Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] They get soggy is all I’m saying. 我是说要泡软
[00:27] Ben. 本
[00:28] Hey, you let ’em sit too long, 你泡得太久了
[00:29] they taste like mush. 尝起来都成糊了
[00:30] Then eat ’em when you pour ’em. 那就别泡了 直接吃
[00:32] What if something comes up? 如果有情况怎么办
[00:34] What if you have to use the bathroom? 你万一要上卫生间怎么办
[00:37] Where’s Yolanda? 约兰达去哪儿了
[00:38] Relax. She’s picking up the chips. 别紧张 她拿薯片去了
[00:39] They’re out of guacamole. 这的鳄梨色拉酱卖光了
[00:41] I don’t like guacamole. 我不喜欢鳄梨色拉酱
[00:42] I got chips. 我拿了薯片
[00:43] How are we gonna have chips with no guacamole? 没鳄梨色拉酱要怎么吃薯片
[00:58] I have a hypothetical for you. 我想问你个问题
[01:01] How long till after you pour your cereal 你在吃麦片之前
[01:03] do you wait to put it in your mouth? 会冲泡多久
[01:05] I don’t eat cereal. 我不吃麦片
[01:07] She doesn’t eat cereal. 她不吃麦片
[01:08] With an ass like that, she eats something. 看她那肥硕的大屁股 肯定是个吃货
[01:10] That’s enough. 够了
[01:11] 25 even. 刚好25美元
[01:12] What do you think, Ben? 你觉得呢 本
[01:14] No. I-I’m going home to sleep. 不 我要回家睡觉
[01:17] Why? She’d be so nice for us. 为什么 看她对我们多”好”
[01:19] Come on. 得了
[01:20] Let’s do it, Ben. 来吧 本
[01:22] Stop. 住口
[01:23] What else you gonna do, huh? 你还能干什么
[01:25] No, I, um… 没有 我
[01:27] Come on, guys. 别这样 伙计们
[01:28] Let’s do this, and then you can sleep. 做完这个 你就能睡觉了
[01:33] Let’s go, Ben. 走吧 本
[01:35] Ok. 好
[02:22] Penelope, you gotta stop staring at her. 佩内洛普 别盯着照片看了
[02:26] Prentiss wouldn’t want us to sulk. You know that. 潘提斯也不想我们这么消沉
[02:29] I’m not sulking. 我没有消沉
[02:33] I’m surrounded by testosterone now. 现在我身边的都是男人了
[02:38] She would also want us to embrace Seaver. 她也希望我们接纳西维尔
[02:42] I baked. 我烤的
[02:44] Congratulations, 恭喜
[02:46] Gradua? 毕?[单词少了两个字母]
[02:48] Kevin ate the “T.” 凯文把”T”给吃了
[02:50] And the “E.” 还把”E”也吃了
[02:53] Come on, you. 来吧 跟我来
[02:55] Listen, I got an idea. 我呢 有个想法
[02:57] You and I could eat the “U” and the “A,” 你和我 能吃了”U”和”A”
[02:58] and that way it would say “Congratulations, grad.” 这样就是”恭喜毕业”了 [Grad是毕业缩写]
[03:03] And here I always imagined you feeding me strawberries. 我总是脑补你喂我草莓的画面
[03:08] Yes. Yes, you do. 好 好的
[03:11] Thank you. 谢谢
[03:13] How you doing? 你怎么样
[03:14] All right. 还好
[03:15] I’m worried about the team. 我很担心其他组员
[03:17] And Strauss thinks that adding a probationary agent 施特劳斯觉得加个实习探员进来
[03:19] is gonna solve our problems. 就能解决我们的问题
[03:20] Seaver knows she’s not replacing Prentiss. 西维尔知道她无法取代潘提斯
[03:23] I know. And she’s got potential, 我知道 她是很有天分
[03:25] But we need an experienced profiler and we need one now. 但我们需要个资深的侧写师 现在就要
[03:28] Have you started looking yet? 你开始物色人选了吗
[03:29] Yeah. Let me know if you have any ideas. 对 如果你有中意人选就告诉我
[03:32] Congratulations, agent Seaver. 恭喜 西维尔探员
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:35] – Who made the cupcakes? – I did. -是谁烤的杯子蛋糕 -我
[03:37] Thank you all for coming to my graduation. It meant a lot. 感谢大家来参加我的毕业典礼 这意义重大
[03:39] Let’s get started. 我们开始吧
[03:40] Ok, we’re going to Portland, Oregon, 这次我们要去俄勒冈州的波特兰
[03:42] And it’s not for a Dead Moon concert. 但不是去看死亡之月的演唱会
[03:43] So, Jay Johnson, a DJ, was cutting through an alley 杰·强森 DJ 从夜店下班后
[03:47] on his way home after leaving a club 他抄近路回家时
[03:49] when he was bludgeoned by a pipe 在小巷子里被闷棍敲晕
[03:51] and then stabbed 31 times. 之后被捅31刀
[03:52] His watch, his cell, and his computer were stolen. 他的表 手机 还有电脑全部被窃
[03:55] That was 2 days ago. 那是2天之前的事
[03:56] Now, early this morning, Karen Heywood, 今天一早 凯伦·海伍德
[03:58] a 30-year-old nurse, 一名30岁的护士
[04:00] She died during a home invasion. 有人闯进她家 并将她杀害
[04:02] She was stabbed 40 times, 她被捅了40刀
[04:03] but first she was bludgeoned with weapons of opportunity. 但先是被凶手随手抓起的凶器重击
[04:08] 8 different ones, to be exact. 准确来说 是八种不同的凶器
[04:10] That’s too many weapons for one person. 对一个人来说凶器种类太多了吧
[04:11] There was a left- and a right-handed killer 根据法医报告 有两个凶手
[04:13] according to the M.E. report. 其中一个是左撇子一个是右撇子
[04:15] Yeah, but 8 different weapons. 对 但八种不同的凶器
[04:16] So we’re looking for a group. 所以凶手是一个团伙
[04:17] Yeah, it seems that way. 对 看上去是这样
[04:18] And the left-handed wounds were deeper than the right. 而且左撇子造成的伤口比右撇子的深
[04:20] Maybe a woman was involved? 也许其中有个女人
[04:21] Or a weak man. 或是个力气小的男人
[04:23] Anything taken from the house? 房子里有遭窃吗
[04:24] According to a neighbor, just some random stuff– 据邻居叙述 只有一些琐碎物品被窃
[04:26] A computer, some jewelry, a framed picture of a Lily. 一台电脑 一些首饰 一个装有百合的相框
[04:28] And pawnable items. 都是可典当的物品
[04:29] What do we have, serial-killing crooks? 这算什么 连环凶杀盗窃案吗
[04:31] Sounds like a musical. 听起来像音乐剧
[04:32] Similar victimology– young professionals killed 3 miles apart. 死者类型相似 都是年轻专业人士 相隔三英里
[04:35] Is there a gang situation in Portland? 帮派问题在波特兰是不是很严重
[04:37] Minimal. This seems more like desperate people 很少 这案子更像是群绝望之徒
[04:39] in need of quick cash. 急需用钱
[04:40] Why kill them if it’s just for the money? 如果只是为财 为什么要杀人
[04:42] That’s what we have to find out. 这就是我们要调查的了
[04:44] And we’ve got 8 hours till nightfall. Let’s go. 还有8小时就天黑了 出发吧
[05:15] What the hell you doing? I’m trying to sleep. 你们到底在搞什么 我想睡觉
[05:19] 2:00 a.m. in the afternoon, buddy. 现在是下午两点 伙计
[05:21] You want some, baby? 你想来点吗 宝贝
[05:22] No, I want– I want to sleep. 不 我想睡觉
[05:25] Not until you get cleaned up. 你先洗洗干净吧
[06:20] Lizette Reese wrote, 利兹·特里斯曾写道
[06:22] “The old faiths light their candles all about,” “那旧时的信仰点亮了他们的蜡烛”
[06:25] “but burly truth comes by and puts them out.” “但残酷的现实经过又会将其熄灭”
[06:32] So both victims around the same age and killed at night. 两名死者年龄差不多 均在晚上遇害
[06:34] One in an alley on the way to his car, 一个是在取车经过的小巷中被害
[06:36] the other in her home 另一个就是从杂货店
[06:37] after coming from the grocery after work. 回来后 在家中被害
[06:40] There’s extreme overkill in both. 两者身上都出现了极端的过分杀戮现象
[06:42] Overkill usually implies a personal relationship. 过分杀戮一般都说明凶手和死者有关系
[06:45] Or it could mean that the victim represents 或者说明被害人代表着
[06:47] someone for whom the killer has extreme anger. 凶手极度憎恶的一种人
[06:49] These unsubs are night owls, 这些凶手都是夜猫子
[06:51] Stalking and killing other night owls. 跟踪并杀害其他夜猫子
[06:53] And they’re also disorganized. 他们也非常没有条理性
[06:54] In one they subdued their victims 第一起命案中 他们为了制服死者
[06:55] by hitting them with a pipe found at the scene, 用在现场发现的钢管重击被害人
[06:57] And in the other they used a knife, 而在另一起命案里 他们就用了刀
[06:58] followed by 7 other items found in the kitchen. 之后还用了其它七种厨房用品
[07:01] A doorstop, even a ceramic cat. 有制门器 甚至还有陶瓷猫
[07:03] All of this just to steal? 搞这么大动静就为了偷东西吗
[07:05] When a gang mentality sets in, 团伙意识一旦形成
[07:07] unsubs become more capable of heinous acts. 凶手的暴行就会越发肆无忌惮
[07:10] It’s still odd. The incidence of robbery 还是很奇怪 该区域的抢劫率
[07:11] is so low in this area. 如此之低
[07:13] That’s why I started working a geographical profile. 所以我做了地理侧写
[07:15] First things first, I factored in journey to crime distance. 首先 我加入了犯罪现场距离
[07:18] If you look here, 如果你观察这里
[07:19] You’ll see that this area of Portland 就会发现波特兰这一区域
[07:21] is well within the expected 5-mile radius. 完全在预期的五英里地带之内
[07:23] I also factored in distance of decay. 我还加入了衰减距离这一因素
[07:25] What does distance have to do with decay? 衰减距离有什么作用
[07:27] It’s how geo-profilers measure relative probability 通过这种地理侧写 可以测算
[07:30] of an offender traveling outside his comfort zone. 罪犯离开其安全区作案的可能性
[07:33] Unsubs prefer to stay in an area that they know well. 凶手一般都会选择他们熟悉的区域
[07:35] Like you’d commute to work or to the gym. 就像你去上班或去健身房一样
[07:38] The closer the crime scenes, the greater likelihood it is 犯罪现场越近 那就越可能靠近
[07:40] That the unsub lives or works nearby. 不明嫌犯工作和生活的区域
[07:41] Based on my algorithm, 经过我的算法
[07:43] the unsubs either live or work in the area. 凶手应该生活在这个区域
[07:52] Your sink needs a new washer. 你这个洗手池要换个垫片了
[07:55] You got a washer in here? 你这有垫片吗
[07:59] No. I don’t work for you. 不 我又不为你工作
[08:01] You sure about that, Ben? 你确定吗 本
[08:03] Maybe we should do a home store run. 也许我们该在家居百货干一票
[08:05] Just put a bowl underneath it. 就在下面放个碗不行么
[08:07] Aw, come on. Laziness is next to slothfulness, Ben. 拜托 懒惰可是人性的天敌 本
[08:11] There’s a 24-hour home store near the freeway. 高速路旁有个家居百货24小时营业
[08:14] Come–come on, guys. 别这样 各位
[08:17] Get your keys. 带上你钥匙
[08:19] No. 不
[08:23] Are you back-talking me? 你在反对我吗
[08:25] I just–I don’t feel like going. 我只是不太想去
[08:27] I don’t care how you feel. 我才不管你怎么想
[08:29] Now get your keys and let’s go. 马上拿着钥匙走人
[08:35] The neighborhood’s very concerned. 邻居很忧心
[08:37] Detective, did your people process the crime scene? 警探 你的人排查过现场了吗
[08:40] We wanted you to take a look at it. 我们希望你们来看看
[08:41] Maybe you’ll see something we missed. 也许你能发现我们遗漏的东西
[08:44] The M.E.’s report says 法医报告称
[08:45] she died after the second stab wound 第二刀是致命伤
[08:47] because they hit an artery. 因为伤到了大动脉
[08:49] The other wounds didn’t bleed. 其它伤口都没有流血
[08:51] So why inflict 38 more? 为什么还要再捅38刀
[08:53] We see it sometimes with groups. 我们认为可能是团伙作案
[08:55] The fact that others are involved 每个人都感觉还有别人牵扯在内
[08:57] helps each of them rationalize their own violent behavior. 所以都将自己的暴力行为合理化
[08:59] Like Manson and the genocide in Darfur. 就像曼森和达福尔的种族屠杀
[09:02] These unsubs like the feeling of killing. 不明嫌犯很享受杀戮的快感
[09:03] They get a high from the adrenaline release. 肾上腺素大量释放让他们很爽
[09:06] Yeah, but that lasts only as long 但被害人一旦停止挣扎
[09:07] as the victim keeps struggling. 这种快感就会戛然而止
[09:10] That’s not what happened here. 这次案件有所不同
[09:18] So Mr. Johnson exits the nightclub 强森先生从后门
[09:20] through the back door to get to his car. 离开夜店上车
[09:23] Maybe one unsub can watch from over there 也许其中一名嫌犯在那边
[09:25] and the other from back there. 还有一名在后面
[09:27] Then when he gets here, another unsub hits him with a pipe 他走到这 另一名嫌犯用管子袭击他
[09:29] and it’s game on. 于是杀戮开始了
[09:31] Look at the vials, Reid. 看这些小瓶子 里德
[09:32] This is a drug corridor. 这小巷里毒品横行
[09:34] That would explain why there’s so much overkill. 这也说明为什么会过度杀害
[09:35] Maybe they were on something. 也许他们都吸毒了
[09:36] On the jet I did some research into the club. 我在飞机上查了这家夜店
[09:39] A year ago, someone O.D.’d inside. 一年前有人在这里吸毒过量
[09:40] Since then, new management’s clamped down on the partying. 自那以后新店家严格限制派对
[09:43] Which means the unsubs most likely fit in to this area. 那不明嫌犯很可能转移到这一带来
[09:45] Well, if you can’t party inside, 要是里面不能狂欢
[09:47] then you come out out here. 就只好到外面来了
[09:49] They’re probably all the same age. 他们可能都差不多大
[09:51] Yeah, mid-20s. 对 二十来岁
[09:54] I checked the back. 我去后面看了
[09:56] There’s a flat-screen, a desktop, and a bicycle. 平面屏 台式电脑 还有自行车
[09:58] Now, if this group’s going for pawnable items, 如果这帮人只想找可以典当的东西
[10:00] why take a picture of a lily and other random things? 为什么拿走百合花相框和其它琐碎的东西
[10:03] Maybe they ran out of time. 也许没时间了
[10:04] It’s not a busy neighborhood. 这里附近可没什么人
[10:06] Is the TV bolted down? 电视机被固定住了吗
[10:08] No. So a group of unsubs would have grabbed it. 没 这帮人可以拿走
[10:12] What if we’re looking for a single unsub? 会不会其实只有一个人
[10:14] You think all these footprints were made by one person? 你觉得地上的脚印是一个人的吗
[10:17] A group so disorganized wouldn’t do something 这么无组织的一帮人不会
[10:19] as hyper-organized as wearing the same shoe. 如此有组织到统一穿鞋
[10:22] No, I don’t think it’s a group. 我认为不是一帮人
[10:23] I think it’s one very erratic killer. 我觉得只有一个疯狂杀手
[10:27] I’ll let Morgan know. 我跟摩根说
[10:30] You’re sure you didn’t see a group here that night? 你确定当晚没见到一伙人
[10:32] No. Just that woman and a few other people, 没 只有一个女人和另外几个人
[10:34] But no groups. 没有团伙
[10:35] Look, if our cameras worked, you could see for yourself. 我们有监控录像 你可以自己看
[10:38] Is it possible there was a group out in the parking lot? 停车场里会不会有这样的团伙
[10:39] It’s a ghost town. Nothing happens here that late. 这里很冷清 那么晚了没什么人
[10:41] All right, tell me where you saw Karen first. 好吧 说说你在哪里看到凯伦
[10:43] She was buying cookies, 她买了点曲奇饼
[10:45] and then she went to the register. 然后就去结账了
[10:48] Any other customers there? 还有别的顾客没
[10:49] There was one at the other checkout. 还有个人在另一个售货口
[10:52] Why would you have 2 registers open that time of night? 那么晚了怎么还开两个售货口
[10:55] There was this weird guy, mumbling to himself 有个很奇怪的男人自言自语
[10:58] and swatting the air like someone was bugging him. 对着空气挥动胳膊好像有人在骚扰他
[11:01] Can you ring me up over here? 能在这里帮我结账吗
[11:05] No problem. 没问题
[11:06] What did this guy look like? 这个人长什么样
[11:07] Regular white dude. 和一般白人男子差不多
[11:09] Greasy. He was buying salt, 油头粉面 买了盐
[11:11] bag of chips, water. 薯片 水
[11:12] Did this guy and Karen interact? 这个人和凯伦有接触吗
[11:15] I have a hypothetical for you. 我想问你个问题
[11:16] He said something to her, but she blew him off. 他对她说了点什么 但她没搭理他
[11:20] Just put her head down and said something dismissive back? 低头轻轻回了两句嘴吗
[11:22] Yeah, that’s it. Yeah. 对 差不多那样
[11:23] We tend to do that when strange people talk to us. 不认识的人跟我们说话我们习惯如此
[11:25] Unfortunately, it can backfire. 不幸地是可能导致悲剧
[11:33] Yeah, Hotch. You were right. He was by himself, 霍奇 你说对了 他是独自一人
[11:35] But he was acting strange, like he was being followed. 但他行为很诡异 好像他身后有人
[11:38] Reid and Seaver went to the club and found that 里德和西维尔去了夜店发现
[11:40] the first victim was killed in an area of high drug use. 第一名死者的被害现场是一处吸毒场所
[11:42] If he’s hallucinating, it could be pcp. 如果他有幻觉 可能是五氯苯酚[致幻药]
[11:44] That would explain why he stole random things from Karen’s place. 所以他会从凯伦家里乱拿东西
[11:48] He was out of it. 他正缺”货”呢
[11:49] And the erratic patterns in the stabbing. 也解释了乱砍尸体的行为模式
[11:51] The adrenaline rush from the drugs 过度杀害很可能是
[11:52] is probably behind the overkill. 肾上腺素分泌导致
[11:55] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[11:56] Ok, I checked all the local pawn shops 我查过所有当地典当行
[11:58] to see if any of those stolen items had shown up there. 看有没有失窃物品出现
[12:00] I’m coming up empty. 一无所获
[12:01] Maybe he’s trading the goods for drugs. 也许他拿东西去换了毒品
[12:04] What do you mean, he? We’re talking about a group, right? “他”是什么意思 不是一伙人吗
[12:05] No, we think it’s a solo addict 不 我们判定是单人作案的瘾君子
[12:07] who’s hallucinating that he’s not alone. 但他幻想自己不是一个人
[12:09] Wow. That is a game-changer. 这可是个本质改变
[12:11] Thanks. 多谢
[12:13] What in hell are you waiting for? Ben! 本 你到底在等什么
[12:17] Shut up. 闭嘴
[12:19] Take the friggin’ hammer and bang him in the head. 拿起锤子冲他脑袋给他一下
[12:22] No. 不
[12:23] N-not this time. 这次不行
[12:25] It’s what we came here to do. 我们就是来干这个
[12:27] Be a man, Ben. 爷们点 本
[12:28] I am a man. 我是爷们
[12:30] Take the hammer. 那就拿起锤子
[12:31] That’s why we went to the home store, Ben. 所以我们才来家居百货 本
[12:34] Wh-what if I don’t? 要…要是我不做呢
[12:35] Come on! Hurry up! 快点 快去
[12:37] Fine! Stop yelling at me! 好了 不要冲我吼
[12:39] Do it. 去
[12:44] That a boy. 好孩子
[13:01] So, the time of death 死亡时间
[13:03] was about the same as the last two kills. 和前两起十分相近
[13:06] He’s continuing the postmortem stabbing. 他依旧对尸体进行多次戳刺
[13:08] I counted 40 wounds. 我数出40下
[13:10] He’s accelerating. Two kills one day apart. 犯罪升级了 两起谋杀相差不过一天
[13:13] If he’s on PCP, he’d be so violent 如果他服用五氯苯酚
[13:15] he’d use every muscle he had. 那他会暴力到每一块肌肉都使劲
[13:17] He’d strangle, kick, bludgeon. 他勒他 踢他 打他
[13:20] The bedroom’s a mess. 卧室一团狼藉
[13:21] We need to find someone who knew the place 我们得找个熟悉这里的人
[13:23] in order to figure out specifically what was taken. 看看到底少了什么
[13:26] Hey, guys. 各位
[13:28] You hear that? 听见没
[13:29] Footsteps upstairs? 楼上有脚步声
[13:31] You think they heard something? 你认为他们会听到什么吗
[13:33] I think the person downstairs did. 我觉得楼下人听到了
[13:34] Gosh, I’ve been in this building 27 years. 天 我在这楼里住了27年了
[13:38] Now, the worst incident we ever had 此前我们遇上的最糟的事
[13:40] was when Benjamin Headley up in 402 就是住402的本杰明·海德利
[13:43] found out his wife was sleeping with the cleaner guy 发现他老婆和清洁工睡在一起
[13:45] and shot him in the groin. 就朝他腿根儿来了一枪
[13:48] Ma’am, when did you hear the screaming? 夫人 你什么时候听到尖叫
[13:49] Oh, it was late. 很晚了
[13:50] It was around, uh, 3:30. 大概是凌晨三点半
[13:53] Well, then you must have heard the unsub, 那你肯定听到了不明嫌犯的声音
[13:54] because according to the M.E., Joe died around 2:45. 因为法医鉴定乔在2点45就死了
[13:57] The wh-what? What? 什…什么 什么
[13:58] Our suspect, Ma’am. 就是凶手 夫人
[14:01] What exactly was the person yelling? 那个人具体在喊什么
[14:03] He said, “I was just a kid. I was a kid then. 他说”我只是个孩子 我当时只是孩子”
[14:08] “I don’t want to kill anymore.” “我不想再杀人了”
[14:10] Was anybody talking back to him? 有人回答他吗
[14:12] I assumed he was yelling into the phone or something. 我以为他是在冲着电话吼
[14:16] You know, maybe he was having a conversation 也许他在同自己的幻觉
[14:17] with his hallucination. 进行对话
[14:20] Was he hearing voices? 他有幻听吗
[14:22] We’re not really sure, ma’am. 我们还不能确定 女士
[14:23] You’ve been a really big help, Mrs. Donolly. 你帮了我们很大的忙 唐诺里太太
[14:25] Thank you very much. 非常感谢
[14:26] If you have any more questions for me, 如果你们又想起什么问题
[14:29] you know where to find me. 随时来找我
[14:31] Bye. 再见
[14:36] PCP hallucinations are terrifying. 五氯苯酚产生的幻觉很恐怖
[14:38] He wouldn’t want to talk to them. 他一定不愿跟他们交谈
[14:40] Well, hallucinations from mental illnesses are not violent. 精神疾病造成的幻觉不带有攻击性
[14:43] You know he’s in his 20s. 他二十多岁
[14:44] And was acting paranoid in the supermarket. 在超市表现出妄想症的症状
[14:46] He sounds like a paranoid schizophrenic to me. 我感觉他是个妄想型精神分裂患者
[14:48] The disease does manifest itself at this age. 这种病确实多发于这个年龄段
[14:50] What if the people he’s seeing are blaming him for something. 他幻觉中的人会不会在责怪他
[14:54] Or worse. The voices in his head could be telling him to kill. 也许更糟 这些声音告诉他去杀人
[15:13] Baby, it’s not gonna work. 孩子 这没用
[15:15] Leave me alone! 别烦我
[15:16] No, no, that is not gonna cut it. 没用 这起不了作用
[15:19] Get out! 出去
[15:20] Oh, we’re never gonna leave. 我们永远不会离开
[15:22] You should have never hurt us. 你真不该伤害我们
[15:23] I don’t know nothin’ about that. 我不知道你在说什么
[15:29] Oh, pick up. 快接电话
[15:31] Ben, she’s not gonna help, buddy. 本 她帮不了你 伙计
[15:34] She can help. 她能帮我
[15:37] Let me be! 别烦我
[15:46] Ben, is that you? 本 是你吗
[15:49] Yeah, it’s me, mama. 是我 妈妈
[15:51] Are you upset? 你心情不好吗
[15:52] You sound upset, Ben. 你听起来心情不好 本
[15:55] I need your help. 我需要你的帮助
[15:59] What can mommy do to help? 你让妈妈怎么帮你
[16:03] And are you stuttering again? 你又开始口吃了吗
[16:05] Mama, they’re back. 妈妈 他们回来了
[16:08] Have you taken the medication? 你有在吃药吗
[16:11] No, it doesn’t work. 没有 药不管用
[16:13] I’m getting sick of these calls, Ben. 我已经不想接你的电话了 本
[16:16] You can’t hold down a job. You can barely function. 你每份工作都干不长 生活还不能自理
[16:18] Are you praying, Ben? 你还在祈祷吗 本
[16:21] Maybe I should just kill myself. 也许我应该自杀
[16:23] Ben, you need to go to church like I told you. 本 你该听我的话去教堂
[16:28] The church helped you the last time with this problem. 教堂帮你解决过这个问题
[16:32] She’s lying, Ben. That’s what mothers do. 她在撒谎 本 妈妈都是这样
[16:35] You stop it. 你闭嘴
[16:40] Mama, I need help now. 妈妈 我需要帮助
[16:42] Then find a yellow pages and find a church nearby. 那就去查黄页 在附近找一家教堂
[16:45] I am sick of these calls and I am sick of listening to you! 我已经不想听你电话 听你唠叨了
[16:48] No, mama, please don’t hang up. 不要 妈妈 别挂断
[17:27] We believe our unsub is a white male 我们认为不明嫌犯是个白人
[17:29] paranoid schizophrenic who suffers from hallucinations. 患有妄想型精神分裂 有幻觉
[17:32] Since schizophrenic breaks usually occur in your early 20s, 精神分裂一般在二十多岁时发病
[17:35] we believe he’s around this age and that he lives nearby. 我们认为他属于此年龄段且住在附近
[17:37] We think this unsub is hypervigilant, 不明嫌犯的神经高度紧张
[17:40] and in this condition, 在这种状态下
[17:41] he’s unable to travel very far from his home. 他无法离开住处太远
[17:43] He kills at night and is extremely violent. 他在夜间杀人且极度暴力
[17:45] During the day, he’s most likely a loner. 在白天 他可能是个独来独往的人
[17:47] Someone in this state probably can’t keep a job. 这种状态的人什么工作都干不长
[17:50] We believe something happened to our unsub in his childhood. 我们觉得他在童年有过某种经历
[17:53] Childhood voices are telling him to kill, 这种经历驱使他去杀人
[17:56] or he’s misinterpreting them as doing so. 或让他误以为该这样做
[17:59] Our unsub has probably been coping until now, 这名嫌犯一直在与自己作斗争
[18:01] but a recent stressor brought him back to that childhood incident 但最近的某种刺激使他回想起童年
[18:04] and is causing him to act out. 导致了他的情绪失控
[18:06] Our unsub spends his days wandering, 不明嫌犯整天都在闲晃
[18:08] trying to fight the desire to kill, 同杀人的欲望做斗争
[18:10] yet he feels trapped by his hallucinations. 但他陷入幻觉无法自拔
[18:24] No matter what he does or tries to do, 无论做何种尝试
[18:26] the hallucination’s power is greater than his own. 幻觉始终控制着他
[18:32] Because of his limited social circle as a child, 因为他儿时社交圈子很窄
[18:34] it is our belief that the incident 我们认为这件事
[18:36] involved close friends or family. 同他的朋友或家人有关
[18:38] Now, once we figure out what happened when he was a kid 一旦我们弄清他童年的经历
[18:39] and the stressor that recently triggered a relapse, 和使他旧病复发的刺激源
[18:42] we’ll be that much closer 就有可能
[18:43] to narrowing down the killer’s identity. 查出凶手的身份
[18:44] Mama said, “Ben, they’re not there.” 妈妈说 “本 他们不是真的”
[18:50] Eyes… 眼睛…
[18:52] Reid. 里德
[18:54] We need you all to start searching in this area. 我们得开始对这个区域进行搜索
[18:56] Based on previous kills, we know that he strikes at night 根据之前的案件 我们知道他在夜晚出击
[18:59] and will not retreat until we find him. 在我们找到他之前绝不会停手
[19:55] Hello. 你好
[19:56] May I help you? 需要帮忙吗
[20:01] I need someone to talk to. 我要找人谈谈
[20:05] Let me finish lighting these candles. 请等我把蜡烛点完
[20:18] What seems to be the problem, sir? 先生 你有什么困难
[20:22] I’ve been seeing things. 我看到不该看的东西
[20:24] They’re blaming me for the fire. 他们因为那场火灾而责怪我
[20:27] Who, son? What fire? 谁责怪你 孩子 什么火灾
[20:31] An eye for an eye? 以眼还眼吗
[20:34] I need you to get rid of them. 我要你把他们赶走
[20:37] What would you like me to do, son? 你要我怎么做 孩子
[20:42] When I was 10, the church, they helped me. 我十岁的时候 教堂的人帮过我
[20:47] What did they do for you? 他们怎么帮你
[20:50] They prayed for me. 他们为我祈祷
[20:55] Gather ’round, all. 大家聚在一起
[20:57] God, help this child. 上帝 帮帮这个孩子吧
[20:59] Release his demons. 驱逐他身上的恶魔
[21:03] They called my name. 他们喊我的名字
[21:06] Ben! 本
[21:07] Ben! 本
[21:09] Ben! 本
[21:10] Ben! 本
[21:12] They told me I’d be freed. 他们说我能解脱
[21:15] Ben! Ben! 本
[21:18] Ben! Ben! 本
[21:21] Ben! Ben! 本
[21:24] Ben! Ben! 本
[21:27] Ben! Ben! 本
[21:30] They poured water on my head. 他们在我头上洒水
[21:34] They performed an exorcism on you. 他们为你进行驱魔
[21:37] I need you to do it again. 我要你再给我做一次
[21:38] What you have is a medical problem, not a spiritual one. 你得去医院 宗教帮不了你
[21:41] I’ve been to a doctor. 我去看过医生了
[21:42] Churches don’t perform exorcisms anymore. 教堂现在不驱魔了
[21:45] I need you to make an exception. 请你为我破例一次
[21:47] I’m sorry, but I don’t do– 对不起 但我不能
[21:48] – Son! – I need help! -孩子 -我需要帮助
[21:50] – I need help! – Son. Son! -我需要帮助 -孩子
[21:51] Son, calm down. 孩子 冷静一点
[21:55] You know, that profile kind of makes it sound like 这次的侧写听起来好像是
[21:58] schizophrenia leads to serial killing. 精神分裂会造就连环杀手
[22:01] That’s not what we said at all, Reid. 我们不是这个意思 里德
[22:03] You know, my mom has schizophrenia. 我母亲患有精神分裂症
[22:04] There are many different types. 这种病分很多类型
[22:05] I know that. 我知道
[22:06] Catatonic, disorganized… 紧张型 紊乱型
[22:09] Just because someone suffers 不能因为一个人无法
[22:10] from inability to organize their thoughts 组织好自己的思维
[22:12] or they can’t bathe or dress themselves, 不能洗澡和自己穿衣服
[22:15] it doesn’t mean they’d stab someone 就认定他们会去杀人
[22:16] in the chest 30 times postmortem. 还在之后连捅三十多刀
[22:18] Reid, what’s really going on? 里德 到底怎么回事
[22:21] Our unsub’s hallucinations aren’t fractured 不明嫌犯的幻觉并不破碎
[22:23] like a typical schizophrenic. 这不是典型的精神分裂
[22:25] They’re vivid and clear, 他的幻觉很真实
[22:26] Leading me to believe that we’re missing an important variable. 我觉得也许我们漏了个重要变量
[22:29] Rather than making crazy conjectures, 与其在这里胡乱揣测
[22:31] I think we should be trying to figure out what it is. 不如马上着手找出来
[22:34] Ok, listen to me. 听我说
[22:35] I know this is a scary age for you. 我知道你这个年龄很危险
[22:38] It’s when schizophrenic breaks happen. 精神分裂常在这时发作
[22:40] Have you talked to anybody about this? 你跟别人谈过这件事吗
[22:42] Emily. 艾米莉
[22:44] Have you seen a doctor? 你去看过医生吗
[22:46] They all say I’m fine. 他们都说没问题
[22:48] Then why don’t you believe them? 那你为什么不相信他们
[22:49] Because predicting one’s chances 因为要预测一个人
[22:50] of developing a genetic condition 由于遗传而患病的几率
[22:51] Are like finding a penny in an ocean. 就像大海捞针一样
[22:54] I have terrible headaches. I can’t sleep at night. 我头疼严重 晚上睡不着觉
[22:57] I can’t focus on our cases. 无法集中精神办案
[22:59] I only read 5 books last week. 上礼拜我只看了五本书
[23:01] Come on, kid, you gotta cut yourself some slack. 孩子 别对自己要求这么高
[23:03] You’re also depressed about prentiss, 你为潘提斯的事难过
[23:05] And I get it–we all are. 我明白 我们都一样
[23:07] Reid, I miss her every day. 里德 我每天都很想她
[23:09] But if your mind was splitting, 但如果你真没集中精神
[23:10] Do you really think you’d be able to figure out 怎么还能够发现
[23:11] That this team is missing a variable? 我们少考虑了一个变量
[23:15] I’m just speculating that we are. 我只是猜测而已
[23:17] You need to prove it. 得进一步去证明
[23:19] Ok, then you do that. 好 那就去证明
[23:21] The moment you are wandering around the streets aimlessly, 等你真的稀里糊涂地在大街上游荡时
[23:24] That’s when I’ll be concerned about you. 到时我就真要担心你了
[23:27] Come on, pretty boy. Let’s get to work. 来吧 小帅哥 开工去
[23:32] Had you not used that lighter, Ben, 本 要是你没用那打火机
[23:34] None of this would have happened. 这一切就不会发生了
[23:41] Ben, I said wait up! 本 等等我们
[23:44] Sir, don’t let ’em on, please. 师傅 求你别让他们上来
[23:47] Don’t let ’em on. 别让他们上来
[23:48] You can’t run, Ben. 你逃不了 本
[23:51] No, they’re lying. 不 他们在撒谎
[23:53] Go sit down, kid. 找个位子坐下 孩子
[24:03] Because of HIPPA laws, 因为健康信息保密法案
[24:04] I can’t get information on 20-something-year-olds 我查不到那些二十几岁
[24:06] Who’ve had schizophrenic breaks. 精神分裂症患者的信息
[24:07] Then check police records. Maybe he’s been arrested. 调查警方档案 他可能被捕过
[24:10] Oh, I should have thought of that. Blame the fumes. Ok. 我怎么没想到 都怪这气味 好吧
[24:17] Hey, 6 kids have been locked up in the last month 上个月有六个孩子被关押过
[24:20] Within a 40-mile radius. 半径距离在四十英里以内
[24:21] Any of them for theft? 有因为盗窃被捕的吗
[24:22] Um…mugging, 抢劫
[24:23] Lewd behavior, car theft. 卖淫 偷车
[24:25] All right, go through personal information. 好 查他们的个人资料
[24:27] Maybe they’ve had run-ins with the law when they were younger. 也许他们小时候也曾犯过法
[24:29] Yes, sir, I am on that. 是 长官 我在处理了
[24:30] You know, at the grocery store where karen heywood was shopping 凯伦·海伍德被杀当晚去过的那家超市
[24:32] The night she was murdered, the clark said the unsub 店员说不明嫌犯
[24:35] Was buying water and a lot of salt. 买了很多水和盐
[24:37] Saltwater could be used to torture his victims. 盐水可以用来折磨被害人
[24:39] Well, there’s no evidence of that. 但他没有这么做
[24:41] It could also be used to remove victims’ blood from clothing. 也可以用来洗掉衣服上的血迹
[24:43] Think about this, though. The visions that schizophrenics have 也许是这样 精神分裂症患者
[24:45] Can be interpreted as demons. 会将所看到的理解为恶魔
[24:47] What do some people do 当人觉得
[24:48] when they think they have demons inside of them? 被恶魔附身时会怎么做
[24:50] They could get an exorcism. 他们会驱魔
[24:51] Holy water is used in exorcisms. 驱魔仪式会用到圣水
[24:53] What about the salt? 那盐呢
[24:54] Salt is used in exorcisms and a variety of religious healings. 盐被用于驱魔仪式和很多宗教仪式中
[24:56] What are you looking for? 你在找什么
[24:58] The number of churches in the comfort zone. 3. 安全区域内的教堂数量 有三个
[25:00] All right, let’s see if any of them keep their doors open late. 好 看看哪几家晚上开到很晚
[25:07] I’m–mm– 我
[25:09] I’m n-not hurting an old lady. 我不要伤害一个老太太
[25:13] Come on, if you do it, it’ll help things. 这么做对你有帮助
[25:15] It’s always temporary with you. 可每次都只是暂时有用
[25:18] I need it to work forever. 我要一劳永逸的法子
[25:21] Pretend it’s your mom, 把她当做是你妈妈
[25:23] The mother who’s sick of listening to you. 那个不想听你说话的妈妈
[25:31] D-do you promise that you’ll go away this time? 你们保证这次以后就会离开
[25:35] Have we ever lied to you, Ben? 我们有骗过你吗 本
[25:52] He came here in duress 他来到这里时很焦虑
[25:55] About…2 hours ago. 大概 两小时前吧
[25:57] What did he say? 他说了什么
[25:59] He said…he said voices were blaming him for a fire, 他说听到有声音指责他一场火灾的事
[26:04] And he needed me to get rid of them. 他要我把那些声音除掉
[26:07] You’re right. He thinks he’s haunted. 你说得对 他以为自己被鬼缠身
[26:09] Did he ask you for an exorcism? 他请你帮他驱魔了吗
[26:11] Yes. He claimed his mother had taken him to get one 是的 他说小时候他母亲曾带他
[26:14] When he was young. 参加过一次驱魔仪式
[26:15] And what did you tell him? 你怎么跟他说
[26:17] I couldn’t do it. 我做不到
[26:18] Throughout history, people have confused 以前人们不理解精神疾病
[26:20] Poession with mental illness. Some still do. 以为这是被恶魔附身 有些人现在依然这么认为
[26:23] Nowadays, most churches turn 现在大部分教堂会把
[26:25] people like him over to medical professionals. 他这种人转介到医疗机构
[26:28] I’m assuming he didn’t take your rejection well. 我猜他没接受你的建议
[26:30] He was very angry. 他很生气
[26:31] But he didn’t attack you? He didn’t threaten you in any way? 但他没有攻击你 也没有威胁你吗
[26:34] He’s probably gotten help from the church before. 他也许以前受过教堂的帮助
[26:37] Was there anything else about his behavior that you found odd? 他的行为举止还有何怪异之处
[26:40] Like something he maybe said or did? 比如他说了什么或做了什么
[26:42] No. I told you everything. 没了 我全告诉你们了
[26:44] Oh, there is one thing. 对了 有一点
[26:46] He had a stutter. 他有口吃
[26:51] Ok, well, let me know what you find, Garcia. 有消息尽快通知我 加西亚
[26:53] Psychogenetic stuttering begins in the area of the brain 心因性口吃是源于大脑
[26:56] That controls thoughts and reasoning. 控制思维和逻辑的部位
[26:57] It’s most commonly associated with mental illness. 所以通常和精神疾病有关
[26:59] I checked with the supermarket guy 我问过超市的员工
[27:01] And the lady at the building, but neither one of them 还有那幢楼里的太太 但他们都
[27:02] Heard stuttering. 没有听到对方有口吃
[27:03] Which means it’s either caused 那就是说口吃可能是
[27:04] By the schizophrenia medication or maybe it’s situational. 抗精神分裂症药物所致或是情境性的
[27:07] Well, the presence of it along with the fire information 现在知道这一切和火灾有关
[27:09] Should help Garcia narrow down her list. 能帮加西亚缩小目标范围
[28:22] This victim’s a lot older than his other ones, Morgan. 这个死者比之前几个年老很多 摩根
[28:24] She must represent something to him. 她对他来说一定代表了什么
[28:27] Maybe his mother who had him exorcised. 可能是为他驱魔的母亲
[28:29] Now that he can’t get one, 现在他得不到驱魔
[28:30] he’s taking his anger out on a surrogate. 就把怒气发泄在代替品身上
[28:32] Did the EMTs try to save her? 急救人员有抢救过她吗
[28:34] No. Why? 没有 怎么了
[28:35] There’s a body imprint next to her. 她旁边有人躺过的痕迹
[28:37] Why would the unsub lie down next to a person he’s just killed? 凶手为何要躺在自己的死者旁边
[28:44] He slept here. 他在这睡了一觉
[28:47] Look at the number of stab wounds. 数数伤口的数目
[28:49] There’s gotta be over 50 of them. 应该超过50次
[28:51] 71. 71次
[28:53] Do you know how physically exhausting it would be 你知道捅别人71刀
[28:55] To stab someone 71 times? 这样做会有多累吗
[29:12] It’s hard enough to stab someone 10 times, 捅10刀已经够累的了
[29:14] But 71–he’d be completely worn out. 但是71刀 他肯定精疲力竭
[29:16] He’s accelerated wound counts, 他增加了捅刀的次数
[29:17] which means he does it intentionally. 说明他是故意这么做
[29:18] But why? 但为什么
[29:20] Wait, that’s it. If you add the increased 等等 这就对了 他增加了刺数
[29:21] Number of stab wounds and the fact that he slept here 而且还睡在了这里
[29:23] To the vivid hallucinations 他还有真实的幻觉
[29:24] and the unexplainable onset of stuttering, 无法解释的口吃 这些因素结合起来
[29:26] You get the missing variable. This guy’s an insomniac. 就是我们遗漏的变量 他患有失眠症
[29:28] Just as adrenaline makes a person love the feeling of killing, 肾上腺素能激起人杀人的冲动
[29:30] Once it leaves the body it makes them tired. 一旦消耗了肾上腺素 人就会觉得很累
[29:32] He does this all to sleep? 他这么做是为了睡觉
[29:34] The insomnia is what makes the hallucinations so clear, 失眠让幻觉变得格外清晰
[29:36] And sleep is the only release that he has from them. 而睡觉是唯一的解脱方法
[29:59] You said you’d leave. 你们说过会走的
[30:00] Stop complaining. You slept. 别抱怨了 你睡着了
[30:02] That not how I want to do it! 我不想这样入睡
[30:03] But it worked. You look refreshed and your stutter’s gone. 但起作用了 你看上去神采焕发 也不口吃了
[30:06] Move! 快滚
[30:07] You’re not gonna try the pills. They’re a waste. 你又想吃药了 根本没用
[30:09] Then maybe he’ll go to the clinic. 那他可能就会去诊所
[30:11] Yeah, maybe I will! 是的 我会去
[30:12] Get the knife and let’s go. 带上刀 我们走
[30:13] I want to sleep! 我想睡觉
[30:15] You sassing me, boy? 你敢跟我顶嘴 小子
[30:16] Ben, just get the knife. 本 去拿刀吧
[30:18] I’m not killing anymore! 我不要再杀人了
[30:19] Why are you making this so difficult? 你干嘛搞得这么复杂
[30:20] – Get off! – Get the knife and let’s go. -放开 -拿上刀快走
[30:26] Ok, here we go. I looked at that list of schizophrenics 我查了四十英里内
[30:29] That have been recently arrested in that 40-mile radius. 最近被捕过的精神分裂症患者
[30:31] I cross-checked it with ones that have gone to local pharmacies 同时交叉比对了曾去过当地药房
[30:34] To get schizophrenia medication like thorazine or prolixin. 买过氯丙嗪或氟奋乃静等抗精分药物的人
[30:38] Any of them have prescriptions 他们谁有治疗失眠症
[30:39] filled for sleeping medication as well? 药物的处方
[30:40] Yes, one. 有一个
[30:41] Ben Foster, 本·福斯特
[30:42] He has a prescription for thorazine and ambien. 他有氯丙嗪和安必恩的处方
[30:52] It’s likely he uses the money 看来他当了偷来的东西
[30:53] from the stolen items to buy the pills. 并用这个钱去买药了
[30:54] What’s his background, baby girl? 这人什么背景 小心肝
[31:11] He moved to Portland 3 years ago. 他三年前搬到波特兰
[31:13] A month ago he was in an apartment fire, 一个月前经历一场公寓火灾
[31:15] After which he got a sleeping pill medication 在那之后他开了安眠药处方
[31:17] Because his insomnia began again. 因为他的失眠症又犯了
[31:24] Oh, my. When he was 10, 天 他十岁时
[31:26] He was questioned during an investigation 他曾在一次火灾调查中受到讯问
[31:29] about a fire that killed 3 people. 有三个人死于那场火灾
[31:31] It could be part of the homicidal triad. 那时候可能就有征兆了
[31:33] I’m looking at the police report right now. 我正在看警方报告
[31:34] It turns out 2 months before, 结果发现在火灾两个月前
[31:36] His mom had a local minister perform an exorcism on him, 他母亲在个当地修道院 替他做了驱魔
[31:41] And the 3 people who were killed in the fire 而在火灾中被杀的三个人
[31:43] helped perform that exorcism. 也参加了那次驱魔仪式
[31:45] Was Ben charged? 本是肇事者吗
[31:46] No. He was acquitted in juvie court. 不 他被青少年法庭无罪释放了
[31:56] You got an address? 有地址吗
[31:57] Uh, 2627 Halden way. 海登路2627号
[32:32] What, you thought we had left? 怎么 你以为我们走了吗
[32:33] Wishful thinking, huh, Ben? 太天真了吧 本
[32:35] It’s gonna be all right. It’s ok. 会没事的 放心
[32:40] What’s up? 怎么了
[32:41] I think they’re after us. Come on! 我觉得他们来抓我们了 快点
[32:44] Come on, Ben. We don’t want to get caught. 快点 本 你也不想被抓住吧
[32:58] No, no, I didn’t do anything. 不 我什么都没做
[33:00] If you stay here, they’re gonna get you. 要是你呆在这 他们就会来抓你
[33:01] – You don’t want that, do you? – I’m not killing anyone! -你也不想这样吧 -我不要杀人
[33:03] That’s not the point. You’re gonna go to jail if you don’t leave. 这不重要 你要是不走就要坐牢了
[33:06] Ben. Ben. 本
[33:11] Let’s go. 走吧
[33:24] FBI! 联调局
[33:34] He’s out back! 他在后面
[33:53] Up you go! 快上来
[34:03] Seaver, let’s go! 西维尔 快来
[34:13] Go. 去那边
[34:21] Come on, man, we gotta hide. 快点 伙计 我们得躲起来
[34:24] In here! 这里
[34:36] Hotch, we lost him. 霍奇 他不见了
[34:38] We’re gonna check the back alley. Come on. 我们去看看后巷 来吧
[35:23] Hey, mom, is that you? 妈妈 是你吗
[35:26] Come here. 过来
[35:34] I’m not gonna hurt you two, 我不会伤害你们
[35:35] All right? Listen, I need you to shut the curtains. 好吗 听好 我要你们去拉上窗帘
[35:38] Can you do that? 可以吗
[35:40] Can you do that for me? 可以做到吗
[35:41] Come on. Come on. 去吧
[35:43] Ok. 好了
[35:49] Do it. 去吧
[35:52] Ok. 好了
[35:55] Ok. Go– 好 那个…
[35:56] Go help her. Go help her. 去帮帮她
[35:58] Get that one. 把那边也拉上
[36:12] Help him. 去帮他
[36:16] Hurry up! 快点
[36:30] I think we’ve got something at 2218. 2218号房子有情况
[36:33] Come on, g-get this one. 来 拉好这边
[36:42] Here, here. 过来
[36:44] It’s ok. 没事的
[36:47] What do you want to do now? 你现在要做什么
[36:50] I just want to sleep. 我只是想睡觉
[36:52] No, you can’t sleep. 不 你睡不着
[36:54] You promised! 你保证过
[36:56] We never promised you that. 我们可没保证过这点
[36:58] You can’t keep doing this. 你们不能一直下去
[36:59] We just did, Ben. 我们不是做到了吗 本
[37:02] Who is he talking to? 他在和谁说话
[37:05] Take the little kid out first. 先对那个小的下手
[37:07] I’m not hurting the kid. 我不会伤害那孩子
[37:08] Fine, then. 那好吧
[37:09] Take the girl. She’s useless. 那就女孩 反正她也没用
[37:13] Make his stop, please. 求你快阻止他
[37:17] There’s no one there. 那里没有人
[37:18] They’re right there! 他们就在那儿
[37:21] Ben, drop the knife. 本 扔下刀
[37:22] Don’t listen to him, Ben. 别听他的 本
[37:27] Shoot me. 快开枪打我
[37:32] Ben, we’re not gonna shoot you, 本 我们不会开枪打你
[37:34] But we do need you to put down that knife, ok? 我们只要你放下刀 好吗
[37:37] All right, where are the other people in this room, Ben? 好 房间里的其他人在哪儿 本
[37:40] Right there. You see him? 就在这 你看到他了吗
[37:42] Right here? 就在这吗
[37:45] Were they there for the exorcism? 他们参加了驱魔仪式吗
[37:49] I didn’t kill them, though. I didn’t do it. 但我没杀了他们 我没有
[37:51] – Liar. – And I’m not lying! -撒谎 -我没撒谎
[37:53] Ben, they’re dead and they can’t hurt you anymore. 本 他们死了 没法再伤害你了
[37:56] They can’t? 是吗
[37:57] No, Ben. Your mind is playing tricks on you. 是的 本 你的意识在欺骗你
[37:59] Once you get help, it’ll all stop. 只要你得到帮助 就不会再这样了
[38:01] We’re never gonna stop, Ben. 我们不会消失的 本
[38:02] – Yes, you are. – Not until we’re done with you. -不 你们要消失 -我们和你还没完
[38:05] Yeah, ok. 好吧
[38:07] All right, I killed you. I set the fire. 好吧 我杀了你们 是我放的火
[38:09] Ah, it’s about time. Ben! 时间刚好 本
[38:12] Ben, listen to us. It’s ok. 本 听我们说 没关系
[38:14] We’re gonna get you a doctor’s help. I promise you that. 我们会送你去看医生 我保证
[38:16] No. The– 不
[38:18] The only way that you can help me 唯一能帮我的方法
[38:20] is if you do it– if you kill me. 就是…就是杀了我
[38:23] Ben, that’s not true. Listen, the only way 本 不是这样 听着 唯一
[38:26] we can help you 能帮你的方法
[38:28] Is if you take that knife 就是你用那把刀
[38:30] and you stab me in the neck with it. 刺穿我的脖子
[38:33] Are you sure that’ll work? 你确定这会有用吗
[38:35] Oh, I’m absolutely sure of it. 我很确定
[38:36] Put that knife down, ok? 放下刀 好吗
[38:38] Take that knife, 用那把刀
[38:39] Jam me in the neck with it, 用那把刀刺穿我的脖子
[38:41] and all your problems will go away, ok? 这样你的问题就都解决了 好吗
[38:44] Ok. 好
[38:46] It’s ok. Get going. 好吧 去吧
[38:49] Ok. 好
[38:53] We need an ambulance. 派救护车来
[39:06] Siddhartha Buddha said, 释迦牟尼曾言
[39:08] “It is not his enemy or foe 人因自己的思想引诱而坠入邪道
[39:09] that lures him into evil ways.” 绝非因敌人的思想
[39:26] Why are you still up? 怎么还不睡
[39:28] I’ve been looking over Ben’s file. 我在看本的档案
[39:31] Turns out he’d been seeing evil imaginary friends 发现他从小时候起
[39:33] ever since he was a child. 就一直有邪恶朋友的幻觉
[39:34] Ben was always a killer. 本一直就是个杀手
[39:37] You think he had schizophrenia? 你觉得他真有精神分裂症吗
[39:38] He may have suffered from some mental disease, 他也许的确有精神疾病
[39:40] But schizophrenia usually presents itself 但精神分裂症一般是在
[39:42] in your late teen or early 20s. 青少年后期或青年早期发作
[39:44] Ben did kill those people in that church fire, 本的确放火杀了那些人
[39:46] which is part of the homicidal triad. 这正是他杀人犯征兆的一部分
[39:47] And his mother thought an exorcism would get rid of the demons. 而他母亲认为驱魔能让他摆脱内心的恶魔
[39:50] The only way you stop a killer is to catch him, Seaver. 唯一能阻止杀手的方法 就是将他绳之以法
[39:52] You know, I always viewed serial killers as monsters. 我一直觉得连环杀手都是禽兽
[39:57] But Ben’s remorse seemed real. 但本看上去是真的忏悔了
[40:00] And that’s why I can’t sleep. 所以我睡不着
[40:01] I–I can’t get him out of my mind. 我满脑子都想着他
[40:06] Does it ever go away? 我能摆脱吗
[40:13] Luckily it does. 很幸运 可以
[40:19] Try to get some rest. 休息一下吧
[40:38] Ben. 本
[40:40] Ben? 本
[40:42] Ben. 本
[40:44] The electroshock therapy worked. 电击疗法起作用了
[40:47] You shouldn’t hear the voices now. 你应该没有幻听了
[40:50] How do you feel? 感觉如何
[40:54] Good. Good. 很好
[40:56] That’s good, Ben. 好极了 本
[41:27] Wh-what are you doing here? 你们在这做什么
[41:31] They said you’d go away. 他们说你们不会再出现了
[41:32] You don’t want that, do you, Ben? 你不想这样吧 本
[41:36] I-it’s not up to me. 这和我无关
[41:38] They said I was sick, 他们说我病了
[41:40] That they’d fix me. 他们说能治好我
[41:42] No. Our spirits have been with you your whole life, Ben. 不 我们已经陪伴了你一辈子了 本
[41:48] No. You’ve been with me since the church fire. 不 你们是教堂火灾之后出现的
[41:53] You sure about that, Ben? 你确定吗 本
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme