时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Ian Doyle vanished from prison. | 伊恩·多伊尔越狱了 |
[00:05] | Interpol can’t find him. | 国际刑警也找不到他 |
[00:06] | Am I in danger? | 我是不是有危险 |
[00:08] | We all are. | 我们都有 |
[00:10] | Prentiss, get down! | 潘提斯 趴下 |
[00:11] | We’re looking for a European team | 我们的目标是一个欧洲小组 |
[00:13] | With considerable training. For one of them, it’s personal. | 训练有素 其中一人 跟死者有私人恩怨 |
[00:19] | Hey, what’s that? | 那是什么 |
[00:20] | Bank accounts traceable to our first two victims. | 追踪最早两名死者的账户信息 |
[00:22] | We might be able to match the rest of those faces. | 也许能找出剩下的人 |
[00:24] | Hello, Lauren. Oh, wait. | 你好 劳伦 慢着 |
[00:27] | Lauren reynolds died in a car accident, didn’t she? | 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了 |
[00:30] | Come near my team and I will end you. | 你敢对我同事下手 我就亲手了结你 |
[00:33] | You took the only thing that mattered to me. | 你夺走了对我来说重要的东西 |
[00:36] | So I’m gonna take the only thing that matters to you– | 那我也回之以礼 夺走你重要的东西 |
[00:38] | Your life. | 你的命 |
[00:39] | All the federal and international agents | 所有曾将他追拿归案的 |
[00:41] | responsible for tracking him down | 国际和联邦探员 |
[00:42] | are now on his list of targets. | 现在都是他的目标 |
[01:21] | Lauren Reynolds. | 劳伦·雷诺茨 |
[01:23] | This is the guy I told you about. | 他是我跟你说过的那个人 |
[01:25] | He told me everything but a name. | 他说了很多你的事 就是没说名字 |
[01:27] | Ian Doyle. Pleasure. | 伊恩·多伊尔 见到你很高兴 |
[01:31] | I love being the man bringing people together. | 我就喜欢做红娘 |
[01:34] | Have fun, kids. | 开心点 孩子们 |
[01:42] | Jack told me you were provisional I.R.A. | 杰克说你曾是爱尔兰共和军的临时一员 |
[01:47] | Used to be. | 曾经是 |
[01:49] | Then the peace accord happened. | 之后签订了和平协议 |
[01:51] | Now I gotta look for work like everybody else. | 现在我得像别人一样找工作了 |
[01:55] | Except…Ian– | 除了 伊恩 |
[01:58] | That’s a protestant name, isn’t it? | 这是个新教徒的名字吧 |
[02:01] | Not a lot of protestants in the I.R.A. | 爱尔兰共和军里的新教徒可不多见 |
[02:04] | Or is that how you proved you were a good fighter, | 或者你借此来证明自己是个坚强斗士 |
[02:08] | defending your mother for giving you that name? | 保卫赐予你名字的祖国 |
[02:14] | And what is it you do, Lauren? | 你又是做什么的 劳伦 |
[02:17] | Right now I’m trying to get into business | 现在我正想联络一位 |
[02:19] | with a former I.R.A. captain. | 前爱尔兰共和军首领 |
[02:21] | He’s gone freelance. You might have heard of him. | 他现在是自由职业者 你也许听说过他 |
[02:24] | Valhalla. | 瓦尔哈拉 |
[02:29] | Yeah. | 对 |
[02:30] | I might know him. | 我也许认识他 |
[02:33] | Well… | 好吧 |
[02:35] | since this is sensitive… | 鉴于话题比较敏感 |
[02:52] | I said out! | 我说了 出去 |
[02:54] | Get out of here, Fahey. | 滚出去 费伊 |
[02:56] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[02:58] | I am the man. I used to run this block. | 我是这的老大 这一片原来是我的地盘 |
[03:00] | Now you’re just a bum. Out! | 现在你就是个乞丐 出去 |
[03:02] | I got 4 names on the bottom of the list Prentiss gave us. | 我在潘提斯给我的单子末尾找到四个名字 |
[03:05] | Luke Renault, | 卢克·雷诺 |
[03:06] | Lawrence Riley, Lila Rafferty, | 劳伦斯·莱利 莱拉·拉费蒂 |
[03:09] | Lyle Rogers. | 莱尔·罗杰斯 |
[03:10] | All with the initials L.R. | 名字首字母都是L和R |
[03:11] | The CIA uses cryptograms like that | 中情局都会把类似这样的加密姓名 |
[03:13] | to assign to non-official cover agents | 分配给调查同一单案件的 |
[03:15] | working the same case. | 非官方的卧底探员 |
[03:16] | So do other foreign countries. | 其他的国家也是这么做 |
[03:17] | These last 4 names are covers–spies. | 那这四个名字就属于四个卧底间谍 |
[03:20] | Wait. | 慢着 |
[03:23] | No. This isn’t right. | 不 这不对 |
[03:26] | Do you see this space? That shouldn’t be here. | 看到这一片了吗 这不应该在这里 |
[03:27] | Could it be a formatting error? | 会不会是格式错误 |
[03:28] | No, this is a spreadsheet template. | 不会 这是电子表格程序的模板 |
[03:30] | Formatting doesn’t allow for this. | 不会发生这样的格式错误 |
[03:32] | There’s a missing name on here. | 这里少了一个名字 |
[03:34] | It’s another spy whose cover is L.R. | 还有一个姓名首字母是LR的间谍 |
[03:36] | Lauren Reynolds is dead. | 劳伦·雷诺茨死了 |
[03:37] | Lauren Reynolds is dead. | 劳伦·雷诺茨死了 |
[03:39] | – Lauren Reynolds is dead. – What? | -劳伦·雷诺茨死了 -什么 |
[03:42] | “Lauren reynolds is dead.” | “劳伦·雷诺茨死了” |
[03:43] | Prentiss said that on a phone call 17 days ago. | 潘提斯17天前在打电话时说过 |
[03:45] | But her intonation wasn’t surprise or grief. | 但她的语调并非悲恸的声调 |
[03:47] | It was like a mantra, like she was reminding herself. | 倒像是在念咒 就像她在提醒自己什么 |
[03:49] | Lauren Reynolds, L.R. | 劳伦·雷诺茨 首字母是L和R |
[03:51] | If Prentiss is the last name on that list, | 如果潘提斯是那单子上的最后一个名字 |
[03:53] | she’s on Doyle’s list, too. | 那她也是多伊尔的目标 |
[03:54] | That explains her behavior the past month. | 难怪她过去一个月举止反常 |
[03:56] | The secrets, the evasion. | 那些神秘的行为 那些托词 |
[03:57] | She’s been biting her fingernails again, too. | 而且她又开始咬指甲了 |
[03:59] | Guys. | 伙计们 |
[04:02] | She left her badge and gun? Why would she do that? | 她没带走她的警徽和配枪吗 为什么 |
[04:04] | That doesn’t make sense. Why run? | 这说不通 为什么要逃跑 |
[04:05] | We’re her family. We can help. | 我们是她的家人 我们能帮她 |
[04:07] | Doyle’s killing families. | 多伊尔会杀害他们的家人 |
[04:09] | She’s not married, not close to relatives. | 她没有结婚 没有近亲 |
[04:11] | He was ready to wipe us out. | 他准备把我们赶尽杀绝 |
[04:13] | She ran to protect us. | 而她逃跑是为了保护我们 |
[04:28] | Battery’s dead, Fahey. | 电池没电了 费伊 |
[04:29] | Jeez. Lauren. | 天啊 劳伦 |
[04:32] | She’s a trained spy. She doesn’t want to be found. | 她是个训练有素的间谍 不想我们去找他 |
[04:34] | She knows all of our tricks. | 她知道我们所有的技巧 |
[04:35] | We don’t know any of hers. | 但我们却不知道她的手段 |
[04:37] | All right, then how do we find her? | 好吧 那我们该如何找到她 |
[04:38] | Here’s how. Ian doyle is our unsub, | 就这么办 伊恩·多伊尔是我们的嫌犯 |
[04:41] | Prentiss is our victim. | 而潘提斯就是我们的被害人 |
[04:42] | We profile their behavior and we treat it like any other case. | 我们侧写他们的行为 就当是普通案子来查 |
[04:45] | Because terrorism isn’t an area we specialize in, | 因为恐怖分子不是我们的专长 |
[04:47] | I’ve reached out to an expert from the state department, | 我已向国务院的专家求助 |
[04:49] | Someone who can also shed light on Prentiss’ past. | 而她也对潘提斯的过去有所了解 |
[04:51] | – Who? – Her. | -谁 -她 |
[05:00] | Let’s get to work. | 开工吧 |
[05:01] | How many men does Doyle have, Jack? | 多伊尔招募了多少人 杰克 |
[05:04] | Doyle? I haven’t seen that guy in a– | 啥 那家伙消失了有… |
[05:07] | 15, maybe 20 guys. | 15个 也许有20个人 |
[05:10] | Any surprises? | 他们有什么聊 |
[05:11] | Just automatic weapons. It’s mostly local mob guys. | 只是自动武器 大多是本地黑帮 |
[05:13] | There’s a little bit of I.R.A. And– | 有几个是爱尔兰共和军的人 还有 |
[05:15] | Lauren, how about you do me a favor, | 劳伦 你干嘛不帮我个忙 |
[05:17] | huh, you ease up on that gun, ok? | 你先放下枪 有话好好说 |
[05:19] | I helped you and Clyde back in the day. | 我之前帮你和克莱德重归于好 |
[05:21] | I can help you now. | 我现在也能帮你 |
[05:22] | Do you want to know where Doyle is? | 你想知道多伊尔现在哪吗 |
[05:23] | I already do. | 我已经知道了 |
[05:24] | Yeah, but what are you gonna do, huh, | 好 但你准备做什么 |
[05:26] | take him out on your own? | 单枪匹马搞定他吗 |
[05:28] | What are you gonna do, tell him? | 你又要做什么 给他通风报信吗 |
[05:31] | Wait, wait, wait, wait, wait! | 慢着慢着 等等 |
[06:06] | “The secret to getting away with lying” | “远离说谎的方法是” |
[06:08] | “Is believing with all your heart.” | “全心全意地坚信” |
[06:10] | “That goes for lying to yourself” | “于是你更多地欺骗自己” |
[06:12] | “even more so than lying to another.” | “而不是欺骗他人” |
[06:15] | Author Elizabeth Bear. | 作家 伊莉莎白·蓓尔 |
[06:17] | Ok, so I talked to a friend from Langley. | 我和中情局的一个朋友聊了下 |
[06:19] | He couldn’t give me Emily’s full CIA history, | 他无法告知我艾米莉在中情局的完整历史 |
[06:21] | but he could give me this. | 但他给了我这个 |
[06:23] | She assumed the identity of Lauren Reynolds | 她以劳伦·雷诺茨这个身份 |
[06:25] | as part of a special task force called JTF-12. | 加入联合特遣队-12分队 |
[06:28] | I heard about them. | 我听说过他们 |
[06:29] | They were profiling terrorists, weren’t they? | 他们专门侧写恐怖分子吧 |
[06:31] | Yeah, assembled after 9-11. | 对 是在911之后建立 |
[06:33] | CIA and western agencies | 中情局和西方的一些情报机构 |
[06:34] | contributed their best and brightest. | 选拔出他们的精英而组建 |
[06:36] | But serial killers and terrorists | 但是连环杀手和恐怖分子 |
[06:37] | have different personality traits. | 有着截然不同的人格特质 |
[06:39] | How does Doyle fit in? | 多伊尔的侧写是什么样 |
[06:40] | He was their last case. | 他是他们最后的案子 |
[06:41] | And now the JTF is on his hit list. | 现在特遣队全员都上了他的黑名单 |
[06:44] | Jeremy Wwolff was victim number one, | 杰瑞米·沃尔夫是第一名被害人 |
[06:46] | from Germany’s BND. | 他来自德国情报机关 |
[06:47] | Sean McAlister at Interpol | 还有国际刑警的肖恩·麦卡利斯特 |
[06:49] | was the second. He’s the one | 是第二名被害人 就是他牵头 |
[06:50] | that brought the jtf in to work the Doyle case. | 让特遣队开始调查多伊尔的案子 |
[06:53] | He was murdered last week in Brussels | 他上周和他的妻女一起 |
[06:54] | with his wife and daughter. | 于布鲁塞尔被谋杀 |
[06:56] | Tsia Mosely of France’s DCRI. | 茜娅·莫斯利来自法国情报部门 |
[06:58] | She got engaged to Jeremy earlier this year. | 她今年上半年与杰瑞米订婚 |
[07:00] | After he died, she fled to D.C. | 在他死后 她逃往华府 |
[07:02] | And team leader Clyde Easter, | 还有组长 克莱德·伊斯特 |
[07:04] | british S.I.S. | 来自英国情报机构 |
[07:06] | He hasn’t checked in since Tsia’s murder. | 他在茜娅被杀后一直杳无音讯 |
[07:07] | He was also in D.C. | 他也身在华府 |
[07:08] | Did JTF make the arrests? | 特遣队小组亲自逮捕的吗 |
[07:10] | No, the host countries handled that. | 没有 是东道国出面处理 |
[07:12] | The team moved on to the next case. | 而他们小组就接了别的案子 |
[07:13] | If all they did was deliver a profile, | 如果他们只是发布侧写 |
[07:15] | how does Doyle even know about them? | 多伊尔又怎会认识他们 |
[07:16] | Well, considering the shadowy nature of terrorist cells, | 鉴于恐怖主义小组的隐蔽本质 |
[07:19] | they utilize a skill we don’t–infiltration. | 他们会选择我们不用的一种方法-渗透 |
[07:22] | Who was undercover on Doyle? | 谁被安排潜伏在多伊尔身边 |
[07:24] | Emily. She made contact with him in Boston | 艾米莉 她跟他在波士顿接头 |
[07:27] | to get intel on Valhalla. | 追查瓦尔哈拉的下落 |
[07:28] | She was posing as another weapons dealer. | 她假扮一名军火贩子 |
[07:30] | Look at how she’s dressed. | 看她的穿衣打扮 |
[07:32] | She seems awfully comfortable. | 她看上去非常自在 |
[07:34] | How close did she get to Doyle as part of her cover? | 做卧底时她跟多伊尔有多熟 |
[07:36] | The recon they did on Doyle included | 搜查小组对多伊尔进行背景调查 |
[07:38] | a background of all of his romantic relationships. | 其中包括他的恋爱史 |
[07:41] | Emily was his type. | 艾米莉恰好是他喜欢的型 |
[07:50] | She asked you to stop here yesterday? | 她昨天让你开车到这来过 |
[07:53] | Yeah. | 对 |
[07:54] | Change her boots and… | 她换了靴子 |
[07:57] | get whatever she needed, I guess. | 估计拿了些必需品 |
[08:00] | It’s never easy, you know, | 被迫调查朋友的生活 |
[08:01] | having to dig through a friend’s life. | 这滋味可不好受 |
[08:06] | But that’s not what’s bugging you, is it? | 但你不是为此困扰吧 |
[08:09] | You’re angry | 你很生气 |
[08:11] | because she crossed the line with Doyle. | 因为她跟多伊尔有过亲密关系 |
[08:14] | No, I’m not. | 不是 |
[08:15] | I’m angry because a group of mercenaries | 我生气是因为有一帮雇佣兵 |
[08:17] | just shot at me. | 刚刚对我狂轰滥炸 |
[08:19] | I don’t much like being shot at, Rossi. | 我可不喜欢被当成靶子 罗西 |
[08:21] | Prentiss knew exactly what was going on, | 潘提斯非常清楚出了什么事 |
[08:23] | but she didn’t bother to tell any of us. | 却没告诉我们任何一个人 |
[08:25] | She couldn’t without putting us at risk. | 她说了就得陷我们于危险 |
[08:27] | Come on, man, we don’t know that. | 得了吧 那可不一定 |
[08:29] | All we do know is that she slept with a terrorist | 我们只知道她为接近恐怖分子 |
[08:31] | for a profile. | 而和对方上床 |
[08:33] | And instead of coming clean with us about her dirty laundry, | 她非但没向我们坦白过去 |
[08:35] | She just ran with it. | 反而逃之夭夭 |
[08:36] | You think it’s that simple? | 你觉得事情就那么简单吗 |
[08:38] | Till there’s a reason not to. | 最好有东西能证明我错了 |
[08:42] | Here’s one. | 这就有个 |
[08:46] | That’s her passport, the real one. | 这是她的护照 真的护照 |
[08:48] | Now, if you wanted to vanish, | 倘若你要潜逃 |
[08:50] | wouldn’t you take that with you? | 难道不带上它吗 |
[08:54] | This doesn’t mean anything. | 这说明不了什么 |
[08:57] | I worked with that woman for 5 years. | 我跟她共事五年 |
[08:59] | I put my life in her hands. | 我把生命交付与她 |
[09:01] | I called her my friend. | 我当她是朋友 |
[09:03] | But right now I can’t even say that I ever really knew her. | 现在我却很难说我真的认识她 |
[09:05] | Can you? | 你呢 |
[09:09] | There’s something down there. | 这下面有东西 |
[09:18] | What do you got? | 发现什么了 |
[09:20] | It’s called a gimmel ring. | 这东西叫双指环 |
[09:23] | The husband and wife-to-be wear individual bands | 新郎新娘在订婚宴和结婚典礼上 |
[09:26] | during the engagement and at the wedding. | 分别佩戴其中之一 |
[09:29] | You see the markings in the middle? Gaelic. | 看到中间的符号吗 盖尔语[爱尔兰语] |
[09:31] | Doyle gave it to her. | 是多伊尔给她的 |
[09:32] | This ring is more than just a souvenir. | 这个戒指决不仅是纪念品 |
[09:34] | Otherwise, why hang on to it all this time? | 否则这么久了为什么还没扔掉 |
[09:36] | Why hide it from us? | 为什么藏起来 |
[09:38] | What makes you think she went to Boston? | 你为什么认为她去了波士顿 |
[09:40] | Well, the Doyle case started in Boston. | 多伊尔的案子从波士顿开始 |
[09:41] | Maybe she’s going back to old locations trying to hunt him down. | 也许她回去想将他缉拿归案 |
[09:43] | If he had us in his crosshairs, she wouldn’t run. | 要是他掌握我们的生死 她不会逃走 |
[09:46] | She’d take the fight to him. | 她会跟他展开斗争 |
[09:56] | Pack up this stuff. I want to be out of here in 48 hours. | 打包行李 48小时之内离开 |
[10:10] | Open it. | 打开 |
[10:21] | Liam, something bothering you? | 连姆 有什么问题 |
[10:23] | None of our other suppliers can get stuff this good. | 别的供应商谁也拿不出这么好的货 |
[10:26] | She’s too good to be true, and you’re too blind to see it. | 她的货太好 身份有假 你太盲目了 |
[10:31] | Shut it. | 关上 |
[10:35] | Get in the car, | 上车 |
[10:36] | the second one. | 第二辆 |
[10:40] | I’ll take care of her. | 我去”处理”她 |
[10:42] | Right. | 好 |
[10:56] | You always ride in the second car. Why? | 你总是开第二辆车 为什么 |
[11:00] | Because the first car | 因为遇到埋伏的时候 |
[11:01] | takes the hit in an ambush. | 第一辆车首当其冲 |
[11:05] | Are you going to… take care of me? | 你会…”处理”我吗 |
[11:09] | Yes, I am. | 会的 |
[11:13] | Good. | 那好 |
[11:24] | I need to ask you something. | 我得问你点事 |
[11:27] | You never ask me about my, you know, about my business, | 你从来不过问我的生意 |
[11:30] | about Valhalla. | 也不问瓦尔哈拉 |
[11:33] | Why is that? | 为什么 |
[11:35] | I just… | 我只是… |
[11:37] | assume you’ll tell me when you’re ready to tell me. | 觉得你想告诉我时自然会告诉我 |
[11:43] | There is something I want to tell you. | 我的确有点事要告诉你 |
[11:49] | OK. | 说吧 |
[11:54] | I was gonna get you the ring, but, uh, | 本来打算送你戒指 |
[11:57] | you said you’re not the marrying type. | 但你说你不适合结婚 |
[12:04] | It’s… | 这个… |
[12:05] | it’s beautiful. | 这个好漂亮 |
[12:09] | Look at me. | 看着我 |
[12:12] | I am Valhalla. | 我就是瓦尔哈拉 |
[12:16] | I have no idea what kind of life we’re gonna have, but… | 我不知道我们会有怎样的生活 |
[12:20] | I just want you in mine. | 但我希望有你在 |
[12:36] | Sir, TSA got a hit on one of Clyde Easter’s covers. | 运输安全局发现克莱德·伊斯特一个假身份 |
[12:38] | He’s on a plane to Boston as we speak. | 我们说话这会 他正搭飞机前往波士顿 |
[12:40] | Have him detained as soon as he steps off. We need to go. | 他一下飞机就拦住他 我们得出发了 |
[12:42] | – Garcia, you’re coming with us. – Ok, yes. | -加西亚 跟我们一起 -好 |
[12:45] | Your government’s gonna hear about this. | 你的政府会收到信息 |
[12:48] | Will you call the British consulate, please? | 能给英国领事馆打个电话吗 |
[12:51] | British consulate, now! | 英国领事馆 马上 |
[12:53] | Step back, sir. | 先生请后退 |
[12:56] | You’re being detained as a suspect in a murder investigation. | 你因涉嫌谋杀而被拘留 |
[12:59] | Wonderful. | 真特么好极了 |
[13:18] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[13:19] | Hotch asked me to try all your numbers, | 霍奇让我试着拨你所有号码 |
[13:21] | and I have this as an old listing, | 我在老电话本上找到这个号码 |
[13:23] | and you probably don’t even use it anymore. | 或许你压根不再用了 |
[13:24] | But if it is you and you’re out there, | 但倘若你能收到此信息 |
[13:26] | come home, please. | 拜托 回家吧 |
[13:30] | God, Emily, what did you think, | 艾米莉 我的天 你在想什么 |
[13:32] | that we would just let you walk out of our lives? | 你以为我们会就这样让你离开我们吗 |
[13:34] | I am so furious at you right now! | 我对你的所作所为太生气了 |
[13:37] | Then I think about how scared you must be, | 但我又想到你该有多恐惧 |
[13:39] | how you’re in some dark place all alone. | 一个人缩在黑暗的角落 |
[13:41] | But you’re not alone, ok? You are not alone. | 但你不是一个人 不是一个人 |
[13:44] | We are in that dark place with you. | 我们与你同在 |
[13:45] | We are waving flashlights and calling your name. | 我们会晃动手电筒呼唤你的名字 |
[13:47] | So if you can see us, come home. | 倘若你能看到我们 回家吧 |
[13:50] | If you can’t, then… | 要是看不到 |
[13:53] | then you stay alive. | 就好好保重 |
[13:56] | ’cause we’re coming. | 因为我们马上就到 |
[15:02] | I only want Doyle. Where’s Doyle? | 我只想找多伊尔 他在哪儿 |
[15:05] | Right here, love. | 在这儿呢 亲爱的 |
[15:09] | Right here. | 就在这儿 |
[15:17] | There it is. | 醒醒 |
[15:21] | Hello, love. | 嗨 亲爱的 |
[15:29] | Emily walked into a trap. | 艾米莉入了陷阱 |
[15:31] | It looks like Doyle got into the suv. | 多伊尔看似上了SUV |
[15:33] | But from this angle, you can see that he didn’t, | 但从这个角度你能看到他没有 |
[15:36] | which I wish Boston P.D. | 我希望波士顿警方 |
[15:38] | would have told me before I started watching it. | 能在我看之前就告诉我 |
[15:40] | Sorry again for the screaming. | 抱歉我刚才尖叫了 |
[15:41] | She threw a flash-bang grenade into a car. | 她朝车里扔了一枚闪光弹 |
[15:44] | She’s lucky the 3 people inside didn’t die. | 很幸运里面三个人都没死 |
[15:46] | Is anybody else bothered by that? | 难道没人想到这一点吗 |
[15:48] | Well, 3 bad guys. | 是三个坏蛋 |
[15:50] | Illegal as it is, I think Prentiss knows | 尽管不怎么合法 但我认为潘提斯 |
[15:52] | she has to be as ruthless as Doyle. | 清楚她必须像多伊尔一样无情 |
[15:54] | He’s come to the U.S. to wage a public vendetta | 他到美国来想掀起一场公共仇杀 |
[15:56] | and hired a group of mercenaries to remain loyal to him. | 雇佣了一帮对他忠心耿耿的雇佣兵 |
[15:59] | He has nothing to lose, so she has to act the same way. | 他已是亡命之徒 她必须采取极端手段 |
[16:01] | So how did Doyle know she was waiting for him? | 多伊尔怎么会知道她在等他 |
[16:04] | Well, the mole must have told him, right? | 卧底肯定通知他了 |
[16:06] | The same guy who’s been feeding Doyle the contractors and agents? | 也就是那个向多伊尔透漏承包商和探员的人 |
[16:08] | And our best suspect was | 而我们最大的嫌疑人 |
[16:10] | just arrested with a suitcase full of cash. | 被拘留时手上正有一箱子钱 |
[16:11] | How do we get Easter to talk? | 怎样才能让伊斯特招供 |
[16:14] | He won’t cooperate willingly. | 他肯定不会好好配合 |
[16:15] | I’ll handle that. | 我来解决这件事 |
[16:16] | The rest of you focus on Doyle’s location. | 你们继续搜查多伊尔的下落 |
[16:18] | I hate to be the one to ask this, | 我真地不想问出口 |
[16:19] | But how long does Emily have? | 可是 艾米莉还能撑多久 |
[16:24] | Her best chance is also the most troubling. | 她最大的机会也是最麻烦的一点 |
[16:27] | Doyle saved her for last | 多伊尔把她留到最后 |
[16:29] | because he views her as his stressor. | 因为她是他仇恨的原点 |
[16:32] | Which means he’ll take his time. | 所以他会慢慢来 |
[17:01] | Where’s my ring? | 我给你的戒指呢 |
[17:05] | I flushed it. | 冲进马桶了 |
[17:10] | I spent 7 years in hell | 就因为那枚戒指 |
[17:11] | because of that ring. | 我在地狱里煎熬了七年 |
[17:15] | So now I’m going to give you another gift, | 所以我要重新送你件东西 |
[17:20] | One you won’t get rid of so easily. | 这次你没法轻易扔掉 |
[17:28] | A four-leaf clover | 送你一朵四叶草 |
[17:29] | should be a nice addition | 肯定能为你其它的纹身 |
[17:31] | to your other tattoos. | 锦上添花 |
[17:36] | You still have two, right? | 你应该还有那两个纹身吧 |
[17:38] | Yep. | 是的 |
[17:40] | And that’s enough ink, thanks. | 托你的福 用了不少墨水 |
[17:43] | Ink? | 墨水 |
[17:46] | North koreans can’t afford ink. | 朝鲜人可买不起墨水 |
[17:49] | No, no. They brand themselves. | 他们都是打烙印 |
[18:05] | The more you fight, the more this will hurt. | 你越是乱动 就越疼 |
[18:13] | Get your hands off me! Do you know who I am? | 把你的手拿开 知道我是谁吗 |
[18:16] | I’m the man! | 我可是老大 |
[18:18] | Who’s that? | 他是谁 |
[18:18] | Jack Fahey, irish mob. | 杰克·费伊 爱尔兰黑手党 |
[18:20] | He called Easter’s cell phone 12 times in 6 hours. | 六小时内给伊斯特打了12次电话 |
[18:23] | Any connection to Doyle? | 跟多伊尔有联系吗 |
[18:24] | Boston P.D. Says he’s low level. | 波士顿警局说他级别很低 |
[18:26] | But the irish mob | 但是爱尔兰黑手党 |
[18:27] | has long-standing ties to the I.R.A. | 和跟共和军长期以来关系紧密 |
[18:29] | See if you can get anything out of him. | 看看能不能问出点什么 |
[18:31] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[18:33] | Why are you keeping me alive? | 为什么不杀了我 |
[18:35] | Hey. FBI grabbed Fahey. | 联调局抓到费伊了 |
[18:38] | Her people. | 是她的人 |
[18:39] | It won’t be long before he starts squealing | 很快这家伙就会全盘托出 |
[18:41] | And they’re banging on our door. | 他们马上就会来捶门了 |
[18:47] | Do what you have to, | 做你该做的事 |
[18:49] | so we get the hell out of here. | 我们再一起离开这地方 |
[18:53] | I know what you want. | 我知道你想要什么 |
[18:56] | Do you, really? | 真的吗 |
[18:58] | You want Lauren Reynolds back. | 你想要劳伦·雷诺茨重新回到你身边 |
[19:00] | I can do that. I can be her. | 我可以 我可以变成她 |
[19:03] | You think that’ll save your skin? | 你觉得这样能保住你的命吗 |
[19:06] | I have no illusions. | 我不会这样痴心妄想 |
[19:09] | But I’m tired of this. | 但我真的厌倦了 |
[19:12] | Of being afraid. | 每天都这样提心吊胆 |
[19:14] | We don’t have time for this. | 我们没时间磨叽了 |
[19:15] | We’ll make time. | 那就挤点时间 |
[19:17] | What about Fahey? | 那费伊呢 |
[19:19] | I’ll take care of Fahey. | 我来解决费伊 |
[19:22] | He smokes, right? | 他烟瘾很大 是吧 |
[19:24] | Aye. | 没错 |
[19:26] | Looks like you earned yourself a reprieve. | 看来你争取到了死缓 |
[19:33] | October 2006. | 2006年10月 |
[19:35] | “In closing, I have never | “总之 我没有遇到过 |
[19:37] | worked with a finer agent than Emily Prentiss. | 比艾米莉·潘提斯更优秀的特工了 |
[19:39] | Her skill at analyzing and predicting | 她在分析与预测恐怖分子 |
[19:41] | terrorist behavior is unparalleled.” | 行为的能力 无人能及” |
[19:43] | Signed, name redacted. | 署名是化名 |
[19:45] | You used all the right buzzwords, | 你用尽了专业的赞美之词 |
[19:47] | told us everything we wanted to hear. | 汇报给我们最愿意听到的东西 |
[19:48] | You sold her to us the same way you sold Doyle | 你把她兜售给了我们 |
[19:50] | to the north koreans. | 就像你把多伊尔卖给了朝鲜一样 |
[19:54] | Just because you know how I profile | 你知道我怎样做侧写 |
[19:55] | doesn’t mean you know me. | 并不代表你了解我 |
[19:58] | It takes a skilled sociopath to betray his team | 一个训练有素的反社会者会背叛自己人 |
[20:01] | and the cause he held dear for self-preservation. | 是出于自我保护这一最为重要的原因 |
[20:05] | If you cooperate with us and we save agent Prentiss, | 如果你能跟我们合作 救回潘提斯探员 |
[20:07] | Then maybe we could talk about a deal. | 也许我们可以谈笔交易 |
[20:10] | But if anything happens to her, | 但是如果她有任何意外 |
[20:11] | I will destroy you. | 我一定会彻底毁了你 |
[20:12] | You can count on that. | 你放心好了 |
[20:16] | She said you were the best. | 她说你是最优秀的 |
[20:19] | I’m unimpressed. | 我不觉得 |
[20:22] | We’ll get Doyle with or without you. | 有没有你我们都能抓住多伊尔 |
[20:24] | Pack lightly. Guantanamo gets humid. | 东西带少点 关塔纳摩[监狱]很潮湿 |
[20:28] | Nice try. | 很会唬人 |
[20:29] | Oh, but–but I’m curious… | 不过我很好奇 |
[20:32] | If I’m a sociopath, | 如果我是个反社会者 |
[20:35] | I should feel no empathy, correct? | 我该不会有任何共情吧 |
[20:38] | You’re not the sociopath. | 你又不是反社会者 |
[20:39] | Doyle is. | 多伊尔才是 |
[20:42] | I thought you were a better profiler. | 我还以为你是个不错的侧写师 |
[20:46] | Why were you calling Clyde Easter so much, Jack? | 你为什么给克莱德打那么多次电话 杰克 |
[20:49] | Anybody got a smoke? | 有烟吗 |
[20:52] | How about you, beanpole? | 你有吗 那个瘦高个 |
[20:55] | What do you think? | 你怎么看 |
[20:56] | Narcissism masking deep-seated insecurity. | 自我陶醉掩盖了内心根深蒂固的不安全感 |
[20:58] | So if we puncture his self-image, | 如果我们能撕破他的自我意象 |
[21:00] | This hood rat will talk. | 这个蹩脚没品的家伙自会开口 |
[21:02] | Hey, hey, hey, I ain’t no hood rat. | 喂 我哪里蹩脚没品了 |
[21:04] | You take that back. | 给我收回这句话 |
[21:05] | Well, you look like one. You smell like one. | 你看上去就这样 闻着也像 |
[21:08] | You smell that? | 你闻到了没 |
[21:10] | – Hood rat. – I am not! | -的确 -我不是 |
[21:11] | Take it back! | 不许这么说 |
[21:12] | Hey, Jack. | 杰克 |
[21:14] | Do you know what a hood rat is? | 你知道什么叫没品吗 |
[21:18] | You see what I mean? | 懂我的意思了吧 |
[21:20] | He’s just gonna have to learn the hard way. | 看来他是吃硬不吃软了 |
[21:22] | All right, all right, look, | 好了 给我听着 |
[21:23] | Clyde was gonna pay my medical bills, | 克莱德要给我付医药费 |
[21:25] | All right? This ear, it ain’t growing back. | 懂吗 这个耳朵可长不好了 |
[21:26] | What happened to it? | 怎么回事 |
[21:28] | This bitch teammate of his shot it. Said it was a warning. | 他的婊子队友开的枪 说这是个警告 |
[21:31] | Thought she could take on | 我想她要对付爱尔兰 |
[21:33] | this I.R.A. big shot named Doyle. | 共和军的大人物多伊尔 |
[21:34] | So I told these–aah! | 所以我就告诉了… |
[21:35] | What the hell, man?! Jeez! | 你他妈在干嘛 老天 |
[21:37] | Where’s Prentiss? | 潘提斯在哪儿 |
[21:38] | Who? I don’t know! | 谁 我不知道 |
[21:39] | Lauren Reynolds. Where is Lauren Reynolds? | 劳伦·雷诺茨 劳伦·雷诺茨在哪里 |
[21:45] | Friend of yours, is she? | 她是你们的朋友啊 |
[21:48] | You tell us where she is right now, | 告诉我她在哪儿 |
[21:49] | or I swear, I’ll send you to a prison | 不然我发誓 我一定会把你送进监狱 |
[21:51] | where they’ll teach you | 那里会有人好好修理你 |
[21:53] | what a hood rat is. | 让你知道什么叫蹩脚没品 |
[21:55] | And by the time you do, | 等到你这么做时 |
[21:56] | She’ll be in pieces. | 她已经被分尸了 |
[21:57] | So, uh… | 所以 |
[21:59] | my price just went up. | 还是蛮物有所值 |
[22:05] | 200,000? | 二十万 |
[22:07] | What other leverage do we have? | 我们还有其他办法吗 |
[22:08] | Is he an addict? | 他是瘾君子吗 |
[22:10] | He’s having a nicotine fit. | 他对尼古丁上瘾 |
[22:12] | We wouldn’t let him smoke. | 我们不让他吸烟 |
[22:14] | We could use that. | 我们可以利用这一点 |
[22:15] | He’d relax, open his big mouth. | 他一放松 嘴就不牢了 |
[22:17] | Is that enough? | 这样行吗 |
[22:18] | Well, I’m pretty good with narcissists. | 我对付自恋者还是有一套 |
[22:22] | Dated a few. | 交往过几个 |
[22:37] | And what is it you do… | 你又是做什么的 劳伦 |
[22:40] | Lauren? | 劳伦 |
[22:46] | I’m looking to get into business | 现在我正想联络一位 |
[22:48] | with a former I.R.A. Captain | 前爱尔兰共和军首领 |
[22:50] | who’s gone freelance. | 他现在是自由职业者 |
[22:53] | Valhalla. | 瓦尔哈拉 |
[22:55] | But since this is sensitive… | 鉴于话题比较敏感 |
[23:12] | Let me out of these. | 给我解开 |
[23:15] | That’s not how it went. | 不是这样的 |
[23:18] | I can’t make you happy in handcuffs. | 戴着手铐 我怎么能让你身心愉悦 |
[23:30] | You really think I’d let you fool me twice? | 你以为我会让你耍我第二次吗 |
[23:34] | I just wanted… | 我只想… |
[23:35] | I know what you wanted– | 我知道你想做什么 |
[23:36] | a way into my head. | 再次侵入我的内心 |
[23:38] | But I changed the locks. | 可惜我换了把锁 |
[23:40] | So you’re going to suffer the way I suffered. | 所以我遭受了哪些折磨 也要让你尝尝 |
[23:44] | This won’t be the first time you’ve killed an innocent, | 这不是你第一次杀一个无辜者 |
[23:46] | But it will be the first time you have to watch. | 但这是你第一次亲眼目睹这过程 |
[23:50] | Liam! | 连姆 |
[23:56] | You know when a cigarette is best? | 你知道什么时候吸烟最爽吗 |
[23:59] | After sex with me. | 跟我上床之后 |
[24:00] | Mind your manners. | 给我放尊重点 |
[24:01] | All right. Whoa, whoa. | 没问题 |
[24:02] | You’re already extorting us for Prentiss’ location. | 你是拿潘提斯的下落敲诈我们 |
[24:06] | So, just out of curiosity, | 只是出于好奇 |
[24:09] | What’s it like working for Doyle? | 为多伊尔工作感觉怎么样 |
[24:12] | Eh, he’s not so tough. | 他其实也没那么彪悍 |
[24:21] | You got him? | 瞄准了吗 |
[24:23] | Acquiring. | 是的 |
[24:25] | – Which one’s the target? – No! | -哪个是目标 -不要 |
[24:27] | This was about you and me! | 这是我们之间的事 |
[24:28] | That’s what you said! You and me! | 你之前是这样说的 |
[24:30] | Then why is your team here? | 那你的同事怎么来了 |
[24:32] | ’cause I didn’t leave a trail. | 我可没留下蛛丝马迹 |
[24:35] | Ian… | 伊恩 |
[24:36] | Whatever you want to do to me, I accept, | 你要我做什么都行 |
[24:38] | but leave them out of it. | 但请你放过他们 |
[24:40] | Yes, except I didn’t bring them into it, did I? | 问题在于不是我把他们牵扯进来 |
[24:43] | What are you thinking? | 你觉得呢 |
[24:45] | Woman first, then the goateed fella. | 先女人 再搞定山羊胡子 |
[24:48] | And then Fahey if he has a shot. If not, he’ll shut up. | 还有费伊 要是他乱说话 就让他闭嘴 |
[24:52] | Yeah. Sounds about right. | 好吧 听起来不错 |
[24:55] | Shoot Fahey. | 杀了费伊 |
[24:57] | If he dies, my team doesn’t have anything. | 只要他死了 我的同事什么消息也得不到 |
[25:05] | Hello, Lauren. | 劳伦 |
[25:06] | Good to see you again. | 很高兴你又回来了 |
[25:10] | Wow. I bet you’re his hookup, aren’t you? | 我能肯定 他是为你办事吧 |
[25:13] | I mean, after all, you’re the man. | 毕竟 你是老大 |
[25:16] | I could show you how much of a man I really am. | 我可以向你展示什么叫老大 |
[25:19] | All right, all right, all right, jeez. | 好吧好吧 当我没说 老天 |
[25:20] | What’s with the sexy cop/ bad cop routine? | 性感女警搭配凶恶大叔 这算哪一出啊 |
[25:23] | What do you two think– | 你们觉得… |
[25:27] | Down! | 蹲下 |
[25:47] | That’s not going to come out. | 擦不干净的 |
[25:49] | Yeah, I know. | 我知道 |
[25:52] | Ashley, we have a problem. | 艾什莉 我们有麻烦了 |
[25:54] | Without fahey, there’s not much left. | 没有了费伊 线索就断了 |
[25:57] | We all want to save Prentiss so bad | 我们都太想救潘提斯 |
[25:59] | that we can’t see this case straight. | 反而会影响正确判断 |
[26:01] | Ok. What do we do? | 好吧 那怎么办 |
[26:03] | We depend on the team member with the freshest eyes. | 只能依靠新人的视角去分析 |
[26:07] | Oh, no. Not me, no. | 别 我不行的 |
[26:09] | You haven’t worked with prentiss | 你没有和潘提斯 |
[26:10] | For 5 years. You’re unprejudiced. | 共事五年 你不带偏见 |
[26:12] | Now, what’s been bugging you since we left Quantico? | 我们离开匡提科后 有什么事特别不爽 |
[26:17] | How about the affair? | 对私情有何感觉 |
[26:18] | That bugs me. | 反正我不爽 |
[26:20] | How does the two of them | 他们两人竟然发生关系 |
[26:21] | sleeping together change Doyle’s profile? | 还改变了对他的侧写 |
[26:23] | – I don’t know. – Come on, Ashley. | -我不知道 -拜托 艾什莉 |
[26:25] | It’s textbook. | 课本上有 |
[26:26] | I haven’t read every textbook. | 我也不是什么课本都读过 |
[26:27] | You want me to hold your hand? Fine. What doesn’t fit? | 那我握住你的手了 有什么不对头 |
[26:31] | Just say it! | 说出来 |
[26:32] | What are you thinking? Spit it out! | 你在想什么 痛快地发泄出来 |
[26:34] | – Why families? – Keep going. | -为什么灭门 -继续说 |
[26:36] | Prentiss is Doyle’s stressor. | 多伊尔受到了潘提斯的刺激 |
[26:38] | He wants revenge on the woman who betrayed him, | 他要报复那个背叛过他的女人 |
[26:40] | and I understand that. | 这我能理解 |
[26:42] | But why kill that child in D.C.? | 但为什么要杀那个华府的孩子 |
[26:45] | That’s the Agent Seaver I’m looking for. | 这才是我需要的西维尔探员 |
[26:52] | Come on. | 来吧 |
[26:53] | Let’s get you a new shirt. | 给你换件新衣服 |
[26:56] | So, assuming Clyde isn’t the mole, | 我们假设克莱德不是内奸 |
[26:57] | we looked through the JTF’s presonal records again, | 在查过联合特遣队的人事档案后 |
[26:59] | and Jeremy made some fancy plans before his death. | 发现杰瑞米在死前还挺多花样 |
[27:02] | Specifically, he bought a large estate in spain… | 尤其是他在西班牙买了大宗地产 |
[27:06] | He signed all the documents with one of his covers. | 所有文件都用一个假名签署 |
[27:08] | Made a down payment in cash, deposited the rest. | 用现金缴纳了首付 余款存进银行 |
[27:11] | So Jeremy sold the list to Doyle. | 杰瑞米把名单卖给了多伊尔 |
[27:12] | He was the first victim, killed quietly. | 他是第一个死者 死得悄无声息 |
[27:15] | Doyle didn’t want any attention until he was ready. | 做好准备前 多伊尔不想惹人注意 |
[27:17] | Did Tsia know? | 茜娅知道吗 |
[27:18] | I can’t tell. | 不好说 |
[27:19] | If I were running from a terrorist, | 要是有恐怖分子追杀我 |
[27:21] | I would cash in my I.R.A. Not that one. | 我肯定会把养老金提现 不是那个 |
[27:23] | The other– you know what I mean. | 是另外一个 你懂的[和共和军同缩写] |
[27:24] | My point is, Tsia didn’t touch that money, | 我要说的是 茜娅根本没有碰钱 |
[27:26] | So I don’t think she’s in on it. | 所以我认为她不知情 |
[27:29] | Did you know that Jeremy sold the list to Doyle? | 你知道杰瑞米把名单卖给多伊尔了吗 |
[27:32] | I had my suspicions. | 我怀疑过 |
[27:34] | So when you got to D.C., you couldn’t trust Tsia, either. | 所以你去华府后 也不相信茜娅了 |
[27:36] | Prentiss read your doubt as duplicity and so did we. | 潘提斯看出你口是心非 我们也一样 |
[27:39] | Well, you could have just asked me who Doyle’s plant was. | 你怎么不直接问我多伊尔安插的是谁 |
[27:42] | Would you have told me? | 你会告诉我吗 |
[27:43] | No. | 不会 |
[27:45] | Someone we both care about is in trouble. | 我们共同关心的人正面临危险 |
[27:47] | I need the original profile when Doyle was a terrorist. | 我需要多伊尔做恐怖分子时的原始资料 |
[27:50] | We combine that with who he is now as a serial killer. | 再结合他现在的连环杀手身份进行分析 |
[27:53] | Agent Hotchner, you took an oath | 霍奇纳探员 你发过誓 |
[27:54] | to protect the laws of your country, | 维护国家的法律 |
[27:56] | And I took one to protect the secrets of mine. | 而我也发过誓 要守口如瓶 |
[28:00] | Do you understand what you’re asking? | 你知道你的要求有多过分吗 |
[28:02] | – I know it’s not easy. – I’ll do it. | -我知道这很不容易 -我愿意 |
[28:05] | If you join me. | 只要我们合作 |
[28:06] | You see, there’s no catching that man. | 你没办法抓住那家伙 |
[28:10] | He’d escape from your prison as easily as he did North Korea. | 他逃出朝鲜时易如反掌 你不可能困住他 |
[28:12] | And then, all hell breaks loose. | 到那时 局面就不可收拾了 |
[28:16] | If you want to stop that man, | 如果你希望阻止他 |
[28:18] | you have to put a bullet between his eyes yourself. | 那只有亲手在他脑门上开个洞 |
[28:21] | Can you do that? | 你能这样做吗 |
[28:24] | Can you break your oath, Agent Hotchner? | 你能违背誓言吗 霍奇纳探员 |
[28:29] | No. | 不能 |
[28:31] | Can you take one, then? | 那你能发誓吗 |
[28:34] | Can you swear | 保证 |
[28:36] | that your team will save her? | 你们会救她出来 |
[28:39] | Yes. | 能 |
[28:45] | The british consul’s here. | 英国领事来了 |
[28:48] | Could you tell him I’ll be right out? | 请你转告他我马上过去 |
[28:51] | I’m consulting with the BAU on a case. | 我正在跟行为分析组谈案子 |
[28:56] | Ian Doyle’s a power-assertive psychopath, | 伊恩·多伊尔是非常自负的疯子 |
[28:59] | highly controlling and very explosive | 高度自控 一旦事态失控 |
[29:01] | when something doesn’t go as planned. | 他将非常危险 |
[29:02] | Ok, so how does this fit | 问题是这些如何跟 |
[29:03] | in with who he is as a family annihilator? | 他作为灭门杀手的身份联系上 |
[29:06] | And Prentiss’ role in it. | 以及潘提斯扮演的角色 |
[29:07] | Annihilators have a romanticized view of who their family is. | 灭门杀手对待家人的看法非常感性 |
[29:10] | Well, actually, he was an orphan. | 实际上 他是个孤儿 |
[29:11] | Well, they think of family as their possession, | 他们认为家庭是他的财产 |
[29:13] | until some law shatters that and starts them killing. | 直到幻象破灭 他们就开始杀戮 |
[29:15] | – But Doyle was never married. – Children? | -但多伊尔没结过婚 -有孩子吗 |
[29:17] | – No. – You run your profile | -没有 -你对他的侧写 |
[29:18] | that he carried out his murders | 表明他进行凶杀的手法 |
[29:19] | – with surgical-like precision. – Yes. | -其精度有如外科手术 -是的 |
[29:21] | – With no collateral damage. – That’s right. | -没有冗余的伤害 -没错 |
[29:23] | Perhaps this child was a surrogate for one he had. | 可能这孩子也是他曾拥有的东西 |
[29:26] | Say Doyle had a child and you didn’t know about it. | 也就是说多伊尔有个孩子 你却不知道 |
[29:28] | Is it possible that Prentiss did? | 有没有可能是潘提斯干的 |
[29:30] | Then why would she keep it from me? | 可她为什么要瞒着我 |
[29:32] | Who else was in the compound | 你逮捕多伊尔的那天 |
[29:33] | the day that you arrested Doyle? | 一起的还有什么人 |
[29:34] | – Just his staff. – All Irish? | -只有他手下 -全是爱尔兰人 |
[29:35] | – Yeah. – That’s a start. | -是 -那是个开端 |
[29:38] | When Fahey told me you were in the city, | 费伊告诉我说你在城里 |
[29:40] | he said you already knew where I was. | 而且你知道了我的行踪 |
[29:44] | If that’s the truth, | 如果这是真的 |
[29:46] | you know what this is about. | 相信你知道后果如何 |
[29:49] | Game’s over, love. | 游戏结束了 宝贝儿 |
[29:51] | Time for your last confession. | 你可以做最后的忏悔 |
[29:56] | Take me to where he died. | 带我去他死的地方 |
[29:59] | I want to see it. | 我想看看 |
[30:23] | Breathe, just breathe. | 呼吸 深呼吸 |
[30:26] | 4 5 6 4, 5, 6… | |
[30:30] | 7 8 7, 8, | |
[30:33] | 9 10 9, 10. | |
[30:35] | Ready or not, here I come! | 好了吗 我开始咯 |
[30:38] | Aww, I’m gonna get you! I’m gonna get you! | 我要来抓你咯 来抓咯 |
[30:40] | I don’t see you. I don’t see you. | 看不到你 看不到你 |
[30:43] | Aah! I’m gonna get you! | 抓到了 |
[30:49] | Hi. | 嗨 |
[30:55] | Louise. | 路易莎 |
[30:56] | Come take your boy, please. | 把孩子带走 |
[31:10] | You ever think about that? | 你考虑过吗 |
[31:13] | Having kids? | 生孩子 |
[31:16] | Be a little hard with what we do, don’t you think? | 对我们来说有点难吧 |
[31:19] | Maybe you need the right man to do it with. | 也许你要找个合适的男人 |
[31:21] | And a son who’s crazy about you. | 还有个对你特别着迷的孩子 |
[31:26] | I…I thought | 我以为 |
[31:29] | He was your housekeeper’s. | 他是你管家的孩子 |
[31:33] | Louise raises Declan so no one can use him against me. | 路易莎把迪克兰养大 别人就不会利用他对付我 |
[31:37] | But he’s mine. | 但他是我的孩子 |
[31:39] | And he needs a mother. | 而他需要个母亲 |
[31:43] | I can’t do that. | 我做不到 |
[31:46] | Not here. | 在这里不行 |
[31:48] | Then I’ll get you out. | 那我能带你离开这 |
[31:52] | Or… | 或者 |
[31:53] | I could get you out. | 我来带你离开这 |
[31:56] | I have resources. | 我有可靠的帮手 |
[31:59] | Contacts. He would be safer. | 线人 他能更安全 |
[32:01] | And he’d have a father. | 他也能有个父亲 |
[32:03] | You know what I am, Lauren. | 你知道我是什么人 劳伦 |
[32:05] | A warrior. | 是个战士 |
[32:07] | I lead warriors. | 我领导战士 |
[32:09] | I raise warriors. | 培养战士 |
[32:11] | I can’t just leave. | 我不能这么一走了之 |
[32:17] | You want me to raise your son | 你要我抚养你的儿子 |
[32:21] | so he can have your life? | 让他能过上你没法过的生活 |
[32:24] | Is it that bad a life? | 这种想法很过分吗 |
[32:27] | There are so many things | 我能为你做很多事 |
[32:30] | I would do to make you happy. | 为了让你快乐 |
[32:43] | But… | 但是 |
[32:46] | I can’t do this. | 这点我做不到 |
[32:48] | Go to your father. | 你找你爸爸 |
[33:06] | “Go to your father.” That’s what you said. | “去找你爸爸” 你是这么说的 |
[33:08] | I never told anyone the truth about Declan. | 我从未将迪克兰的事告诉过其他人 |
[33:10] | You were the only one. | 只告诉了你 |
[33:11] | And you put him in your profile, didn’t you? | 你把这点写进了侧写 是吧 |
[33:13] | – Yes. – For 2 years, I didn’t talk. | -是的 -整整两年 我都没开口 |
[33:16] | The North Koreans used everything you gave them against me. | 朝鲜人使尽全身解数来对付我 |
[33:20] | It wasn’t until they showed me these… | 后来他们给我看了这个 |
[33:27] | They laughed at me as I wept. | 我哭的时候被他们嘲笑 |
[33:29] | And you caused all of this, didn’t you? | 而这些都是你造成的吧 |
[33:31] | Yes, I did. | 是的 |
[33:33] | That corner right there, that’s where he died. | 那边那个角落 他就死在那 |
[33:38] | And that’s where I’m going to kill you. | 而我也要在这杀了你 |
[33:47] | There’s something you don’t know | 还有一点你不知道 |
[33:49] | about those photos. | 关于这些照片的事 |
[33:52] | I got him! I matched Irish immigration records | 找到了 我对多伊尔的雇员 |
[33:55] | Based on Doyle’s employees. Declan Jones, | 对比爱尔兰移民记录查了下 迪克兰·琼斯 |
[33:57] | He’s the only boy who matches. | 只有他符合要求 |
[33:59] | He settled in Boston 8 years ago, | 他8年前定居波士顿 |
[34:01] | Adoptive guardian Louise Jones. | 领养他的监护人是路易莎·琼斯 |
[34:02] | I knew louise jones. She was Doyle’s housekeeper. | 我知道她 她是多伊尔的管家 |
[34:04] | Are they still alive? | 他们还活着吗 |
[34:06] | Declan and his mother went missing | 迪克兰和他母亲7年前 |
[34:08] | 7 years ago. | 失踪 |
[34:09] | Bodies were never found. Wait, what is this? Uh… | 尸体从未被找到 慢着 那是什么 |
[34:14] | God, someone took pictures of them being shot. | 天哪 有人拍了他们被杀害时的照片 |
[34:16] | Is there an address? | 那是什么地址 |
[34:19] | That looks like a warehouse. | 看起来是个仓库 |
[34:20] | It’s gotta be big enough to house a small army. | 肯定够大 能容下一支小型军队 |
[34:22] | That’s weapons, supplies. | 有武器还有供给 |
[34:23] | Let’s see–which means it has its own perimeter. | 让我查下 周围肯定有警戒线 |
[34:26] | I got it, 1518 adams street. | 查到了 亚当斯街1518号 |
[34:28] | After your arrest, I relocated | 你被捕后 我重新安置了 |
[34:31] | Louise and Declan. | 路易莎和迪克兰 |
[34:33] | And then I got a call. | 之后我接到电话 |
[34:36] | Interpol had sent back our profile. | 国际刑警送回了我们的侧写 |
[34:41] | The head of the terrorism division | 恐怖主义小组组长 |
[34:43] | wanted more dirt on you so they could break you. | 要求更多内幕 这样他们能突破你 |
[34:46] | So you used my son as a promotion. | 所以你利用我儿子做筹码 |
[34:48] | No. | 没有 |
[34:50] | I wouldn’t let him be a pawn. | 我不会牺牲他 |
[34:53] | The things they would have done to him | 我知道他们要你开口 |
[34:55] | to get you to talk… | 会怎么对付他 |
[34:58] | But I knew, | 但我知道 |
[34:59] | even if I didn’t cooperate, | 就算我不说 |
[35:01] | They were going to find him eventually. | 他们终究还是会找到他 |
[35:06] | – So I had to- – Had to what?! | -所以我不得不 -不得不什么 |
[35:09] | I had to end his suffering | 我要在一切发生之前 |
[35:12] | before it could begin. | 结束他的痛苦 |
[35:14] | Wait, wait, look at that. | 慢着 看这个 |
[35:17] | Morgan, come look at this. | 摩根 来看看这个 |
[35:19] | What did you do? Uhh! | 你做了什么 |
[35:20] | You put him in the profile. What else did you do? | 你把他写进了侧写 你还做了什么 |
[35:23] | I put him in the profile | 我把他写进了侧写 |
[35:25] | after the pictures were taken. | 那是照片之后的事了 |
[35:27] | It’s black clothing and a hand, Reid. | 那是黑衣服和一只手 里德 |
[35:29] | No, look at the fingernails. | 不 看看那指甲 |
[35:32] | Oh, my god! | 我的天哪 |
[35:34] | You don’t know when those pictures were taken. | 你不知道照片是什么时候拍的 |
[35:35] | You don’t know that. | 你不知道 |
[35:36] | Yes, I do. | 不 我知道 |
[35:39] | I’m the one holding the gun. | 因为拿枪的是我 |
[35:53] | You want to hear his lasts words to me? | 你想知道他对我说的遗言吗 |
[36:03] | He said, | 他说 |
[36:04] | “I looked pretty good for a dead kid, didn’t I?” | 我这个死人看起来还不错 |
[36:08] | And then he got on the plane | 之后他上了飞机 |
[36:11] | And I never saw him again. | 我就再没有见过他 |
[36:13] | He’s alive?! | 他还活着吗 |
[36:17] | Just because I held a gun to him | 我只是拿枪对着他 |
[36:19] | Doesn’t mean I shot him. | 不代表我杀了他 |
[36:21] | I only had to make you and the North Koreans | 我只能让你和朝鲜人相信 |
[36:23] | Believe he was dead. | 他死了 |
[36:30] | Agent Prentiss is the only friendly in the building. | 除了潘提斯探员 楼里所有人都是目标 |
[36:32] | Rescuing her is our primary objective. | 救出她是首要任务 |
[36:34] | Our only advantage here is stealth. | 我们唯一的机会就是秘密行事 |
[36:36] | Once they know we’re on site, | 一旦被他们发现 |
[36:37] | There’s nothing to stop them from killing her. | 她就必死无疑 |
[36:43] | So we keep it quiet until we get to her. | 所以在救出她前 要秘密行动 |
[36:46] | I know you’re lying! | 我知道你在撒谎 |
[37:01] | I beat you, Ian… | 我赢了你 伊恩 |
[37:04] | Before you even got out of North Korea. | 即使在你逃离朝鲜之前 |
[37:06] | I beat you. | 我就赢了 |
[37:08] | ’cause I gave Declan his life back. | 因为我让迪克兰的生活重新开始 |
[37:10] | I’ll find him. | 我会找到他 |
[37:12] | No, you won’t. | 不 你找不到他 |
[37:13] | Ever since you told me my people had Fahey, | 自从你告诉我 我同事抓到了费伊 |
[37:15] | I’ve been stalling you. | 我就一直在拖住你 |
[37:17] | Cut the power. | 切断电源 |
[37:40] | Where is he? Where’s Declan, emily? | 他在哪儿 迪克兰在哪儿 艾米莉 |
[37:45] | Tell me. Tell me. | 告诉我 快告诉我 |
[37:49] | Where is he? | 他在哪儿 |
[37:51] | Emily, tell me where he is. | 艾米莉 告诉我他在哪儿 |
[37:54] | No. | 不 |
[38:14] | I got her! | 我找到她了 |
[38:16] | I got her in the basement on the south side. I need a medic. | 她在南部的地下室 派救护人员过来 |
[38:20] | Prentiss. | 潘提斯 |
[38:20] | Derek… | 戴瑞 |
[38:21] | Hey, it’s me, I’m right here. | 是我 我就在这 |
[38:23] | You’re gonna be all right. | 你不会有事 |
[38:25] | Stay with me, baby. Come on, stay with me. | 清醒点 宝贝儿 加油 挺住 |
[38:27] | Let me go. | 让我去吧 |
[38:28] | No, no. I am not letting you go. | 不 我不会让你去的 |
[38:30] | Help me! | 快来人 |
[38:32] | Listen to me, I know why you did all of this. | 听我说 我知道你为什么这么做 |
[38:35] | I know what you did for Declan. | 你是为了迪克兰 |
[38:37] | I’m so proud of you. | 我为你感到自豪 |
[38:39] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[38:40] | I am proud of you because you are my friend, | 我为你自豪 因为你是我朋友 |
[38:42] | And you are my partner. No, Emily! | 也是我的伙伴 不 艾米莉 |
[38:45] | Come on, stay with me. | 加油 挺住 |
[38:47] | If you can hear me, please just squeeze my hand. | 如果你能听到 就抓紧我的手 |
[38:49] | Yes, there you go. There you go, baby. Just keep squeezing. | 是的 就这样 握着我的手 不要放 |
[39:32] | No. | 不 |
[39:33] | She never made it off the table. | 她没能挺过手术 |
[39:43] | Spence. | 斯宾塞 |
[39:45] | I didn’t get a chance to say good-bye. | 我都没机会说声再见 |
[39:48] | Come here. | 过来 |
[42:06] | 艾米莉·潘提斯 忠贞 勇敢而正直 | |
[42:47] | Passports from 3 different countries, | 这是三个不同国家的护照 |
[42:49] | And a bank account in each one to keep you comfortable. | 还有个账户 你能在任意国家使用 |
[42:55] | Thank you. | 谢谢 |
[42:57] | Good luck. | 好运 |
[43:05] | Psychoanalyst Walter Langer wrote, | 精神分析学家 瓦尔特·兰格写道 |
[43:08] | “People will believe a big lie sooner than a little one. | 相对小谎言 人们更容易相信大谎言 |
[43:11] | “And if you repeat it frequently enough, | 如果这个谎言被重复一千次 |
[43:14] | People will sooner or later believe it.” | 那么人们迟早也会接受 |