Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:05] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:06] Am I in danger? 我是不是有危险
[00:08] We all are. 我们都有
[00:10] Prentiss, get down! 潘提斯 趴下
[00:11] We’re looking for a European team 我们的目标是一个欧洲小组
[00:13] With considerable training. For one of them, it’s personal. 训练有素 其中一人 跟死者有私人恩怨
[00:19] Hey, what’s that? 那是什么
[00:20] Bank accounts traceable to our first two victims. 追踪最早两名死者的账户信息
[00:22] We might be able to match the rest of those faces. 也许能找出剩下的人
[00:24] Hello, Lauren. Oh, wait. 你好 劳伦 慢着
[00:27] Lauren reynolds died in a car accident, didn’t she? 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了
[00:30] Come near my team and I will end you. 你敢对我同事下手 我就亲手了结你
[00:33] You took the only thing that mattered to me. 你夺走了对我来说重要的东西
[00:36] So I’m gonna take the only thing that matters to you– 那我也回之以礼 夺走你重要的东西
[00:38] Your life. 你的命
[00:39] All the federal and international agents 所有曾将他追拿归案的
[00:41] responsible for tracking him down 国际和联邦探员
[00:42] are now on his list of targets. 现在都是他的目标
[01:21] Lauren Reynolds. 劳伦·雷诺茨
[01:23] This is the guy I told you about. 他是我跟你说过的那个人
[01:25] He told me everything but a name. 他说了很多你的事 就是没说名字
[01:27] Ian Doyle. Pleasure. 伊恩·多伊尔 见到你很高兴
[01:31] I love being the man bringing people together. 我就喜欢做红娘
[01:34] Have fun, kids. 开心点 孩子们
[01:42] Jack told me you were provisional I.R.A. 杰克说你曾是爱尔兰共和军的临时一员
[01:47] Used to be. 曾经是
[01:49] Then the peace accord happened. 之后签订了和平协议
[01:51] Now I gotta look for work like everybody else. 现在我得像别人一样找工作了
[01:55] Except…Ian– 除了 伊恩
[01:58] That’s a protestant name, isn’t it? 这是个新教徒的名字吧
[02:01] Not a lot of protestants in the I.R.A. 爱尔兰共和军里的新教徒可不多见
[02:04] Or is that how you proved you were a good fighter, 或者你借此来证明自己是个坚强斗士
[02:08] defending your mother for giving you that name? 保卫赐予你名字的祖国
[02:14] And what is it you do, Lauren? 你又是做什么的 劳伦
[02:17] Right now I’m trying to get into business 现在我正想联络一位
[02:19] with a former I.R.A. captain. 前爱尔兰共和军首领
[02:21] He’s gone freelance. You might have heard of him. 他现在是自由职业者 你也许听说过他
[02:24] Valhalla. 瓦尔哈拉
[02:29] Yeah. 对
[02:30] I might know him. 我也许认识他
[02:33] Well… 好吧
[02:35] since this is sensitive… 鉴于话题比较敏感
[02:52] I said out! 我说了 出去
[02:54] Get out of here, Fahey. 滚出去 费伊
[02:56] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[02:58] I am the man. I used to run this block. 我是这的老大 这一片原来是我的地盘
[03:00] Now you’re just a bum. Out! 现在你就是个乞丐 出去
[03:02] I got 4 names on the bottom of the list Prentiss gave us. 我在潘提斯给我的单子末尾找到四个名字
[03:05] Luke Renault, 卢克·雷诺
[03:06] Lawrence Riley, Lila Rafferty, 劳伦斯·莱利 莱拉·拉费蒂
[03:09] Lyle Rogers. 莱尔·罗杰斯
[03:10] All with the initials L.R. 名字首字母都是L和R
[03:11] The CIA uses cryptograms like that 中情局都会把类似这样的加密姓名
[03:13] to assign to non-official cover agents 分配给调查同一单案件的
[03:15] working the same case. 非官方的卧底探员
[03:16] So do other foreign countries. 其他的国家也是这么做
[03:17] These last 4 names are covers–spies. 那这四个名字就属于四个卧底间谍
[03:20] Wait. 慢着
[03:23] No. This isn’t right. 不 这不对
[03:26] Do you see this space? That shouldn’t be here. 看到这一片了吗 这不应该在这里
[03:27] Could it be a formatting error? 会不会是格式错误
[03:28] No, this is a spreadsheet template. 不会 这是电子表格程序的模板
[03:30] Formatting doesn’t allow for this. 不会发生这样的格式错误
[03:32] There’s a missing name on here. 这里少了一个名字
[03:34] It’s another spy whose cover is L.R. 还有一个姓名首字母是LR的间谍
[03:36] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[03:37] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[03:39] – Lauren Reynolds is dead. – What? -劳伦·雷诺茨死了 -什么
[03:42] “Lauren reynolds is dead.” “劳伦·雷诺茨死了”
[03:43] Prentiss said that on a phone call 17 days ago. 潘提斯17天前在打电话时说过
[03:45] But her intonation wasn’t surprise or grief. 但她的语调并非悲恸的声调
[03:47] It was like a mantra, like she was reminding herself. 倒像是在念咒 就像她在提醒自己什么
[03:49] Lauren Reynolds, L.R. 劳伦·雷诺茨 首字母是L和R
[03:51] If Prentiss is the last name on that list, 如果潘提斯是那单子上的最后一个名字
[03:53] she’s on Doyle’s list, too. 那她也是多伊尔的目标
[03:54] That explains her behavior the past month. 难怪她过去一个月举止反常
[03:56] The secrets, the evasion. 那些神秘的行为 那些托词
[03:57] She’s been biting her fingernails again, too. 而且她又开始咬指甲了
[03:59] Guys. 伙计们
[04:02] She left her badge and gun? Why would she do that? 她没带走她的警徽和配枪吗 为什么
[04:04] That doesn’t make sense. Why run? 这说不通 为什么要逃跑
[04:05] We’re her family. We can help. 我们是她的家人 我们能帮她
[04:07] Doyle’s killing families. 多伊尔会杀害他们的家人
[04:09] She’s not married, not close to relatives. 她没有结婚 没有近亲
[04:11] He was ready to wipe us out. 他准备把我们赶尽杀绝
[04:13] She ran to protect us. 而她逃跑是为了保护我们
[04:28] Battery’s dead, Fahey. 电池没电了 费伊
[04:29] Jeez. Lauren. 天啊 劳伦
[04:32] She’s a trained spy. She doesn’t want to be found. 她是个训练有素的间谍 不想我们去找他
[04:34] She knows all of our tricks. 她知道我们所有的技巧
[04:35] We don’t know any of hers. 但我们却不知道她的手段
[04:37] All right, then how do we find her? 好吧 那我们该如何找到她
[04:38] Here’s how. Ian doyle is our unsub, 就这么办 伊恩·多伊尔是我们的嫌犯
[04:41] Prentiss is our victim. 而潘提斯就是我们的被害人
[04:42] We profile their behavior and we treat it like any other case. 我们侧写他们的行为 就当是普通案子来查
[04:45] Because terrorism isn’t an area we specialize in, 因为恐怖分子不是我们的专长
[04:47] I’ve reached out to an expert from the state department, 我已向国务院的专家求助
[04:49] Someone who can also shed light on Prentiss’ past. 而她也对潘提斯的过去有所了解
[04:51] – Who? – Her. -谁 -她
[05:00] Let’s get to work. 开工吧
[05:01] How many men does Doyle have, Jack? 多伊尔招募了多少人 杰克
[05:04] Doyle? I haven’t seen that guy in a– 啥 那家伙消失了有…
[05:07] 15, maybe 20 guys. 15个 也许有20个人
[05:10] Any surprises? 他们有什么聊
[05:11] Just automatic weapons. It’s mostly local mob guys. 只是自动武器 大多是本地黑帮
[05:13] There’s a little bit of I.R.A. And– 有几个是爱尔兰共和军的人 还有
[05:15] Lauren, how about you do me a favor, 劳伦 你干嘛不帮我个忙
[05:17] huh, you ease up on that gun, ok? 你先放下枪 有话好好说
[05:19] I helped you and Clyde back in the day. 我之前帮你和克莱德重归于好
[05:21] I can help you now. 我现在也能帮你
[05:22] Do you want to know where Doyle is? 你想知道多伊尔现在哪吗
[05:23] I already do. 我已经知道了
[05:24] Yeah, but what are you gonna do, huh, 好 但你准备做什么
[05:26] take him out on your own? 单枪匹马搞定他吗
[05:28] What are you gonna do, tell him? 你又要做什么 给他通风报信吗
[05:31] Wait, wait, wait, wait, wait! 慢着慢着 等等
[06:06] “The secret to getting away with lying” “远离说谎的方法是”
[06:08] “Is believing with all your heart.” “全心全意地坚信”
[06:10] “That goes for lying to yourself” “于是你更多地欺骗自己”
[06:12] “even more so than lying to another.” “而不是欺骗他人”
[06:15] Author Elizabeth Bear. 作家 伊莉莎白·蓓尔
[06:17] Ok, so I talked to a friend from Langley. 我和中情局的一个朋友聊了下
[06:19] He couldn’t give me Emily’s full CIA history, 他无法告知我艾米莉在中情局的完整历史
[06:21] but he could give me this. 但他给了我这个
[06:23] She assumed the identity of Lauren Reynolds 她以劳伦·雷诺茨这个身份
[06:25] as part of a special task force called JTF-12. 加入联合特遣队-12分队
[06:28] I heard about them. 我听说过他们
[06:29] They were profiling terrorists, weren’t they? 他们专门侧写恐怖分子吧
[06:31] Yeah, assembled after 9-11. 对 是在911之后建立
[06:33] CIA and western agencies 中情局和西方的一些情报机构
[06:34] contributed their best and brightest. 选拔出他们的精英而组建
[06:36] But serial killers and terrorists 但是连环杀手和恐怖分子
[06:37] have different personality traits. 有着截然不同的人格特质
[06:39] How does Doyle fit in? 多伊尔的侧写是什么样
[06:40] He was their last case. 他是他们最后的案子
[06:41] And now the JTF is on his hit list. 现在特遣队全员都上了他的黑名单
[06:44] Jeremy Wwolff was victim number one, 杰瑞米·沃尔夫是第一名被害人
[06:46] from Germany’s BND. 他来自德国情报机关
[06:47] Sean McAlister at Interpol 还有国际刑警的肖恩·麦卡利斯特
[06:49] was the second. He’s the one 是第二名被害人 就是他牵头
[06:50] that brought the jtf in to work the Doyle case. 让特遣队开始调查多伊尔的案子
[06:53] He was murdered last week in Brussels 他上周和他的妻女一起
[06:54] with his wife and daughter. 于布鲁塞尔被谋杀
[06:56] Tsia Mosely of France’s DCRI. 茜娅·莫斯利来自法国情报部门
[06:58] She got engaged to Jeremy earlier this year. 她今年上半年与杰瑞米订婚
[07:00] After he died, she fled to D.C. 在他死后 她逃往华府
[07:02] And team leader Clyde Easter, 还有组长 克莱德·伊斯特
[07:04] british S.I.S. 来自英国情报机构
[07:06] He hasn’t checked in since Tsia’s murder. 他在茜娅被杀后一直杳无音讯
[07:07] He was also in D.C. 他也身在华府
[07:08] Did JTF make the arrests? 特遣队小组亲自逮捕的吗
[07:10] No, the host countries handled that. 没有 是东道国出面处理
[07:12] The team moved on to the next case. 而他们小组就接了别的案子
[07:13] If all they did was deliver a profile, 如果他们只是发布侧写
[07:15] how does Doyle even know about them? 多伊尔又怎会认识他们
[07:16] Well, considering the shadowy nature of terrorist cells, 鉴于恐怖主义小组的隐蔽本质
[07:19] they utilize a skill we don’t–infiltration. 他们会选择我们不用的一种方法-渗透
[07:22] Who was undercover on Doyle? 谁被安排潜伏在多伊尔身边
[07:24] Emily. She made contact with him in Boston 艾米莉 她跟他在波士顿接头
[07:27] to get intel on Valhalla. 追查瓦尔哈拉的下落
[07:28] She was posing as another weapons dealer. 她假扮一名军火贩子
[07:30] Look at how she’s dressed. 看她的穿衣打扮
[07:32] She seems awfully comfortable. 她看上去非常自在
[07:34] How close did she get to Doyle as part of her cover? 做卧底时她跟多伊尔有多熟
[07:36] The recon they did on Doyle included 搜查小组对多伊尔进行背景调查
[07:38] a background of all of his romantic relationships. 其中包括他的恋爱史
[07:41] Emily was his type. 艾米莉恰好是他喜欢的型
[07:50] She asked you to stop here yesterday? 她昨天让你开车到这来过
[07:53] Yeah. 对
[07:54] Change her boots and… 她换了靴子
[07:57] get whatever she needed, I guess. 估计拿了些必需品
[08:00] It’s never easy, you know, 被迫调查朋友的生活
[08:01] having to dig through a friend’s life. 这滋味可不好受
[08:06] But that’s not what’s bugging you, is it? 但你不是为此困扰吧
[08:09] You’re angry 你很生气
[08:11] because she crossed the line with Doyle. 因为她跟多伊尔有过亲密关系
[08:14] No, I’m not. 不是
[08:15] I’m angry because a group of mercenaries 我生气是因为有一帮雇佣兵
[08:17] just shot at me. 刚刚对我狂轰滥炸
[08:19] I don’t much like being shot at, Rossi. 我可不喜欢被当成靶子 罗西
[08:21] Prentiss knew exactly what was going on, 潘提斯非常清楚出了什么事
[08:23] but she didn’t bother to tell any of us. 却没告诉我们任何一个人
[08:25] She couldn’t without putting us at risk. 她说了就得陷我们于危险
[08:27] Come on, man, we don’t know that. 得了吧 那可不一定
[08:29] All we do know is that she slept with a terrorist 我们只知道她为接近恐怖分子
[08:31] for a profile. 而和对方上床
[08:33] And instead of coming clean with us about her dirty laundry, 她非但没向我们坦白过去
[08:35] She just ran with it. 反而逃之夭夭
[08:36] You think it’s that simple? 你觉得事情就那么简单吗
[08:38] Till there’s a reason not to. 最好有东西能证明我错了
[08:42] Here’s one. 这就有个
[08:46] That’s her passport, the real one. 这是她的护照 真的护照
[08:48] Now, if you wanted to vanish, 倘若你要潜逃
[08:50] wouldn’t you take that with you? 难道不带上它吗
[08:54] This doesn’t mean anything. 这说明不了什么
[08:57] I worked with that woman for 5 years. 我跟她共事五年
[08:59] I put my life in her hands. 我把生命交付与她
[09:01] I called her my friend. 我当她是朋友
[09:03] But right now I can’t even say that I ever really knew her. 现在我却很难说我真的认识她
[09:05] Can you? 你呢
[09:09] There’s something down there. 这下面有东西
[09:18] What do you got? 发现什么了
[09:20] It’s called a gimmel ring. 这东西叫双指环
[09:23] The husband and wife-to-be wear individual bands 新郎新娘在订婚宴和结婚典礼上
[09:26] during the engagement and at the wedding. 分别佩戴其中之一
[09:29] You see the markings in the middle? Gaelic. 看到中间的符号吗 盖尔语[爱尔兰语]
[09:31] Doyle gave it to her. 是多伊尔给她的
[09:32] This ring is more than just a souvenir. 这个戒指决不仅是纪念品
[09:34] Otherwise, why hang on to it all this time? 否则这么久了为什么还没扔掉
[09:36] Why hide it from us? 为什么藏起来
[09:38] What makes you think she went to Boston? 你为什么认为她去了波士顿
[09:40] Well, the Doyle case started in Boston. 多伊尔的案子从波士顿开始
[09:41] Maybe she’s going back to old locations trying to hunt him down. 也许她回去想将他缉拿归案
[09:43] If he had us in his crosshairs, she wouldn’t run. 要是他掌握我们的生死 她不会逃走
[09:46] She’d take the fight to him. 她会跟他展开斗争
[09:56] Pack up this stuff. I want to be out of here in 48 hours. 打包行李 48小时之内离开
[10:10] Open it. 打开
[10:21] Liam, something bothering you? 连姆 有什么问题
[10:23] None of our other suppliers can get stuff this good. 别的供应商谁也拿不出这么好的货
[10:26] She’s too good to be true, and you’re too blind to see it. 她的货太好 身份有假 你太盲目了
[10:31] Shut it. 关上
[10:35] Get in the car, 上车
[10:36] the second one. 第二辆
[10:40] I’ll take care of her. 我去”处理”她
[10:42] Right. 好
[10:56] You always ride in the second car. Why? 你总是开第二辆车 为什么
[11:00] Because the first car 因为遇到埋伏的时候
[11:01] takes the hit in an ambush. 第一辆车首当其冲
[11:05] Are you going to… take care of me? 你会…”处理”我吗
[11:09] Yes, I am. 会的
[11:13] Good. 那好
[11:24] I need to ask you something. 我得问你点事
[11:27] You never ask me about my, you know, about my business, 你从来不过问我的生意
[11:30] about Valhalla. 也不问瓦尔哈拉
[11:33] Why is that? 为什么
[11:35] I just… 我只是…
[11:37] assume you’ll tell me when you’re ready to tell me. 觉得你想告诉我时自然会告诉我
[11:43] There is something I want to tell you. 我的确有点事要告诉你
[11:49] OK. 说吧
[11:54] I was gonna get you the ring, but, uh, 本来打算送你戒指
[11:57] you said you’re not the marrying type. 但你说你不适合结婚
[12:04] It’s… 这个…
[12:05] it’s beautiful. 这个好漂亮
[12:09] Look at me. 看着我
[12:12] I am Valhalla. 我就是瓦尔哈拉
[12:16] I have no idea what kind of life we’re gonna have, but… 我不知道我们会有怎样的生活
[12:20] I just want you in mine. 但我希望有你在
[12:36] Sir, TSA got a hit on one of Clyde Easter’s covers. 运输安全局发现克莱德·伊斯特一个假身份
[12:38] He’s on a plane to Boston as we speak. 我们说话这会 他正搭飞机前往波士顿
[12:40] Have him detained as soon as he steps off. We need to go. 他一下飞机就拦住他 我们得出发了
[12:42] – Garcia, you’re coming with us. – Ok, yes. -加西亚 跟我们一起 -好
[12:45] Your government’s gonna hear about this. 你的政府会收到信息
[12:48] Will you call the British consulate, please? 能给英国领事馆打个电话吗
[12:51] British consulate, now! 英国领事馆 马上
[12:53] Step back, sir. 先生请后退
[12:56] You’re being detained as a suspect in a murder investigation. 你因涉嫌谋杀而被拘留
[12:59] Wonderful. 真特么好极了
[13:18] Hey, it’s me. 喂 是我
[13:19] Hotch asked me to try all your numbers, 霍奇让我试着拨你所有号码
[13:21] and I have this as an old listing, 我在老电话本上找到这个号码
[13:23] and you probably don’t even use it anymore. 或许你压根不再用了
[13:24] But if it is you and you’re out there, 但倘若你能收到此信息
[13:26] come home, please. 拜托 回家吧
[13:30] God, Emily, what did you think, 艾米莉 我的天 你在想什么
[13:32] that we would just let you walk out of our lives? 你以为我们会就这样让你离开我们吗
[13:34] I am so furious at you right now! 我对你的所作所为太生气了
[13:37] Then I think about how scared you must be, 但我又想到你该有多恐惧
[13:39] how you’re in some dark place all alone. 一个人缩在黑暗的角落
[13:41] But you’re not alone, ok? You are not alone. 但你不是一个人 不是一个人
[13:44] We are in that dark place with you. 我们与你同在
[13:45] We are waving flashlights and calling your name. 我们会晃动手电筒呼唤你的名字
[13:47] So if you can see us, come home. 倘若你能看到我们 回家吧
[13:50] If you can’t, then… 要是看不到
[13:53] then you stay alive. 就好好保重
[13:56] ’cause we’re coming. 因为我们马上就到
[15:02] I only want Doyle. Where’s Doyle? 我只想找多伊尔 他在哪儿
[15:05] Right here, love. 在这儿呢 亲爱的
[15:09] Right here. 就在这儿
[15:17] There it is. 醒醒
[15:21] Hello, love. 嗨 亲爱的
[15:29] Emily walked into a trap. 艾米莉入了陷阱
[15:31] It looks like Doyle got into the suv. 多伊尔看似上了SUV
[15:33] But from this angle, you can see that he didn’t, 但从这个角度你能看到他没有
[15:36] which I wish Boston P.D. 我希望波士顿警方
[15:38] would have told me before I started watching it. 能在我看之前就告诉我
[15:40] Sorry again for the screaming. 抱歉我刚才尖叫了
[15:41] She threw a flash-bang grenade into a car. 她朝车里扔了一枚闪光弹
[15:44] She’s lucky the 3 people inside didn’t die. 很幸运里面三个人都没死
[15:46] Is anybody else bothered by that? 难道没人想到这一点吗
[15:48] Well, 3 bad guys. 是三个坏蛋
[15:50] Illegal as it is, I think Prentiss knows 尽管不怎么合法 但我认为潘提斯
[15:52] she has to be as ruthless as Doyle. 清楚她必须像多伊尔一样无情
[15:54] He’s come to the U.S. to wage a public vendetta 他到美国来想掀起一场公共仇杀
[15:56] and hired a group of mercenaries to remain loyal to him. 雇佣了一帮对他忠心耿耿的雇佣兵
[15:59] He has nothing to lose, so she has to act the same way. 他已是亡命之徒 她必须采取极端手段
[16:01] So how did Doyle know she was waiting for him? 多伊尔怎么会知道她在等他
[16:04] Well, the mole must have told him, right? 卧底肯定通知他了
[16:06] The same guy who’s been feeding Doyle the contractors and agents? 也就是那个向多伊尔透漏承包商和探员的人
[16:08] And our best suspect was 而我们最大的嫌疑人
[16:10] just arrested with a suitcase full of cash. 被拘留时手上正有一箱子钱
[16:11] How do we get Easter to talk? 怎样才能让伊斯特招供
[16:14] He won’t cooperate willingly. 他肯定不会好好配合
[16:15] I’ll handle that. 我来解决这件事
[16:16] The rest of you focus on Doyle’s location. 你们继续搜查多伊尔的下落
[16:18] I hate to be the one to ask this, 我真地不想问出口
[16:19] But how long does Emily have? 可是 艾米莉还能撑多久
[16:24] Her best chance is also the most troubling. 她最大的机会也是最麻烦的一点
[16:27] Doyle saved her for last 多伊尔把她留到最后
[16:29] because he views her as his stressor. 因为她是他仇恨的原点
[16:32] Which means he’ll take his time. 所以他会慢慢来
[17:01] Where’s my ring? 我给你的戒指呢
[17:05] I flushed it. 冲进马桶了
[17:10] I spent 7 years in hell 就因为那枚戒指
[17:11] because of that ring. 我在地狱里煎熬了七年
[17:15] So now I’m going to give you another gift, 所以我要重新送你件东西
[17:20] One you won’t get rid of so easily. 这次你没法轻易扔掉
[17:28] A four-leaf clover 送你一朵四叶草
[17:29] should be a nice addition 肯定能为你其它的纹身
[17:31] to your other tattoos. 锦上添花
[17:36] You still have two, right? 你应该还有那两个纹身吧
[17:38] Yep. 是的
[17:40] And that’s enough ink, thanks. 托你的福 用了不少墨水
[17:43] Ink? 墨水
[17:46] North koreans can’t afford ink. 朝鲜人可买不起墨水
[17:49] No, no. They brand themselves. 他们都是打烙印
[18:05] The more you fight, the more this will hurt. 你越是乱动 就越疼
[18:13] Get your hands off me! Do you know who I am? 把你的手拿开 知道我是谁吗
[18:16] I’m the man! 我可是老大
[18:18] Who’s that? 他是谁
[18:18] Jack Fahey, irish mob. 杰克·费伊 爱尔兰黑手党
[18:20] He called Easter’s cell phone 12 times in 6 hours. 六小时内给伊斯特打了12次电话
[18:23] Any connection to Doyle? 跟多伊尔有联系吗
[18:24] Boston P.D. Says he’s low level. 波士顿警局说他级别很低
[18:26] But the irish mob 但是爱尔兰黑手党
[18:27] has long-standing ties to the I.R.A. 和跟共和军长期以来关系紧密
[18:29] See if you can get anything out of him. 看看能不能问出点什么
[18:31] Why are you doing this? 你为什么这么做
[18:33] Why are you keeping me alive? 为什么不杀了我
[18:35] Hey. FBI grabbed Fahey. 联调局抓到费伊了
[18:38] Her people. 是她的人
[18:39] It won’t be long before he starts squealing 很快这家伙就会全盘托出
[18:41] And they’re banging on our door. 他们马上就会来捶门了
[18:47] Do what you have to, 做你该做的事
[18:49] so we get the hell out of here. 我们再一起离开这地方
[18:53] I know what you want. 我知道你想要什么
[18:56] Do you, really? 真的吗
[18:58] You want Lauren Reynolds back. 你想要劳伦·雷诺茨重新回到你身边
[19:00] I can do that. I can be her. 我可以 我可以变成她
[19:03] You think that’ll save your skin? 你觉得这样能保住你的命吗
[19:06] I have no illusions. 我不会这样痴心妄想
[19:09] But I’m tired of this. 但我真的厌倦了
[19:12] Of being afraid. 每天都这样提心吊胆
[19:14] We don’t have time for this. 我们没时间磨叽了
[19:15] We’ll make time. 那就挤点时间
[19:17] What about Fahey? 那费伊呢
[19:19] I’ll take care of Fahey. 我来解决费伊
[19:22] He smokes, right? 他烟瘾很大 是吧
[19:24] Aye. 没错
[19:26] Looks like you earned yourself a reprieve. 看来你争取到了死缓
[19:33] October 2006. 2006年10月
[19:35] “In closing, I have never “总之 我没有遇到过
[19:37] worked with a finer agent than Emily Prentiss. 比艾米莉·潘提斯更优秀的特工了
[19:39] Her skill at analyzing and predicting 她在分析与预测恐怖分子
[19:41] terrorist behavior is unparalleled.” 行为的能力 无人能及”
[19:43] Signed, name redacted. 署名是化名
[19:45] You used all the right buzzwords, 你用尽了专业的赞美之词
[19:47] told us everything we wanted to hear. 汇报给我们最愿意听到的东西
[19:48] You sold her to us the same way you sold Doyle 你把她兜售给了我们
[19:50] to the north koreans. 就像你把多伊尔卖给了朝鲜一样
[19:54] Just because you know how I profile 你知道我怎样做侧写
[19:55] doesn’t mean you know me. 并不代表你了解我
[19:58] It takes a skilled sociopath to betray his team 一个训练有素的反社会者会背叛自己人
[20:01] and the cause he held dear for self-preservation. 是出于自我保护这一最为重要的原因
[20:05] If you cooperate with us and we save agent Prentiss, 如果你能跟我们合作 救回潘提斯探员
[20:07] Then maybe we could talk about a deal. 也许我们可以谈笔交易
[20:10] But if anything happens to her, 但是如果她有任何意外
[20:11] I will destroy you. 我一定会彻底毁了你
[20:12] You can count on that. 你放心好了
[20:16] She said you were the best. 她说你是最优秀的
[20:19] I’m unimpressed. 我不觉得
[20:22] We’ll get Doyle with or without you. 有没有你我们都能抓住多伊尔
[20:24] Pack lightly. Guantanamo gets humid. 东西带少点 关塔纳摩[监狱]很潮湿
[20:28] Nice try. 很会唬人
[20:29] Oh, but–but I’m curious… 不过我很好奇
[20:32] If I’m a sociopath, 如果我是个反社会者
[20:35] I should feel no empathy, correct? 我该不会有任何共情吧
[20:38] You’re not the sociopath. 你又不是反社会者
[20:39] Doyle is. 多伊尔才是
[20:42] I thought you were a better profiler. 我还以为你是个不错的侧写师
[20:46] Why were you calling Clyde Easter so much, Jack? 你为什么给克莱德打那么多次电话 杰克
[20:49] Anybody got a smoke? 有烟吗
[20:52] How about you, beanpole? 你有吗 那个瘦高个
[20:55] What do you think? 你怎么看
[20:56] Narcissism masking deep-seated insecurity. 自我陶醉掩盖了内心根深蒂固的不安全感
[20:58] So if we puncture his self-image, 如果我们能撕破他的自我意象
[21:00] This hood rat will talk. 这个蹩脚没品的家伙自会开口
[21:02] Hey, hey, hey, I ain’t no hood rat. 喂 我哪里蹩脚没品了
[21:04] You take that back. 给我收回这句话
[21:05] Well, you look like one. You smell like one. 你看上去就这样 闻着也像
[21:08] You smell that? 你闻到了没
[21:10] – Hood rat. – I am not! -的确 -我不是
[21:11] Take it back! 不许这么说
[21:12] Hey, Jack. 杰克
[21:14] Do you know what a hood rat is? 你知道什么叫没品吗
[21:18] You see what I mean? 懂我的意思了吧
[21:20] He’s just gonna have to learn the hard way. 看来他是吃硬不吃软了
[21:22] All right, all right, look, 好了 给我听着
[21:23] Clyde was gonna pay my medical bills, 克莱德要给我付医药费
[21:25] All right? This ear, it ain’t growing back. 懂吗 这个耳朵可长不好了
[21:26] What happened to it? 怎么回事
[21:28] This bitch teammate of his shot it. Said it was a warning. 他的婊子队友开的枪 说这是个警告
[21:31] Thought she could take on 我想她要对付爱尔兰
[21:33] this I.R.A. big shot named Doyle. 共和军的大人物多伊尔
[21:34] So I told these–aah! 所以我就告诉了…
[21:35] What the hell, man?! Jeez! 你他妈在干嘛 老天
[21:37] Where’s Prentiss? 潘提斯在哪儿
[21:38] Who? I don’t know! 谁 我不知道
[21:39] Lauren Reynolds. Where is Lauren Reynolds? 劳伦·雷诺茨 劳伦·雷诺茨在哪里
[21:45] Friend of yours, is she? 她是你们的朋友啊
[21:48] You tell us where she is right now, 告诉我她在哪儿
[21:49] or I swear, I’ll send you to a prison 不然我发誓 我一定会把你送进监狱
[21:51] where they’ll teach you 那里会有人好好修理你
[21:53] what a hood rat is. 让你知道什么叫蹩脚没品
[21:55] And by the time you do, 等到你这么做时
[21:56] She’ll be in pieces. 她已经被分尸了
[21:57] So, uh… 所以
[21:59] my price just went up. 还是蛮物有所值
[22:05] 200,000? 二十万
[22:07] What other leverage do we have? 我们还有其他办法吗
[22:08] Is he an addict? 他是瘾君子吗
[22:10] He’s having a nicotine fit. 他对尼古丁上瘾
[22:12] We wouldn’t let him smoke. 我们不让他吸烟
[22:14] We could use that. 我们可以利用这一点
[22:15] He’d relax, open his big mouth. 他一放松 嘴就不牢了
[22:17] Is that enough? 这样行吗
[22:18] Well, I’m pretty good with narcissists. 我对付自恋者还是有一套
[22:22] Dated a few. 交往过几个
[22:37] And what is it you do… 你又是做什么的 劳伦
[22:40] Lauren? 劳伦
[22:46] I’m looking to get into business 现在我正想联络一位
[22:48] with a former I.R.A. Captain 前爱尔兰共和军首领
[22:50] who’s gone freelance. 他现在是自由职业者
[22:53] Valhalla. 瓦尔哈拉
[22:55] But since this is sensitive… 鉴于话题比较敏感
[23:12] Let me out of these. 给我解开
[23:15] That’s not how it went. 不是这样的
[23:18] I can’t make you happy in handcuffs. 戴着手铐 我怎么能让你身心愉悦
[23:30] You really think I’d let you fool me twice? 你以为我会让你耍我第二次吗
[23:34] I just wanted… 我只想…
[23:35] I know what you wanted– 我知道你想做什么
[23:36] a way into my head. 再次侵入我的内心
[23:38] But I changed the locks. 可惜我换了把锁
[23:40] So you’re going to suffer the way I suffered. 所以我遭受了哪些折磨 也要让你尝尝
[23:44] This won’t be the first time you’ve killed an innocent, 这不是你第一次杀一个无辜者
[23:46] But it will be the first time you have to watch. 但这是你第一次亲眼目睹这过程
[23:50] Liam! 连姆
[23:56] You know when a cigarette is best? 你知道什么时候吸烟最爽吗
[23:59] After sex with me. 跟我上床之后
[24:00] Mind your manners. 给我放尊重点
[24:01] All right. Whoa, whoa. 没问题
[24:02] You’re already extorting us for Prentiss’ location. 你是拿潘提斯的下落敲诈我们
[24:06] So, just out of curiosity, 只是出于好奇
[24:09] What’s it like working for Doyle? 为多伊尔工作感觉怎么样
[24:12] Eh, he’s not so tough. 他其实也没那么彪悍
[24:21] You got him? 瞄准了吗
[24:23] Acquiring. 是的
[24:25] – Which one’s the target? – No! -哪个是目标 -不要
[24:27] This was about you and me! 这是我们之间的事
[24:28] That’s what you said! You and me! 你之前是这样说的
[24:30] Then why is your team here? 那你的同事怎么来了
[24:32] ’cause I didn’t leave a trail. 我可没留下蛛丝马迹
[24:35] Ian… 伊恩
[24:36] Whatever you want to do to me, I accept, 你要我做什么都行
[24:38] but leave them out of it. 但请你放过他们
[24:40] Yes, except I didn’t bring them into it, did I? 问题在于不是我把他们牵扯进来
[24:43] What are you thinking? 你觉得呢
[24:45] Woman first, then the goateed fella. 先女人 再搞定山羊胡子
[24:48] And then Fahey if he has a shot. If not, he’ll shut up. 还有费伊 要是他乱说话 就让他闭嘴
[24:52] Yeah. Sounds about right. 好吧 听起来不错
[24:55] Shoot Fahey. 杀了费伊
[24:57] If he dies, my team doesn’t have anything. 只要他死了 我的同事什么消息也得不到
[25:05] Hello, Lauren. 劳伦
[25:06] Good to see you again. 很高兴你又回来了
[25:10] Wow. I bet you’re his hookup, aren’t you? 我能肯定 他是为你办事吧
[25:13] I mean, after all, you’re the man. 毕竟 你是老大
[25:16] I could show you how much of a man I really am. 我可以向你展示什么叫老大
[25:19] All right, all right, all right, jeez. 好吧好吧 当我没说 老天
[25:20] What’s with the sexy cop/ bad cop routine? 性感女警搭配凶恶大叔 这算哪一出啊
[25:23] What do you two think– 你们觉得…
[25:27] Down! 蹲下
[25:47] That’s not going to come out. 擦不干净的
[25:49] Yeah, I know. 我知道
[25:52] Ashley, we have a problem. 艾什莉 我们有麻烦了
[25:54] Without fahey, there’s not much left. 没有了费伊 线索就断了
[25:57] We all want to save Prentiss so bad 我们都太想救潘提斯
[25:59] that we can’t see this case straight. 反而会影响正确判断
[26:01] Ok. What do we do? 好吧 那怎么办
[26:03] We depend on the team member with the freshest eyes. 只能依靠新人的视角去分析
[26:07] Oh, no. Not me, no. 别 我不行的
[26:09] You haven’t worked with prentiss 你没有和潘提斯
[26:10] For 5 years. You’re unprejudiced. 共事五年 你不带偏见
[26:12] Now, what’s been bugging you since we left Quantico? 我们离开匡提科后 有什么事特别不爽
[26:17] How about the affair? 对私情有何感觉
[26:18] That bugs me. 反正我不爽
[26:20] How does the two of them 他们两人竟然发生关系
[26:21] sleeping together change Doyle’s profile? 还改变了对他的侧写
[26:23] – I don’t know. – Come on, Ashley. -我不知道 -拜托 艾什莉
[26:25] It’s textbook. 课本上有
[26:26] I haven’t read every textbook. 我也不是什么课本都读过
[26:27] You want me to hold your hand? Fine. What doesn’t fit? 那我握住你的手了 有什么不对头
[26:31] Just say it! 说出来
[26:32] What are you thinking? Spit it out! 你在想什么 痛快地发泄出来
[26:34] – Why families? – Keep going. -为什么灭门 -继续说
[26:36] Prentiss is Doyle’s stressor. 多伊尔受到了潘提斯的刺激
[26:38] He wants revenge on the woman who betrayed him, 他要报复那个背叛过他的女人
[26:40] and I understand that. 这我能理解
[26:42] But why kill that child in D.C.? 但为什么要杀那个华府的孩子
[26:45] That’s the Agent Seaver I’m looking for. 这才是我需要的西维尔探员
[26:52] Come on. 来吧
[26:53] Let’s get you a new shirt. 给你换件新衣服
[26:56] So, assuming Clyde isn’t the mole, 我们假设克莱德不是内奸
[26:57] we looked through the JTF’s presonal records again, 在查过联合特遣队的人事档案后
[26:59] and Jeremy made some fancy plans before his death. 发现杰瑞米在死前还挺多花样
[27:02] Specifically, he bought a large estate in spain… 尤其是他在西班牙买了大宗地产
[27:06] He signed all the documents with one of his covers. 所有文件都用一个假名签署
[27:08] Made a down payment in cash, deposited the rest. 用现金缴纳了首付 余款存进银行
[27:11] So Jeremy sold the list to Doyle. 杰瑞米把名单卖给了多伊尔
[27:12] He was the first victim, killed quietly. 他是第一个死者 死得悄无声息
[27:15] Doyle didn’t want any attention until he was ready. 做好准备前 多伊尔不想惹人注意
[27:17] Did Tsia know? 茜娅知道吗
[27:18] I can’t tell. 不好说
[27:19] If I were running from a terrorist, 要是有恐怖分子追杀我
[27:21] I would cash in my I.R.A. Not that one. 我肯定会把养老金提现 不是那个
[27:23] The other– you know what I mean. 是另外一个 你懂的[和共和军同缩写]
[27:24] My point is, Tsia didn’t touch that money, 我要说的是 茜娅根本没有碰钱
[27:26] So I don’t think she’s in on it. 所以我认为她不知情
[27:29] Did you know that Jeremy sold the list to Doyle? 你知道杰瑞米把名单卖给多伊尔了吗
[27:32] I had my suspicions. 我怀疑过
[27:34] So when you got to D.C., you couldn’t trust Tsia, either. 所以你去华府后 也不相信茜娅了
[27:36] Prentiss read your doubt as duplicity and so did we. 潘提斯看出你口是心非 我们也一样
[27:39] Well, you could have just asked me who Doyle’s plant was. 你怎么不直接问我多伊尔安插的是谁
[27:42] Would you have told me? 你会告诉我吗
[27:43] No. 不会
[27:45] Someone we both care about is in trouble. 我们共同关心的人正面临危险
[27:47] I need the original profile when Doyle was a terrorist. 我需要多伊尔做恐怖分子时的原始资料
[27:50] We combine that with who he is now as a serial killer. 再结合他现在的连环杀手身份进行分析
[27:53] Agent Hotchner, you took an oath 霍奇纳探员 你发过誓
[27:54] to protect the laws of your country, 维护国家的法律
[27:56] And I took one to protect the secrets of mine. 而我也发过誓 要守口如瓶
[28:00] Do you understand what you’re asking? 你知道你的要求有多过分吗
[28:02] – I know it’s not easy. – I’ll do it. -我知道这很不容易 -我愿意
[28:05] If you join me. 只要我们合作
[28:06] You see, there’s no catching that man. 你没办法抓住那家伙
[28:10] He’d escape from your prison as easily as he did North Korea. 他逃出朝鲜时易如反掌 你不可能困住他
[28:12] And then, all hell breaks loose. 到那时 局面就不可收拾了
[28:16] If you want to stop that man, 如果你希望阻止他
[28:18] you have to put a bullet between his eyes yourself. 那只有亲手在他脑门上开个洞
[28:21] Can you do that? 你能这样做吗
[28:24] Can you break your oath, Agent Hotchner? 你能违背誓言吗 霍奇纳探员
[28:29] No. 不能
[28:31] Can you take one, then? 那你能发誓吗
[28:34] Can you swear 保证
[28:36] that your team will save her? 你们会救她出来
[28:39] Yes. 能
[28:45] The british consul’s here. 英国领事来了
[28:48] Could you tell him I’ll be right out? 请你转告他我马上过去
[28:51] I’m consulting with the BAU on a case. 我正在跟行为分析组谈案子
[28:56] Ian Doyle’s a power-assertive psychopath, 伊恩·多伊尔是非常自负的疯子
[28:59] highly controlling and very explosive 高度自控 一旦事态失控
[29:01] when something doesn’t go as planned. 他将非常危险
[29:02] Ok, so how does this fit 问题是这些如何跟
[29:03] in with who he is as a family annihilator? 他作为灭门杀手的身份联系上
[29:06] And Prentiss’ role in it. 以及潘提斯扮演的角色
[29:07] Annihilators have a romanticized view of who their family is. 灭门杀手对待家人的看法非常感性
[29:10] Well, actually, he was an orphan. 实际上 他是个孤儿
[29:11] Well, they think of family as their possession, 他们认为家庭是他的财产
[29:13] until some law shatters that and starts them killing. 直到幻象破灭 他们就开始杀戮
[29:15] – But Doyle was never married. – Children? -但多伊尔没结过婚 -有孩子吗
[29:17] – No. – You run your profile -没有 -你对他的侧写
[29:18] that he carried out his murders 表明他进行凶杀的手法
[29:19] – with surgical-like precision. – Yes. -其精度有如外科手术 -是的
[29:21] – With no collateral damage. – That’s right. -没有冗余的伤害 -没错
[29:23] Perhaps this child was a surrogate for one he had. 可能这孩子也是他曾拥有的东西
[29:26] Say Doyle had a child and you didn’t know about it. 也就是说多伊尔有个孩子 你却不知道
[29:28] Is it possible that Prentiss did? 有没有可能是潘提斯干的
[29:30] Then why would she keep it from me? 可她为什么要瞒着我
[29:32] Who else was in the compound 你逮捕多伊尔的那天
[29:33] the day that you arrested Doyle? 一起的还有什么人
[29:34] – Just his staff. – All Irish? -只有他手下 -全是爱尔兰人
[29:35] – Yeah. – That’s a start. -是 -那是个开端
[29:38] When Fahey told me you were in the city, 费伊告诉我说你在城里
[29:40] he said you already knew where I was. 而且你知道了我的行踪
[29:44] If that’s the truth, 如果这是真的
[29:46] you know what this is about. 相信你知道后果如何
[29:49] Game’s over, love. 游戏结束了 宝贝儿
[29:51] Time for your last confession. 你可以做最后的忏悔
[29:56] Take me to where he died. 带我去他死的地方
[29:59] I want to see it. 我想看看
[30:23] Breathe, just breathe. 呼吸 深呼吸
[30:26] 4 5 6 4, 5, 6…
[30:30] 7 8 7, 8,
[30:33] 9 10 9, 10.
[30:35] Ready or not, here I come! 好了吗 我开始咯
[30:38] Aww, I’m gonna get you! I’m gonna get you! 我要来抓你咯 来抓咯
[30:40] I don’t see you. I don’t see you. 看不到你 看不到你
[30:43] Aah! I’m gonna get you! 抓到了
[30:49] Hi. 嗨
[30:55] Louise. 路易莎
[30:56] Come take your boy, please. 把孩子带走
[31:10] You ever think about that? 你考虑过吗
[31:13] Having kids? 生孩子
[31:16] Be a little hard with what we do, don’t you think? 对我们来说有点难吧
[31:19] Maybe you need the right man to do it with. 也许你要找个合适的男人
[31:21] And a son who’s crazy about you. 还有个对你特别着迷的孩子
[31:26] I…I thought 我以为
[31:29] He was your housekeeper’s. 他是你管家的孩子
[31:33] Louise raises Declan so no one can use him against me. 路易莎把迪克兰养大 别人就不会利用他对付我
[31:37] But he’s mine. 但他是我的孩子
[31:39] And he needs a mother. 而他需要个母亲
[31:43] I can’t do that. 我做不到
[31:46] Not here. 在这里不行
[31:48] Then I’ll get you out. 那我能带你离开这
[31:52] Or… 或者
[31:53] I could get you out. 我来带你离开这
[31:56] I have resources. 我有可靠的帮手
[31:59] Contacts. He would be safer. 线人 他能更安全
[32:01] And he’d have a father. 他也能有个父亲
[32:03] You know what I am, Lauren. 你知道我是什么人 劳伦
[32:05] A warrior. 是个战士
[32:07] I lead warriors. 我领导战士
[32:09] I raise warriors. 培养战士
[32:11] I can’t just leave. 我不能这么一走了之
[32:17] You want me to raise your son 你要我抚养你的儿子
[32:21] so he can have your life? 让他能过上你没法过的生活
[32:24] Is it that bad a life? 这种想法很过分吗
[32:27] There are so many things 我能为你做很多事
[32:30] I would do to make you happy. 为了让你快乐
[32:43] But… 但是
[32:46] I can’t do this. 这点我做不到
[32:48] Go to your father. 你找你爸爸
[33:06] “Go to your father.” That’s what you said. “去找你爸爸” 你是这么说的
[33:08] I never told anyone the truth about Declan. 我从未将迪克兰的事告诉过其他人
[33:10] You were the only one. 只告诉了你
[33:11] And you put him in your profile, didn’t you? 你把这点写进了侧写 是吧
[33:13] – Yes. – For 2 years, I didn’t talk. -是的 -整整两年 我都没开口
[33:16] The North Koreans used everything you gave them against me. 朝鲜人使尽全身解数来对付我
[33:20] It wasn’t until they showed me these… 后来他们给我看了这个
[33:27] They laughed at me as I wept. 我哭的时候被他们嘲笑
[33:29] And you caused all of this, didn’t you? 而这些都是你造成的吧
[33:31] Yes, I did. 是的
[33:33] That corner right there, that’s where he died. 那边那个角落 他就死在那
[33:38] And that’s where I’m going to kill you. 而我也要在这杀了你
[33:47] There’s something you don’t know 还有一点你不知道
[33:49] about those photos. 关于这些照片的事
[33:52] I got him! I matched Irish immigration records 找到了 我对多伊尔的雇员
[33:55] Based on Doyle’s employees. Declan Jones, 对比爱尔兰移民记录查了下 迪克兰·琼斯
[33:57] He’s the only boy who matches. 只有他符合要求
[33:59] He settled in Boston 8 years ago, 他8年前定居波士顿
[34:01] Adoptive guardian Louise Jones. 领养他的监护人是路易莎·琼斯
[34:02] I knew louise jones. She was Doyle’s housekeeper. 我知道她 她是多伊尔的管家
[34:04] Are they still alive? 他们还活着吗
[34:06] Declan and his mother went missing 迪克兰和他母亲7年前
[34:08] 7 years ago. 失踪
[34:09] Bodies were never found. Wait, what is this? Uh… 尸体从未被找到 慢着 那是什么
[34:14] God, someone took pictures of them being shot. 天哪 有人拍了他们被杀害时的照片
[34:16] Is there an address? 那是什么地址
[34:19] That looks like a warehouse. 看起来是个仓库
[34:20] It’s gotta be big enough to house a small army. 肯定够大 能容下一支小型军队
[34:22] That’s weapons, supplies. 有武器还有供给
[34:23] Let’s see–which means it has its own perimeter. 让我查下 周围肯定有警戒线
[34:26] I got it, 1518 adams street. 查到了 亚当斯街1518号
[34:28] After your arrest, I relocated 你被捕后 我重新安置了
[34:31] Louise and Declan. 路易莎和迪克兰
[34:33] And then I got a call. 之后我接到电话
[34:36] Interpol had sent back our profile. 国际刑警送回了我们的侧写
[34:41] The head of the terrorism division 恐怖主义小组组长
[34:43] wanted more dirt on you so they could break you. 要求更多内幕 这样他们能突破你
[34:46] So you used my son as a promotion. 所以你利用我儿子做筹码
[34:48] No. 没有
[34:50] I wouldn’t let him be a pawn. 我不会牺牲他
[34:53] The things they would have done to him 我知道他们要你开口
[34:55] to get you to talk… 会怎么对付他
[34:58] But I knew, 但我知道
[34:59] even if I didn’t cooperate, 就算我不说
[35:01] They were going to find him eventually. 他们终究还是会找到他
[35:06] – So I had to- – Had to what?! -所以我不得不 -不得不什么
[35:09] I had to end his suffering 我要在一切发生之前
[35:12] before it could begin. 结束他的痛苦
[35:14] Wait, wait, look at that. 慢着 看这个
[35:17] Morgan, come look at this. 摩根 来看看这个
[35:19] What did you do? Uhh! 你做了什么
[35:20] You put him in the profile. What else did you do? 你把他写进了侧写 你还做了什么
[35:23] I put him in the profile 我把他写进了侧写
[35:25] after the pictures were taken. 那是照片之后的事了
[35:27] It’s black clothing and a hand, Reid. 那是黑衣服和一只手 里德
[35:29] No, look at the fingernails. 不 看看那指甲
[35:32] Oh, my god! 我的天哪
[35:34] You don’t know when those pictures were taken. 你不知道照片是什么时候拍的
[35:35] You don’t know that. 你不知道
[35:36] Yes, I do. 不 我知道
[35:39] I’m the one holding the gun. 因为拿枪的是我
[35:53] You want to hear his lasts words to me? 你想知道他对我说的遗言吗
[36:03] He said, 他说
[36:04] “I looked pretty good for a dead kid, didn’t I?” 我这个死人看起来还不错
[36:08] And then he got on the plane 之后他上了飞机
[36:11] And I never saw him again. 我就再没有见过他
[36:13] He’s alive?! 他还活着吗
[36:17] Just because I held a gun to him 我只是拿枪对着他
[36:19] Doesn’t mean I shot him. 不代表我杀了他
[36:21] I only had to make you and the North Koreans 我只能让你和朝鲜人相信
[36:23] Believe he was dead. 他死了
[36:30] Agent Prentiss is the only friendly in the building. 除了潘提斯探员 楼里所有人都是目标
[36:32] Rescuing her is our primary objective. 救出她是首要任务
[36:34] Our only advantage here is stealth. 我们唯一的机会就是秘密行事
[36:36] Once they know we’re on site, 一旦被他们发现
[36:37] There’s nothing to stop them from killing her. 她就必死无疑
[36:43] So we keep it quiet until we get to her. 所以在救出她前 要秘密行动
[36:46] I know you’re lying! 我知道你在撒谎
[37:01] I beat you, Ian… 我赢了你 伊恩
[37:04] Before you even got out of North Korea. 即使在你逃离朝鲜之前
[37:06] I beat you. 我就赢了
[37:08] ’cause I gave Declan his life back. 因为我让迪克兰的生活重新开始
[37:10] I’ll find him. 我会找到他
[37:12] No, you won’t. 不 你找不到他
[37:13] Ever since you told me my people had Fahey, 自从你告诉我 我同事抓到了费伊
[37:15] I’ve been stalling you. 我就一直在拖住你
[37:17] Cut the power. 切断电源
[37:40] Where is he? Where’s Declan, emily? 他在哪儿 迪克兰在哪儿 艾米莉
[37:45] Tell me. Tell me. 告诉我 快告诉我
[37:49] Where is he? 他在哪儿
[37:51] Emily, tell me where he is. 艾米莉 告诉我他在哪儿
[37:54] No. 不
[38:14] I got her! 我找到她了
[38:16] I got her in the basement on the south side. I need a medic. 她在南部的地下室 派救护人员过来
[38:20] Prentiss. 潘提斯
[38:20] Derek… 戴瑞
[38:21] Hey, it’s me, I’m right here. 是我 我就在这
[38:23] You’re gonna be all right. 你不会有事
[38:25] Stay with me, baby. Come on, stay with me. 清醒点 宝贝儿 加油 挺住
[38:27] Let me go. 让我去吧
[38:28] No, no. I am not letting you go. 不 我不会让你去的
[38:30] Help me! 快来人
[38:32] Listen to me, I know why you did all of this. 听我说 我知道你为什么这么做
[38:35] I know what you did for Declan. 你是为了迪克兰
[38:37] I’m so proud of you. 我为你感到自豪
[38:39] Do you understand that? 你明白吗
[38:40] I am proud of you because you are my friend, 我为你自豪 因为你是我朋友
[38:42] And you are my partner. No, Emily! 也是我的伙伴 不 艾米莉
[38:45] Come on, stay with me. 加油 挺住
[38:47] If you can hear me, please just squeeze my hand. 如果你能听到 就抓紧我的手
[38:49] Yes, there you go. There you go, baby. Just keep squeezing. 是的 就这样 握着我的手 不要放
[39:32] No. 不
[39:33] She never made it off the table. 她没能挺过手术
[39:43] Spence. 斯宾塞
[39:45] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没机会说声再见
[39:48] Come here. 过来
[42:06] 艾米莉·潘提斯 忠贞 勇敢而正直
[42:47] Passports from 3 different countries, 这是三个不同国家的护照
[42:49] And a bank account in each one to keep you comfortable. 还有个账户 你能在任意国家使用
[42:55] Thank you. 谢谢
[42:57] Good luck. 好运
[43:05] Psychoanalyst Walter Langer wrote, 精神分析学家 瓦尔特·兰格写道
[43:08] “People will believe a big lie sooner than a little one. 相对小谎言 人们更容易相信大谎言
[43:11] “And if you repeat it frequently enough, 如果这个谎言被重复一千次
[43:14] People will sooner or later believe it.” 那么人们迟早也会接受
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme