Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Emily, This call for you form a Sean Mcallister. 艾米莉 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你
[00:08] Came to my phone accidentally. It sounded very important. 不小心转到我电话上了 听起来很重要
[00:12] Sean. 肖恩
[00:13] I was gonna call you back.I just–I got busy on a case. 本想给你打回去 可手头有个案子忙
[00:16] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:21] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:22] What are you saying? 你说什么
[00:25] He’s off the grid, Emily. 他踪迹全无 艾米莉
[00:41] Prentiss, what’s going on with you? 潘提斯 你怎么了
[00:44] I’ve been watching you the last couple of days 我最近几天一直注意你
[00:45] And something is obviously bothering you. 你肯定有什么心事
[00:47] Derek, because I like you, 戴瑞 因为我喜欢你
[00:49] I’m going to ask you not to do this. 所以请你不要这样
[01:07] I want to talk to Sean. 我要和肖恩谈谈
[01:09] They got her. 他们抓走了她
[01:10] Drop the phone. Get on the ground, now. 把电话放下 趴在地上
[01:16] Am I in danger? 我有危险吗
[01:18] We all are. 我们都有危险
[01:24] Tsia, it’s Emily. Where are you? 茜娅 我是艾米莉 你在哪
[01:29] Bois du boulogne. 法国布伦
[01:30] Well, that’s a significant change of address. 你搬得可真远
[01:32] That’s not the only change. 还不止如此呢
[01:34] I got engaged. 我订婚了
[01:36] Wow. So you and Jeremy are gonna… 这么说你和杰瑞米就要…
[01:40] That’s great. That’s great. 太好了 恭喜
[01:43] Emily, what’s wrong? 艾米莉 怎么了
[01:46] Have you heard from Sean? 你有和肖恩谈过吗
[01:47] Yes, he’s been calling me for days. 他这几天一直打电话给我
[01:50] But you haven’t talked to him? 但你还没跟他谈吗
[01:52] I don’t work for him anymore. I’m out. 我不再为他工作了 早退出了
[01:54] So’s Doyle. 多伊尔也是
[01:57] Sean thinks we’re all in danger. 肖恩认为我们都有危险
[02:00] But I was the only one who had any personal connection to him. 但我是唯一跟他有私人关系的人
[02:05] As far as Doyle is concerned, 就多伊尔所知
[02:07] Lauren Reynolds died in a car accident. 劳伦·雷诺茨已经死于车祸
[02:09] Jeremy and I made sure of that. 我和杰瑞米确保了这一点
[02:11] Ok? 好吗
[02:13] I want to hear you say it. 你自己说一遍给我听
[02:15] Go on. 来吧
[02:16] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[02:19] Sweetie, trust me. 亲爱的 相信我
[02:20] You died and we’re all good. 你已经死了 我们都不会有事
[02:22] Ok. Just be careful. 好 自己保重
[02:24] And give Jeremy my love. Bye. 帮我向杰瑞米问好 再见
[02:26] Who’s Lauren Reynolds? 劳伦·雷诺茨是谁
[02:29] She was a friend of mine. 我的一个朋友
[02:31] How did she die? 她怎么死的
[02:33] A car accident. 车祸
[02:34] I’m really sorry. 节哀顺变
[02:35] Good morning. 早
[02:38] Let’s get started. 开始吧
[02:40] Hey. Thank you all for coming. 感谢各位到来
[02:42] And time is of the essence. 时间刻不容缓
[02:46] Ok. Molly Grandin, 25 years old, 茉莉·格兰丁 25岁
[02:48] She’s been missing approximately 24 hours. 已失踪将近24小时
[02:50] Her car was found abandoned in a strip mall parking lot. 她的车被弃在一商业区停车场
[02:53] Syracuse police chief just called me to tell me 雪城警察局长刚跟我联系说
[02:54] that 4 months ago another woman, Gail Langston, 4个月前另有一女性 盖尔·兰斯顿
[02:56] Also 25, went missing. 同样25岁 当时也是失踪
[02:57] Gail’s body washed up 3 days later in Onondaga Lake. 盖尔的尸体3天后在奥内达加湖被冲上岸
[03:02] She’d been held captive, her hands and feet smashed, 她被囚禁过一阵 手脚都被打断
[03:04] And then she was stabbed to death. 之后被刺死
[03:06] Her car was found in the same parking lot as Molly Grandin’s. 她的车跟茉莉一样在同个停车场被发现
[03:09] Other than abandoned cars, 除了遗弃的车辆
[03:10] what makes them think it’s the same offender? 还有什么表明是同一名凶手所为
[03:12] Both women packed a bag with enough clothes and toiletries 两人都打包带足了衣服和化妆品
[03:15] to last them for the weekend, 这些物品够过一个周末
[03:16] And in both cases, the bags were found 而且两起案子中 行李 手提包
[03:18] in the car along with their purses and cell phones. 和手机一起被留在被弃车辆内
[03:20] If the unsub is sticking to the same M.O., 如果凶手坚持同种作案手法
[03:22] Then Molly only has 36 hours left. 那茉莉只剩36小时了
[03:24] Let’s go. 出发
[03:26] The plane awaits. 飞机在等着了
[03:30] Please! 救命
[03:31] Please, somebody help me! 救命 谁来救救我
[03:33] Somebody help me! Somebody help me! Please! 救救我 谁来救救我 救命
[03:36] Oh, my god. 天哪
[03:38] Please, somebody help me! 救命 谁来救救我
[04:14] “It’s hard to find an enemy who has outposts in your head.” 你无法打败脑海中的敌人
[04:18] Sally Kempton. 萨莉·肯普顿
[04:19] All right, baby girl. Keep looking. 好的 小宝贝 继续查
[04:21] Garcia still hasn’t found any overlap 加西亚还没查到茉莉·格兰丁
[04:22] Between Molly Grandin and Gail Langston’s lives. 和盖尔·兰斯顿之间有何共同点
[04:24] For two girls that didn’t know each other 尽管两人并不认识
[04:26] They had a lot in common. 但还是有很多共同点
[04:28] What’s the first thing that jumps out at you? 你第一个想到什么
[04:30] Their body types are both small, 她们的体型都很瘦小
[04:32] But it’s not just physical. 不止是身形上如此
[04:34] They both shy away from the camera 她们都不喜欢面对摄像机
[04:36] And clearly don’t enjoy being photographed. 明显都不喜欢拍照
[04:37] Both easily overpowered and controlled. 很容易被制服和控制
[04:40] Well, at 25 they’d be much older than most undergrads at S.U. 25岁 显然过了读大学的年龄了
[04:43] You know, their college transcripts 她们读大学时
[04:44] are littered with incompletes and missed semesters. 挂过不少科留过不少级
[04:47] Both from blue-collar backgrounds 她们都来自蓝领家庭
[04:49] with no scholarship. 没有奖学金
[04:51] Must be hard to keep up while working a full-time job. 做着全职工作 一定很难跟上学业
[04:54] So going to a private school could have been worth it 这么说上私立学校
[04:55] for appearances’ sake. 只是为了表面上好看
[04:56] If the unsub met them on campus, he could be another student. 如果凶手在学校遇到她们 他可能也是学生
[04:59] He may not be a student. He might be an employee. 也可能是学校员工
[05:02] Janitorial staff, security. 清洁工 保安
[05:03] Uses a similar background to bond with the victims? 利用相似背景来接近她们吗
[05:06] They both packed bags 她们都打包了行李
[05:08] to go away with him for the weekend. 要和他一起度周末
[05:09] That trip’s romantic. 这可是很浪漫
[05:11] Yeah, he’s not just getting to know them, he’s dating them. 对 他不只是接近她们 而是和她们约会
[05:13] Prentiss, go to Molly’s apartment. 潘提斯 去茉莉家看看
[05:15] If she knew the abductor, 如果她认识凶手
[05:16] there might be evidence there. 那可能会有线索
[05:18] Reid and Morgan, go to the dump site. 里德和摩根 你们去弃尸地点
[05:20] But Gail’s body was found almost 4 months ago. 盖尔的尸体在4个月前就被发现
[05:22] Won’t all the evidence be gone by now? 那里还会有线索吗
[05:24] You can actually find out a lot about an unsub 通过调查凶手的弃尸地点
[05:26] by where they choose to leave their victims. 可以对他有诸多了解
[05:29] Yeah, Garcia, what do you got? 加西亚 有何发现
[05:30] Syracuse police chief Barrows brought a suspect in 雪城警察局长拜伦斯五分钟前
[05:33] for questioning 5 minutes ago. His name is Lyle Donaldson. 抓了名嫌犯审问 他叫莱尔·唐纳森
[05:36] Molly’s ex-boyfriend. 茉莉的前男友
[05:40] Donaldson’s got a boat. Fishes twice a month 唐纳森有条船 每月两次去钓次鱼
[05:43] in the same area where Gail Langston was found. 他去的地方正是盖尔·兰斯顿的弃尸点
[05:46] He was also a student in a class with her at S.U. 他也是她在雪城大学的同班学生
[05:48] And he’s got an anger problem. 还有情绪易失控的问题
[05:50] 3 arrests for assault. 因伤人被捕过三次
[05:51] Yeah. 2 of them were for beating up Molly Grandin. 其中两次就是殴打茉莉·格兰丁
[05:58] It’s gotta be him, right? 肯定是他吧
[06:01] It’s unusual for serial killers to go after someone 一般连环杀手不会对身边的人下手
[06:04] so easily linked to them, but we’ll see if he fits the profile. 这容易被追查到 但还是看看他是否符合侧写吧
[06:08] I didn’t know Gail Langston. 我不认识盖尔·兰斯顿
[06:12] Yeah, we had a class together, 对 我们是上过同一门课
[06:13] But there were like 100 people in it. 但那有100多号人呢
[06:17] I barely went, anyway. 再说了 我几乎都不去上课
[06:22] I knew Gail was murdered, but… 我知道盖尔被谋杀了 但…
[06:24] that looks like torture. 看上去她像被拷打过
[06:26] My client is sitting here with you, Agent Rossi. 我的当事人在这里 罗西探员
[06:28] How could he be off torturing his ex-girlfriend 他又该如何在同一时间
[06:30] at the same time? 拷打他的前女友
[06:31] Lyle, do you know anyone with a cabin? 莱尔 你认识有小木屋的人吗
[06:34] A fishing buddy? 也许是和你一起钓鱼的人
[06:36] Someplace private to keep Molly tied up 那种能在你回去之前
[06:40] until you get back? 囚禁茉莉的隐蔽场所
[06:42] No. Man, this is insane. 没有 伙计 这太荒谬了
[06:44] I would never hurt– 我绝对不会伤害…
[06:48] Ok, look, I did some things that I’m not proud of, but– 我确实做了些不光彩的事 但
[06:52] That’s enough. 别说了
[06:54] But I could never do this. 但我绝不会做这种事
[06:56] The last time you beat her up, 上一次你打了她后
[06:58] did she dump you? 她和你分手了吗
[06:59] He was arrested but never formally charged with assault. 他被捕了 但没有被正式起诉伤人罪
[07:02] Ok, fine. After you broke Molly’s jaw, 好吧 你打断了茉莉的下颌骨
[07:05] did she still want to date you? 她还愿意和你约会吗
[07:08] Look, we always managed to work things out. 我们以前总能想到办法解决
[07:14] But not this time. 但这一次情况不同
[07:17] She was lying. She was seeing somebody else. 她骗了我 她在和别人约会
[07:20] Who? 谁
[07:20] I don’t know. But it was obvious. 我不知道 但很明显
[07:23] Molly, she changed. 茉莉 她变了
[07:27] She changed the way that she dressed, 她的穿衣风格变了
[07:30] and she was going out to clubs. 她开始去泡吧
[07:33] When you two were together, 你们在一起时
[07:35] did you control what she wore, where she went? 你是不是控制着她的穿着和去向
[07:39] This guy’s into controlling her, too. 这个人也很迷恋控制她的感觉
[07:49] You know, a body would be found here rather quickly, 尸体抛在这儿很容易被发现
[07:51] especially if it wasn’t weighed down. 特别是没被沉尸湖底的话
[07:55] There was no postmortem damage 尸体上没有死后
[07:56] from being tied to the weights. 被绑在重物上的痕迹
[07:59] Everything else about Gail’s capture 绑架盖尔的过程中
[08:01] was carefully planned. 一切都是精心策划
[08:02] It seems unlikely this guy would just suddenly panic 看来他不像是突然惊慌失措
[08:05] and lose control. 失去控制的类型
[08:05] This guy prioritizes control. 这种人总是将控制放在首位
[08:07] I mean, Gail’s body was beaten in a very specific way– 他用很独特的方式残害盖尔的身体
[08:10] A mallet to the hands and feet. 用木槌击打手足
[08:11] Look at this. 看看这个
[08:12] The stab wounds are parallel to each other. 这一组扎伤互相平行
[08:15] They look more like puncture wounds. 看起来更像是扎孔伤
[08:17] The M.E. thinks it’s a phillips head screwdriver. 法医认为是十字头螺丝刀造成的伤害
[08:19] Which means he uses tools instead of traditional weapons. 这么说他用的是工具而非传统武器
[08:22] The wounds definitely have a purpose. 这些伤口肯定有其意义
[08:24] Did you visit Molly in the emergency room 五个月前 你有去急诊室
[08:27] about 5 months ago? 探望过茉莉吗
[08:29] Of course I did. 我当然去了
[08:31] And bought her a car after that. 之后还给她买了辆车
[08:33] Why? 为什么
[08:34] She could have died in that accident. 她差点因为那场意外死掉
[08:37] Riding a bike around in this city with the weather? 这种天气骑着自行车在城里来来去去
[08:40] Too dangerous. 太危险了
[08:42] Molly told you she was in a bike accident? 茉莉说她是骑自行车出了车祸吗
[08:45] Yeah. 对
[08:47] Yes. 没错
[08:49] You knew she was in an abusive relationship. 你明知道她身处一段暴力的男女关系
[08:53] What she said, it wasn’t like that. 但据她所说 事情并非那样
[08:55] Was she always attracted to men who hit her? 她是不是经常吸引有暴力倾向的人
[08:57] Molly is not like that. 茉莉不是这样的人
[09:00] My daughter’s got all As in school. 我女儿学习成绩出类拔萃
[09:02] She’s holding down a full-time job. 她还苦苦维持着一份全职工作
[09:04] She’s gonna get a degree at S.U. 她将在雪城大学获得学位
[09:10] I never hit my daughter. 我从未动打过我女儿
[09:14] Not once. 一次都没有
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:37] “Today I do, tomorrow I will”? “从现在做起 日后定会成功”
[09:43] Maybe this guy thought he was sinking the body 也许凶手以为 他在尸体中灌满水
[09:45] by filling it with water. 就能让尸体沉入湖底
[09:47] Well, I mean, at first he’d be right, 开始可能是这样
[09:49] but after a few hours, the decaying tissue would create gas 但几小时后 腐坏的组织会释放气体
[09:51] and the body would become buoyant. 尸体就会浮起来
[09:53] So this guy wanted to watch her die, 所以说这个人想看着她死
[09:56] then sink beneath the surface. 之后沉入湖底
[09:58] That sounds like classic water burial, right? 听起来是像典型的水葬吧
[10:00] Well, everything points that way, except for one thing. 除了一点 所有证据都指向水葬
[10:02] Most water burials are exclusively done by females. 绝大多数水葬都是由女性完成
[10:05] Until now, victimology, M.O., 到现在为止 被害人类型
[10:07] and physical abuse 作案手法与尸体上的伤痕
[10:08] indicated a male offender. 都说明凶手是男性
[10:11] Until now. 现在不是了
[10:21] Prentiss. 潘提斯
[10:22] Morgan and I think we might be looking for a female offender. 摩根和我觉得也许凶手是女性
[10:25] That explains why there was no sign of sexual assault. 所以尸体上才没有性侵犯迹象
[10:29] With an unsub this obsessed with control and power, 若是凶手如此迷恋控制感与力量
[10:32] it’s usually part of the territory. 没有性侵犯痕迹很反常
[10:35] It looks like there was a female living in the other bedroom 看来茉莉是和一名女性
[10:39] in Molly’s apartment. 一起合住
[10:41] We’d have been told if she had a roommate. 如果她有室友我们应该知道啊
[10:43] Yeah, so Molly must have wanted to keep it a secret for a reason. 茉莉对此保密肯定有她的原因
[10:46] Whoever she was, 无论她是谁
[10:49] she left recently and in a hurry. 她都是最近才匆匆离开
[10:51] I’ll put a canvass out now. Thanks, Reid. 我去布控盘查 谢谢 里德
[10:55] So, neighbors did see a woman coming and going 邻居确实看见有个女人最近几个月
[10:58] from Molly’s apartment over the last few months, 在茉莉的公寓中进进出出
[11:00] but nobody saw her close enough 但没人看清她的脸
[11:01] to get a sketch. 无法画出面部素描
[11:02] And no one met her? 没人遇见过她吗
[11:03] No. The best description we got 没有 最清晰的描述也就是
[11:06] was white femail, mid-20s, 白人女性 25岁左右
[11:07] light-brown hari, plain. 淡咖色头发 相貌平平
[11:08] Molly never mentioned a roommate to her father or her coworkers. 茉莉从未向她父亲或同事提及她有室友
[11:11] Lyle didn’t know, either. 莱尔也不知道
[11:12] Is he still here? 他还在这里吗
[11:14] We couldn’t charge him, so his lawyer walked him out. 我们无法起诉他 所以律师带他走了
[11:16] All right, so we need to start over, go back over 好 我们得重头来过 重新审视
[11:17] both Gail and Molly’s cases and look at everything 盖尔和茉莉的案子 从凶手是女性的角度
[11:19] from the perspective of a female unsub. 重新过一遍所有证据
[11:21] I’ll bring in Gail’s family 我去把盖尔的家人带来询问
[11:23] and ask about the women in her life. 看看她生活中有没有关系亲密的女性
[11:24] Prentiss, you and Seaver go back over to Molly’s apartment. 潘提斯 你和西维尔去重新检查茉莉的公寓
[11:27] Find out what else she’s hiding. 查出她还隐瞒了什么
[11:32] If you could just call my father 你能不能给我爸打个电话
[11:34] and make it where he thinks something happened to me. 以防他以为我遭遇不测
[11:37] Really? Think that through. 真的吗 好好想想吧
[11:39] Who would I say I was? 我说我是谁呢
[11:42] I’m not sure. I don’t know. 我不确定 我不知道
[11:44] Well, you’ve done this before. I haven’t. 你之前做过这样的事 我可没有
[11:49] Jane? 简
[11:51] Don’t leave me here, ok? 别把我一个人留在这 好吗
[11:55] Come on, Molly. 安心 茉莉
[11:57] You gotta relax, Molls. 放轻松 茉子
[11:59] Trust me, no one looks good when they’re freakin’ out. 相信我 所有人惊慌失措时都不好看
[12:04] I’m still shaken up. I’m sorry. 我还有点惊慌 抱歉
[12:07] Move on. 从这情绪中走出来
[12:09] You’re grating when you’re anxious. 你的不安会让你很烦躁
[12:12] I woke up terrified. 我醒来时惊恐万分
[12:13] I thought I’d been kidnapped by some psycho. 还以为是被什么神经病绑架了
[12:16] What was I supposed to do? 我该怎么办
[12:22] Every day babies enter the world. 每天都有新生婴儿降生
[12:24] And it’s cold and bright and they’re naked. 外面又冷光线又刺眼 而他们又都光着身子
[12:27] What do they do? 他们做了什么
[12:29] Cry? 哭
[12:30] No. They trust. 不 他们选择相信
[12:33] They cling to their mother’s breast 他们紧紧扒在母亲的胸膛上
[12:35] and accept love. 汲取着爱意
[12:37] Right? 对吧
[12:39] Right, yeah. 对 没错
[12:41] That’s true. 的确如此
[12:42] Are you saying 你是说
[12:45] you’re my mother in this exercise? 这次你要扮演我妈妈吗
[12:48] Uh, no. 不
[12:51] We are gonna watch movies, have girls night, that’s all. 我们看电影 过闺蜜之夜 如此而已
[12:54] Just you, me, and Julia Roberts. 只有你 我 和茱莉亚·罗伯茨
[13:01] I’m done with this. 我受不了了
[13:03] Just untie me. 给我松开
[13:05] I… 我…
[13:10] You spit at me. 你朝我吐
[13:12] I’m feeding you by hand 我亲手喂你
[13:14] and you spit at me. 你却朝我吐
[13:18] No. 不行
[13:19] I can’t allow you to keep crossing these boundaries. 我不能再让你为所欲为
[13:27] I’m gonna help you fix yourself. 我得帮你规矩点儿
[13:31] You’ve become an ungrateful narcissist. 你真是个忘恩负义的自恋狂
[13:35] I call this a humility check. 用这个来提醒你要保持谦逊
[13:38] It shatters those selfish thoughts 击碎你那自私的想法
[13:40] so you can hear other people’s feelings and needs. 这样你才能听见别人的感受和需求
[13:44] Please, wait, wait, wait, wait, wait, please. 拜托 等等 等等 不要 求你
[13:47] I’m sorry. I’m sor– 我很抱歉 很抱…
[13:56] Today I do, tomorrow I will. 从现在做起 日后定会成功
[14:02] Today I do, 从现在做起
[14:05] tomorrow I will. 日后定会成功
[14:21] She was overdosing on daily affirmations. 她每天不停给自己加油打气
[14:24] Yeah, saying you’re happy isn’t the same as being happy. 自称幸福可不等于真正幸福
[14:35] I think I found her dark secret. 我大概发现了她的黑暗小秘密
[14:38] And this…is a diet journal. 这是本…节食日志
[14:44] Check with Garcia. 让加西亚查查
[14:46] See if her spending reflects a disorder. 她的花销是否异常
[14:50] Hey. Seaver. How much money 我是西维尔 茉莉每周
[14:52] did Molly spend on food every week? 花多少钱吃饭
[14:56] 30 bucks a week at the grocery store. 每周在果蔬店花30美金
[14:58] Thai food every Friday. 每周五吃泰国菜
[15:00] Yikes, she is worse than me. $8.00 a day for coffee. 她比我还严重 每天8美金咖啡
[15:03] Can you go back a couple months? 更早以前呢
[15:05] Yeah. 当然
[15:06] Oh, my. 天啊
[15:08] Back then the spending tells an entirely different story 以前的消费记录情况截然不同
[15:10] Of the unhealthy sort. 很不健康
[15:11] Lots of drugstore purchases. 她经常去药店买药
[15:13] Fast food places. 常吃快餐
[15:15] Only a few dollars a week at the grocery. 每周只在果蔬店消费几美元
[15:17] Carrots and hot sauce. 买点萝卜和辣酱
[15:19] And then 17 bucks at McDonald’s. 花17美金吃麦当劳
[15:21] Binge night. 夜夜寻欢
[15:23] Anything in the journal? 日志上写什么了
[15:25] It’s intense. She recorded not only what she put into her body 很多 她不但记录吃了什么
[15:27] but what came out. Calories expended during exercise, 还记录消耗了多少 运动时消耗多少卡路里
[15:31] and she weighed her bowel movements. 甚至还将排泄物称重
[15:33] Anorexia/bulimia. 厌食症加贪食症
[15:35] The last entry is 10 weeks before she disappeared. 最后一条记录是她失踪前十周
[15:38] When did her spending change? 她的消费模式何时改变的
[15:40] About 3 months ago. 大约三个月前
[15:43] She got a membership at a yoga studio 她报名参加瑜伽班
[15:45] and stated paying for cooking classes. 还报名学习厨艺
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:48] We need to find out if Gail Langston 我们得查查盖尔·兰斯顿
[15:50] had a similar pattern before she was killed. 遇害前是否也有相似征兆
[15:52] Rossi’s speaking with her family right now. 罗西正在和她家人谈话
[15:54] Did Gail have many friends? 盖尔的朋友都有谁
[15:57] Oh, Gail never had a lot of girlfriends. She… 盖尔女性朋友不多 她…
[16:01] Believe me, if she’d met one, 相信我 倘若她有了朋友
[16:03] it would have been big news. 我们都会知道
[16:05] Was she staying with anyone? 她和别人一起住吗
[16:07] Photos of her apartment show a roll-out sofa 她公寓的照片上有一张
[16:09] made up as a bed. 沙发床
[16:11] In that little place? 那么小地方
[16:12] No, absolutely not. 绝对不可能
[16:15] If family came to town, they stayed at the house. 要是家里来人 就住在大房子里
[16:18] Were you close with your sister? 你跟你妹妹亲吗
[16:24] We used to tell each other everything. 我们以前无所不谈
[16:25] Thick as thieves, those two. 他们俩感情好得很
[16:28] She was different in the last few months 不过她遇害前几周
[16:30] before she was murdered. 表现很异常
[16:32] She got real secretive. 变得神秘兮兮
[16:33] Peter, that makes it sound so bad. 彼得 你这样说听上去真糟
[16:35] How else had she changed? 她还有哪些改变
[16:38] She was a lot better. 她有所好转
[16:39] She was happier, more confident. 更开心 更有自信
[16:42] She went back to school, finally. 还最终回到学校
[16:44] And she was working really hard. 非常用功
[16:47] Why did she take time off from school? 她最开始为什么休学
[16:50] She wanted to– 她想…
[16:51] She had depression. 她得了抑郁症
[16:54] Really bad. 非常严重
[16:56] She was moody, that’s all. 变得喜怒无常
[17:00] Was she ever treated for depression? 她有参与过治疗吗
[17:04] Once I found her in the bathtub. 有一次我在浴盆里发现她
[17:06] That was an accident. 那是场意外
[17:08] I took her to the E.R. and they admitted her to some program. 我送她去看急诊 医生让她参与治疗项目
[17:11] After that she was ok. 之后她还不错
[17:13] You know, up and down, but the doctor said that was normal. 时好时坏 但医生说挺正常
[17:16] Was she seeing a therapist or attending a support group? 她有没有单独的治疗师或参加互助组
[17:21] She only spoke in terms of expelling negative thoughts 她只是常说要驱逐负面思想
[17:25] or visualizing her truth. 还有设想真相什么的
[17:27] She was a lot better. 她好多了
[17:29] But she wasn’t herself. 她一点都不好
[17:31] What about the phrase, 这句话什么意思
[17:34] “Today I do, “从现在做起
[17:35] Tomorrow I will”? “日后定会成功”
[17:37] That’s the one that she used the most. 那句话是她最常说的
[17:39] And it was working. 对她很有帮助
[18:34] You know, this phrase doesn’t 这句话似乎
[18:35] seem to have a particular source or author. 并没有具体的作者或出处
[18:38] It’s found in pretty much every self-help book– 但在自助类书籍中很常见
[18:39] I read 22 of them today– 我今天读了22本
[18:41] All touting the same basic 3-part plan. 基本都围绕着三个基本步骤
[18:43] Let me guess– phase one is positive thinking, 让我猜猜 第一步 积极思考
[18:46] visualizing goals. 设想目标
[18:48] That’s to work up the courage to get to phase 2– 以鼓起勇气进行第二步
[18:51] taking real steps to achieve said goal. 即付诸行动实现目标
[18:54] Gail committed to school, 盖尔返回学校
[18:56] got grades like never before. 取得前所未有的好成绩
[18:58] Molly gave up her obsessive food journal 茉莉放弃她沉迷已久的节食日志
[19:00] and started eating better. 开始合理饮食
[19:01] It’s hard to believe motivational sayings alone 很难想象几句激励的言语
[19:04] would allow her to make these type of strides. 竟能让她们迈出这样重大的一步
[19:06] Maybe that’s why the unsub moved in with them. 也许这就是不明嫌犯的切入点
[19:09] She could offer support and encouragement day and night. 她日夜不停地支持鼓励她们
[19:11] She’d be around to watch Molly’s diet 她可能一直监督
[19:14] or Gail’s study habits. 茉莉的饮食和盖尔的学习习惯
[19:16] At first her methods worked. 一开始她的方法的确有效
[19:17] She gets to be the hero, the savior. 她化身成为英雄 救世主
[19:19] She’s a pure narcissist, so helping her victims 她是绝对的自恋狂 帮助被害者
[19:21] is only about gaining their appreciation and dependence. 只不过是为了获取她们的好感和依赖
[19:24] The more her victims gain confidence, 被害人越自信
[19:26] the less they need a full-time cheerleader. 就越不需要全天候拉拉队长
[19:28] And that’s when her motivational plan goes completely off the rails. 她的鼓励计划就泡汤了
[19:30] Phase 3 is normally about 第三阶段通常是
[19:31] maintaining the tenets of the program independently. 让接受治疗的人独立保持治疗的成果
[19:34] But her program doesn’t end. She holds them captive, 但她不会结束治疗 而是继续控制她们
[19:37] destroys them physically. 进行肉体摧残
[19:39] She’s the motivational speaker from hell. 她是来自地狱的鼓动者
[19:44] What were you doing on the floor? 你怎么跑到地板上去了
[19:47] Were you trying to walk all by yourself? 你在尝试自己走路吗
[19:48] You were gone a long time. 你出去的时间太长了
[19:50] I had to get supplies for you. 我得去给你买日用品
[19:52] You don’t want to get infected from old bandages, do you? 你也不想因为不换绷带而伤口感染吧
[19:56] Maybe I should go to a hospital. 也许我得去医院
[19:58] Nonsense. 瞎说
[20:00] You are not a burden. 你又不是废人
[20:03] I can’t walk or go to the bathroom by myself. 我无法自己上洗手间
[20:08] That’s why I got you these. 所以我给你买了这个
[20:11] Voila. 瞧
[20:12] You want me to wear diapers? 你要我垫纸尿布吗
[20:15] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么好害羞的
[20:17] Just till you get back on your feet. 就垫到你能自己走路为止
[20:20] I need a doctor, a real one. 我需要一个真正的医生
[20:24] I might have some painkillers somewhere. 我也许能给你弄些止疼片来
[20:26] I don’t use them because I prefer to build character. 我不用它们 因为我要塑造个坚强的形象
[20:29] Jane, I need help. 简 我需要帮助
[20:31] Please let me out of here. 求你了 让我出去
[20:33] I don’t want to die in this room. 我不想死在这间屋子里
[20:37] Hey, now. 听我说
[20:38] What is all this negativity? 不要这么消极
[20:40] You are gonna be fine. 你不会有事的
[20:42] Taking care of people is what I do best. 我最擅于照顾人了
[20:46] It’s my life’s calling. 这是我的天职
[20:48] I just want to go home. 我只想回家
[20:51] You’re adorable. 你真可爱
[20:53] You said yourself, you can’t even walk or go to the bathroom. 你自己也说了 你都不能自己上洗手间
[20:57] The first step is always admitting we need help. 第一步 承认自己需要帮助
[21:00] Next, we visualize. 然后 我们来设想
[21:06] Imagine you’re walking across this room. 想象你正在这屋子里面走
[21:09] I see it now. 看到了
[21:11] You are doing great. 你做得很好
[21:13] Halfway there. 走到一半了
[21:14] Now say it with me. 现在跟着我说
[21:15] Today I do, tomorrow I will. 从现在做起 日后定会成功
[21:19] Today I do, 从现在做起
[21:20] tomorrow I will. 日后定会成功
[21:22] Again. 再来一遍
[21:23] But this time just believe it even more. 这次要更坚定
[21:26] Today I do, 从现在做起
[21:27] tomorrow I will. 日后定会成功
[21:29] Great. 很好
[21:30] We’re looking for a white woman in her mid-20s, 凶手是一名25岁左右的白人女性
[21:32] most likely blue collar and local to the Syracuse area. 很可能是蓝领阶层 雪城本地人
[21:34] She probably has a job that puts her in the role of caretaker, 她的工作可能使她成为一个护理者
[21:37] such as a masseuse, a nail or hair stylist, personal trainer. 比如按摩师 美甲或美发师 私人教练等
[21:40] Women feel comfortable opening up to her about their personal lives, 女性乐于同她畅谈自己的私生活
[21:44] revealing details about their insecurities 向她吐露生活中的忧愁
[21:46] that she later uses to manipulate them. 而这恰恰是她日后操纵她们的砝码
[21:47] Do you think she tries to pass herself off as a therapist 她是否会尝试去做心理医生
[21:50] or a counselor of some sort? 或是咨询师什么的
[21:52] That’s doubtful. 这很难说
[21:53] Her narcsistic personality wouldn’t allow her 她是自恋人格类型
[21:55] to listen to anything that didn’t revolve around her 如果一个话题不以她为中心
[21:56] for more than a few minutes at a time. 哪怕只有几分钟 她都会无法忍受
[21:58] It’s hard to learn anything 如果你坚持认为自己是专家
[21:59] when you always need to be the expert. 就很难听取不同的意见
[22:00] We don’t think she’s capable of getting a degree of any kind. 我们觉得她不可能获得任何学位证书
[22:03] Wouldn’t she need some kind of 难道你们说的这些工作
[22:04] certification for the jobs you’re talking about? 不需要某种资格证吗
[22:06] She would, but she’s a master manipulator. 需要 但她擅于操控他人
[22:09] She probably talked her way into many jobs 她可能会说服雇主给她工作
[22:10] before they realized her credentials were fake. 而后雇主才发现她的证书是假的
[22:12] So check gyms and spas, salons, yoga studios 查一查健身房 温泉会所 美容院和瑜伽会馆
[22:16] for employees fired in the last 2 years. 近两年解雇的员工
[22:17] We need to I.D. this woman as fast as possible 如果我们想要救回茉莉·格兰丁
[22:19] if we want any chance of finding Molly Grandin alive. 就得以尽快查出这女人的身份
[22:24] Why didn’t you tell us Molly battled with severe anorexia? 你为什么不说茉莉有严重的厌食症
[22:30] I didn’t know. 我不知道
[22:31] All right, look, it’s not as bad as you’re making it out to be here. 好吧 这事没你想的那么糟
[22:35] She was always a chubby kid, right? 她一直是个小胖孩
[22:36] She always had to watch what she ate. 她总是在节食
[22:38] Did she get treatment? 她接受过治疗吗
[22:39] We don’t believe in stuff like that. 我们不太信任那玩意
[22:42] We’re hard-workers. We like to solve our own problems. 我们是劳动人民 喜欢自己解决问题
[22:45] It’s urgent that you tell me everything that you know. 这事很紧急 你得把知道的都讲出来
[22:51] Mr. Grandin, I’m having difficulty understanding 格兰丁先生 我不明白
[22:55] Why keeping Molly’s secrets 难道保护茉莉的隐私
[22:56] is more important than finding her alive. 比让她活着回来更重要吗
[22:59] It’s not. She just wouldn’t 不是的 她只是不想让
[23:00] want anyone knowing her personal problems. 别人知道她的私人问题
[23:03] Your daughter is specifically vulnerable to this suspect 这个嫌疑人就专门针对
[23:06] because of her private emotional issues. 你女儿的私人情感问题
[23:08] Now, we need to know as much about Molly 我们越是了解你女儿
[23:10] as does the person who’s holding her captive. 就越可能找到抓她的人
[23:13] So I’m going to ask you again, 所以我要再问一遍
[23:14] are there any other secrets you’re not sharing with me? 还有什么秘密你没有说
[23:20] She collapsed about a year ago. 她一年前崩溃了
[23:23] Malnutrition. Anemia. 营养不良 贫血
[23:25] She wasn’t eating. 她不吃东西
[23:29] Did she get treatment? 她接受治疗了吗
[23:30] 30 days. 在芬利中心
[23:32] Uh, Finley center for eating disorders. 进行了30天的进食紊乱治疗
[23:35] At Syracuse general. 在雪城综合医院
[23:36] Yeah. 是的
[23:38] Why? 怎么了
[23:40] Gail Langston was treated there for depression. 盖尔·兰斯顿也在那接受抑郁治疗
[23:45] I should have told you. 我本该告诉你
[23:52] Yeah. 是的
[24:04] Fantastic. I’m so impressed. 太好了 你真棒
[24:06] Now you’ll appreciate every step you take, 现在你每一步都是一次胜利
[24:09] Because you earned it. 这是你应得的
[24:11] So, where are you on your positivity spectrum? 你觉得自己的乐观指数有多高
[24:15] A 4. 四吧
[24:20] No, I mean a 9. 不 我是说九
[24:22] I don’t buy it. 别骗我
[24:23] Your mind is somewhere else. 你的心思不在这里
[24:25] No, I’m right here with you. 不 我一直很专心
[24:27] You’re thinking about Lyle again, aren’t you? 你又在想莱尔了吧
[24:30] No, I’m done with him. 不 我和他结束了
[24:33] Not even gonna be friends. 连朋友都不是
[24:34] Really? 真的吗
[24:37] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[24:40] Don’t be. He’s the one who ended it. 不用 是他提出分手的
[24:45] I bet that makes you want him now more than ever. 我估计这让你更思念他了
[24:49] How many times did you promise me you wouldn’t see him, 你向我保证过无数次 不会再去见他
[24:52] then you did, sneaking around and lying? 结果又偷偷地去见他 还对我撒谎
[24:55] Let’s not fight about Lyle. Why don’t we watch a movie? 咱们别管莱尔了 一起看部电影吧
[24:57] How many times does he have to put you in the hospital 你还要进多少次医院才会明白
[25:00] before you realize he’ll never change? 莱尔他狗改不了吃屎
[25:02] He doesn’t care about your feelings. 他才不在乎你的感觉
[25:04] I know. 我知道
[25:06] No, you don’t! I am trying to save you from yourself. 你知道个屁 我在帮你从阴影中走出来
[25:09] Now, conversation clearly does not help you. 看来谈话帮不了你
[25:11] I am done talking. 谈话结束了
[25:19] Garcia, both families released their daughters’ medical records. 加西亚 两家都把女儿的医疗记录给我们了
[25:21] Have you gotten access to those yet? 你看到了吗
[25:23] Yes. Both women went to the same hospital 看到了 她们俩去的同一家医院
[25:26] but for different programs and at different times. 只是参与的项目和时间不同
[25:28] Maybe the unsub works at the hospital? 也许不名嫌犯在医院工作
[25:30] Even if she conned her way into a job, 即使她能骗取一份工作
[25:32] I doubt she’d last long enough to get close to patient files. 估计她也没法弄到病历
[25:34] We were off on our profile. 我们的侧写有问题
[25:36] She doesn’t find her victims by chance like we thought. 她并非随机选择被害人
[25:38] She hunts them. 而是追捕她们
[25:39] Garcia, does Syracuse General 加西亚 雪城医院有没有
[25:41] keep their surveillance footage of the entrances and exits? 保留出入口的监控录像
[25:43] Oh, in this age of black market pharmaceutical drug trade, 在这种黑市药品交易猖獗的时代
[25:45] You betcha. I can get you that. 肯定有 我能找来
[25:48] Excuse me. 失陪一下
[25:55] Tsia? 茜娅
[25:56] He’s gone. 他死了
[25:58] Who? What’s going on? 谁 怎么了
[26:00] Jeremy’s dead. 杰瑞米死了
[26:02] What? 什么
[26:04] I got home from work and he was just lying there. 我下班回家发现他躺在那
[26:08] He’d been in the shower. 他本来在洗澡
[26:10] I don’t know. I couldn’t see anything. 我不知道 我什么都没发现
[26:12] They think it was a clot. 他们认为是栓塞
[26:14] He’s not even 40. How could– 他都还不到四十 怎么会…
[26:17] He didn’t have a pulse, so I called the ambulance. 当时他没脉搏了 我叫了救护车
[26:19] They tried to revive him, but… 他们做了心肺复苏 但是…
[26:21] Did somebody break in? 有他人闯入的痕迹吗
[26:24] Uh–I don’t think so. 我觉得没有
[26:26] Look–look, he was out for his run. 他本来出去慢跑
[26:28] He’s training for a marathon. 他正在为马拉松做准备
[26:30] Was it his usual path? 他每天都这样吗
[26:32] Yes. 是的
[26:33] But he came back early. 不过这次他提早回来了
[26:35] He…he called me, said he wasn’t feeling well. 他打电话给我说他不太舒服
[26:40] Did he fall down on the path? 他在路上摔倒了吗
[26:42] Did anyone run into him? 或者有人撞了他吗
[26:47] Oh, god. 上帝啊
[26:48] How long have we been talking? 我们说了多久了
[26:51] You’ve got to get out of there. 你得离开那儿
[26:53] Get a flight. Leave France, get back to America. 订张机票 离开法国 回美国来
[26:56] Cash transactions only from here on out. 从现在开始只能花现金
[26:57] Am I clear? 明白了吗
[26:59] It’s him, isn’t it? 是他吧
[27:01] It’s doyle. 是多伊尔
[27:02] Toss that cell phone and get home safely. 把那电话扔了 平安回来
[27:15] Oh, thanks, Hon. 谢谢 亲爱的
[27:19] I can’t believe you got my favorite beer. 不敢相信你买了我最喜欢的啤酒
[27:21] Now, Molly and Gail had different doctors, 茉莉和盖尔看了不同的医生
[27:24] But both went to Syracuse General pharmacy. 但她们俩都去过雪城医院药房
[27:27] Assuming they were stalked, you know, 10 to 14 weeks 假设她们在失踪前10到14周
[27:29] before their disappearance, I went ahead and started 就被跟踪了 我查看了她们
[27:31] with footage from when they went to get refills, 去取药时的录像片断
[27:34] which falls right into that time window. 正好在那个时间段
[27:36] Behold–Gail Langston, July 3rd. 稍等 盖尔·兰斯顿 7月3日
[27:40] See that woman a few steps behind her 看到她身后拿着大杯
[27:41] with the large cup of coffee? 咖啡的那个女人了吗
[27:43] Check this out. 再看看这个
[27:46] A few weeks later, there she is again. 几周以后 她又出现了
[27:48] The same woman is following her. 跟着她的是同一个女人
[27:50] Creepy. 恐怖吧
[27:51] She’s wearing the same scarf as Gail. 她带的围巾和盖尔一样
[27:56] Turn that up. 把那个打开
[27:58] Garcia, did this woman follow a similar pattern 加西亚 这个女人在跟踪
[28:00] when she was stalking Molly? 茉莉时用了相似的模式吗
[28:02] Emily, you’re totally ruining the ending. 艾米莉 别这么剧透
[28:06] Here’s Molly and the stalker on November 8th. 这是11月8日茉莉和跟踪者出现时的情形
[28:09] What do you know? She went shopping. 发现了什么 她去购物了
[28:12] They’re carrying identical purses. 她们背着相同的包
[28:13] And then 15 minutes later on their way out. 15分钟后她们出来时
[28:17] So she stalks them, copies them, 她跟踪她们 模仿她们
[28:19] and uses it to strike up a conversation. 然后借此跟她们搭讪
[28:21] Oh, my god. 上帝啊
[28:22] This is the best damn bootleg that Rush ever did. 这是拉什做过的最好的盗版盘了
[28:26] Here is a nice clean one of our stalker lady person. 这就是这位跟踪狂的清晰照片了
[28:29] Ok, now, can you blow that up and print it? 很好 能放大并打印出来吗
[28:32] Yeah. I’m doing it as we speak. 当然 已经在做了
[28:35] How did you know this was my favorite? 你怎么知道我最喜欢这个
[28:38] I didn’t. 我不知道
[28:39] I guess we just have a lot in common. 看来我们有很多共同点
[28:47] Gail Langston’s family says they’ve never seen her before. 盖尔·兰斯顿的家属说他们从未见过她
[28:49] Molly’s father said the same thing. 茉莉的父亲也这么说
[28:51] I sent the picture to Lyle’s lawyer, 我把照片发给莱尔的律师
[28:53] but he says he can’t find him. 但律师说找不到他了
[28:55] Roommates haven’t seen him since he left here yesterday. 他室友从昨天起就没见过他
[28:58] Where’s his car? 他的车呢
[28:59] Also missing. 也不见了
[29:00] Put out an apb for Lyle Donaldson and the vehicle. 发布全境通告查找莱尔·唐纳森和他的车
[29:08] Oh, man. The whole room is spinning. 整间屋子都在旋转
[29:12] It does that. 确实如此
[29:18] Come on, baby, I gotta take a leak. 别这样宝贝 我得去方便下
[29:22] I bet. You drank like a fiend. 肯定 你喝得跟个酒鬼一样
[29:26] What’s wrong, now? 怎么了
[29:30] Nothing. 没什么
[29:32] Everything’s perfect. 一切都很完美
[29:34] You did exactly what I figured you’d do. 你的所作所为和我预想的完全一样
[29:40] I told Molly the truth about you a million times, 我跟茉莉说过无数次了
[29:42] but she couldn’t get it through her thick skull. 但她那笨脑子就是想不通
[29:46] She’s a visual learner, I guess. 我看她就是不到黄河不死心
[29:49] Wait. 等等
[29:50] How do you know Molly? 你怎么认识茉莉
[29:52] God, you’re stupid. 老天 你太蠢了
[29:55] Hey–hey, you know where molly is right now? 等等 你知道茉莉现在在哪吗
[29:59] Of course I do. 我当然知道
[30:01] I actually care about her. 我才是关心她的人
[30:03] You are a cancer. 你就像癌症一样
[30:05] But luckily, I found a cure. 还好我找到了疗法
[30:08] Hey! 等等
[30:10] Hey! 等等
[30:13] Barrows found Lyle’s car in the same parking lot 拜伦斯在同一停车场找到了莱尔的车
[30:15] where Molly and Gail’s cars were found. 就在找到茉莉和盖尔的车的地方
[30:17] She’s got him, too. 她也抓了他
[30:18] She’s too obsessed with power and control to work with anyone, 她如此迷恋权力并喜欢控制他人
[30:21] especially somebody like Lyle. 尤其是像莱尔那样的人
[30:23] He’s dominating and violent, just like her. 他同样喜爱支配和暴力 和她一样
[30:24] If anything, she sees him as a threat. 她把他看作威胁
[30:26] But why take him now, with all this heat? 但为什么现在抓他 冒这么大风险
[30:28] She’s not done with Molly yet. 她还没有解决茉莉的事
[30:39] I have a surprise for you. 我给你带来个惊喜
[30:41] You gonna let me go outside? 你要让我出去吗
[30:43] Even better. 比那更好
[30:48] I am gonna set you free. 我要让你自由
[30:58] This bootleg is amazing. 这片子太棒了
[31:01] Come here. 过来
[31:04] Uh-huh? Yeah. 没错
[31:10] Feel good? 爽吗
[31:12] It feels great. 太爽了
[31:13] Do I make you feel good? 我让你爽了吗
[31:14] You make me feel… 你让我…
[31:19] Ohh! I like that. 我喜欢那样
[31:24] You’re good. 你太极品了
[31:25] Come here. 过来
[31:34] Best I ever had. 这是我最劲爆的一次
[31:38] Garcia, Dr. Weingold at 加西亚 雪城医院的温格大夫
[31:39] syracuse general sent us an extensive list 给我们发了一份名单 列出了
[31:42] of female patients in their mid-20s that match our profile. 所有25岁女性病人 都符合我们侧写
[31:44] She’s most likely local, 她应该是本地人
[31:46] raised by a single parent or in foster care. 单亲家庭或是寄养家庭长大
[31:48] Ok, narrowing it down. 好 范围缩小了
[31:51] This unsub likes familiar places. 她喜欢熟悉的地方
[31:53] Look for extended family or previous addresses. 查一下亲属或以前的地址
[31:55] Did any of them grow up near Onondaga lake? 有在奥内达加湖附近长大的吗
[31:57] Ok. Wait, wait. Here’s one that might fit. 好 慢着 这个人应该符合条件
[31:59] Jane Gould. 简·古德
[32:01] Her grandparents had a house near Maple Bay, 她祖父母在枫树湾有栋房子
[32:03] which is where Gail’s body was found. 盖尔的尸体就在那儿被发现
[32:05] Are they still alive? 他们还健在吗
[32:06] No. They died when jane was in middle school. 不 他们在简上中学时去世了
[32:09] Is the grandparents’ house currently occupied? 这栋房子最近有人住吗
[32:11] Yeah. Water and power all paid up. 是的 水电费都有在付
[32:12] That’s the one place she got attention 那里对她来说代表了父母的形象
[32:14] from a parental figure. She feels at home and in charge there. 她在那里有家和控制感
[32:15] I’ll send you an address. I’m calling up her photo right now. 我发给你们地址 我在调查她的照片
[32:17] Hold on. Oh, lord. Oh, lord. 慢着 我的天啊
[32:19] This is her. This is the creepy stalker woman 是她 就是那个监控录像上的
[32:22] From the surveillance video. 恐怖跟踪狂
[32:31] I know. 我知道
[32:33] It hurts. 这很难受
[32:35] Lyle didn’t even care that you were missing. 莱尔甚至都不在乎你失踪了
[32:40] How low do you have to be 你还要为这个只会揍你的混球
[32:42] to let a loser like that hit you? 委曲求全到什么时候
[32:45] Very. 很久
[32:47] Very low. 太久了
[32:51] Do you see now? 你现在明白了吗
[32:54] See what? 明白什么
[32:57] That you deserve better. 你应该找个更好的人
[33:01] It’s not that I deserve better. 我不是要找个更好的人
[33:04] I am better. 我已经变好了
[33:07] Than who? 比谁好
[33:12] Than you. 比你好
[33:14] And Lyle. 还有莱尔
[33:17] Molly! 茉莉
[33:19] Molly! 茉莉
[33:33] You’re a perfect match. 你们两个简直是天生一对
[33:35] Why did I not see that? 我怎么就没发现
[33:38] Are you mad about the sex tape? 你是因为录像而生气吗
[33:41] You know I did it to help you. 我这么做是为了帮你
[33:47] I don’t care why you did it. 我不在乎你为什么这么做
[33:50] That’s your problem. 那是你的问题
[33:52] You’re in denial, Molls. 你又回到否认阶段了 茉子
[33:55] Take a good look at yourself. 好好看看你自己吧
[33:56] A sweet little waif holding a stick. 一个面黄肌瘦的小丫头 拿着根棍子
[34:00] That’s all you are. 这就是你
[34:01] – Molly! – Nothing more. -茉莉 -仅此而已
[34:12] Hey. You ok? 你没事吧
[35:02] Ok, thanks, Garcia. 好的 多谢 加西亚
[35:03] So Dr. Weingold opened Jane’s files. 温格大夫看了简的档案
[35:05] She can’t release details, 她不能透露细节
[35:06] but she said there honestly aren’t many. 但她说也实在没什么内容
[35:08] Jane never admitted to being a cutter, 简从不承认割伤了自己
[35:09] Let alone what triggered it. 不论是什么触发了这点
[35:11] She started acting out after she lost her grandparents. 她失去祖父母后开始行为异常
[35:14] Arrested for vandalism, 曾因破坏公物被捕
[35:15] Removed from 2 foster homes for destruction of property. 因破坏家庭物品而换了2个寄养家庭
[35:18] Desperate attempts to get attention. 绝望地想要受到关注
[35:20] Is that why she started cutting, 所以她才开始割伤自己
[35:21] Another cry for help? 又是求救的呐喊吗
[35:22] Cutting is about control, 割伤自己关乎于控制
[35:24] Similar to anorexia. It’s common in teenage girls 同厌食症相似 这在青少年女孩中很常见
[35:27] Who feel like they have no control over their lives. 因为她们觉得控制不了自己的生活
[35:29] Her grandparents’ deaths were probably the trigger. 她祖父母的去世或许是触发点
[35:31] The loss of parental figures at such a young age 这么小的年纪就失去了父母那样的人
[35:33] turns your world upside down. 让你感觉整个世界都崩溃了
[35:35] There’s a lot of pain, but no outlet. 相当痛苦 却无处发泄
[35:38] No one’s in charge. 你控制不了
[35:39] Both Molly and Gail can relate to that. 但茉莉和盖尔可以做到
[35:41] Jane used them to convince herself she’s important. 简利用她们让自己相信 她很重要
[35:43] More than that, she thinks she’s a selfless savior. 更有甚者 她相信自己是个无私的拯救者
[35:46] Instead of an orphan that no one claimed. 而不是无人想要的孤儿
[36:01] Stop! 停下
[36:03] Stop… 停下
[36:04] Help. Please, please. 救命 求求你
[36:07] Stop– 停下
[36:46] Man down. 有人受伤
[36:50] It’s clear here. 这里安全
[36:52] Clear. 这里安全
[37:03] Well, he’s not cold yet, so we may have just missed her. 他的尸体还没变冷 也许她刚走
[37:06] After a confrontation like that, 经过这么激烈的冲突
[37:07] she’ll want to go someplace familiar, 她肯定会去另一个熟悉的地方
[37:08] Someplace she feels in control. 让她有控制力的地方
[37:10] I’ll let Hotch know we’re headed to the lake. 我通知霍奇 我们这就赶去湖边
[37:12] There’ll be no more pain. 不会再有痛苦
[37:14] No more self-loathing. 不会再自我厌恶
[37:17] You’ll go into the lake and you’ll feel loved. 你会慢慢沉入湖中 感受到爱
[37:20] And I’ll go on to help others who are lost. 之后我会去帮助其他迷失的人
[37:32] How far is Onondaga lake from Jane’s house? 奥内达加湖离简的房子有多远
[37:34] We’re 2 minutes away. 我们还得两分钟
[37:36] Send the nearest patrol car. 派最近的警车过去
[37:41] Jane Gould! 简·古德
[37:45] FBI! Let her go! 联邦调查局 放了她
[37:56] Move away from the girl 放开那女孩儿
[37:59] And get your hands above your head. 举起你的双手
[38:01] She’ll drown if I let go! 我要是放手 她会沉下去
[38:03] No, she won’t. 不 她不会
[38:05] Move away now! 快放手
[38:07] Jane! Put it down! 简 放下武器
[38:12] Help me! Help me! 救救我
[38:16] Please help me! Please… 快救救我
[38:23] Ohh! Stop! 住手
[38:25] Help…me. 救我
[38:27] Molly! 茉莉
[38:32] Help… 救我
[38:43] She’s in bad shape, but she’s stable. 她情况挺糟 不过还算稳定
[38:46] Molly. Molly! 茉莉
[38:47] Dad… 爸爸
[38:48] Oh, baby. 宝贝儿
[38:50] There’s so many things I want to tell you, 我有这么多话要告诉你
[38:52] So many things I want you to know. 想让你知道
[38:56] I love you so much. 我是多么地爱你
[38:58] You have to understand! 你们要明白
[39:01] All I wanted to do was help her. 我只是想帮她
[39:10] I love you, too. 我也爱你
[39:14] Oh, baby. 宝贝儿
[39:34] “There is no chance, no destiny, no fate 没有任何人力和天力
[39:38] that can hinder the firm resolve of a determined soul.” 能阻挡一颗决意的心
[39:41] Ella Wheeler Wilcox. 艾拉·惠勒·威考克斯[美国作家和诗人]
[39:50] 来自未知号码 回头见
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme