时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | They get soggy is all I’m saying. | 我是说要泡软 |
[00:27] | Ben. | 本 |
[00:28] | Hey, you let ’em sit too long, | 你泡得太久了 |
[00:29] | they taste like mush. | 尝起来都成糊了 |
[00:30] | Then eat ’em when you pour ’em. | 那就别泡了 直接吃 |
[00:32] | What if something comes up? | 如果有情况怎么办 |
[00:34] | What if you have to use the bathroom? | 你万一要上卫生间怎么办 |
[00:37] | Where’s Yolanda? | 约兰达去哪儿了 |
[00:38] | Relax. She’s picking up the chips. | 别紧张 她拿薯片去了 |
[00:39] | They’re out of guacamole. | 这的鳄梨色拉酱卖光了 |
[00:41] | I don’t like guacamole. | 我不喜欢鳄梨色拉酱 |
[00:42] | I got chips. | 我拿了薯片 |
[00:43] | How are we gonna have chips with no guacamole? | 没鳄梨色拉酱要怎么吃薯片 |
[00:58] | I have a hypothetical for you. | 我想问你个问题 |
[01:01] | How long till after you pour your cereal | 你在吃麦片之前 |
[01:03] | do you wait to put it in your mouth? | 会冲泡多久 |
[01:05] | I don’t eat cereal. | 我不吃麦片 |
[01:07] | She doesn’t eat cereal. | 她不吃麦片 |
[01:08] | With an ass like that, she eats something. | 看她那肥硕的大屁股 肯定是个吃货 |
[01:10] | That’s enough. | 够了 |
[01:11] | 25 even. | 刚好25美元 |
[01:12] | What do you think, Ben? | 你觉得呢 本 |
[01:14] | No. I-I’m going home to sleep. | 不 我要回家睡觉 |
[01:17] | Why? She’d be so nice for us. | 为什么 看她对我们多”好” |
[01:19] | Come on. | 得了 |
[01:20] | Let’s do it, Ben. | 来吧 本 |
[01:22] | Stop. | 住口 |
[01:23] | What else you gonna do, huh? | 你还能干什么 |
[01:25] | No, I, um… | 没有 我 |
[01:27] | Come on, guys. | 别这样 伙计们 |
[01:28] | Let’s do this, and then you can sleep. | 做完这个 你就能睡觉了 |
[01:33] | Let’s go, Ben. | 走吧 本 |
[01:35] | Ok. | 好 |
[02:22] | Penelope, you gotta stop staring at her. | 佩内洛普 别盯着照片看了 |
[02:26] | Prentiss wouldn’t want us to sulk. You know that. | 潘提斯也不想我们这么消沉 |
[02:29] | I’m not sulking. | 我没有消沉 |
[02:33] | I’m surrounded by testosterone now. | 现在我身边的都是男人了 |
[02:38] | She would also want us to embrace Seaver. | 她也希望我们接纳西维尔 |
[02:42] | I baked. | 我烤的 |
[02:44] | Congratulations, | 恭喜 |
[02:46] | Gradua? | 毕?[单词少了两个字母] |
[02:48] | Kevin ate the “T.” | 凯文把”T”给吃了 |
[02:50] | And the “E.” | 还把”E”也吃了 |
[02:53] | Come on, you. | 来吧 跟我来 |
[02:55] | Listen, I got an idea. | 我呢 有个想法 |
[02:57] | You and I could eat the “U” and the “A,” | 你和我 能吃了”U”和”A” |
[02:58] | and that way it would say “Congratulations, grad.” | 这样就是”恭喜毕业”了 [Grad是毕业缩写] |
[03:03] | And here I always imagined you feeding me strawberries. | 我总是脑补你喂我草莓的画面 |
[03:08] | Yes. Yes, you do. | 好 好的 |
[03:11] | Thank you. | 谢谢 |
[03:13] | How you doing? | 你怎么样 |
[03:14] | All right. | 还好 |
[03:15] | I’m worried about the team. | 我很担心其他组员 |
[03:17] | And Strauss thinks that adding a probationary agent | 施特劳斯觉得加个实习探员进来 |
[03:19] | is gonna solve our problems. | 就能解决我们的问题 |
[03:20] | Seaver knows she’s not replacing Prentiss. | 西维尔知道她无法取代潘提斯 |
[03:23] | I know. And she’s got potential, | 我知道 她是很有天分 |
[03:25] | But we need an experienced profiler and we need one now. | 但我们需要个资深的侧写师 现在就要 |
[03:28] | Have you started looking yet? | 你开始物色人选了吗 |
[03:29] | Yeah. Let me know if you have any ideas. | 对 如果你有中意人选就告诉我 |
[03:32] | Congratulations, agent Seaver. | 恭喜 西维尔探员 |
[03:34] | Thank you. | 谢谢 |
[03:35] | – Who made the cupcakes? – I did. | -是谁烤的杯子蛋糕 -我 |
[03:37] | Thank you all for coming to my graduation. It meant a lot. | 感谢大家来参加我的毕业典礼 这意义重大 |
[03:39] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[03:40] | Ok, we’re going to Portland, Oregon, | 这次我们要去俄勒冈州的波特兰 |
[03:42] | And it’s not for a Dead Moon concert. | 但不是去看死亡之月的演唱会 |
[03:43] | So, Jay Johnson, a DJ, was cutting through an alley | 杰·强森 DJ 从夜店下班后 |
[03:47] | on his way home after leaving a club | 他抄近路回家时 |
[03:49] | when he was bludgeoned by a pipe | 在小巷子里被闷棍敲晕 |
[03:51] | and then stabbed 31 times. | 之后被捅31刀 |
[03:52] | His watch, his cell, and his computer were stolen. | 他的表 手机 还有电脑全部被窃 |
[03:55] | That was 2 days ago. | 那是2天之前的事 |
[03:56] | Now, early this morning, Karen Heywood, | 今天一早 凯伦·海伍德 |
[03:58] | a 30-year-old nurse, | 一名30岁的护士 |
[04:00] | She died during a home invasion. | 有人闯进她家 并将她杀害 |
[04:02] | She was stabbed 40 times, | 她被捅了40刀 |
[04:03] | but first she was bludgeoned with weapons of opportunity. | 但先是被凶手随手抓起的凶器重击 |
[04:08] | 8 different ones, to be exact. | 准确来说 是八种不同的凶器 |
[04:10] | That’s too many weapons for one person. | 对一个人来说凶器种类太多了吧 |
[04:11] | There was a left- and a right-handed killer | 根据法医报告 有两个凶手 |
[04:13] | according to the M.E. report. | 其中一个是左撇子一个是右撇子 |
[04:15] | Yeah, but 8 different weapons. | 对 但八种不同的凶器 |
[04:16] | So we’re looking for a group. | 所以凶手是一个团伙 |
[04:17] | Yeah, it seems that way. | 对 看上去是这样 |
[04:18] | And the left-handed wounds were deeper than the right. | 而且左撇子造成的伤口比右撇子的深 |
[04:20] | Maybe a woman was involved? | 也许其中有个女人 |
[04:21] | Or a weak man. | 或是个力气小的男人 |
[04:23] | Anything taken from the house? | 房子里有遭窃吗 |
[04:24] | According to a neighbor, just some random stuff– | 据邻居叙述 只有一些琐碎物品被窃 |
[04:26] | A computer, some jewelry, a framed picture of a Lily. | 一台电脑 一些首饰 一个装有百合的相框 |
[04:28] | And pawnable items. | 都是可典当的物品 |
[04:29] | What do we have, serial-killing crooks? | 这算什么 连环凶杀盗窃案吗 |
[04:31] | Sounds like a musical. | 听起来像音乐剧 |
[04:32] | Similar victimology– young professionals killed 3 miles apart. | 死者类型相似 都是年轻专业人士 相隔三英里 |
[04:35] | Is there a gang situation in Portland? | 帮派问题在波特兰是不是很严重 |
[04:37] | Minimal. This seems more like desperate people | 很少 这案子更像是群绝望之徒 |
[04:39] | in need of quick cash. | 急需用钱 |
[04:40] | Why kill them if it’s just for the money? | 如果只是为财 为什么要杀人 |
[04:42] | That’s what we have to find out. | 这就是我们要调查的了 |
[04:44] | And we’ve got 8 hours till nightfall. Let’s go. | 还有8小时就天黑了 出发吧 |
[05:15] | What the hell you doing? I’m trying to sleep. | 你们到底在搞什么 我想睡觉 |
[05:19] | 2:00 a.m. in the afternoon, buddy. | 现在是下午两点 伙计 |
[05:21] | You want some, baby? | 你想来点吗 宝贝 |
[05:22] | No, I want– I want to sleep. | 不 我想睡觉 |
[05:25] | Not until you get cleaned up. | 你先洗洗干净吧 |
[06:20] | Lizette Reese wrote, | 利兹·特里斯曾写道 |
[06:22] | “The old faiths light their candles all about,” | “那旧时的信仰点亮了他们的蜡烛” |
[06:25] | “but burly truth comes by and puts them out.” | “但残酷的现实经过又会将其熄灭” |
[06:32] | So both victims around the same age and killed at night. | 两名死者年龄差不多 均在晚上遇害 |
[06:34] | One in an alley on the way to his car, | 一个是在取车经过的小巷中被害 |
[06:36] | the other in her home | 另一个就是从杂货店 |
[06:37] | after coming from the grocery after work. | 回来后 在家中被害 |
[06:40] | There’s extreme overkill in both. | 两者身上都出现了极端的过分杀戮现象 |
[06:42] | Overkill usually implies a personal relationship. | 过分杀戮一般都说明凶手和死者有关系 |
[06:45] | Or it could mean that the victim represents | 或者说明被害人代表着 |
[06:47] | someone for whom the killer has extreme anger. | 凶手极度憎恶的一种人 |
[06:49] | These unsubs are night owls, | 这些凶手都是夜猫子 |
[06:51] | Stalking and killing other night owls. | 跟踪并杀害其他夜猫子 |
[06:53] | And they’re also disorganized. | 他们也非常没有条理性 |
[06:54] | In one they subdued their victims | 第一起命案中 他们为了制服死者 |
[06:55] | by hitting them with a pipe found at the scene, | 用在现场发现的钢管重击被害人 |
[06:57] | And in the other they used a knife, | 而在另一起命案里 他们就用了刀 |
[06:58] | followed by 7 other items found in the kitchen. | 之后还用了其它七种厨房用品 |
[07:01] | A doorstop, even a ceramic cat. | 有制门器 甚至还有陶瓷猫 |
[07:03] | All of this just to steal? | 搞这么大动静就为了偷东西吗 |
[07:05] | When a gang mentality sets in, | 团伙意识一旦形成 |
[07:07] | unsubs become more capable of heinous acts. | 凶手的暴行就会越发肆无忌惮 |
[07:10] | It’s still odd. The incidence of robbery | 还是很奇怪 该区域的抢劫率 |
[07:11] | is so low in this area. | 如此之低 |
[07:13] | That’s why I started working a geographical profile. | 所以我做了地理侧写 |
[07:15] | First things first, I factored in journey to crime distance. | 首先 我加入了犯罪现场距离 |
[07:18] | If you look here, | 如果你观察这里 |
[07:19] | You’ll see that this area of Portland | 就会发现波特兰这一区域 |
[07:21] | is well within the expected 5-mile radius. | 完全在预期的五英里地带之内 |
[07:23] | I also factored in distance of decay. | 我还加入了衰减距离这一因素 |
[07:25] | What does distance have to do with decay? | 衰减距离有什么作用 |
[07:27] | It’s how geo-profilers measure relative probability | 通过这种地理侧写 可以测算 |
[07:30] | of an offender traveling outside his comfort zone. | 罪犯离开其安全区作案的可能性 |
[07:33] | Unsubs prefer to stay in an area that they know well. | 凶手一般都会选择他们熟悉的区域 |
[07:35] | Like you’d commute to work or to the gym. | 就像你去上班或去健身房一样 |
[07:38] | The closer the crime scenes, the greater likelihood it is | 犯罪现场越近 那就越可能靠近 |
[07:40] | That the unsub lives or works nearby. | 不明嫌犯工作和生活的区域 |
[07:41] | Based on my algorithm, | 经过我的算法 |
[07:43] | the unsubs either live or work in the area. | 凶手应该生活在这个区域 |
[07:52] | Your sink needs a new washer. | 你这个洗手池要换个垫片了 |
[07:55] | You got a washer in here? | 你这有垫片吗 |
[07:59] | No. I don’t work for you. | 不 我又不为你工作 |
[08:01] | You sure about that, Ben? | 你确定吗 本 |
[08:03] | Maybe we should do a home store run. | 也许我们该在家居百货干一票 |
[08:05] | Just put a bowl underneath it. | 就在下面放个碗不行么 |
[08:07] | Aw, come on. Laziness is next to slothfulness, Ben. | 拜托 懒惰可是人性的天敌 本 |
[08:11] | There’s a 24-hour home store near the freeway. | 高速路旁有个家居百货24小时营业 |
[08:14] | Come–come on, guys. | 别这样 各位 |
[08:17] | Get your keys. | 带上你钥匙 |
[08:19] | No. | 不 |
[08:23] | Are you back-talking me? | 你在反对我吗 |
[08:25] | I just–I don’t feel like going. | 我只是不太想去 |
[08:27] | I don’t care how you feel. | 我才不管你怎么想 |
[08:29] | Now get your keys and let’s go. | 马上拿着钥匙走人 |
[08:35] | The neighborhood’s very concerned. | 邻居很忧心 |
[08:37] | Detective, did your people process the crime scene? | 警探 你的人排查过现场了吗 |
[08:40] | We wanted you to take a look at it. | 我们希望你们来看看 |
[08:41] | Maybe you’ll see something we missed. | 也许你能发现我们遗漏的东西 |
[08:44] | The M.E.’s report says | 法医报告称 |
[08:45] | she died after the second stab wound | 第二刀是致命伤 |
[08:47] | because they hit an artery. | 因为伤到了大动脉 |
[08:49] | The other wounds didn’t bleed. | 其它伤口都没有流血 |
[08:51] | So why inflict 38 more? | 为什么还要再捅38刀 |
[08:53] | We see it sometimes with groups. | 我们认为可能是团伙作案 |
[08:55] | The fact that others are involved | 每个人都感觉还有别人牵扯在内 |
[08:57] | helps each of them rationalize their own violent behavior. | 所以都将自己的暴力行为合理化 |
[08:59] | Like Manson and the genocide in Darfur. | 就像曼森和达福尔的种族屠杀 |
[09:02] | These unsubs like the feeling of killing. | 不明嫌犯很享受杀戮的快感 |
[09:03] | They get a high from the adrenaline release. | 肾上腺素大量释放让他们很爽 |
[09:06] | Yeah, but that lasts only as long | 但被害人一旦停止挣扎 |
[09:07] | as the victim keeps struggling. | 这种快感就会戛然而止 |
[09:10] | That’s not what happened here. | 这次案件有所不同 |
[09:18] | So Mr. Johnson exits the nightclub | 强森先生从后门 |
[09:20] | through the back door to get to his car. | 离开夜店上车 |
[09:23] | Maybe one unsub can watch from over there | 也许其中一名嫌犯在那边 |
[09:25] | and the other from back there. | 还有一名在后面 |
[09:27] | Then when he gets here, another unsub hits him with a pipe | 他走到这 另一名嫌犯用管子袭击他 |
[09:29] | and it’s game on. | 于是杀戮开始了 |
[09:31] | Look at the vials, Reid. | 看这些小瓶子 里德 |
[09:32] | This is a drug corridor. | 这小巷里毒品横行 |
[09:34] | That would explain why there’s so much overkill. | 这也说明为什么会过度杀害 |
[09:35] | Maybe they were on something. | 也许他们都吸毒了 |
[09:36] | On the jet I did some research into the club. | 我在飞机上查了这家夜店 |
[09:39] | A year ago, someone O.D.’d inside. | 一年前有人在这里吸毒过量 |
[09:40] | Since then, new management’s clamped down on the partying. | 自那以后新店家严格限制派对 |
[09:43] | Which means the unsubs most likely fit in to this area. | 那不明嫌犯很可能转移到这一带来 |
[09:45] | Well, if you can’t party inside, | 要是里面不能狂欢 |
[09:47] | then you come out out here. | 就只好到外面来了 |
[09:49] | They’re probably all the same age. | 他们可能都差不多大 |
[09:51] | Yeah, mid-20s. | 对 二十来岁 |
[09:54] | I checked the back. | 我去后面看了 |
[09:56] | There’s a flat-screen, a desktop, and a bicycle. | 平面屏 台式电脑 还有自行车 |
[09:58] | Now, if this group’s going for pawnable items, | 如果这帮人只想找可以典当的东西 |
[10:00] | why take a picture of a lily and other random things? | 为什么拿走百合花相框和其它琐碎的东西 |
[10:03] | Maybe they ran out of time. | 也许没时间了 |
[10:04] | It’s not a busy neighborhood. | 这里附近可没什么人 |
[10:06] | Is the TV bolted down? | 电视机被固定住了吗 |
[10:08] | No. So a group of unsubs would have grabbed it. | 没 这帮人可以拿走 |
[10:12] | What if we’re looking for a single unsub? | 会不会其实只有一个人 |
[10:14] | You think all these footprints were made by one person? | 你觉得地上的脚印是一个人的吗 |
[10:17] | A group so disorganized wouldn’t do something | 这么无组织的一帮人不会 |
[10:19] | as hyper-organized as wearing the same shoe. | 如此有组织到统一穿鞋 |
[10:22] | No, I don’t think it’s a group. | 我认为不是一帮人 |
[10:23] | I think it’s one very erratic killer. | 我觉得只有一个疯狂杀手 |
[10:27] | I’ll let Morgan know. | 我跟摩根说 |
[10:30] | You’re sure you didn’t see a group here that night? | 你确定当晚没见到一伙人 |
[10:32] | No. Just that woman and a few other people, | 没 只有一个女人和另外几个人 |
[10:34] | But no groups. | 没有团伙 |
[10:35] | Look, if our cameras worked, you could see for yourself. | 我们有监控录像 你可以自己看 |
[10:38] | Is it possible there was a group out in the parking lot? | 停车场里会不会有这样的团伙 |
[10:39] | It’s a ghost town. Nothing happens here that late. | 这里很冷清 那么晚了没什么人 |
[10:41] | All right, tell me where you saw Karen first. | 好吧 说说你在哪里看到凯伦 |
[10:43] | She was buying cookies, | 她买了点曲奇饼 |
[10:45] | and then she went to the register. | 然后就去结账了 |
[10:48] | Any other customers there? | 还有别的顾客没 |
[10:49] | There was one at the other checkout. | 还有个人在另一个售货口 |
[10:52] | Why would you have 2 registers open that time of night? | 那么晚了怎么还开两个售货口 |
[10:55] | There was this weird guy, mumbling to himself | 有个很奇怪的男人自言自语 |
[10:58] | and swatting the air like someone was bugging him. | 对着空气挥动胳膊好像有人在骚扰他 |
[11:01] | Can you ring me up over here? | 能在这里帮我结账吗 |
[11:05] | No problem. | 没问题 |
[11:06] | What did this guy look like? | 这个人长什么样 |
[11:07] | Regular white dude. | 和一般白人男子差不多 |
[11:09] | Greasy. He was buying salt, | 油头粉面 买了盐 |
[11:11] | bag of chips, water. | 薯片 水 |
[11:12] | Did this guy and Karen interact? | 这个人和凯伦有接触吗 |
[11:15] | I have a hypothetical for you. | 我想问你个问题 |
[11:16] | He said something to her, but she blew him off. | 他对她说了点什么 但她没搭理他 |
[11:20] | Just put her head down and said something dismissive back? | 低头轻轻回了两句嘴吗 |
[11:22] | Yeah, that’s it. Yeah. | 对 差不多那样 |
[11:23] | We tend to do that when strange people talk to us. | 不认识的人跟我们说话我们习惯如此 |
[11:25] | Unfortunately, it can backfire. | 不幸地是可能导致悲剧 |
[11:33] | Yeah, Hotch. You were right. He was by himself, | 霍奇 你说对了 他是独自一人 |
[11:35] | But he was acting strange, like he was being followed. | 但他行为很诡异 好像他身后有人 |
[11:38] | Reid and Seaver went to the club and found that | 里德和西维尔去了夜店发现 |
[11:40] | the first victim was killed in an area of high drug use. | 第一名死者的被害现场是一处吸毒场所 |
[11:42] | If he’s hallucinating, it could be pcp. | 如果他有幻觉 可能是五氯苯酚[致幻药] |
[11:44] | That would explain why he stole random things from Karen’s place. | 所以他会从凯伦家里乱拿东西 |
[11:48] | He was out of it. | 他正缺”货”呢 |
[11:49] | And the erratic patterns in the stabbing. | 也解释了乱砍尸体的行为模式 |
[11:51] | The adrenaline rush from the drugs | 过度杀害很可能是 |
[11:52] | is probably behind the overkill. | 肾上腺素分泌导致 |
[11:55] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[11:56] | Ok, I checked all the local pawn shops | 我查过所有当地典当行 |
[11:58] | to see if any of those stolen items had shown up there. | 看有没有失窃物品出现 |
[12:00] | I’m coming up empty. | 一无所获 |
[12:01] | Maybe he’s trading the goods for drugs. | 也许他拿东西去换了毒品 |
[12:04] | What do you mean, he? We’re talking about a group, right? | “他”是什么意思 不是一伙人吗 |
[12:05] | No, we think it’s a solo addict | 不 我们判定是单人作案的瘾君子 |
[12:07] | who’s hallucinating that he’s not alone. | 但他幻想自己不是一个人 |
[12:09] | Wow. That is a game-changer. | 这可是个本质改变 |
[12:11] | Thanks. | 多谢 |
[12:13] | What in hell are you waiting for? Ben! | 本 你到底在等什么 |
[12:17] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:19] | Take the friggin’ hammer and bang him in the head. | 拿起锤子冲他脑袋给他一下 |
[12:22] | No. | 不 |
[12:23] | N-not this time. | 这次不行 |
[12:25] | It’s what we came here to do. | 我们就是来干这个 |
[12:27] | Be a man, Ben. | 爷们点 本 |
[12:28] | I am a man. | 我是爷们 |
[12:30] | Take the hammer. | 那就拿起锤子 |
[12:31] | That’s why we went to the home store, Ben. | 所以我们才来家居百货 本 |
[12:34] | Wh-what if I don’t? | 要…要是我不做呢 |
[12:35] | Come on! Hurry up! | 快点 快去 |
[12:37] | Fine! Stop yelling at me! | 好了 不要冲我吼 |
[12:39] | Do it. | 去 |
[12:44] | That a boy. | 好孩子 |
[13:01] | So, the time of death | 死亡时间 |
[13:03] | was about the same as the last two kills. | 和前两起十分相近 |
[13:06] | He’s continuing the postmortem stabbing. | 他依旧对尸体进行多次戳刺 |
[13:08] | I counted 40 wounds. | 我数出40下 |
[13:10] | He’s accelerating. Two kills one day apart. | 犯罪升级了 两起谋杀相差不过一天 |
[13:13] | If he’s on PCP, he’d be so violent | 如果他服用五氯苯酚 |
[13:15] | he’d use every muscle he had. | 那他会暴力到每一块肌肉都使劲 |
[13:17] | He’d strangle, kick, bludgeon. | 他勒他 踢他 打他 |
[13:20] | The bedroom’s a mess. | 卧室一团狼藉 |
[13:21] | We need to find someone who knew the place | 我们得找个熟悉这里的人 |
[13:23] | in order to figure out specifically what was taken. | 看看到底少了什么 |
[13:26] | Hey, guys. | 各位 |
[13:28] | You hear that? | 听见没 |
[13:29] | Footsteps upstairs? | 楼上有脚步声 |
[13:31] | You think they heard something? | 你认为他们会听到什么吗 |
[13:33] | I think the person downstairs did. | 我觉得楼下人听到了 |
[13:34] | Gosh, I’ve been in this building 27 years. | 天 我在这楼里住了27年了 |
[13:38] | Now, the worst incident we ever had | 此前我们遇上的最糟的事 |
[13:40] | was when Benjamin Headley up in 402 | 就是住402的本杰明·海德利 |
[13:43] | found out his wife was sleeping with the cleaner guy | 发现他老婆和清洁工睡在一起 |
[13:45] | and shot him in the groin. | 就朝他腿根儿来了一枪 |
[13:48] | Ma’am, when did you hear the screaming? | 夫人 你什么时候听到尖叫 |
[13:49] | Oh, it was late. | 很晚了 |
[13:50] | It was around, uh, 3:30. | 大概是凌晨三点半 |
[13:53] | Well, then you must have heard the unsub, | 那你肯定听到了不明嫌犯的声音 |
[13:54] | because according to the M.E., Joe died around 2:45. | 因为法医鉴定乔在2点45就死了 |
[13:57] | The wh-what? What? | 什…什么 什么 |
[13:58] | Our suspect, Ma’am. | 就是凶手 夫人 |
[14:01] | What exactly was the person yelling? | 那个人具体在喊什么 |
[14:03] | He said, “I was just a kid. I was a kid then. | 他说”我只是个孩子 我当时只是孩子” |
[14:08] | “I don’t want to kill anymore.” | “我不想再杀人了” |
[14:10] | Was anybody talking back to him? | 有人回答他吗 |
[14:12] | I assumed he was yelling into the phone or something. | 我以为他是在冲着电话吼 |
[14:16] | You know, maybe he was having a conversation | 也许他在同自己的幻觉 |
[14:17] | with his hallucination. | 进行对话 |
[14:20] | Was he hearing voices? | 他有幻听吗 |
[14:22] | We’re not really sure, ma’am. | 我们还不能确定 女士 |
[14:23] | You’ve been a really big help, Mrs. Donolly. | 你帮了我们很大的忙 唐诺里太太 |
[14:25] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[14:26] | If you have any more questions for me, | 如果你们又想起什么问题 |
[14:29] | you know where to find me. | 随时来找我 |
[14:31] | Bye. | 再见 |
[14:36] | PCP hallucinations are terrifying. | 五氯苯酚产生的幻觉很恐怖 |
[14:38] | He wouldn’t want to talk to them. | 他一定不愿跟他们交谈 |
[14:40] | Well, hallucinations from mental illnesses are not violent. | 精神疾病造成的幻觉不带有攻击性 |
[14:43] | You know he’s in his 20s. | 他二十多岁 |
[14:44] | And was acting paranoid in the supermarket. | 在超市表现出妄想症的症状 |
[14:46] | He sounds like a paranoid schizophrenic to me. | 我感觉他是个妄想型精神分裂患者 |
[14:48] | The disease does manifest itself at this age. | 这种病确实多发于这个年龄段 |
[14:50] | What if the people he’s seeing are blaming him for something. | 他幻觉中的人会不会在责怪他 |
[14:54] | Or worse. The voices in his head could be telling him to kill. | 也许更糟 这些声音告诉他去杀人 |
[15:13] | Baby, it’s not gonna work. | 孩子 这没用 |
[15:15] | Leave me alone! | 别烦我 |
[15:16] | No, no, that is not gonna cut it. | 没用 这起不了作用 |
[15:19] | Get out! | 出去 |
[15:20] | Oh, we’re never gonna leave. | 我们永远不会离开 |
[15:22] | You should have never hurt us. | 你真不该伤害我们 |
[15:23] | I don’t know nothin’ about that. | 我不知道你在说什么 |
[15:29] | Oh, pick up. | 快接电话 |
[15:31] | Ben, she’s not gonna help, buddy. | 本 她帮不了你 伙计 |
[15:34] | She can help. | 她能帮我 |
[15:37] | Let me be! | 别烦我 |
[15:46] | Ben, is that you? | 本 是你吗 |
[15:49] | Yeah, it’s me, mama. | 是我 妈妈 |
[15:51] | Are you upset? | 你心情不好吗 |
[15:52] | You sound upset, Ben. | 你听起来心情不好 本 |
[15:55] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[15:59] | What can mommy do to help? | 你让妈妈怎么帮你 |
[16:03] | And are you stuttering again? | 你又开始口吃了吗 |
[16:05] | Mama, they’re back. | 妈妈 他们回来了 |
[16:08] | Have you taken the medication? | 你有在吃药吗 |
[16:11] | No, it doesn’t work. | 没有 药不管用 |
[16:13] | I’m getting sick of these calls, Ben. | 我已经不想接你的电话了 本 |
[16:16] | You can’t hold down a job. You can barely function. | 你每份工作都干不长 生活还不能自理 |
[16:18] | Are you praying, Ben? | 你还在祈祷吗 本 |
[16:21] | Maybe I should just kill myself. | 也许我应该自杀 |
[16:23] | Ben, you need to go to church like I told you. | 本 你该听我的话去教堂 |
[16:28] | The church helped you the last time with this problem. | 教堂帮你解决过这个问题 |
[16:32] | She’s lying, Ben. That’s what mothers do. | 她在撒谎 本 妈妈都是这样 |
[16:35] | You stop it. | 你闭嘴 |
[16:40] | Mama, I need help now. | 妈妈 我需要帮助 |
[16:42] | Then find a yellow pages and find a church nearby. | 那就去查黄页 在附近找一家教堂 |
[16:45] | I am sick of these calls and I am sick of listening to you! | 我已经不想听你电话 听你唠叨了 |
[16:48] | No, mama, please don’t hang up. | 不要 妈妈 别挂断 |
[17:27] | We believe our unsub is a white male | 我们认为不明嫌犯是个白人 |
[17:29] | paranoid schizophrenic who suffers from hallucinations. | 患有妄想型精神分裂 有幻觉 |
[17:32] | Since schizophrenic breaks usually occur in your early 20s, | 精神分裂一般在二十多岁时发病 |
[17:35] | we believe he’s around this age and that he lives nearby. | 我们认为他属于此年龄段且住在附近 |
[17:37] | We think this unsub is hypervigilant, | 不明嫌犯的神经高度紧张 |
[17:40] | and in this condition, | 在这种状态下 |
[17:41] | he’s unable to travel very far from his home. | 他无法离开住处太远 |
[17:43] | He kills at night and is extremely violent. | 他在夜间杀人且极度暴力 |
[17:45] | During the day, he’s most likely a loner. | 在白天 他可能是个独来独往的人 |
[17:47] | Someone in this state probably can’t keep a job. | 这种状态的人什么工作都干不长 |
[17:50] | We believe something happened to our unsub in his childhood. | 我们觉得他在童年有过某种经历 |
[17:53] | Childhood voices are telling him to kill, | 这种经历驱使他去杀人 |
[17:56] | or he’s misinterpreting them as doing so. | 或让他误以为该这样做 |
[17:59] | Our unsub has probably been coping until now, | 这名嫌犯一直在与自己作斗争 |
[18:01] | but a recent stressor brought him back to that childhood incident | 但最近的某种刺激使他回想起童年 |
[18:04] | and is causing him to act out. | 导致了他的情绪失控 |
[18:06] | Our unsub spends his days wandering, | 不明嫌犯整天都在闲晃 |
[18:08] | trying to fight the desire to kill, | 同杀人的欲望做斗争 |
[18:10] | yet he feels trapped by his hallucinations. | 但他陷入幻觉无法自拔 |
[18:24] | No matter what he does or tries to do, | 无论做何种尝试 |
[18:26] | the hallucination’s power is greater than his own. | 幻觉始终控制着他 |
[18:32] | Because of his limited social circle as a child, | 因为他儿时社交圈子很窄 |
[18:34] | it is our belief that the incident | 我们认为这件事 |
[18:36] | involved close friends or family. | 同他的朋友或家人有关 |
[18:38] | Now, once we figure out what happened when he was a kid | 一旦我们弄清他童年的经历 |
[18:39] | and the stressor that recently triggered a relapse, | 和使他旧病复发的刺激源 |
[18:42] | we’ll be that much closer | 就有可能 |
[18:43] | to narrowing down the killer’s identity. | 查出凶手的身份 |
[18:44] | Mama said, “Ben, they’re not there.” | 妈妈说 “本 他们不是真的” |
[18:50] | Eyes… | 眼睛… |
[18:52] | Reid. | 里德 |
[18:54] | We need you all to start searching in this area. | 我们得开始对这个区域进行搜索 |
[18:56] | Based on previous kills, we know that he strikes at night | 根据之前的案件 我们知道他在夜晚出击 |
[18:59] | and will not retreat until we find him. | 在我们找到他之前绝不会停手 |
[19:55] | Hello. | 你好 |
[19:56] | May I help you? | 需要帮忙吗 |
[20:01] | I need someone to talk to. | 我要找人谈谈 |
[20:05] | Let me finish lighting these candles. | 请等我把蜡烛点完 |
[20:18] | What seems to be the problem, sir? | 先生 你有什么困难 |
[20:22] | I’ve been seeing things. | 我看到不该看的东西 |
[20:24] | They’re blaming me for the fire. | 他们因为那场火灾而责怪我 |
[20:27] | Who, son? What fire? | 谁责怪你 孩子 什么火灾 |
[20:31] | An eye for an eye? | 以眼还眼吗 |
[20:34] | I need you to get rid of them. | 我要你把他们赶走 |
[20:37] | What would you like me to do, son? | 你要我怎么做 孩子 |
[20:42] | When I was 10, the church, they helped me. | 我十岁的时候 教堂的人帮过我 |
[20:47] | What did they do for you? | 他们怎么帮你 |
[20:50] | They prayed for me. | 他们为我祈祷 |
[20:55] | Gather ’round, all. | 大家聚在一起 |
[20:57] | God, help this child. | 上帝 帮帮这个孩子吧 |
[20:59] | Release his demons. | 驱逐他身上的恶魔 |
[21:03] | They called my name. | 他们喊我的名字 |
[21:06] | Ben! | 本 |
[21:07] | Ben! | 本 |
[21:09] | Ben! | 本 |
[21:10] | Ben! | 本 |
[21:12] | They told me I’d be freed. | 他们说我能解脱 |
[21:15] | Ben! Ben! | 本 |
[21:18] | Ben! Ben! | 本 |
[21:21] | Ben! Ben! | 本 |
[21:24] | Ben! Ben! | 本 |
[21:27] | Ben! Ben! | 本 |
[21:30] | They poured water on my head. | 他们在我头上洒水 |
[21:34] | They performed an exorcism on you. | 他们为你进行驱魔 |
[21:37] | I need you to do it again. | 我要你再给我做一次 |
[21:38] | What you have is a medical problem, not a spiritual one. | 你得去医院 宗教帮不了你 |
[21:41] | I’ve been to a doctor. | 我去看过医生了 |
[21:42] | Churches don’t perform exorcisms anymore. | 教堂现在不驱魔了 |
[21:45] | I need you to make an exception. | 请你为我破例一次 |
[21:47] | I’m sorry, but I don’t do– | 对不起 但我不能 |
[21:48] | – Son! – I need help! | -孩子 -我需要帮助 |
[21:50] | – I need help! – Son. Son! | -我需要帮助 -孩子 |
[21:51] | Son, calm down. | 孩子 冷静一点 |
[21:55] | You know, that profile kind of makes it sound like | 这次的侧写听起来好像是 |
[21:58] | schizophrenia leads to serial killing. | 精神分裂会造就连环杀手 |
[22:01] | That’s not what we said at all, Reid. | 我们不是这个意思 里德 |
[22:03] | You know, my mom has schizophrenia. | 我母亲患有精神分裂症 |
[22:04] | There are many different types. | 这种病分很多类型 |
[22:05] | I know that. | 我知道 |
[22:06] | Catatonic, disorganized… | 紧张型 紊乱型 |
[22:09] | Just because someone suffers | 不能因为一个人无法 |
[22:10] | from inability to organize their thoughts | 组织好自己的思维 |
[22:12] | or they can’t bathe or dress themselves, | 不能洗澡和自己穿衣服 |
[22:15] | it doesn’t mean they’d stab someone | 就认定他们会去杀人 |
[22:16] | in the chest 30 times postmortem. | 还在之后连捅三十多刀 |
[22:18] | Reid, what’s really going on? | 里德 到底怎么回事 |
[22:21] | Our unsub’s hallucinations aren’t fractured | 不明嫌犯的幻觉并不破碎 |
[22:23] | like a typical schizophrenic. | 这不是典型的精神分裂 |
[22:25] | They’re vivid and clear, | 他的幻觉很真实 |
[22:26] | Leading me to believe that we’re missing an important variable. | 我觉得也许我们漏了个重要变量 |
[22:29] | Rather than making crazy conjectures, | 与其在这里胡乱揣测 |
[22:31] | I think we should be trying to figure out what it is. | 不如马上着手找出来 |
[22:34] | Ok, listen to me. | 听我说 |
[22:35] | I know this is a scary age for you. | 我知道你这个年龄很危险 |
[22:38] | It’s when schizophrenic breaks happen. | 精神分裂常在这时发作 |
[22:40] | Have you talked to anybody about this? | 你跟别人谈过这件事吗 |
[22:42] | Emily. | 艾米莉 |
[22:44] | Have you seen a doctor? | 你去看过医生吗 |
[22:46] | They all say I’m fine. | 他们都说没问题 |
[22:48] | Then why don’t you believe them? | 那你为什么不相信他们 |
[22:49] | Because predicting one’s chances | 因为要预测一个人 |
[22:50] | of developing a genetic condition | 由于遗传而患病的几率 |
[22:51] | Are like finding a penny in an ocean. | 就像大海捞针一样 |
[22:54] | I have terrible headaches. I can’t sleep at night. | 我头疼严重 晚上睡不着觉 |
[22:57] | I can’t focus on our cases. | 无法集中精神办案 |
[22:59] | I only read 5 books last week. | 上礼拜我只看了五本书 |
[23:01] | Come on, kid, you gotta cut yourself some slack. | 孩子 别对自己要求这么高 |
[23:03] | You’re also depressed about prentiss, | 你为潘提斯的事难过 |
[23:05] | And I get it–we all are. | 我明白 我们都一样 |
[23:07] | Reid, I miss her every day. | 里德 我每天都很想她 |
[23:09] | But if your mind was splitting, | 但如果你真没集中精神 |
[23:10] | Do you really think you’d be able to figure out | 怎么还能够发现 |
[23:11] | That this team is missing a variable? | 我们少考虑了一个变量 |
[23:15] | I’m just speculating that we are. | 我只是猜测而已 |
[23:17] | You need to prove it. | 得进一步去证明 |
[23:19] | Ok, then you do that. | 好 那就去证明 |
[23:21] | The moment you are wandering around the streets aimlessly, | 等你真的稀里糊涂地在大街上游荡时 |
[23:24] | That’s when I’ll be concerned about you. | 到时我就真要担心你了 |
[23:27] | Come on, pretty boy. Let’s get to work. | 来吧 小帅哥 开工去 |
[23:32] | Had you not used that lighter, Ben, | 本 要是你没用那打火机 |
[23:34] | None of this would have happened. | 这一切就不会发生了 |
[23:41] | Ben, I said wait up! | 本 等等我们 |
[23:44] | Sir, don’t let ’em on, please. | 师傅 求你别让他们上来 |
[23:47] | Don’t let ’em on. | 别让他们上来 |
[23:48] | You can’t run, Ben. | 你逃不了 本 |
[23:51] | No, they’re lying. | 不 他们在撒谎 |
[23:53] | Go sit down, kid. | 找个位子坐下 孩子 |
[24:03] | Because of HIPPA laws, | 因为健康信息保密法案 |
[24:04] | I can’t get information on 20-something-year-olds | 我查不到那些二十几岁 |
[24:06] | Who’ve had schizophrenic breaks. | 精神分裂症患者的信息 |
[24:07] | Then check police records. Maybe he’s been arrested. | 调查警方档案 他可能被捕过 |
[24:10] | Oh, I should have thought of that. Blame the fumes. Ok. | 我怎么没想到 都怪这气味 好吧 |
[24:17] | Hey, 6 kids have been locked up in the last month | 上个月有六个孩子被关押过 |
[24:20] | Within a 40-mile radius. | 半径距离在四十英里以内 |
[24:21] | Any of them for theft? | 有因为盗窃被捕的吗 |
[24:22] | Um…mugging, | 抢劫 |
[24:23] | Lewd behavior, car theft. | 卖淫 偷车 |
[24:25] | All right, go through personal information. | 好 查他们的个人资料 |
[24:27] | Maybe they’ve had run-ins with the law when they were younger. | 也许他们小时候也曾犯过法 |
[24:29] | Yes, sir, I am on that. | 是 长官 我在处理了 |
[24:30] | You know, at the grocery store where karen heywood was shopping | 凯伦·海伍德被杀当晚去过的那家超市 |
[24:32] | The night she was murdered, the clark said the unsub | 店员说不明嫌犯 |
[24:35] | Was buying water and a lot of salt. | 买了很多水和盐 |
[24:37] | Saltwater could be used to torture his victims. | 盐水可以用来折磨被害人 |
[24:39] | Well, there’s no evidence of that. | 但他没有这么做 |
[24:41] | It could also be used to remove victims’ blood from clothing. | 也可以用来洗掉衣服上的血迹 |
[24:43] | Think about this, though. The visions that schizophrenics have | 也许是这样 精神分裂症患者 |
[24:45] | Can be interpreted as demons. | 会将所看到的理解为恶魔 |
[24:47] | What do some people do | 当人觉得 |
[24:48] | when they think they have demons inside of them? | 被恶魔附身时会怎么做 |
[24:50] | They could get an exorcism. | 他们会驱魔 |
[24:51] | Holy water is used in exorcisms. | 驱魔仪式会用到圣水 |
[24:53] | What about the salt? | 那盐呢 |
[24:54] | Salt is used in exorcisms and a variety of religious healings. | 盐被用于驱魔仪式和很多宗教仪式中 |
[24:56] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[24:58] | The number of churches in the comfort zone. 3. | 安全区域内的教堂数量 有三个 |
[25:00] | All right, let’s see if any of them keep their doors open late. | 好 看看哪几家晚上开到很晚 |
[25:07] | I’m–mm– | 我 |
[25:09] | I’m n-not hurting an old lady. | 我不要伤害一个老太太 |
[25:13] | Come on, if you do it, it’ll help things. | 这么做对你有帮助 |
[25:15] | It’s always temporary with you. | 可每次都只是暂时有用 |
[25:18] | I need it to work forever. | 我要一劳永逸的法子 |
[25:21] | Pretend it’s your mom, | 把她当做是你妈妈 |
[25:23] | The mother who’s sick of listening to you. | 那个不想听你说话的妈妈 |
[25:31] | D-do you promise that you’ll go away this time? | 你们保证这次以后就会离开 |
[25:35] | Have we ever lied to you, Ben? | 我们有骗过你吗 本 |
[25:52] | He came here in duress | 他来到这里时很焦虑 |
[25:55] | About…2 hours ago. | 大概 两小时前吧 |
[25:57] | What did he say? | 他说了什么 |
[25:59] | He said…he said voices were blaming him for a fire, | 他说听到有声音指责他一场火灾的事 |
[26:04] | And he needed me to get rid of them. | 他要我把那些声音除掉 |
[26:07] | You’re right. He thinks he’s haunted. | 你说得对 他以为自己被鬼缠身 |
[26:09] | Did he ask you for an exorcism? | 他请你帮他驱魔了吗 |
[26:11] | Yes. He claimed his mother had taken him to get one | 是的 他说小时候他母亲曾带他 |
[26:14] | When he was young. | 参加过一次驱魔仪式 |
[26:15] | And what did you tell him? | 你怎么跟他说 |
[26:17] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[26:18] | Throughout history, people have confused | 以前人们不理解精神疾病 |
[26:20] | Poession with mental illness. Some still do. | 以为这是被恶魔附身 有些人现在依然这么认为 |
[26:23] | Nowadays, most churches turn | 现在大部分教堂会把 |
[26:25] | people like him over to medical professionals. | 他这种人转介到医疗机构 |
[26:28] | I’m assuming he didn’t take your rejection well. | 我猜他没接受你的建议 |
[26:30] | He was very angry. | 他很生气 |
[26:31] | But he didn’t attack you? He didn’t threaten you in any way? | 但他没有攻击你 也没有威胁你吗 |
[26:34] | He’s probably gotten help from the church before. | 他也许以前受过教堂的帮助 |
[26:37] | Was there anything else about his behavior that you found odd? | 他的行为举止还有何怪异之处 |
[26:40] | Like something he maybe said or did? | 比如他说了什么或做了什么 |
[26:42] | No. I told you everything. | 没了 我全告诉你们了 |
[26:44] | Oh, there is one thing. | 对了 有一点 |
[26:46] | He had a stutter. | 他有口吃 |
[26:51] | Ok, well, let me know what you find, Garcia. | 有消息尽快通知我 加西亚 |
[26:53] | Psychogenetic stuttering begins in the area of the brain | 心因性口吃是源于大脑 |
[26:56] | That controls thoughts and reasoning. | 控制思维和逻辑的部位 |
[26:57] | It’s most commonly associated with mental illness. | 所以通常和精神疾病有关 |
[26:59] | I checked with the supermarket guy | 我问过超市的员工 |
[27:01] | And the lady at the building, but neither one of them | 还有那幢楼里的太太 但他们都 |
[27:02] | Heard stuttering. | 没有听到对方有口吃 |
[27:03] | Which means it’s either caused | 那就是说口吃可能是 |
[27:04] | By the schizophrenia medication or maybe it’s situational. | 抗精神分裂症药物所致或是情境性的 |
[27:07] | Well, the presence of it along with the fire information | 现在知道这一切和火灾有关 |
[27:09] | Should help Garcia narrow down her list. | 能帮加西亚缩小目标范围 |
[28:22] | This victim’s a lot older than his other ones, Morgan. | 这个死者比之前几个年老很多 摩根 |
[28:24] | She must represent something to him. | 她对他来说一定代表了什么 |
[28:27] | Maybe his mother who had him exorcised. | 可能是为他驱魔的母亲 |
[28:29] | Now that he can’t get one, | 现在他得不到驱魔 |
[28:30] | he’s taking his anger out on a surrogate. | 就把怒气发泄在代替品身上 |
[28:32] | Did the EMTs try to save her? | 急救人员有抢救过她吗 |
[28:34] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[28:35] | There’s a body imprint next to her. | 她旁边有人躺过的痕迹 |
[28:37] | Why would the unsub lie down next to a person he’s just killed? | 凶手为何要躺在自己的死者旁边 |
[28:44] | He slept here. | 他在这睡了一觉 |
[28:47] | Look at the number of stab wounds. | 数数伤口的数目 |
[28:49] | There’s gotta be over 50 of them. | 应该超过50次 |
[28:51] | 71. | 71次 |
[28:53] | Do you know how physically exhausting it would be | 你知道捅别人71刀 |
[28:55] | To stab someone 71 times? | 这样做会有多累吗 |
[29:12] | It’s hard enough to stab someone 10 times, | 捅10刀已经够累的了 |
[29:14] | But 71–he’d be completely worn out. | 但是71刀 他肯定精疲力竭 |
[29:16] | He’s accelerated wound counts, | 他增加了捅刀的次数 |
[29:17] | which means he does it intentionally. | 说明他是故意这么做 |
[29:18] | But why? | 但为什么 |
[29:20] | Wait, that’s it. If you add the increased | 等等 这就对了 他增加了刺数 |
[29:21] | Number of stab wounds and the fact that he slept here | 而且还睡在了这里 |
[29:23] | To the vivid hallucinations | 他还有真实的幻觉 |
[29:24] | and the unexplainable onset of stuttering, | 无法解释的口吃 这些因素结合起来 |
[29:26] | You get the missing variable. This guy’s an insomniac. | 就是我们遗漏的变量 他患有失眠症 |
[29:28] | Just as adrenaline makes a person love the feeling of killing, | 肾上腺素能激起人杀人的冲动 |
[29:30] | Once it leaves the body it makes them tired. | 一旦消耗了肾上腺素 人就会觉得很累 |
[29:32] | He does this all to sleep? | 他这么做是为了睡觉 |
[29:34] | The insomnia is what makes the hallucinations so clear, | 失眠让幻觉变得格外清晰 |
[29:36] | And sleep is the only release that he has from them. | 而睡觉是唯一的解脱方法 |
[29:59] | You said you’d leave. | 你们说过会走的 |
[30:00] | Stop complaining. You slept. | 别抱怨了 你睡着了 |
[30:02] | That not how I want to do it! | 我不想这样入睡 |
[30:03] | But it worked. You look refreshed and your stutter’s gone. | 但起作用了 你看上去神采焕发 也不口吃了 |
[30:06] | Move! | 快滚 |
[30:07] | You’re not gonna try the pills. They’re a waste. | 你又想吃药了 根本没用 |
[30:09] | Then maybe he’ll go to the clinic. | 那他可能就会去诊所 |
[30:11] | Yeah, maybe I will! | 是的 我会去 |
[30:12] | Get the knife and let’s go. | 带上刀 我们走 |
[30:13] | I want to sleep! | 我想睡觉 |
[30:15] | You sassing me, boy? | 你敢跟我顶嘴 小子 |
[30:16] | Ben, just get the knife. | 本 去拿刀吧 |
[30:18] | I’m not killing anymore! | 我不要再杀人了 |
[30:19] | Why are you making this so difficult? | 你干嘛搞得这么复杂 |
[30:20] | – Get off! – Get the knife and let’s go. | -放开 -拿上刀快走 |
[30:26] | Ok, here we go. I looked at that list of schizophrenics | 我查了四十英里内 |
[30:29] | That have been recently arrested in that 40-mile radius. | 最近被捕过的精神分裂症患者 |
[30:31] | I cross-checked it with ones that have gone to local pharmacies | 同时交叉比对了曾去过当地药房 |
[30:34] | To get schizophrenia medication like thorazine or prolixin. | 买过氯丙嗪或氟奋乃静等抗精分药物的人 |
[30:38] | Any of them have prescriptions | 他们谁有治疗失眠症 |
[30:39] | filled for sleeping medication as well? | 药物的处方 |
[30:40] | Yes, one. | 有一个 |
[30:41] | Ben Foster, | 本·福斯特 |
[30:42] | He has a prescription for thorazine and ambien. | 他有氯丙嗪和安必恩的处方 |
[30:52] | It’s likely he uses the money | 看来他当了偷来的东西 |
[30:53] | from the stolen items to buy the pills. | 并用这个钱去买药了 |
[30:54] | What’s his background, baby girl? | 这人什么背景 小心肝 |
[31:11] | He moved to Portland 3 years ago. | 他三年前搬到波特兰 |
[31:13] | A month ago he was in an apartment fire, | 一个月前经历一场公寓火灾 |
[31:15] | After which he got a sleeping pill medication | 在那之后他开了安眠药处方 |
[31:17] | Because his insomnia began again. | 因为他的失眠症又犯了 |
[31:24] | Oh, my. When he was 10, | 天 他十岁时 |
[31:26] | He was questioned during an investigation | 他曾在一次火灾调查中受到讯问 |
[31:29] | about a fire that killed 3 people. | 有三个人死于那场火灾 |
[31:31] | It could be part of the homicidal triad. | 那时候可能就有征兆了 |
[31:33] | I’m looking at the police report right now. | 我正在看警方报告 |
[31:34] | It turns out 2 months before, | 结果发现在火灾两个月前 |
[31:36] | His mom had a local minister perform an exorcism on him, | 他母亲在个当地修道院 替他做了驱魔 |
[31:41] | And the 3 people who were killed in the fire | 而在火灾中被杀的三个人 |
[31:43] | helped perform that exorcism. | 也参加了那次驱魔仪式 |
[31:45] | Was Ben charged? | 本是肇事者吗 |
[31:46] | No. He was acquitted in juvie court. | 不 他被青少年法庭无罪释放了 |
[31:56] | You got an address? | 有地址吗 |
[31:57] | Uh, 2627 Halden way. | 海登路2627号 |
[32:32] | What, you thought we had left? | 怎么 你以为我们走了吗 |
[32:33] | Wishful thinking, huh, Ben? | 太天真了吧 本 |
[32:35] | It’s gonna be all right. It’s ok. | 会没事的 放心 |
[32:40] | What’s up? | 怎么了 |
[32:41] | I think they’re after us. Come on! | 我觉得他们来抓我们了 快点 |
[32:44] | Come on, Ben. We don’t want to get caught. | 快点 本 你也不想被抓住吧 |
[32:58] | No, no, I didn’t do anything. | 不 我什么都没做 |
[33:00] | If you stay here, they’re gonna get you. | 要是你呆在这 他们就会来抓你 |
[33:01] | – You don’t want that, do you? – I’m not killing anyone! | -你也不想这样吧 -我不要杀人 |
[33:03] | That’s not the point. You’re gonna go to jail if you don’t leave. | 这不重要 你要是不走就要坐牢了 |
[33:06] | Ben. Ben. | 本 |
[33:11] | Let’s go. | 走吧 |
[33:24] | FBI! | 联调局 |
[33:34] | He’s out back! | 他在后面 |
[33:53] | Up you go! | 快上来 |
[34:03] | Seaver, let’s go! | 西维尔 快来 |
[34:13] | Go. | 去那边 |
[34:21] | Come on, man, we gotta hide. | 快点 伙计 我们得躲起来 |
[34:24] | In here! | 这里 |
[34:36] | Hotch, we lost him. | 霍奇 他不见了 |
[34:38] | We’re gonna check the back alley. Come on. | 我们去看看后巷 来吧 |
[35:23] | Hey, mom, is that you? | 妈妈 是你吗 |
[35:26] | Come here. | 过来 |
[35:34] | I’m not gonna hurt you two, | 我不会伤害你们 |
[35:35] | All right? Listen, I need you to shut the curtains. | 好吗 听好 我要你们去拉上窗帘 |
[35:38] | Can you do that? | 可以吗 |
[35:40] | Can you do that for me? | 可以做到吗 |
[35:41] | Come on. Come on. | 去吧 |
[35:43] | Ok. | 好了 |
[35:49] | Do it. | 去吧 |
[35:52] | Ok. | 好了 |
[35:55] | Ok. Go– | 好 那个… |
[35:56] | Go help her. Go help her. | 去帮帮她 |
[35:58] | Get that one. | 把那边也拉上 |
[36:12] | Help him. | 去帮他 |
[36:16] | Hurry up! | 快点 |
[36:30] | I think we’ve got something at 2218. | 2218号房子有情况 |
[36:33] | Come on, g-get this one. | 来 拉好这边 |
[36:42] | Here, here. | 过来 |
[36:44] | It’s ok. | 没事的 |
[36:47] | What do you want to do now? | 你现在要做什么 |
[36:50] | I just want to sleep. | 我只是想睡觉 |
[36:52] | No, you can’t sleep. | 不 你睡不着 |
[36:54] | You promised! | 你保证过 |
[36:56] | We never promised you that. | 我们可没保证过这点 |
[36:58] | You can’t keep doing this. | 你们不能一直下去 |
[36:59] | We just did, Ben. | 我们不是做到了吗 本 |
[37:02] | Who is he talking to? | 他在和谁说话 |
[37:05] | Take the little kid out first. | 先对那个小的下手 |
[37:07] | I’m not hurting the kid. | 我不会伤害那孩子 |
[37:08] | Fine, then. | 那好吧 |
[37:09] | Take the girl. She’s useless. | 那就女孩 反正她也没用 |
[37:13] | Make his stop, please. | 求你快阻止他 |
[37:17] | There’s no one there. | 那里没有人 |
[37:18] | They’re right there! | 他们就在那儿 |
[37:21] | Ben, drop the knife. | 本 扔下刀 |
[37:22] | Don’t listen to him, Ben. | 别听他的 本 |
[37:27] | Shoot me. | 快开枪打我 |
[37:32] | Ben, we’re not gonna shoot you, | 本 我们不会开枪打你 |
[37:34] | But we do need you to put down that knife, ok? | 我们只要你放下刀 好吗 |
[37:37] | All right, where are the other people in this room, Ben? | 好 房间里的其他人在哪儿 本 |
[37:40] | Right there. You see him? | 就在这 你看到他了吗 |
[37:42] | Right here? | 就在这吗 |
[37:45] | Were they there for the exorcism? | 他们参加了驱魔仪式吗 |
[37:49] | I didn’t kill them, though. I didn’t do it. | 但我没杀了他们 我没有 |
[37:51] | – Liar. – And I’m not lying! | -撒谎 -我没撒谎 |
[37:53] | Ben, they’re dead and they can’t hurt you anymore. | 本 他们死了 没法再伤害你了 |
[37:56] | They can’t? | 是吗 |
[37:57] | No, Ben. Your mind is playing tricks on you. | 是的 本 你的意识在欺骗你 |
[37:59] | Once you get help, it’ll all stop. | 只要你得到帮助 就不会再这样了 |
[38:01] | We’re never gonna stop, Ben. | 我们不会消失的 本 |
[38:02] | – Yes, you are. – Not until we’re done with you. | -不 你们要消失 -我们和你还没完 |
[38:05] | Yeah, ok. | 好吧 |
[38:07] | All right, I killed you. I set the fire. | 好吧 我杀了你们 是我放的火 |
[38:09] | Ah, it’s about time. Ben! | 时间刚好 本 |
[38:12] | Ben, listen to us. It’s ok. | 本 听我们说 没关系 |
[38:14] | We’re gonna get you a doctor’s help. I promise you that. | 我们会送你去看医生 我保证 |
[38:16] | No. The– | 不 |
[38:18] | The only way that you can help me | 唯一能帮我的方法 |
[38:20] | is if you do it– if you kill me. | 就是…就是杀了我 |
[38:23] | Ben, that’s not true. Listen, the only way | 本 不是这样 听着 唯一 |
[38:26] | we can help you | 能帮你的方法 |
[38:28] | Is if you take that knife | 就是你用那把刀 |
[38:30] | and you stab me in the neck with it. | 刺穿我的脖子 |
[38:33] | Are you sure that’ll work? | 你确定这会有用吗 |
[38:35] | Oh, I’m absolutely sure of it. | 我很确定 |
[38:36] | Put that knife down, ok? | 放下刀 好吗 |
[38:38] | Take that knife, | 用那把刀 |
[38:39] | Jam me in the neck with it, | 用那把刀刺穿我的脖子 |
[38:41] | and all your problems will go away, ok? | 这样你的问题就都解决了 好吗 |
[38:44] | Ok. | 好 |
[38:46] | It’s ok. Get going. | 好吧 去吧 |
[38:49] | Ok. | 好 |
[38:53] | We need an ambulance. | 派救护车来 |
[39:06] | Siddhartha Buddha said, | 释迦牟尼曾言 |
[39:08] | “It is not his enemy or foe | 人因自己的思想引诱而坠入邪道 |
[39:09] | that lures him into evil ways.” | 绝非因敌人的思想 |
[39:26] | Why are you still up? | 怎么还不睡 |
[39:28] | I’ve been looking over Ben’s file. | 我在看本的档案 |
[39:31] | Turns out he’d been seeing evil imaginary friends | 发现他从小时候起 |
[39:33] | ever since he was a child. | 就一直有邪恶朋友的幻觉 |
[39:34] | Ben was always a killer. | 本一直就是个杀手 |
[39:37] | You think he had schizophrenia? | 你觉得他真有精神分裂症吗 |
[39:38] | He may have suffered from some mental disease, | 他也许的确有精神疾病 |
[39:40] | But schizophrenia usually presents itself | 但精神分裂症一般是在 |
[39:42] | in your late teen or early 20s. | 青少年后期或青年早期发作 |
[39:44] | Ben did kill those people in that church fire, | 本的确放火杀了那些人 |
[39:46] | which is part of the homicidal triad. | 这正是他杀人犯征兆的一部分 |
[39:47] | And his mother thought an exorcism would get rid of the demons. | 而他母亲认为驱魔能让他摆脱内心的恶魔 |
[39:50] | The only way you stop a killer is to catch him, Seaver. | 唯一能阻止杀手的方法 就是将他绳之以法 |
[39:52] | You know, I always viewed serial killers as monsters. | 我一直觉得连环杀手都是禽兽 |
[39:57] | But Ben’s remorse seemed real. | 但本看上去是真的忏悔了 |
[40:00] | And that’s why I can’t sleep. | 所以我睡不着 |
[40:01] | I–I can’t get him out of my mind. | 我满脑子都想着他 |
[40:06] | Does it ever go away? | 我能摆脱吗 |
[40:13] | Luckily it does. | 很幸运 可以 |
[40:19] | Try to get some rest. | 休息一下吧 |
[40:38] | Ben. | 本 |
[40:40] | Ben? | 本 |
[40:42] | Ben. | 本 |
[40:44] | The electroshock therapy worked. | 电击疗法起作用了 |
[40:47] | You shouldn’t hear the voices now. | 你应该没有幻听了 |
[40:50] | How do you feel? | 感觉如何 |
[40:54] | Good. Good. | 很好 |
[40:56] | That’s good, Ben. | 好极了 本 |
[41:27] | Wh-what are you doing here? | 你们在这做什么 |
[41:31] | They said you’d go away. | 他们说你们不会再出现了 |
[41:32] | You don’t want that, do you, Ben? | 你不想这样吧 本 |
[41:36] | I-it’s not up to me. | 这和我无关 |
[41:38] | They said I was sick, | 他们说我病了 |
[41:40] | That they’d fix me. | 他们说能治好我 |
[41:42] | No. Our spirits have been with you your whole life, Ben. | 不 我们已经陪伴了你一辈子了 本 |
[41:48] | No. You’ve been with me since the church fire. | 不 你们是教堂火灾之后出现的 |
[41:53] | You sure about that, Ben? | 你确定吗 本 |