Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Emily, this call for you from a Sean McAllister. 艾米莉 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你
[00:08] Came to my phone accidentally. It sounded very important. 不小心转到我电话上了 听起来很重要
[00:11] Sean. 肖恩
[00:12] I was gonna call you back. I just–I got busy on a case. 本想给你打回去 可手头有个案子忙
[00:15] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:18] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:20] Am I in danger? 我是不是处境危险
[00:21] We all are. 我们都是
[00:22] Sean thinks we’re all in danger. 肖恩认为我们都有危险
[00:24] But I was the only one who had any personal connection to him. 但我是唯一跟他有私人关系的人
[00:29] As far as Doyle is concerned, 就多伊尔所知
[00:31] Lauren Reynolds died in a car accident. 劳伦·雷诺茨已经死于车祸
[00:33] You died and we’re all good. 你已经死了 我们都不会有事
[00:35] I want to hear you say it. 你自己说一遍给我听
[00:37] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[00:39] Bye. 再见
[00:40] Who’s Lauren Reynolds? 劳伦·雷诺茨是谁
[00:48] I want to talk to Sean. 我要和肖恩谈谈
[00:50] They got her. 他们抓走了她
[00:51] Drop the phone. Get on the ground, now. 把电话放下 趴在地上
[00:58] – Tsia? – He’s gone. -茜娅 -他死了
[01:00] Jeremy’s dead. 杰瑞米死了
[01:01] How long have we been talking? 我们说了多久了
[01:04] You’ve gotta get out of there. 你得离开那儿
[01:05] Oh, god. 天啊
[01:07] It’s doyle, isn’t it? 是多伊尔 是吧
[01:08] Toss that cell phone and get home safely. 把那电话扔了 平安回来
[01:18] Prentiss, what’s going on with you? 潘提斯 你怎么了
[01:20] I’ve been watching you the last couple of days 我最近几天一直注意你
[01:22] And something is obviously bothering you. 你肯定有什么心事
[01:24] Derek, because I like you, 戴瑞 因为我喜欢你
[01:25] I’m going to ask you not to do this. 所以请你不要这样
[05:22] I was beginning to think you weren’t coming. 我差点以为你不来了
[05:24] After what happened to Jeremy, I was afraid. 杰瑞米出事之后 我很害怕
[05:26] Tsia, I’m sorry you can’t be at his funeral. 茜娅 很抱歉你无法出席他的葬礼
[05:29] It’s today, isn’t it? 葬礼就在今天吧
[05:31] Well, that’s the problem 这就是和自己同事结婚
[05:32] with marrying a member from your own team. 所带来的问题
[05:34] One of you is a target, so is the other. I get it. 两个人的命运紧密相连 我明白
[05:36] Hello, darling. 你好啊 亲爱的
[05:39] All right, let’s make this quick. I took a late lunch. 好 我们有话快说 我午餐吃晚了
[05:42] How many times do I have to tell you? 我得告诉你多少次
[05:44] I’m not quick about anything. 我万事不求快
[05:47] I don’t know. 我可不觉得
[05:49] What about that time I blew my cover in Prague? 我在布拉格暴露卧底身份那次呢
[05:51] You took out that sentry before I could even draw my weapon. 我还没来得及拔枪 你就把那个警卫撂倒了
[05:55] You saved my ass, Clyde. 可是你救了我 克莱德
[05:57] I’m surprised you remember 我很惊讶你居然还记得
[05:58] the little people from your interpol days 我这个你国际刑警生涯中的小人物
[05:59] Now that you’re a posh FBI profiler. 现在你可是华丽优雅的联调局侧写师了
[06:02] What’s being done to locate Doyle? 多伊尔的落脚点查得怎么样了
[06:04] Only every agency in the Northern hemisphere is looking for him. 出动了整个北半球的探员 但一无所获
[06:08] What are we doing to find him? 那我们要做些什么
[06:10] My contact at DCRI tracked one of Doyle’s aliases 我法国情报局的线人查到了多伊尔的一个化名
[06:13] leaving France the day after Jeremy’s murder. 他在杰瑞米被杀两天后离开了法国
[06:17] He took a commercial flight to Beijing, 他搭乘商务航班去了北京
[06:19] Then doubled back on a train bound for Berlin. 再原路返回 又搭了去柏林的火车
[06:21] But when GSG 9 intercepted it, 但德国反恐特种队将列车拦下时
[06:24] he was already gone. 他已经逃跑了
[06:25] He sent me flowers, 他给我送了花
[06:26] so I think it’s safe to assume he’s coming here. 所以我觉得他肯定要来这里
[06:28] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[06:30] Why do you think? We put him away. 你觉得呢 我们把他关进了大牢
[06:37] Duty calls? 工作上的事吗
[06:41] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[06:43] Absolutely not. 绝对不行
[06:46] Your team isn’t under oath. 你所在的小组没有宣过誓
[06:47] They don’t have clearance. 他们没有获得许可
[06:49] They could help. 他们可以帮忙
[06:50] How? 如何帮忙
[06:52] We don’t even know where Doyle is. 我们都不知道多伊尔现在哪里
[06:54] Involving them at this point would be premature. 把他们牵扯进来非常欠考虑
[06:57] And reckless. Leave it to Tsia and I. 也很鲁莽 交给我和茜娅吧
[06:58] You go be with your team. 你去和你的组员们会和吧
[07:00] Even in hiding 就算在东躲西藏的日子里
[07:01] Doyle can’t resist extravagance. 多伊尔也无法抗拒奢侈品的诱惑
[07:02] Track the money. 追查他的资金流向
[07:03] I will find him, darling. 我会找到他 亲爱的
[07:05] Trust me. 相信我
[07:07] I don’t trust anyone anymore. 我不再相信任何人了
[07:18] Traffic. I’m sorry. Let’s get started. 堵车 抱歉 我们开始吧
[07:20] Ok. 10-year-old Sammy Sparks of Lafayette Parish, Louisiana, 路易斯安那州拉斐特教区10岁的萨米·斯帕克斯
[07:23] showed up at his elementary school this morning covered in blood. 今早浑身是血地出现在他念书的小学
[07:26] When police got to his house, 当警察赶到他家
[07:27] they found that his parents, 他们发现他的父母
[07:28] Charlie and Alison Sparks, were missing. 查理和艾莉森·斯帕克斯失踪了
[07:31] Well, forensics indicate that at least one of them was injured, 法证人员证实他们中起码有一人受伤
[07:33] and by the looks of it, it was pretty severely. 而根据现场情况 伤势应该非常严重
[07:34] Has there been a ransom demand? 有人提出赎金要求吗
[07:36] There’s been no communication whatsoever. 目前为止没有任何消息
[07:37] Then why call in the BAU? 那为何要我们帮忙
[07:39] New Orleans is hoping we can interview Sammy. 新奥尔良警方希望我们询问萨米事发经过
[07:41] No one’s talked to the witness yet? 还没有人和目击证人谈过吗
[07:43] I don’t understand. 我不明白
[07:44] If Sammy was covered with blood, 如果萨米浑身是血
[07:45] there’s a good chance he could identify the unsub. 那他很可能可以指认不明嫌犯
[07:47] Sammy’s autistic. 萨米患有自闭症
[07:48] Getting him to tell us what happened isn’t gonna be easy. 让他告诉我们事发经过绝非易事
[08:26] “Tomorrow, you promise yourself, will be different,” “你总期待明日将会有所不同”
[08:30] “yet tomorrow is too often a repetition of today.” “但明日却往往是今日的重复”
[08:34] Author James T. McCay. 作家詹姆斯·T·麦凯
[08:37] Is that the one where they fly around in the phone booth? 是不是开着电话亭飞来飞去那部剧
[08:40] First of all, it’s a police box, not a phone booth. 首先 那是个警察岗亭 不是电话亭
[08:42] Second of all, Dr. Who started a quarter of a century 其次 神秘博士的冒险创意
[08:45] before Bill and Ted even went on their bodacious adventure, 早了比尔和泰德整整25年
[08:47] So, really, they should have just call it 所以 还不如直接称其为
[08:48] “Bill and Ted’s excellent rip-off.” “比尔和泰德的完美剽窃”
[08:49] – I mean, at least then– – I’m really sorry. -我是说 至少这样… -我很抱歉
[08:51] – For what? – Asking. -怎么了 -问起你这个
[08:56] Good morning, angels. New information to report. 早啊 天使们 新情况
[08:58] The blood at the crime scene matched type to Charlie Sparks, 现场的血迹与查理·斯帕克斯相吻合
[09:01] so we can assume that he is the injured party. 所以可以假设受伤的是他
[09:04] Well, shell casings by the door says he was shot. 门边的弹壳显示 他遭到了枪击
[09:06] Are we looking at a robbery gone wrong? 这是一起搞砸了的抢劫案
[09:07] No robber would break into a family residence 一般抢匪不会在早上上学前闯入民宅
[09:09] before the start of school and not expect to find people home. 那个时候家里不可能没人
[09:13] No, I think he came for 所以我觉得他专程为了
[09:13] Charlie and Alison Sparks. 斯帕克斯夫妇而来
[09:15] He planned the abduction and then gained entry to the house. 他计划要绑架他们 并设法进入了房子
[09:17] But the scene is frenzied, disorganized. 但现场很混乱 无条理性
[09:20] He didn’t think it through. 他没有经过精心策划
[09:22] I hate to say it, but could Sammy be our unsub? 我不想说 但有没有可能萨米就是凶手
[09:25] I don’t think so. 我觉得不是
[09:26] What’s the number one motive of kidnapping? 绑架的首要动机是什么
[09:29] Financial gain. 金钱
[09:30] Yeah, well, if that’s the case, 对 如果真是这样
[09:31] they are barking up the wrong money tree. 他们可真算是找错了目标了
[09:33] The family runs a music store that’s been Sparks owned 这家人经营着一家乐器店
[09:35] since the 1940s, 1940年起的家族产业
[09:36] but business is down 但生意越来越不景气
[09:37] and a loan against the house 房屋抵押贷款是保证
[09:38] is the only thing keeping that store afloat. 这家店正常运转的唯一经济来源
[09:40] The unsub should have done his research. 凶手应该做好调查
[09:43] Well, he may have. 也许他的确做过调查
[09:44] This area was devastated by the oil spill. 那里因石油泄漏而污染严重
[09:47] A little bit of money would go a long way here. 只需一点点数目就能让人铤而走险
[10:05] First impression– this is a man on a mission. 第一印象 这人有特定目标
[10:09] He didn’t steal a single expensive item 这间房子里的所有房间
[10:11] from either one of these rooms. 他都没带走一样贵重物品
[10:12] He definitely came for the parents. 他的目标绝对是这对夫妇
[10:17] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[10:20] The Sparks most likely recognized him, Hotch. 斯帕克斯一家很可能认识他 霍奇
[10:22] Unless the door was unlocked. 除非门没锁
[10:24] I highly doubt that. 不太可能
[10:25] Look at the blood pattern. 看看血迹模式就知道
[10:26] Charlie was shot as he was moving towards the door. 查理是朝门走去时中的枪
[10:28] Well, how you figure that? 你怎么知道
[10:30] Because of the pools of blood. 因为血迹
[10:31] They’re separated by distant steps. 血由于大步流星而分散
[10:33] Which means he had to be moving quickly, so he was running. 说明他走得很快 说明是在跑
[10:35] And the closer you get to the door, the more blood there is. 越接近门口 血迹越多
[10:38] So he was shot right here, 说明他就在那里中枪
[10:39] Reached for his wound instinctively, 他本能地捂住伤口
[10:41] and then tried to grab the piano to break his fall. 试图抓住钢琴避免倒下
[10:44] See, the handprint is facing upwards, toward the door, 瞧 这掌纹向上 朝向门口
[10:47] The same way he was facing when he was shot. 跟他中枪时的朝向一致
[10:50] Alison was interrupted while she was making 艾莉森在厨房给萨米准备午餐时
[10:51] Sammy’s lunch in the kitchen. 被打断了
[10:53] Because she heard the doorbell ring. 因为她听到了门铃响
[10:55] So she approaches the door, 于是她朝门口走去
[10:57] opens it only to find a gun aimed at her face. 打开门 却发现枪口对准了自己
[11:00] So she screams. 她尖叫起来
[11:01] That brings Charlie running down the stairs trying to help, 查理听到声音冲下楼想帮忙
[11:04] but the unsub shoots Charlie because he won’t back off. 由于他不肯让步 不明嫌犯枪击了他
[11:06] Charlie’s severely wounded. 查理严重受伤
[11:08] Why does the unsub take the time to drag him out of the house 为什么凶手明知屋里有一个十岁的目击者
[11:11] knowing that he’s leaving a 10-year-old witness home alone? 却还要花时间把他拖出屋外
[11:14] The unsub must have known the family well enough 因为凶手十分了解这家人
[11:16] to realize that Sammy would never be capable of I.D.ing him. 他知道萨米肯定无法指认他的身份
[11:28] Hi, Sammy. 你好 萨米
[11:30] I’m Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[11:33] What are you drawing? 你在画什么
[11:39] Oh, god! 天啊
[11:42] Some autistic children don’t handle touch well. 有些自闭儿童无法忍受他人触摸
[11:50] It’s possible that witnessing his parents’ abduction 很可能是目击他父母被劫持
[11:52] pushed him into emotional overload and he shut down. 过度刺激了他 导致他自我关闭
[11:55] Look at that. 看
[11:57] Is he trying to tell us something? 他是想告诉我们什么吗
[12:02] Sammy. 萨米
[12:04] We’re looking for your mom and your dad. 我们在找你的父母
[12:08] Did “L” take them? 是L带走了他们吗
[12:21] – Garcia… – Yes, sir. -加西亚 -老大
[12:23] I need you to run a list 我想让你查一下
[12:24] of all known associates to the Sparks family, 所有跟斯帕克斯一家有关联的人
[12:27] Focusing on everyone whose first or last name 留意那些姓或名
[12:30] begins with the letter “L.” 首字母为L的人
[12:39] Well, it looks like they were open 看来他们愿意接受
[12:40] to alternative methods of payment. 各种支付方式
[12:42] There’s some construction work for a child’s drum set 你可以做个儿童架子鼓
[12:46] and cleaning services for sheet music. 也可以给活页乐谱做清洁
[12:48] Bartering must be popular in a cash-strapped area like this. 在这种现金紧张的地区 劳务交易一定很常见
[12:51] They have video surveillance, which is good news. 好消息是 这里有监控录像
[12:54] Do you think the unsub was here? 你认为不明嫌犯来过这吗
[12:55] It’s possible. 有可能
[12:56] These guys like to scout their targets prior to abduction. 他们喜欢在绑架之前观察目标
[12:59] They get off on the fact the victims never see them coming. 这样对方就无法预见他们会找上门来
[13:02] There’s a lot they don’t teach us at the academy. 学校不能教会我们所有事
[13:04] Experience handles the rest. 剩下的都只能从实践中学
[13:05] Let’s get these tapes to Garcia. 把这些录像带给加西亚
[13:10] Well, the kid definitely likes to draw, 这孩子还真挺喜欢画画
[13:12] but I can’t quite figure out what it is he’s drawing. 但我很难辨认出他在画什么
[13:15] That’s a dog. 是狗
[13:19] How can you possibly know that that looks like a dog? 你怎么会看出那是条狗
[13:21] I don’t know. Maybe a dad knows. 不知道 也许因为我是一个父亲
[13:25] Well, I didn’t see a dog outside. Did you? 我没看见外面有狗 你看见了吗
[13:27] They use these for occupational therapy, but they’re soft. 这些是职业治疗里用的 但很软
[13:30] Those things are expensive, too. 也很贵
[13:34] That’s a favorite. 那是他的最爱
[13:39] I think we should get this to Reid. 我们得把这个带给里德
[13:41] He may be able to use it to connect with Sammy. 他也许能用它跟萨米交流
[13:45] Look at these drawings. 看看这些画
[13:47] This must be Sammy’s desk. 这应该是萨米的书桌
[13:49] Alison and Charlie really went out of their way 看来艾莉森和查理确实
[13:52] to accommodate Sammy’s condition. 为了照顾萨米放弃了自己
[13:54] He must have come here after school every day. 他应该每天放学都到这里
[13:57] So he was a fixture. 这么说他是内部成员
[13:59] Not just in the store but in the community. 不仅是店里的人 而且住在社区里
[14:01] It’s no wonder the Sparks had to take out a loan. 难怪斯帕克斯夫妇要借款
[14:03] They put all of their money into helping their son. 他们把钱都用在自己儿子身上了
[14:06] Such dedicated parents. 伟大的父母
[14:08] What happens to Sammy if we can’t find them? 如果找不到他们 萨米怎么办
[14:10] Garcia’s searching for relatives now. 加西亚在找他家的亲戚
[14:12] If she can’t find anyone, 要是她也找不到
[14:14] then he will be turned over to the state, 他就由国家负责
[14:16] and he’ll be placed in a special needs foster facility. 再被送往特殊寄养机构
[14:19] Let’s make sure that doesn’t happen. 努力不要让那种情况发生吧
[14:24] We don’t really have special resources 其实我们并没有特殊资源
[14:26] to accommodate children like Sammy, 来照料萨米这样的孩子
[14:28] So he’s in with everybody else. 所以他和其他孩子编在一起
[14:30] Can he comprehend the material? 他能看懂学习材料吗
[14:33] Not everything. 不全懂
[14:34] You know, I’ve done my best 知道吗 我已经尽全力
[14:36] to research alternative teaching methods, 研发新的教育方法
[14:38] but there’s only so much I can do. 但我只能做这么多
[14:40] Children with autism normally think very logically. 有自闭症的孩子通常能很逻辑地思考
[14:42] Their minds can pick up patterns 他们的大脑能记住一些
[14:43] that ours normally wouldn’t recognize. 我们正常人认不出的模式
[14:46] Hmm. Yes, that’s right. I’ve found that repetition and routine 没错 我发现重复和固定日程
[14:48] are the keys to getting through to him. 是跟他交流的关键
[14:49] You know, that makes sense. 这很有道理
[14:50] Repetition forms patterns on the brain, 重复会在大脑形成模式
[14:52] and as those patterns reoccur, 等这些模式重现
[14:53] it forms a calming influence on the child. 就能让孩子镇静下来
[14:55] Which would allow new information to be retained. 这样新信息就能被保留
[14:58] I’m sure Sammy’s parents figured that out, too. 我相信萨米的父母也意识到了这一点
[15:00] His parents most likely kept him on a strict daily schedule. 他父母很可能给他严格执行每日日程
[15:02] Oh, like clockwork. 像上了发条一样
[15:03] That’s how Sammy was able to walk 所以萨米昨天才会
[15:05] from his house to school yesterday. 从家走到学校
[15:07] He’d memorized the route. 他记得路线
[15:08] Yeah, it’s 7:45, time for him to go to school. 7点45就是上学时间
[15:10] He doesn’t need to wait for his mom or dad. 不用等他父母
[15:11] He simply grabs an empty lunchbox and heads here. 他抓起空的午餐盒就向学校出发
[15:13] If Sammy was living on a strict routine, 如果萨米生活有严格规律
[15:16] that means Charlie and Alison were, too. 那查理和艾莉森也应该如此
[15:18] Which would have only made them easier targets. 这让他们很容易成为目标
[15:22] I’m not sure how we’re going to get through to him. 我不确定该怎样和他交流
[15:24] Sammy’s teacher says he’s never even been able 萨米的老师说他甚至都
[15:26] to return his own mother’s hug. 不能回应她妈妈的拥抱
[15:27] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么发现
[15:29] On, I wish I could be more help. 我似乎用处不大
[15:30] If this is about money, it would be a hell of a lot easier 要是跟钱有关 列出不缺钱的人
[15:33] for me to give you a list of people who wouldn’t need it, 要容易得多
[15:35] And I’d probably save a forest in the process. 说不定还能拯救一座森林
[15:38] Due to the spill, fisherman and fishing-related industries 由于石油泄漏 渔民 渔业
[15:41] have been hit the worst. 遭受严重损失
[15:42] Sheriff, was it common knowledge 治安官 斯帕克斯夫妇
[15:43] that the Sparks had gotten this loan? 借款是尽人皆知的吗
[15:44] I knew. A loan around here is like winning the lottery. 我知道 在这里借款就跟中彩票一样
[15:47] So why no ransom note? 那为什么没有人勒索赎金
[15:48] Maybe the unsub thinks he can get the money 也许不明嫌犯认为他可以直接
[15:50] directly from the source, cut out the middleman. 从资金来源那儿拿到钱 不用中间人
[15:52] You think he’ll use one of the parents as leverage 你是说他会利用其中一人做人质
[15:54] to get the other to clear out their accounts. 威胁另一人去账户提款
[15:55] He’s already shot Charlie. 他已经射伤了查理
[15:57] It shouldn’t be that hard to manipulate Alison into doing 倘若他以提供医疗救治作交换
[15:58] what he wants if he offers medical assistance in exchange. 要挟艾莉森去取回他想要的并不难
[16:01] – I think he just did. – What have you got? -我想他刚刚那么做了 -你有什么发现
[16:03] I froze the Sparks’ assets earlier today, 今早我冻结了斯帕克斯夫妇的资产
[16:05] but someone at the bayside branch one parish over 但有人在旁边一郡的海边银行
[16:08] just managed to withdraw $10,000 从他们的联名账户中
[16:10] from their joint savings account. 提取一万美金
[16:11] Call the branch. It they’re still there, don’t let them leave. 给银行打电话 要是还在就别让他们走了
[16:13] Yeah. We’re probably too late. 不过我们很可能已经晚了
[16:15] If the unsub has what he’s after, 要是凶手拿到了他想要的
[16:16] Sammy’s parents just became expendable. 那萨米的父母就没有价值了
[16:32] Well, did you get it? 拿到没
[16:33] I couldn’t get you everything. 我不能给你全部的钱
[16:35] How much you get? 你取了多少
[16:36] 10,000. 一万
[16:37] What? 10,000? 什么 一万块
[16:39] That’s not enough. 这点钱怎么够
[16:41] I did exactly what you said. I didn’t say anything. 我完全照你说的做了 什么都没说
[16:43] Please, I need to get back to Sammy. 求你了 我得去找萨米
[16:45] God knows where he is right now. 天知道他现在在哪
[16:47] I can’t do that, Ali. 不行 艾莉
[16:48] And Charlie. Charlie’s hurt. He needs a doctor. 还有查理 他受伤了 需要看医生
[16:50] No, what he needs is a wife who pays better attention. 不 他需要他妻子更加专注
[16:53] I’ll never tell you where Charlie is 如果你不把钱给我
[16:54] if you don’t get my money. 我就不告诉你查理在哪
[16:55] – You said that if I got you– – Shut up! -你说过只要我… -闭嘴
[16:58] Or we’re gonna sit here while charlie bleeds to death, 不然咱们等着让查理流血至死
[17:02] and you’re never gonna see Sammy again. 而你再也别想见到萨米
[17:10] The account was frozen. 账号已经冻结了
[17:11] How did she take the money out? 她是怎么能取到钱
[17:13] We’re on an old system. 我们这个系统很旧
[17:15] It only updates every night at midnight. 每天只在午夜更新一次
[17:17] Ok. How much did she want? 她要取多少钱
[17:18] Well, she wanted to close out her account, 她想把钱全取走然后销号
[17:20] but I told her I wouldn’t be able to give her everything today. 但我说今天不能全都取走
[17:22] We can’t afford it. 我们没有那么多现金
[17:24] How much is everything? 她账号里一共有多少钱
[17:28] $42,176.41. 42176.41元
[17:32] And the bank does not have that on site? 一个银行网点连这点钱都拿不出来吗
[17:34] Not anymore. 今非昔比啊
[17:35] Mrs. Sparks isn’t the first customer 斯帕克斯太太不是第一位
[17:37] to consider closing her accounts. 想要关闭账户的顾客
[17:39] Could we take a look at the security footage you have? 能让我们看看监控录像吗
[17:45] No sign of the unsub. 没有不明嫌犯的踪迹
[17:48] She doesn’t look over her shoulder. 她没有东张西望
[17:49] She doesn’t try to warn you or anyone else in the bank? 她没有试图向你或银行里的人求救吗
[17:52] No. 没有
[17:53] What did she say to you when you told her 她得知不能取走所有的钱后
[17:55] you couldn’t give her all the money? 有什么反应
[17:56] I told her I could get her 10,000 now 我告诉她现在可以取一万块
[17:58] and the rest in 2 days, 剩下的得两天时间
[17:59] but she became hysterical and kept saying that 她就开始不安起来 还不停地说
[18:02] that’s not enough. 这些钱不够
[18:04] Did she tell you what the money was for? 她说取这么多钱要做什么吗
[18:06] She just asked for what she could get and she left. 她只是问我能取多少 然后就走了
[18:09] The unsub is probably holding Charlie at a secondary location. 凶手可能把查理关在另一个地方
[18:12] Which means he might still be alive. 这说明他可能还活着
[18:30] I have run every “L” I can find, think of, 我把”L”所能代表的名字查了个遍
[18:32] or make up in my giant magic head and nothing hits. 虽然绞尽脑汁 但没有任何结果
[18:35] I even ran the number 50 in case Sammy has 我怕萨米对罗马数字有某种偏好
[18:37] some sort of predilection to Roman numerals. Came up dry. 连数字50都查了一通 还是没有结果
[18:40] Any luck on finding Sammy’s next of kin? 找到萨米的近亲了吗
[18:42] In name only. Charlie has a sister 只找到个名字 查理有个妹妹
[18:45] named Elizabeth that was last reported 名叫伊丽莎白 最近一次申报的地址是
[18:48] residing in Mont Belvieu, Tejas. 特加斯市的蒙特波利乌
[18:51] But she’s not responding to calls or email. 但她不接电话也不回邮件
[18:53] Elizabeth. The “L” Could stand for Liz or lizzie. 伊丽莎白 这个”L”可能代表”小伊”
[18:55] Garcia, we need to find her and fast. 加西亚 我们得尽快找到她
[18:57] I will move so fast, the earth will reverse its rotation 我会以光速前进 让地球停转
[18:59] and time bend backwards. Hello. 再让时间倒流 行了吧
[19:01] All right, so this unsub has the money he needs. 不明嫌犯已经拿到钱了
[19:04] Why hasn’t he let the Sparks go? 为什么不放走夫妇俩
[19:05] He has to be holding them for a reason. 他这么做肯定有其原因
[19:07] We might have an answer to that. 我们也许明白为什么了
[19:08] Alison tried to withdraw $40,000 from the branch in Bayside, 艾莉森想从海湾的银行网点取四万块钱
[19:12] but she only got 10,000. 但她只取出了一万块
[19:13] So maybe he’s holding them until he gets the money he needs. 也许只有钱够了他才会放人
[19:15] I think it’s more than that. I think he wants a specific amount. 我觉得没这么简单 他肯定要了一个具体数
[19:18] Alison kept telling the bank manager that 10 grand wasn’t enough. 艾莉森一直对银行的经理说一万块钱不够
[19:22] That says to me he’s told them what would be. 这说明他一定开了一个价
[19:25] We believe the man you are looking for 我们要找到这个人
[19:26] is in danger of losing a home, property, or a business. 濒临破产的威胁
[19:29] That’s most of the area. 这里大部分人都这样
[19:30] We want to focus on residents with large families, 我们要关注那些子女众多
[19:33] single-income households, 但收入单一的居民
[19:34] anyone with a financial responsibility for others. 这个人需要供养其他家庭成员
[19:37] That responsibility is probably what drove the unsub into action. 这种负担也许是促使他行动的原因
[19:40] Now, he had no intention of hurting either of his victims. 他不想伤害两名被害者
[19:42] For him, the abduction of Charlie and Alison Sparks 对他来说 绑架斯帕克斯夫妇
[19:44] was an unfortunate but necessary means ot an end. 只是为了生活 不得已而为之
[19:47] This area has been ravaged by last summer’s oil spill. 这个地区在去年夏天的漏油事件中损失惨重
[19:49] So look for down-and-out fishermen, 去查一下那些破产的渔民
[19:51] look for boat owners, 查一查船东
[19:52] or anyone who used to work in the tourist or beach industries. 以及从事旅游或海滨休闲行业的人
[19:55] And compare that list to people working part-time 再对比其中做兼职
[19:57] or under-the-table jobs. 或打黑工的人
[19:59] This unsub didn’t start with extortion, he was pushed there. 凶手一开始并没有勒索 他是被逼无奈
[20:02] This man feels such a strong obligation to his dependents 他对他所抚养的人有很强的责任感
[20:05] that he’s willing to kidnap and steal from people he knows. 愿意为了他们去绑架和偷窃他认识的人
[20:09] He may be in the process of losing someone close to him 他可能即将或已经失去了
[20:11] or has already. 什么亲人
[20:13] Look at recent divorce filings, child custody cases. 查查最近离婚和失去孩子监护权的案例
[20:15] The unsub went to a bank in the next parish. 凶手去了临近教区的一家银行
[20:17] That tells us he has his own mode of transportation, 这说明他拥有自己的交通工具
[20:20] and he is conscious of the FBI’s involvement in this case. 他还知道了调查局介入了此案
[20:23] By now he realizes the Sparks’ accounts are frozen, 他也知道斯帕克斯家的账号被冻结了
[20:26] so he’ll be seeking alternative ways 他会找其他出路
[20:28] to get the rest of the money he needs. 来取得剩下的那些钱
[20:29] So canvass banks, pawnshops, 查查银行 当铺
[20:31] anyplace that offers quick cash with minimal questions. 任何能快速获取现金而不被怀疑的地方
[20:34] Thank you very much. 非常感谢
[20:51] Oh, he’s been busy. 他忙着呢
[20:53] What are those? 他在画什么
[20:54] We have no idea. 我们也不明白
[20:56] We’re trying to find his aunt right now, 我们正在找他的姑姑
[20:57] but we’re hoping that maybe in the meantime 而我们希望你能帮忙
[20:59] you’d be able to help us get through to him. 同他进行一些交流
[21:01] Ok, I’ll try, but even before this happened, 我试试 但即使没发生这件事
[21:03] Sammy wasn’t wildabout talking. 萨米也沉默寡言
[21:12] What’s that? 这是什么
[21:13] These help some kids with autism learn routines. 它能帮助自闭症孩子熟知自己的生活安排
[21:16] School bus leaves at 2:15. 校车两点十五分出发
[21:20] Sammy, what’s this? 萨米 这是什么
[21:28] Ok, ok. 好的
[21:32] Do you have any idea what that “L” Might stand for? 你知不知道”L”代表什么
[21:34] I have no idea. Sammy. 我不知道 萨米
[21:36] Sammy, you’re safe. It’s me, Ms. Rogers. 萨米 你很安全 是我 罗杰斯老师
[21:38] I’m here. I’m here, Sammy. You’re safe. 我在这里 萨米 你很安全
[21:43] Sammy. 萨米
[21:46] Sammy. 萨米
[21:51] I’ve never seen that. I don’t know what it is. 我从没见过这个 不知道是什么意思
[21:53] Is he trying to type? 他想要打字吗
[21:55] I don’t think so. 我觉得不是
[21:56] I think he’s trying to play something. 我觉得他是想弹什么乐器
[21:57] Can we get a keyboard in here? 能拿个键盘过来吗
[21:59] There’s a piano at his house. 他家有架钢琴
[22:00] You want to take a 10-year-old boy 你想带个十岁的孩子
[22:02] back to the crime scene where his father was shot? 回到他父亲中枪的犯罪现场吗
[22:05] Sammy’s trying to tell us something. 萨米想告诉我们一些事情
[22:06] I think it’s important we try to figure out what. 我觉得搞清楚这些信息很重要
[22:08] Well, who decides whether the harm to Sammy’s well-being 你们没权让孩子做这种事
[22:12] is worth whatever information you may or may not get 就为一些不知能否得到的信息
[22:14] by doing such a thing? 那会伤害他
[22:16] He’s a child, and I don’t think you get to choose 他是个孩子 我觉得你们无权决定
[22:18] what’s best for him. 什么对他有益
[22:19] Everyone, this is Lizzie Sparks, 同志们 这位是小伊·斯帕克斯
[22:21] Sammy’s aunt. 萨米的姑姑
[22:28] Help! 救命
[22:31] Don’t do that! 别这样
[22:37] Are you ok? 你还好吗
[22:40] Ali, you made me do that. 艾莉 你逼我的
[22:41] I’m sorry, I didn’t want to do that. Are you all right? 对不起 我不想这样 你还好吗
[22:44] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[22:46] I ain’t got a choice. I gotta get my boys back. 我没有选择 我得把我的孩子要回来
[22:49] This can’t help you get them back. 这样也不能帮你把他们要回来
[22:51] Don’t say that. 别这么说
[22:52] I got 2 more days to prove that I’m fit. 我还有两天时间证明自己有条件抚养孩子
[22:55] Fit? Just let me go. 符合什么条件 放我走吧
[22:58] Please. 求你了
[22:59] I will. 我会的
[23:02] But you gotta do something for me first. 但你得先帮我做点事
[23:08] I still don’t see why you have to take him back to that place. 我还是不懂 你为什么要带他回去
[23:12] Sammy was playing the piano 萨米的父母被袭击时
[23:13] when his parents were abducted, 他正在弹钢琴
[23:14] So taking him back to the exact location 所以把他带回现场
[23:16] might trigger an important response. 可能激发出重要的回应
[23:18] No, but he’s fragile. 但他很脆弱
[23:19] It could also wound him further. 这也可能会进一步伤害到他
[23:20] I’m not sure what I’m supposed to do here. 为什么要把我找来
[23:22] You’re sammy’s legal guardian right now. 你现在是萨米的法定监护人
[23:25] The decision’s yours. 决定权在你手上
[23:26] No. He barely knows her. 不行 他根本不认识她
[23:28] Lizzie, is it? For all we know, 她是小伊吧 我们知道
[23:30] She’s the “L” he’s afraid of. 她就是他害怕的那个”L”
[23:32] Sammy saw his aunt and didn’t even react. 萨米看到姑姑都没有反应
[23:33] If she was the abductor, 如果她是绑架犯
[23:34] we’d have seen a visceral response. 他肯定会有本能反应
[23:35] You can’t be sure of that. He’s in shock. 你不能这么说 他还处于惊吓之中
[23:37] We are running a background check right now. 我们已经在做背景调查了
[23:40] On me? 调查我吗
[23:41] It’s just procedure. 例行检查而已
[23:43] But you have to decide. 但你必须做出决定
[23:45] What do you want us to do? 你希望我们怎么做
[23:53] I’m sorry, Ali. 对不起 艾莉
[23:55] I never meant to hurt Charlie. 我不是有意伤害查理
[23:57] Why didn’t you just ask us for the money? 你为什么不直接问我们要钱
[24:01] If you were in trouble, we would have helped you. 如果你有了麻烦 我们会帮你
[24:03] I couldn’t, Ali. You got Sammy and all and I… 不行 艾莉 你有萨米 还有家庭…
[24:06] I get that. Someday you’ll get this. 我明白 有一天你也会明白
[24:08] Please, just let us go. 求你了 放我回去
[24:10] I need to get back to my son. 我要回去照顾儿子
[24:12] I will. 我会的
[24:13] But I gotta tie you up first. 但我得先把你捆起来
[24:15] What? 什么
[24:16] I’m gonna get my boys, 我要接回我的儿子
[24:17] I’m gonna go across the state line, 然后离开这个州
[24:19] Then I’ll call 911 and I’ll tell them 到时我会报警 告诉警方
[24:21] Where you and charlie are 你和查理在哪里
[24:22] and they’ll come get you, I promise you. 他们会来找你 我向你保证
[24:24] Charlie doesn’t have that kind of time. 查理撑不了那么久
[24:25] He needs a doctor. 他需要医生
[24:27] He’ll be fine, I promise. 他没事的 我保证
[24:35] Charlie? 查理
[24:36] Charlie! Charlie? Charlie? 查理 查理 查理
[24:40] Oh, no! Charlie. 不 查理
[24:43] No…Charlie! 不…查理
[25:01] Hey. So, the shop owner gave Alison Sparks 25 grand. 店主给了艾莉森两万五千块
[25:04] She wanted 30, but the owner balked. 她想要三万 但店主拒绝了
[25:06] She’s got 25 from here, 10 from the bank. 她在这取了两万五 还有银行的一万
[25:09] He’s up to 35, but he wants 40. 一共三万五 但他想要四万
[25:11] Why is that a special number? 为什么非得这么数
[25:13] We should call Garcia and 打给加西亚
[25:14] have her run those numbers against the list 让她在当地居民和取消赎回权
[25:15] she compiled of local residents and foreclosures, 名单里查一下这些数字
[25:17] See if anything matches up. 看看是否有线索
[25:19] Ok, I’ll call her right now. 我马上通知她
[25:24] Seaver. 西维尔
[25:32] Well, what do you make of that? 你说这是什么
[25:34] It looks like it was used as a weapon. 看上去像凶器
[25:36] I’m betting this belongs to our guy. 要我说 这肯定是凶手的东西
[25:39] You see how it’s rusted at the hook end? 看见钩子底部都生锈了吗
[25:43] Give me a hint. 给点提示
[25:44] It’s an old fisherman’s trick. 这是老渔民的小把戏
[25:45] You can use the crowbar to hook crab traps 用铁撬棍钩住捉蟹捉虾的网
[25:47] and shrimp catches out at sea. 把渔网拉出水面
[25:49] It’s probably pretty common around here. 那在这里很普遍
[25:51] Yeah, but outside the same store 没错 但这个正好是在
[25:53] Alison Sparks was last seen? 艾莉森最后出现的店外
[25:54] Our unsub is definitely a fisherman. 凶手肯定是个渔民
[25:57] We found him. 我们找到他了
[25:58] Where? 在哪里
[25:59] He’s headed for D.C. We’ll meet you there. 他去华盛顿了 我们在那和你会合
[26:01] Are we sure it’s him? 确定是他吗
[26:02] It’s Doyle, all right. 是多伊尔 准确无误
[26:04] I’m looking at him right now. 我们现在就看着他呢
[26:06] He chartered a private jet. 他租了架私人飞机
[26:07] How did he get past security checks? 他怎么能通过安检
[26:09] He used an alias– Chuck Murray. 用了化名 查克·默里
[26:13] – Wasn’t that– – Yeah. -那不是 -没错
[26:13] The name of his Irish wolfhound. 他的爱尔兰猎狼犬的名字
[26:15] He’s baiting us. He wants us to know he’s here. 他故意下的饵 他希望我们发现他
[26:18] Message received. 我们愿者上钩
[26:19] Let that bastard come to us. 让那混蛋放马过来吧
[26:38] When was the last time you saw him? 上一次看到他是什么时候
[26:41] On his 5th birtyday. 他五岁生日的时候
[26:44] 5 years. 五年了
[26:45] Charlie and I had a fight. It got ugly. 我和查理曾大吵过一次 吵得很凶
[26:49] I haven’t seen either one of them since. 之后我再也没见过他们
[26:51] Do you think Charlie’s going to be ok? 你说查理会没事吗
[26:53] I’m hopeful. 但愿如此
[26:54] Sammy, would it be all right if I sat here? 萨米 我能坐在这里吗
[27:11] Whoa. You’ve been holding out on me, Sammy. 你能跟着我弹啊 萨米
[27:18] I didn’t know you could play, Reid. 你还会弹钢琴啊 里德
[27:20] I can’t. Well, I never have before, 我不会 从没弹过
[27:22] but it’s essentially all math. 但本质上其实就是数学
[27:25] Sammy, how about you play this note… 萨米 你能不能弹这个音符
[27:31] for yes… 就当是”是”
[27:32] And this note… 这个音符
[27:35] For no. 就当是”不”
[27:37] Does that sound like something you could do? 这样可以吗
[27:41] Yeah, exactly. 非常好
[27:42] Just like that. 就是这样
[27:44] Now, Sammy, do you remember 萨米 你还记得那个人
[27:47] when the man came and took your parents away? 进来并带走你父母的场景吗
[28:09] Sammy, I don’t understand. 萨米 我不明白
[28:11] Does this song mean something to you? 这首曲子对你有什么特殊意义吗
[28:52] I have run “L” for Lizzie and nothing suspicious. 我查了小伊 她没有嫌疑
[28:55] Her story checks out. 她的背景很干净
[28:56] What about local financial records? 当地财政记录呢
[28:57] Ah. I have cross-referenced 我交互参照了
[29:00] every current and formerly licensed fisherman, 所有现在和过去 注册过的渔民
[29:03] Crab men, shrimp men, 捕蟹和捉虾的人
[29:03] friends of poseidon, comes from the sea, 经常出海和住在海边的人
[29:06] You name it men 只要是个人
[29:07] with financial records showing default loans 还有过贷款拖欠记录 我都查了
[29:09] Totaling over 35k. 一共三万五千多人
[29:11] Ok, what did you find? 结果呢
[29:12] 127 names. I know, 一共有127个人符合
[29:15] do not shoot the messenger. 不过别生气
[29:16] Just tell me how to narrow it down. 告诉我怎么缩小范围
[29:18] Do all 127 have children? 这127个人都有孩子吗
[29:22] No, but 76 do. 76个人有孩子
[29:23] Ok, how many of them have homes in foreclosure 其中有多少人的房屋赎回权正要到期
[29:26] versus other debt that might 或是还有什么其它债务
[29:26] not put them out onto the streets? 导致他流离失所
[29:30] Oh, you are very good. 你们真神
[29:31] We are officially down to 24. 现在只剩24人了
[29:33] Send us those files. 把这些文件发给我们
[29:34] At cybertastic speeds, my sweets. 秒速前进 美女们
[29:43] Everything all right? 还好吧
[29:45] I’m a stranger in my own brother’s house. 在我弟弟家里我就是个陌路人
[29:48] My nephew doesn’t recognize me. 我的侄子根本认不出我
[29:52] And then I find this. 可是我找到了这个
[29:55] Charlie told Sammy about me. 查理有跟萨米说起过我
[29:57] I always assumed that he’d never know who I was. 我还以为他从来不认识我
[30:02] Do you mind my asking what the fight was about? 我能问下你们为什么会大吵一架吗
[30:07] I was the one who suspected Sammy had autism. 我最先怀疑萨米有自闭症
[30:11] Charlie didn’t see it. 查理不承认
[30:12] He was so upset, he kicked me out. 他很生气 把我赶了出去
[30:15] How did you know? 你怎么会知道
[30:17] He was…different. 他…很特别
[30:20] So I did some research. 我就做了些调查
[30:22] Charlie was blind to it. 查理对此视而不见
[30:24] He refused to accept what I found. 他不愿接受我的发现
[30:27] He was afraid. 他很害怕
[30:29] Any father would be, 父亲都会这样
[30:31] learning his child isn’t going to have it 当他们得知自己孩子的未来
[30:35] as easy as he did. 将异常艰难
[30:38] You sound like you talk from experience. 你说得好像亲身经历过
[30:56] Reid, take a look at this. 里德 看看这个
[31:00] What, at Sammy’s flip book? 萨米的翻页书怎么了吗
[31:01] Not just a flip book. His routine. 不止是本翻页书 而是他的日程
[31:04] Shower, brush teeth, dress. 洗澡 刷牙 穿衣
[31:07] His entire life is planned in order. 他的整个生活都井井有条
[31:09] Maybe we can figure out where Sammy met the unsub. 也许我们能知道萨米何时遇见的凶手
[31:11] He already figured it out. 他已经知道了
[31:17] Sammy sees his life in pictures. 萨米通过这些图画看待生活
[31:20] He’s been trying to speak with us, 他一直在试图和我们交流
[31:21] But he only knows how to communicate through symbols. 但他只知道通过符号传达信息
[31:23] Look, it’s his language. 看 这就是他的语言
[31:28] Anchors. Like my socks. 锚 那是我袜子上的图案
[31:32] And that’s the tread on your shoes. 而这是你的鞋印
[31:37] What does the “L” Mean? 那L代表了什么
[31:38] It’s not an “L.” 这不是字母L
[31:39] It’s a time. 而是时间
[31:41] 3:00. The time Sammy wants us to know about, 三点 萨米想告诉我们这点
[31:43] The time that he met the unsub. 他正是三点遇见的凶手
[31:45] Where was he at 3:00? 三点他在哪里
[31:47] 2:30, music store. 两点半 在乐器店
[31:49] He goes there every day after school, 他每天放学后都去那里
[31:51] And he doesn’t leave until the store closes at 6:00. 他要在哪儿呆到六点商店关门
[31:55] Hey, Sammy. Sammy, it’s almost 3:00. 萨米 萨米 快三点了
[31:57] Is there someplace you should be? 你该去哪儿了
[32:00] Should be store. 该去商店了
[32:11] No, no, let him go. 不 让他走
[32:14] Hotch, I think we’ve got something. 霍奇 我们有发现了
[32:25] Morgan, we need to fast-forward to 3 p.m. 摩根 将带子快进到下午三点
[32:27] If I’m right, the unsub is somewhere on this tape. 如果我想得没错 凶手肯定在那时被拍到了
[32:35] Reid, here’s when Sammy gets to the store. 里德 萨米在这时到了店里
[32:38] They changed the music. Why would they do that? 他们换了音乐 为什么要这样
[32:40] It’s for Sammy. 是为了萨米
[32:42] Classical might be more comforting than hard rock. 古典乐比摇滚乐更轻柔
[32:45] Ok, here’s 3:00. 好 三点了
[32:58] That’s the song. 就是这首曲子
[33:00] Sammy’s been trying to tell us who took his parents all along. 萨米一直想要告诉我们谁带走了他父母
[33:04] At 3 p.m. The song plays, 每天下午三点都是这首曲子
[33:06] the same song every day at the same time 同一时间 同一首曲子
[33:07] Because Charlie Sparks puts the cd in at 2:30 因为查理·斯帕克斯在两点半播这张CD
[33:09] When Sammy arrives. Sammy’s never late 萨米一到就开始放 而他从不迟到
[33:11] Because Sammy sticks to a schedule, a routine. 他的一切活动都严格按照日程来
[33:14] 30 minutes later… 半小时以后
[33:16] This man arrives. 这男人来了
[33:17] A deliveryman with a routine all of his own. 一个送货员 有他自己的规律
[33:20] We need to figure out who that is, because he’s our unsub. 查出他的谁 他就是凶手
[33:31] Former fisherman turned part-time deliveryman, 以前是渔民 现在改行兼职送货员
[33:33] Saddled with more debt than 债务重重 最近被剥夺了
[33:35] he and his recently removed sons could sustain, 他儿子的抚养权
[33:37] Including a foreclosing house and a defaulted boat loan. 他的房子贷款即将到期 渔船贷款已经过期
[33:39] Why didn’t you tell me you were looking for Bill Thomas 你们要找的就是比尔·托马斯
[33:41] at 1024 Elmwood Avenue? 住在艾尔木大道1024号
[33:43] What about his boat? 他的船呢
[33:45] Docked in the Marina. 停在小船坞
[33:46] We’re closer to the house. 我们离他家更近
[33:48] Ok, we’ll take the boat. Let’s go. 好 那我们去船那边 出发
[34:03] FBI! 联调局
[34:16] Morgan, he’s not here. 摩根 他不在这儿
[34:18] I know, Hotch. We got him. 我知道 霍奇 我们找到他了
[34:24] Bill Thomas! 比尔·托马斯
[34:25] This is the FBI! 联邦调查局
[34:27] Give yourself up! Your boat is surrounded! 投降吧 你的船被包围了
[34:30] We don’t want anyone else to get hurt, Bill. 我们不想伤害任何人 比尔
[34:34] Turn yourself in! 你快投降吧
[34:43] All right, listen up. 好吧 听好
[34:44] We move in as soon as SWAT is in position. 特警一到 我们就冲进去
[34:46] What’s going on in there? 里面是怎么回事
[34:51] Are you gonna respond? 你要怎么办
[34:54] I had it, Ali. 艾莉 我曾经有过
[34:56] A dream. 有过梦想
[34:59] Not a big one. 不算特别大
[35:00] It was my dream. 但属于我的梦想
[35:03] I put food on the table. 把食物放上餐桌
[35:04] I had a family. 有过家庭
[35:07] They loved me. 他们爱我
[35:10] He was my dream. 而他是我的梦想
[35:23] Here. 给
[35:26] Take this. 拿着
[35:28] What are you doing? 你要做什么
[35:29] I can’t take care of my boys if I go to jail. 如果我坐了牢就没法照顾我儿子
[35:39] Bill, I can’t. 比尔 不行
[35:41] If I do it myself, they won’t get my life insurance policy. 如果我自杀 就拿不到人生保险
[35:44] Just do it. 下手吧
[35:54] No. 不
[35:56] I’m not like you. 我不像你
[35:58] I know the difference between right and wrong. 我知道是非对错
[36:02] You will, damn it. 你会的 见鬼
[36:04] You will do it. Look at all I took away from you. 你会下手 看看我从你身上夺走了什么
[36:07] Charlie, he’s gone. He ain’t never comin’ back. 查理 他死了 他没法复生了
[36:10] You understand that? 你明白吗
[36:11] You’re gonna be alone at Sammy’s graduation. 你得一个人参加萨米的毕业典礼
[36:15] He’s never gonna hear the voice of his father 他也再听不到他父亲的声音
[36:18] – Stop. – Or even remember what it sounds like. -闭嘴 -也再记不起那个声音
[36:20] Charlie’s not gonna read to you in bed. 查理也没法在睡前给你念书了
[36:21] He told me he did that, didn’t he? 他告诉我的 是这样吧
[36:23] He’s not gonna kiss you. 他也不会再吻你
[36:25] Stop. 别说了
[36:25] You’re never gonna feel his touch again. 你也再感受不到他的爱抚
[36:28] You’re gonna grow old alone, Ali. 你会孤零零地终老 艾莉
[36:31] Alone. 孤零零一个人
[36:36] Your dream’s over. 你的梦想破碎了
[36:44] Move in! 行动
[37:08] Ma’am. Ma’am, are you hurt? 夫人 你没事吧
[40:04] I knew you were watching me. 我知道你在监视我
[40:06] What’s the expression? 那句话怎么说来着
[40:08] Keeps your friends close, your enemies under surveillance? 保护你的朋友 监视你的敌人
[40:13] I’ve been here for 2 hours. 我已经等了两个小时了
[40:15] You should know better than to keep a lady waiting. 让一位女士等你这么久不太好吧
[40:17] It seems hypocritical, 你不觉得伪善吗
[40:19] Seeing as I had to wait 7 years. 我可是等了七年呢
[40:32] Hello, Ian. 你好 伊恩
[40:33] Hello, Lauren. 你好 劳伦
[40:35] Oh, wait. Lauren Reynolds died in a car accident, didn’t she? 慢着 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了吧
[40:40] What do you want? 你想要什么
[40:42] You. 你
[40:44] Oh, not today. Don’t worry about that. 不是今天 不用担心
[40:47] But soon. 但快了
[40:51] I’ve got a Glock leveled at your crotch. 我正用枪指着你的胯部呢
[40:55] What’s to stop me from taking you 我何不现在就直接开枪
[40:56] and the little ones out right now? 爆了你的命根子
[40:59] You’d never make it back to your car and you know it. 这样的话你也死定了 你知道
[41:02] Tell me, does the lovely Penelope 告诉我 可爱的佩内洛普
[41:05] know the truth about you? 知道你的真面目吗
[41:07] Or is she too busy watching movies with Derek to care? 还是说她忙着和他的戴瑞看电影
[41:11] Here you are, all alone, 而你 孤单一个人
[41:14] While Aaron sits at home with his son. 艾伦正在家陪着他儿子
[41:17] And why didn’t Dave and Ashley invite you to their game night? 戴夫和艾什莉今晚打游戏怎么不叫上你
[41:21] Maybe they thought you’d be on the metro with Dr. Reid. 或许他们以为你和里德博士一起坐地铁
[41:27] Oh, that one does have some quirks. 那个孩子可真够古怪
[41:29] Come near my team and I will end you. 你要是敢动我的队友 我不会放过你
[41:33] I don’t have a quarrel with them. 我和他们没有过节
[41:36] How long that remains the case 事情怎么发展
[41:38] depends entirely on you. 全都取决于你
[41:41] They’re innocent. 他们是无辜的
[41:44] You are not. 而你不是
[41:45] I was doing my job. 我只是做了分内事
[41:47] I think you did a little more than that. 我觉得你可远不止如此
[41:50] You took the only thing that mattered to me. 你夺走了对我来说重要的东西
[41:53] So I’m going to take the only thing that matters to you. 那我也回之以礼 夺走你重要的东西
[41:57] Your life. 你的命
[42:05] Honore de Balzac once said, 巴尔扎克曾经说过
[42:08] “Most people of action are inclined to fatalism, 人们的行动倾向于宿命论
[42:12] And most of thought believe in providence.” 而他们的想法却相信天命
[42:18] Tell me, Emily Prentiss, 告诉我 艾米莉·潘提斯
[42:22] Which do you think you’re going to be? 你是哪种人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme