifies. 这下都说得通了
[28:19] Kate cited additional income as caregiver 凯特大学时期的缴税单上有
[28:22] On her tax returns when she was a college student. 做看护员的项目
[28:26] Payments trace back to the Phinneys. 是菲尼家支付的薪水
[28:29] Kate filed numerous reports against Greg for violent behavior, 凯特登记了大量格雷格的暴力行为
[28:32] Experimentation on animals. 动物实验什么的
[28:34] Greg’s father finally put the kibosh on things when he was 17, 格雷格的父亲在他17岁时
[28:36] Had him institutionalized. Greg was released 2 weeks ago. 送他去了教管所 格雷格2周前刚被释放
[28:39] Just before the killings started. 然后杀戮就开始了
[28:41] Garcia, where’s Greg Phinney now? 加西亚 格雷格·菲尼现在哪里
[28:42] Yeah, that’s a good question. 这是个好问题
[29:09] Oh, dear– 天啊
[29:15] Hello, Kate. 你好 凯特
[29:22] Greg Phinney, FBI. Open the door! 格雷格·菲尼 联邦调查局 开门
[29:36] He’s not in here. The bedroom’s clear. 他不在这儿 卧室里没人
[29:47] Baby girl, can you tell me why Greg phinney’s Laptop 甜心 为什么格雷格·菲尼的笔记本上
[29:50] Has an employee login screen? 有个员工登陆界面
[29:51] Well, lover, I have been doing some digging. 亲爱的 我做了些调查
[29:53] Did you know that he’s been working 你知道吗 他的兼职
[29:54] part-time as a data entry clerk 是圣地亚哥登记处的
[29:56] At the “San diego register”? 数据录入员
[29:57] If he was in an institution, where did he get time to find a job? 如果他在教管所 怎么可能去找工作
[29:59] Uh, he didn’t even have to look. 他不必去找
[30:01] This job is part of his work-release program. 这工作是他的监外工作项目之一
[30:04] And 20 hours of internet privileges will go a long way. 20小时的上网时间能让他做很多事
[30:07] That’s how he finds his victims. He browses the classifieds. 他就是这样找到死者 他浏览了分类信息
[30:09] Did he have access to the customers’ personal information? 他能看到用户个人资料吗
[30:12] Oh, honey, he entered it. 宝贝 就是他输入的
[30:17] That must be Kate Phinney. 那一定是凯特·菲尼
[30:20] Well, he’s obviously built up the confidence to confront her. 他显然已树立起直面她的信心
[30:23] Garcia. 加西亚
[30:24] Reading your mind. Calling the others. 我懂的 正在通知其他人
[30:25] Stop, please! 住手 求你了
[30:34] Do you feel that? 感觉到了吗
[30:36] Of course I do. 当然
[30:39] Not the pain. 不是疼痛感
[30:41] Do you feel your heart starting to beat a little faster? 你感觉心跳加快了吗
[30:44] It’s not your mind panicking. 不是你的脑子觉得恐惧
[30:46] It’s your body. It’s fighting to adapt. 而是身体 有了反抗本能
[30:49] What, am I one of your animals now? 怎么 我现在也成了你的动物了吗
[30:52] No. 不
[30:53] I didn’t want them to suffer. 我不会折磨它们
[30:57] No–no, no! 不 不要
[31:04] Greg’s not at home, so he’s probably already at Kate’s house. 格雷格不在家 他也许去了凯特家
[31:06] Kate’s the object of his hostility. 凯特是他仇恨的根源
[31:08] He’s gonna take his time. 他肯定会慢慢折磨她
[31:09] Let’s light him up. I’m sure he knows we’re coming. 我们去逮了他吧 他肯定知道我们会来
[31:20] They’re coming for you. 他们来救你了
[31:29] They’re gonna be too late. 他们来不及的
[31:42] Dave, take some uniforms and find the back door. 戴夫 你带一队制服警去查看下有没有后门
[31:43] I’m gonna try to get inside and talk to him. 我看看能不能进去 和他谈谈
[31:45] You think that’s gonna work? 你觉得这有用吗
[31:47] I don’t think Kate gets out of this any other way. 除此之外没有其他更好办法能救出凯特
[31:50] Your father, he wouldn’t want this. 你父亲 他不想你这样
[31:55] You have no right to talk about him. 你没资格说起他
[31:57] He was my husband, greg. 他是我丈夫 格雷格
[31:58] He was my dad. 他是我爸爸
[32:02] You told him to lock me up. 你让他把我关起来
[32:04] – No. – You made me do it. -不 -都是你的错
[32:06] No, I didn’t. You did. 不 不是我 是你
[32:08] You–you–what you did to our puppy. 你对你的小狗做的事
[32:10] What you did to the neighbor’s cat. 还有邻居的猫也没能幸免
[32:12] I mean, he knew what you were. 我是说 他知道你是什么人
[32:14] Shut up! 闭嘴
[32:17] – You ruined everything. – No. -你把一切都毁了 -不
[32:19] I took care of you. 我悉心照顾你
[32:21] We wanted the best for you. 我们都想为了你好
[32:24] Sending me away? 把我送走是为了我好吗
[32:26] What, so I wasn’t your problem anymore? 这样就能摆脱我这个累赘了吗
[32:28] What?! 谁
[32:29] Greg phinney, this is agent Aaron Hotchner. 格雷格·菲尼 我是艾伦·霍奇纳探员
[32:31] I need to talk to you about your demands 我要和你商量下条件
[32:32] So you can let Kate go. 怎样你才肯放了凯特
[32:34] I don’t have any demands. 我不商量条件
[32:38] I ju–I want– I want her to pay for what she’s done. 我只想让她为她的所作所为付出代价
[32:42] What has she done? 她做了什么
[32:44] She took my dad. 她抢走了我爸爸
[32:46] She’s a whore, and she ruined us. 她是个荡妇 她毁了我们
[32:50] Greg, I think this is more about your dad than it is about Kate. 格雷格 我觉得你更痛恨你父亲 而不是凯特
[32:55] No. No, no. She– she got me locked up. 不对 是她叫人把我关起来
[32:59] Your dad put you away. 把你送走的是你爸爸
[33:03] Don’t turn this on him. 不准你这么说他
[33:05] Greg, I need to ask you a very important question. 格雷格 我要问你个很重要的问题
[33:07] Do you want to live? 你想活命吗
[33:10] What do you mean? 什么意思
[33:11] I think you do. And if so, you need to let me in the house. 我觉得你不想死 要真是这样 你就让我进去
[33:14] Otherwise I can’t guarantee that you’re gonna walk out of there. 不然我可不能保证你能活着走出来
[33:21] Uh, you can come to the door. 你走到门边来吧
[33:28] Seaver, I want you to come in with me. Leave your firearm here. 西维尔 你和我一起进去 别带枪
[33:33] Be compassionate and sympathetic to him. 努力对他表示同情和共感
[33:36] Let him tell you how Kate betrayed him 让他告诉你 凯特怎么背叛他了
[33:38] And how much you understand his devastation. 还有你有多了解他的痛苦
[33:59] I never said that you could bring in anyone else. 我没让你带人进来
[34:02] I know, but I thought if we talked inside 我知道 我是觉得如果我们能进来谈谈
[34:04] We could work this out ourselves. 或许能解决这件事
[34:06] Are you some kind of a negotiator? 你们算是谈判专家吗
[34:14] No guns. 不许带枪
[34:15] No guns. 我们没有枪
[34:21] Ok. 好吧
[34:36] Close the door. 关上门
[34:41] All right. 好
[34:43] Stand over there. 站到那边去
[34:46] You need to put the gun down. 我得放下枪
[34:48] We need to get out of here. 我们得离开这
[34:50] Is that gonna happen? 这可能吗
[34:51] As long as you’ve got a gun, 只要你拿着枪
[34:52] If one of the agents outside has a clear shot, 如果外面的探员听到枪声
[34:54] He’ll take it. 他们就会冲进来
[35:07] I don’t have line of sight. 我看不清凶手在哪儿
[35:11] We’re ready to move when you do. 你准备好了 我们就行动
[35:15] Tell me what you want, Greg. 告诉我你想怎么样 格雷格
[35:17] You know, I don’t want to get locked up again. 我不想再被关起来
[35:19] Don’t you really want Kate to apologize 你难道不想让凯特道歉
[35:23] for making your dad forget your mom? 因为她让你爸爸忘了你妈妈
[35:25] No, I didn’t do that, though. 不 不是这样的
[35:26] Unless the next words out of your mouth are “I’m sorry,” 除非你想要道歉
[35:28] I don’t want to hear anything else from you. 我不想再听你的谎言了
[35:33] I understand, Greg. 我明白 格雷格
[35:35] I do. 真的
[35:36] She took care of you. 她悉心照顾你
[35:38] You trusted her. 你信赖她
[35:40] And then she betrayed you as soon as your mother was gone. 但你母亲一去世她就背叛了你
[35:44] It must have crushed you when Kate married your dad. 凯特和你父亲结婚时 你肯定崩溃了
[35:47] How did it make you feel, Greg? 你当时是什么感受 格雷格
[35:50] I’m sorry. 我很抱歉
[36:07] You felt betrayed, didn’t you, greg? 你感觉自己被背叛了吧 格雷格
[36:10] Ask her the question, Greg. 你问她吧 格雷格
[36:14] Go ahead. 说啊
[36:21] Ask her. 问她
[36:23] Why not me? 为什么不是我
[36:27] Why not me? 为什么不选我
[36:28] Answer him, Kate. 回答他 凯特
[36:31] B-b-because 因为
[36:33] You were just a… 因为你…
[36:35] A boy. 还只是个孩子
[36:39] But I loved you. 但我爱你
[36:42] I loved you. 我爱你
[36:43] I’m sorry. 对不起
[36:44] I’m sorry. 对不起
[36:45] But I loved you, Kate! 但我爱你 凯特
[36:47] Don’t kill me, Greg, please! 别杀我 求你了 格雷格
[36:56] Bring in backup. 呼叫后援
[36:58] Come on, let’s go! 快点 快走
[37:27] Agent Seaver. 西维尔探员
[37:30] What you said in there, 你刚才说的话
[37:32] Is it true? 是真的吗
[37:34] Did he really do all this because of me? 他这么做都是因为我吗
[37:37] No. 不
[37:39] I had to be aggressive towards you 我只是为了得到格雷格的信任
[37:40] in order to gain Greg’s trust. 才不得不让他迁怒于你
[37:42] None of this is your fault. 这不是你的错
[37:45] Then why? 那又是为什么
[37:48] Greg was always a troubled child. 格雷格一直是个问题孩子
[37:50] Losing his mother and then his father 接连失去母亲和父亲
[37:53] Made him even more unstable. 让他的情绪更不稳定
[37:55] Sometimes we do everything right and we still lose. 有时 我们明明什么都没做错 却失去了一切
[37:59] Greg was a sociopath and there’s nothing you could have done 格勒格是个精神变态 你不论怎么做
[38:01] to change that. 都无法改变这个事实
[38:05] Thank you. 谢谢你
[38:17] Good work, agent. 干得好 探员
[38:20] Thanks. 谢谢
[38:26] Nice job, kid. 干得不错 孩子
[38:28] Thank you. 谢谢
[38:39] “Every journey into the past 每一段对过去的回忆
[38:41] “Is complicated by delusions, 都因现实过去的重合
[38:43] false memories, false namings of real events.” 而虚假错乱 扑朔迷离
[38:47] Adrienne Rich. 艾德里安娜·里奇
[38:51] You wanted to see me? 你要见我吗
[38:53] Good job in San Diego. 在圣地亚哥表现不错
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:57] Despite a challenging year, 尽管今年是个动荡的一年
[38:59] Your team seems to be functioning surprisingly well. 你们组还是出人意料地表现出色
[39:03] But? 但是呢
[39:04] No. 不
[39:06] I agree with your assessment 我认可了你的评估
[39:07] And so does the director. 部门主管也批准了
[39:09] Why, uh, why the interest in the well-being of my team? 为什么这么在意我小组的状态
[39:13] The director has some concerns. 主管有些顾虑
[39:16] What kind of concerns? 什么顾虑
[39:18] There’s a chance that I might need your help, 我也许需要你的帮助
[39:20] And I want you to be in a position to assist. 我需要你准备好协助我
[39:26] What’s going on? 怎么了
[39:27] I’m just dealing with a few things right now. 我现在正在处理一些事
[39:31] What is it? 什么事
[39:36] I might have to be away for a few months. 我也许需要离开几个月
[39:40] I’m not asking you to step away from your duties, 我不是要你放弃本质工作
[39:42] But I might need you to supervise some departments. 但我也许需要你监管其他部门
[39:46] Whatever you need. Of course. 不论你要我做什么 都没问题
[39:50] I’ll be available by phone. 我们可以电话联系
[39:55] Would you… 你…
[39:58] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[40:00] So you can assess me? 你是要评估我吗
[40:07] I don’t do that either. 我也不会这么做
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme