英文名称:Gifted
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Hey! Come on. Let’s move! | 快点 出来啦 |
[00:53] | No! | 不要 |
[00:54] | – Let me see. – No! | – 给我看看 – 我不要 |
[00:56] | Come on. I made you a special breakfast. | 出来嘛 我给你做了特别的爱心早餐 |
[00:58] | You can’t cook. | 你又不会做饭 |
[00:59] | Hey, Mary, open up! | 玛丽 快开门 |
[01:07] | You look beautiful. | 你看起来很漂亮 |
[01:10] | I look like a Disney character. | 我看起来明明像个迪士尼卡通人物 |
[01:20] | Where’s the “Special”? | 这早餐哪里特别了 |
[01:22] | The what? | 你说什么 |
[01:23] | You said you made me a special breakfast. | 你说你为我做了一份特别的爱心早餐 |
[01:27] | 与 蟹蟹 | |
[01:31] | Please don’t make me go. | 拜托 别让我去上学 |
[01:33] | You can keep homeschooling me. | 你可以继续在家辅导我啊 |
[01:35] | I’ve taught you everything I know. | 我已经把所有我会的知识都教给你了 |
[01:36] | But I don’t wanna go. | 但是我不想上学 |
[01:38] | Well, I don’t wanna go to work, but I do. | 我还不想上班呢 可是我必须得去 |
[01:41] | You don’t go to work. You fix the boats on a dock. | 你也没有去上班啊 你只是在码头上修修船 |
[01:45] | Okay. It’s a poor example, but you’re still going. | 好吧 这个例子很烂 不过你还是得去学校 |
[01:50] | But what about Fred? | 那弗雷德呢 |
[01:51] | What about him? | 弗雷德怎么了 |
[01:52] | You won’t take care of him. | 你又不会照顾它 |
[01:53] | You don’t like cats. | 你不喜欢猫咪 |
[01:54] | I don’t like two-eyed cats. | 我是不喜欢有两只眼睛的猫咪 |
[01:56] | Fred, as you know, is monocular. | 但是弗雷德是只独眼龙呀 |
[01:57] | Who’s gonna throw him his ping pong ball? | 那谁来扔乒乓球给它玩呢 |
[01:59] | Fred’s gonna be fine. No more argument, okay? | 弗雷德不会有事的 不许再吵了 好吗 |
[02:00] | We’ve discussed this ad nauseam. | 我们一直在喋喋不休地讨论同一个问题 |
[02:05] | What’s ad nauseam? | 什么是喋喋不休 |
[02:07] | Oh, you don’t know? | 你不知道是什么意思吗 |
[02:08] | Well, looks like someone needs school. | 看来有人该去学校学习咯 |
[02:18] | This is gonna be fun. | 学校生活会很有意思的 |
[02:20] | You’re gonna meet kids today | 你今天即将遇到的小伙伴们 |
[02:21] | you can borrow money from the rest of your life. | 将成为陪伴你一生的可靠挚友 |
[02:26] | Come on. | 去吧 |
[02:31] | You’re gonna be great. | 你会很开心的 |
[02:34] | You know, just… | 你只需要… |
[02:37] | I don’t know. Try bein’ a kid. | 怎么说呢 不要老像个小大人一样 |
[03:01] | Frank! | 弗兰克 |
[03:05] | Frank, I know you hear me. | 弗兰克 我知道你听见了 |
[03:10] | Frank! | 弗兰克 |
[03:29] | There’s still time for you to undo this nonsense. | 现在纠正你的错误还来得及 |
[03:32] | Go get in your car and go get that child. | 快开车把那孩子给带回来 |
[03:35] | Are you technically allowed to | 你真的可以想什么时候 |
[03:37] | use those keys whenever you want? | 用那些钥匙就什么时候用吗 |
[03:38] | How can you stand there… | 你怎么可以就这么杵在那儿… |
[03:40] | acting all calm and everything, Frank, | 做出一副镇定自若 |
[03:41] | and make light of this? | 毫不在乎的样子 弗兰克 |
[03:43] | Now go get her back before it’s too late. | 趁还来得及 赶快把她带回来 |
[03:46] | She gotta get out in the world. | 她必须得出去接触外面的世界 |
[03:47] | She has no friends her age. | 她没有任何同龄朋友 |
[03:49] | No social skills. | 没有社交能力 |
[03:51] | She doesn’t know how to be a kid. | 她甚至都不知道怎么当个孩子 |
[03:54] | Two nights ago, she told me | 两天前的晚上 她对我说 |
[03:56] | that even if Germany bails out the Euro… | 就算德国帮助欧元走出窘境… |
[03:57] | there could still be a worldwide depression. | 全球经济依然会进入大萧条 |
[04:00] | I was staring at the ceiling for three hours. | 然后我就盯着天花板呆了三小时 |
[04:05] | I’m so worried. | 我是真的很担心 |
[04:08] | Come on, Roberta. | 别这样 罗伯塔 |
[04:10] | If you start crying, | 如果你开始哭 |
[04:11] | I’m gonna have to pretend to start crying. | 我也得装出一副快要哭的样子 |
[04:16] | You know, there’s something you could be overlookin’. | 你知道吗 也许是你忽略了这么做的好处 |
[04:19] | This could work out. | 说不定这一切都能行得通 |
[04:21] | Maybe. | 也许吧 |
[04:23] | But if anybody takes that baby away… | 但如果有人想要带走我的小宝贝… |
[04:26] | I’ll smother you in your sleep. | 我会趁你睡觉的时候闷死你 |
[04:28] | Morning, Fred. | 早上好 弗雷德 |
[04:36] | One plus one is two. | 一加一等于二 |
[04:38] | That is fact number one of today. | 这是今天学的第一条知识 |
[04:41] | Who can tell me what two plus two is? | 谁能告诉我二加二等于多少 |
[04:44] | Who’s got it? | 谁有答案啦 |
[04:46] | – Mmm-hmm? – Four. | – 你来 – 等于四 |
[04:48] | Excellent, Donna. | 非常棒 堂娜 |
[04:49] | It is. Two plus two is, indeed, four. | 没错 二加二就是等于四 |
[04:52] | Okay, who wants to try three plus three? | 好了 谁想试试三加三等于多少 |
[04:57] | Three plus three? Really? | 三加三 你认真的吗 |
[05:01] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[05:03] | What kinda school is this anyway? | 这是什么鬼学校啊 |
[05:05] | It’s the kind of school | 这是一所学生不可以在 |
[05:07] | where students don’t speak without permission. | 没有老师同意的情况下就说话的学校 |
[05:09] | All right. But everyone knows it’s six. | 好吧 不过大家都知道答案是六 |
[05:13] | Nobody in this classroom speaks… | 在这间教室里 除非有被老师念到名字 |
[05:16] | unless they are called upon. | 学生是不可以说话的哦 |
[05:18] | Okay? Is everybody clear on that? | 大家都听明白了吗 |
[05:21] | Yes, ma’am. | 知道了 老师 |
[05:23] | Good. Mary, can you stand up please? | 很好 玛丽 请你站起来 可以吗 |
[05:26] | Stand on up. Stand up, babe. | 站起来 站起来 小宝贝 |
[05:28] | These questions are for you because you’re so advanced. | 既然你这么厉害 那就回答一下这些问题 |
[05:34] | What is nine plus eight? | 九加八等于多少 |
[05:36] | 17. | 十七 |
[05:37] | Yeah. Yes, it is. That’s good. | 没错 正确 很不错哦 |
[05:41] | What is… | 那么… |
[05:43] | 15 plus 17? | 十五加十七呢 |
[05:44] | 32. | 三十二 |
[05:48] | Yeah. That is right. | 没错 回答正确 |
[05:51] | All right, then. | 好吧 那么… |
[05:52] | Well, what is 57 plus 135? | 五十七加上一百三十五呢 |
[05:57] | 192. | 一百九十二 |
[06:03] | Yeah. | 没错 |
[06:11] | Can you tell me… | 那你能告诉我… |
[06:13] | what 57 multiplied by 135 is? | 五十七乘一百三十五等于多少吗 |
[06:31] | Okay. | 好了 |
[06:33] | Who can tell me what four… | 谁能告诉我四… |
[06:37] | 7,695. | 答案是七千六百九十五 |
[06:41] | I don’t think anyone can do that. | 我才不相信有人能算出来 |
[06:46] | The square root is 87.7. | 它的平方根是八十七点七 |
[06:50] | And change. | 还有一堆余数 |
[06:54] | Now what does ad nauseam mean? | 现在你能告诉我喋喋不休是什么意思吗 |
[06:57] | I have a very strange kid. | 我班里有个很奇怪的孩子 |
[06:59] | I have 27 strange kids. | 我有二十七个很奇怪的孩子 |
[07:01] | Good morning. | 早上好 |
[07:02] | Good morning, good morning, good morning. | 早上好 早上好 早上好 |
[07:03] | That’s great, guys, but take your seats, okay? | 有礼貌是好事哦 不过赶快坐下 知道了吗 |
[07:06] | Oh, God. See ya. | 天哪 一会儿见 |
[07:09] | Good morning, Ms. Stevenson. | 早上好 史蒂文森小姐 |
[07:10] | Good morning. | 早上好 |
[07:11] | Mind if I sit in? | 你介意我来听课吗 |
[07:13] | Not at all! | 完全不会 |
[07:14] | Okay, class. | 好了 孩子们 |
[07:16] | I have a treat for you. | 我有个小惊喜给你们哦 |
[07:17] | I would like to introduce you to our principal, Mrs. Davis. | 容我向你们介绍咱们的校长 戴维斯夫人 |
[07:23] | Good morning, first graders. | 早上好 一年级的小朋友们 |
[07:25] | Good morning, Mrs. Davis. | 早上好 戴维斯夫人 |
[07:28] | Are you ready for a great year? | 你们准备好迎接新的生活了吗 |
[07:31] | Yes! | 准备好了 |
[07:34] | Uh… Yes, Mary? | 怎么了 玛丽 |
[07:35] | She’s the boss? | 她就是老大吗 |
[07:37] | Mrs. Davis is our principal. Mm-kay… | 戴维斯夫人是我们的校长 好了… |
[07:40] | Okay. Now I want you | 成 现在我要你 |
[07:41] | to get on your phone and call Frank… | 立刻拿出你的电话 然后打给弗兰克 |
[07:43] | and tell him to get me out of here! | 告诉他让他马上带我离开这里 |
[07:49] | Wait a minute. That’s the dad? I know him. | 等等 那是她的爸爸吗 我认识他 |
[07:52] | I see him at Ferg’s almost every Friday night. | 基本上每周五晚上我都能在电极酒吧看到他 |
[07:55] | He’s the quiet, damaged hot guy. | 他是个很安静但超级性感的男人 |
[07:58] | What are you doing at Ferg’s every Friday night? | 你每周五去电极酒吧干什么 |
[08:01] | Trying to get picked up by him. | 希望能被他看上啊 |
[08:09] | Excuse me? Hi. | 请稍等一下 你好 |
[08:11] | Oh. Look, it’s my teacher. | 快看 那是我的老师 |
[08:13] | Probably wants to remind me what one plus one is. | 大概是想提醒我一加一等于多少 |
[08:16] | Go to the car, okay? | 先去车上 好吗 |
[08:18] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[08:20] | Sorry to yell at you and then chase you down. | 抱歉 我刚刚对着你们又喊有追的 |
[08:21] | It’s okay. Mary’s teacher? | 没事 你是玛丽的老师吗 |
[08:22] | Yes. I’m Bonnie Stevenson. | 是的 我叫邦妮·史蒂文森 |
[08:24] | Frank. How are you? Sorry about today. | 我是弗兰克 你好吗 抱歉今天麻烦你了 |
[08:25] | I know she got a little overexcited. | 我知道她有些兴奋过头了 |
[08:27] | I think it’s just first day jitters. | 我想可能是第一天上学 会有点紧张 |
[08:28] | Sure. Yeah. | 当然了 我懂 |
[08:29] | We’re running a little late actually. We gotta get going. | 现在已经有些晚了 我们得回家了 |
[08:31] | Okay. I don’t even wanna talk about that. | 好的 但我想谈的并不是这个问题 |
[08:33] | – I’ll keep you just a minute. – Okay. | – 只耽误你几分钟的时间 – 好的 |
[08:35] | I think… I think your daughter… | 我觉得你的女儿… |
[08:38] | I think Mary might be gifted. | 我觉得玛丽可能是个天才 |
[08:41] | What? | 你说什么 |
[08:43] | Yeah. Today in Math, | 你没听错 今天上数学课的时候 |
[08:45] | she answered some really… | 她回答了一些非常… |
[08:47] | Oh, no, no, no. That’s… | 不 不 不 那是因为… |
[08:48] | No, please. | 不 请听我说 |
[08:49] | – It’s not gifted. – Really difficult questions. | – 这不是天才 – 她回答的问题都很难 |
[08:51] | Just that a seven-year-old would… | 一个七岁的孩子完全不会… |
[08:52] | It’s Trachtenberg. | 因为她会特拉亨伯格速算法 |
[08:55] | – Jakow Trachtenberg. – I’m sorry? | – 雅可夫·特拉亨伯格 – 你说什么 |
[08:57] | Spent seven years in a Nazi concentration camp. | 被关在纳粹集中营里七年 |
[08:59] | Developed a system to rapidly solve problems. | 在狱中研发出了一套心算速算系统 |
[09:03] | It’s the Trachtenberg method. | 后来被称为特拉亨伯格速算系统 |
[09:06] | But she’s… | 但是她… |
[09:07] | I mean, she’s seven though. | 我是说 她才七岁啊 |
[09:10] | I learned it when I was eight. | 我八岁的时候就会了呢 |
[09:12] | Do I look gifted to you? | 你觉得我看起来像是个天才吗 |
[09:15] | It’s kind of gone out of vogue | 自从有人发明了计算器 |
[09:16] | since the invention of the calculator… | 这个速算系统就不是很流行了 |
[09:19] | but, uh, I can still win a drink at a bar using it. | 不过我依然可以在酒吧里靠这个技术赢杯酒喝 |
[09:21] | Sorry for today. | 抱歉 今天给你添麻烦了 |
[09:23] | – Won’t happen again. – Okay. | – 以后不会再这样了 – 好的 |
[09:25] | Nice to meet you. Bonnie. | 很高兴认识你 邦妮 |
[09:27] | Frank. | 弗兰克 |
[09:51] | For the record, I didn’t wanna go | 我先声明 我从一开始就 |
[09:53] | to the stupid school in the first place. | 不想去那所笨蛋学校 |
[09:54] | And the boy in the next row | 还有一个坐在另一排的男生 |
[09:56] | acts inappropriately for someone who’s a child. | 作为一个小孩子 他行为真的很孟浪 |
[09:59] | I’m sorry. I’m still passive aggressively ignoring you. | 很抱歉 我还是选择冷漠地无视你 |
[10:03] | Other kids answer questions. | 其他孩子也会回答问题 |
[10:04] | They don’t get into trouble. | 但他们就没惹上麻烦啊 |
[10:05] | You didn’t get in trouble for answering questions. | 你被找麻烦又不是因为会回答问题 |
[10:08] | You yelled at the principal. | 是因为你对校长大喊大叫 |
[10:10] | You know what? You’re gonna find this interesting. | 跟你讲个事 你应该会觉得很有趣 |
[10:13] | So, I googled “First graders | 我上网搜索了”一年级的小朋友 |
[10:14] | who yell at the principal…” | 对着校长大喊大叫…” |
[10:15] | and statistically, you’re never gonna | 就看数据 你肯定不会相信 |
[10:16] | believe how many kids do it. | 一共有多少个孩子这么做过 |
[10:18] | How many? | 有多少个 |
[10:19] | None. | 一个都没有 |
[10:24] | Frank, I’m sorry. I’m really sorry. | 弗兰克 对不起 我真的很对不起 |
[10:27] | Yeah, right. | 是吗 你是该说抱歉 |
[10:29] | You can’t show off like that at school. | 你不能在学校里那样炫耀自己的 |
[10:31] | I know. | 我知道 |
[10:32] | You promised you wouldn’t, then the first day… | 你向我保证过你不会的 结果才第一天就 |
[10:34] | I know, I know. I screwed up. | 我知道 我知道 是我搞砸了 |
[10:41] | Do you think maybe this boat needs a test ride? | 你觉不觉得这艘船可能需要出海试试 |
[10:47] | Go get Fred. | 去把弗雷德带上 |
[10:49] | Don’t run. | 不许跑 |
[11:02] | I listen to the wind To the wind of my soul | # 我在风中聆听 我内心深处的声音 # |
[11:10] | Where I’ll end up Well, I think | # 我将会在哪儿停下来 # |
[11:12] | Only God really knows | # 我想只有上帝知晓 # |
[11:19] | I’ve sat upon the setting sun | # 我静坐于此 看着日落 # |
[11:23] | But never, never, never, never | # 但永远 # |
[11:27] | I never wanted water once | # 从未想过要流泪 # |
[11:31] | No, never, never, never | # 不 永远 # |
[11:35] | Fred loves to watch the sandpipers. | 弗雷德很喜欢盯着鹬看 |
[11:38] | He thinks he’d like to catch one… | 它应该很想去抓一只… |
[11:40] | but he’d regret it. | 不过它会后悔的 |
[11:43] | Fred’s not a killer. | 因为弗雷德不会杀生 |
[11:45] | He’s a lover. | 它是只很有爱的猫咪 |
[11:53] | Would my mom have wanted me to go to this school? | 我妈妈会想让我去这所学校吗 |
[11:57] | I can only guess. | 我只能猜猜看了 |
[11:59] | But I’ll tell you what, | 不过我能告诉你的是 |
[12:01] | she would have wanted you to have friends. | 她会很希望你能够交一些好朋友 |
[12:03] | Idiot friends? | 那些傻子般的朋友吗 |
[12:06] | And she’d want you to have compassion for others. | 她也会希望你能同情他人 |
[12:10] | Like a cat can have for a sandpiper. | 就像一只猫能同情一只鹬一般 |
[12:15] | But what if they don’t like me? | 但如果他们不喜欢我呢 |
[12:20] | Then they’re idiots. | 那他们就是真傻了 |
[12:33] | Good morning, class. | 早上好 小朋友们 |
[12:34] | Good morning, Ms. Stevenson. | 早上好 史蒂文森小姐 |
[12:39] | Good morning, Mary. | 早上好 玛丽 |
[12:42] | Good morning, Ms. Stevenson. | 早上好 史蒂文森小姐 |
[12:46] | Okay, good morning. | 很好 早上好 |
[12:52] | Get a hold of yourself. | 请你控制一下你自己 |
[12:56] | For my Show and Tell, I have… | 关于我的公开展示 我准备了… |
[12:58] | the most awesome cat in the history of time. | 一只史上最酷的猫咪 |
[13:01] | Not only is his name Fred, but… | 不仅仅因为它的名字叫弗雷德 还因为… |
[13:08] | He has just one eye. | 它只有一只眼睛 |
[13:11] | Uno. Go ahead and count… | 是的 随你们怎么数… |
[13:13] | but I promise you, it’s always one. | 但我向你们保证 它就只有一只眼睛 |
[13:16] | How did he lose his eye? | 它是怎么失去另一只眼睛的呢 |
[13:19] | I don’t know. I wasn’t there. | 我也不知道 我又不在场 |
[13:22] | Just found him inside of a trash can | 我是在一个垃圾桶里找到它的 |
[13:23] | next to a bottle of alcohol or something. | 旁边还有一罐酒和一些垃圾 |
[13:26] | He is a smart, smart cat, | 它是一只十分 十分聪明的猫 |
[13:28] | but no one realizes that. | 可是大家都不知道 |
[13:30] | No one understands him. No one. | 没有人懂它 没 有 人 |
[13:34] | Put your name on the top of the paper… | 在试卷的最上方 写下你的名字 |
[13:37] | so that I know who did such good work. | 这样我就能知道是谁答题答得这么好了 |
[13:41] | I left my pen with you. | 我把我的笔留给你 |
[13:42] | Pass those around, guys. | 把试卷传下去 小朋友们 |
[13:43] | Okay? I wanna see your work. | 好吗 我得检查你们的作业 |
[13:45] | Turn around, face the desk. | 转过来 面对桌子 |
[13:48] | Think about how you get to the answer. | 想想解题的步骤 |
[13:50] | It’s not just about, you know, guessing. | 答题不是只靠猜的哦 |
[13:54] | Don’t be messy. | 不要写得太乱了 |
[13:56] | Done. | 做完了 |
[14:08] | Let’s see. | 让我看看 |
[14:13] | Okay. I thought you might finish quickly, | 好的 我就知道你会完成得比较快 |
[14:16] | so a little something extra. | 所以给你准备了额外的题目 |
[15:07] | Done. | 写完了 |
[15:43] | 是否黛安·阿德勒就是我们一直寻找的女性变量 终于能够解出纳维-斯托克斯方程 | |
[15:43] | 是否黛安·阿德勒就是我们一直寻找的女性变量 终于能够解出纳维-斯托克斯方程 | |
[16:02] | Oh… | 天哪… |
[16:45] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[16:46] | Hey! Mary’s teacher… | 嗨 你是玛丽的老师… |
[16:51] | Bonnie. | 叫邦妮 |
[16:52] | You lied to me. | 你骗了我 |
[16:54] | Okay. | 好吧 |
[16:56] | – Can you narrow it down? – Mmm-hmm. | – 你能稍微说具体点吗 – 可以 |
[16:58] | I’d like to know the truth about Mary, my student… | 我想知道玛丽身世的真相 她是我的学生 |
[17:01] | your niece. | 也就是你的侄女 |
[17:07] | I was running | 那个时候 |
[17:08] | ridiculously late for a date… | 我正赶着去约会 已经很迟了… |
[17:09] | and my sister showed up with Mary. | 结果我姐姐带着玛丽出现了 |
[17:12] | And she never just showed up unannounced. | 她从来不会一声不响地就突然出现 |
[17:13] | She never showed up with the baby. | 她从来没有带着那个孩子出来过 |
[17:15] | She said she wanted to talk. | 她说她想和我谈谈 |
[17:20] | She said she needed to talk. | 她说她需要和我谈谈 |
[17:22] | I told her I would talk to her when I got back. | 我告诉她 等我回来我再和她谈 |
[17:25] | I think I figured showing up that late to my date… | 我觉得如果我约会迟到那么久 |
[17:27] | would hurt my chances of gettin’ laid. | 我能和人来一炮的可能性就变小了 |
[17:31] | Came home that night and Mary was on the couch… | 那晚到家后 我发现玛丽在沙发上 |
[17:33] | and found Diane on the bathroom floor. | 然后在厕所的地板上找到了黛安 |
[17:38] | I mean, there’s no way I coulda known… | 当时我怎么可能会知道… |
[17:42] | but I shoulda known. | 可是我本该有所察觉的 |
[17:45] | Six and a half years later, | 六年半过去了 |
[17:46] | me and Mary are still hangin’ out. | 玛丽和我依然在一起生活 |
[17:48] | And what about the father? | 那孩子的父亲呢 |
[17:52] | Diane was so socially awkward… | 黛安根本不懂得任何社交技巧… |
[17:54] | she didn’t date enough to know a good guy from a bad guy. | 她的感情经验不足以帮她辨识一个男人的好坏 |
[17:57] | This particular guy didn’t last a month. | 而这个男人和她在一起还不到一个月 |
[17:59] | And no grandparents? | 那她外公外婆呢 |
[18:02] | Dad died when I was eight. My mom… | 我爸在我八岁的时候就去世了 我妈妈… |
[18:08] | Short version is she turned her back on Diane | 简单来说就是 黛安怀孕了后 |
[18:10] | when she got pregnant. | 她就放弃她了 |
[18:13] | Why? | 为什么 |
[18:16] | Didn’t fit into her plan. | 因为这不在她的规划之内 |
[18:19] | She’s an exacting woman, my mother. | 我妈她是个非常严苛的女人 |
[18:22] | Uncompromising. | 绝不妥协 |
[18:26] | Very British. | 地道的英国人 |
[18:27] | Do you mean, British in demeanor or… | 你的意思是 行为举止很像英国人还是… |
[18:30] | – No. Like she’s… – She’s from England. | – 不是 她是… – 她就是英国人 |
[18:32] | From England. Yeah. | 是的 英国人 |
[18:39] | So, Mary is a genius? | 所以玛丽的确是个天才吗 |
[19:17] | Look out. Look out. | 小心点 小心 |
[19:19] | Your little animals are escaping, dumbass. | 你的小动物们都逃走啦 蠢蛋 |
[19:22] | Hey! You should not be laughing! | 你根本不应该笑 |
[19:25] | You did a mean thing to a little kid! | 你对一个小孩子做出这么过分的举动 |
[19:28] | What are you gonna do about it? | 那你想怎样 |
[19:50] | Hey. Hey, you okay? | 宝贝 你没事吧 |
[19:53] | You good? All right. | 你还好吗 那就好 |
[19:58] | How do we resolve this? | 我们该怎样解决此事 |
[19:59] | You know, she could be expelled. | 你知道我们可以直接开除她的 |
[20:02] | God. I hope not. | 请不要开除她 |
[20:04] | But if every other first-time offender was expelled, | 但如果任何一名首次犯错的小朋友都会被开除 |
[20:06] | I guess fair is fair. | 那我认为双方都应得到公正对待 |
[20:08] | Are you gonna take this seriously? | 你打算认真对待此事吗 |
[20:09] | Sure. You don’t bluff me, I don’t bluff you. | 当然了 你不糊弄我 我自然也不会糊弄你 |
[20:15] | Ms. Stevenson believes | 史蒂文森小姐认为 |
[20:17] | that your child is exceptional… | 你家孩子是很特别的… |
[20:19] | and has talents that our curriculum | 她所拥有的才智才能 是我们的 |
[20:22] | can’t begin to challenge. | 课程安排无法跟上的 |
[20:24] | It just so happens | 但很巧的是 |
[20:26] | that I am good friends with the headmaster | 我和为培养天才学员的橡树学院的校长 |
[20:28] | of the Oaks Academy for Gifted Education. | 是非常好的朋友 |
[20:31] | He has always said | 他总是说 |
[20:32] | that if I find that one in a million… | 如果我找到了那名万里挑一的… |
[20:34] | And the one in a million has a $30,000 tuition. | 就算是万里挑一也得付三万刀的学费 |
[20:38] | Mr. Adler, I can get your daughter a scholarship. | 阿德勒先生 我能为你女儿争取到奖学金 |
[20:40] | Full ride. | 全额 |
[20:42] | I wouldn’t say it if I couldn’t do it. | 如果做不到我是不会开口的 |
[20:56] | I realize, putting that girl in that setting, | 我知道 把那孩子送到那种环境下 |
[20:59] | you know, 99 times out of a 100, that’s what you do. | 十之八九你们都会那样做 |
[21:03] | It’s the Oaks. It’s a great school. | 毕竟那可是橡树学院 是个顶尖的学校 |
[21:04] | I looked into it. | 我有做过调查 |
[21:06] | But this family has a history with those schools. | 但是我们家和这种学校有些不愉快的经历 |
[21:10] | And I think the last thing that little girl needs | 并且我认为对于一个小女孩来说 最不需要的 |
[21:12] | is reinforcement that she’s different. | 就是一直被人提醒她有多么的与众不同 |
[21:16] | Trust me, she knows. So… | 相信我 她自己知道 所以… |
[21:20] | I think Mary, I think she’s gotta be here. | 我认为玛丽就应该在这所学校读书 |
[21:25] | Today’s a bad ending. You can’t hit people. | 今天她的确惹祸了 她不应该打人 |
[21:28] | But a 12-year-old bullies a seven-year-old | 但是当一名十二岁的小流氓欺负一名七岁的小男孩时 |
[21:30] | and she stands up? | 她选择站了出来 |
[21:32] | Do you know how important it is to me that she did that? | 你知道她这么做 对我来说意味着什么吗 |
[21:34] | You know how proud I am of her? Aren’t you? | 你知道我有多么的骄傲吗 你难道不会吗 |
[21:36] | Mr. Adler, your daughter shattered a young boy’s… | 阿德勒先生 你女儿将一个男生的鼻子给打裂了 |
[21:39] | I know. You can’t hit people. | 我知道 她的确不该打人 |
[21:41] | That will be made very clear. I get that. | 我一定会好好强调这点 我明白 |
[21:43] | But Mrs. Davis, if we separate our leaders, | 但是戴维斯女士 如果将我们的领袖们分开 |
[21:46] | if we segregate them from people like you and me, | 如果我们将他们与我们这样的人隔离开 |
[21:49] | you get congressmen. | 那你得到的是国会议员 |
[21:53] | So, I’m sorry. | 所以我很抱歉 |
[21:54] | I wish I could take your offer, | 我也希望我能接受你的提议 |
[21:55] | but Mary stays. | 但是玛丽得继续留在这里 |
[21:56] | Unless you kick her out. | 除非你将她开除 |
[21:57] | This is a mistake. | 这根本就是个错误 |
[21:59] | We’ll never be able to raise this child | 我们这里没有条件将这个孩子 |
[22:00] | to the level of scholarship she deserves. | 培养成为她本该成为的精英学子 |
[22:04] | Well, just dumb her down into a decent human being. | 让她变回她该有的样子就好 |
[22:09] | Everybody wins. | 这样大家都好过 |
[22:15] | You know what? Can you excuse me one minute? | 抱歉 能让我跟他聊聊吗 |
[22:19] | Bring me every piece of paperwork | 把这个女孩的所有文件 |
[22:21] | we have on this girl. | 都给我找来 |
[22:24] | Hey. | 等等 |
[22:29] | Are you sure you know what you’re doing? | 你确定你知道自己在做什么吗 |
[22:35] | No. | 不 |
[22:42] | Okay. Mary, I think | 好了 玛丽 我想 |
[22:44] | you have something you’d like to say to the class. | 你有些话想对全班同学说 |
[22:45] | You wanna hop up and say it? | 你想站起来说说吗 |
[22:53] | Okay. I’m supposed to say something. | 好吧 我是应该说点什么 |
[22:57] | Hitting people is wrong even if they’re bad. | 打人就是不对 就算打的是坏人 |
[23:01] | I won’t do it again, so don’t be afraid of me. | 我不会再这么做了 所以不要怕我 |
[23:07] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[23:09] | Now can I say something I wanna say? | 现在我可以说说我真正的想法吗 |
[23:13] | Sure. | 当然 |
[23:15] | Before they ruined it, | 在被毁掉之前 |
[23:17] | Justin’s zoo was the best art project. | 贾斯丁的动物园模型是目前为止 |
[23:21] | By far. It was awesome. | 最棒的艺术作品 真的超赞的 |
[23:26] | Come on. A little harder. | 来啊 掌声再猛烈一点 |
[23:32] | Okay. | 好的 |
[23:34] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你们 |
[23:43] | There’s a lady standing in front of our door. | 有个女人站在我们家门口 |
[23:46] | Who is it? | 是谁 |
[23:47] | How should I know? I’m seven. | 我怎么知道 我才七岁 |
[23:53] | That would be your grandmother. | 那是你的外祖母 |
[23:56] | Holy shit! | 我的天啊 |
[24:01] | An Apple? Whoa. | 是苹果啊 |
[24:05] | It’s a MacBook, darling. | 是苹果公司的笔记本电脑 亲爱的 |
[24:07] | Top of the line with the Retina Display. | 是最高配置的 配有视网膜显示屏 |
[24:10] | Hey, you know who else has a Retina Display? | 你知道谁还有视网膜显示屏吗 |
[24:13] | Fred! | 弗雷德 |
[24:14] | Mary, I understand you like mathematics. | 玛丽 我知道你喜欢数学 |
[24:18] | So, on there, | 在那上面 |
[24:20] | you’ll find a great | 你可以找到 |
[24:21] | out-of-print book by Charles Zimmer | 查尔斯·齐默不再发行的书 |
[24:24] | called Transitions in Advanced Algebra. | 它叫做《高等代数中的转换》 |
[24:27] | Yeah. Love that book. | 是的 我喜欢那本书 |
[24:31] | You’re saying you’ve read it? | 你的意思是你已经看过了吗 |
[24:32] | Yeah. I’ve kind of moved on to differential equations now. | 是的 我现在已经转向微分方程了 |
[24:37] | Don’t forget your manners. Thank your grandma. | 要有礼貌 跟外祖母说谢谢 |
[24:39] | Thank you, Grandma. | 谢谢外祖母 |
[24:40] | Grandmother or Evelyn will do just fine. | 叫我外婆或者伊芙琳都可以 |
[24:44] | There’s so much more on there. | 那上面还有很多别的知识 |
[24:47] | Things I know you’ll find really challenging. | 一些你会觉得很有挑战性的东西 |
[24:49] | Yes. But sadly, it’s a school night | 没错 但不幸的是 你明天还要上学 |
[24:51] | and there’s homework to do. | 今晚还有作业要做 |
[24:52] | What a surprise though, right? | 但这也是个大惊喜 对吧 |
[24:55] | Say good night to Grandmother or Evelyn. | 和外祖母或者伊芙琳说晚安 |
[24:57] | Good night. | 晚安 |
[24:59] | I’d kill a priest for a Benadryl. | 要是能得到苯那君 我可以去杀神父 |
[25:01] | Still with the allergies? | 你还过敏吗 |
[25:03] | Why in God’s name have you got a cat? | 说真的 你为什么要养猫 |
[25:05] | You don’t even like cats. | 你甚至都不喜欢猫 |
[25:06] | It’s not my cat. It’s Mary’s cat. | 它不是我的猫 是玛丽的 |
[25:08] | I’m just along for the ride. | 我只是个甩手掌柜 |
[25:09] | So let me guess. | 我猜猜看 |
[25:10] | Our lovely principal, Ms. Davis. | 是亲爱的校长戴维斯女士找过你吧 |
[25:12] | Never get on the bad side of small-minded people | 千万别得罪那些思想狭隘 |
[25:15] | who have a little authority. | 却有点实权的小人 |
[25:16] | I thought I taught you that. | 我以为我教过你了 |
[25:19] | What are you doin’ here? | 你到底来这干什么 |
[25:21] | You don’t think I have the right | 你认为我没有探望 |
[25:22] | to see my granddaughter? | 我外孙女的权利吗 |
[25:23] | I do. I’m thrilled your seven-year exhaustive search | 你有 我很高兴你花了七年时间彻底搜查 |
[25:25] | has finally come to a fruitful conclusion. | 终于找到我们了 |
[25:29] | I don’t think this is an appropriate time to talk. | 我觉得这不是一个谈话的好时机 |
[25:32] | Certainly not the setting. | 也绝对不应该在这样的环境 |
[25:33] | While I was waiting, a cockroach this big | 我等你们的时候 一只这么大的蟑螂王 |
[25:35] | tried to steal my shoe. | 想要偷走我的鞋子 |
[25:37] | Yeah. They’ll take a shoe. | 是的 它们专偷鞋子 |
[25:41] | Honestly, this? | 说真的 这个地方 |
[25:43] | This godforsaken mosquito ranch | 这个偏远荒凉的蚊子养殖场 |
[25:45] | was a conscious choice? | 是你深思熟虑后的选择吗 |
[25:49] | I could drop you back off at the airport. | 我可以送你去机场 |
[26:13] | This thing is loaded with cool problems. | 这东西里满是我酷爱的问题 |
[26:25] | So, are you teaching? | 你在教书吗 |
[26:27] | I repair boats. | 我在修船 |
[26:29] | – Please. – I’m not bad at it either. | – 拜托 – 我干得很好 |
[26:31] | Well, then, that explains this. | 那解释一下 |
[26:33] | They don’t sell sunscreen here? | 他们都不卖防晒霜吗 |
[26:36] | I wear sunscreen. | 我抹了防晒霜 |
[26:37] | Not enough. And you need a hat. | 还不够 你需要戴一顶帽子 |
[26:39] | A big hat that shades your face and neck. | 一顶可以遮住你的脸和脖子的大帽子 |
[26:42] | You’re playing Russian roulette with your skin. | 你可是拿你的皮肤在赌博 |
[26:44] | You look like a porn producer. | 你看起来就像个色情片制作人 |
[26:45] | Okay. I appreciate the advice. I do. | 好的 真的很感谢你的建议 |
[26:48] | But we’re not here to talk about sunscreen, are we? | 但我们不是来讨论防晒霜的 对吧 |
[26:50] | Oh, so no more small talk? That’s a shame. | 那就不闲聊了吗 真遗憾 |
[26:53] | Okay. The environment you have created for that child | 好吧 你为那孩子创造的环境 |
[26:57] | where she lives, the school she attends, | 住的地方 读书的学校 |
[26:58] | it’s substandard, every bit of it. | 条件通通都太差 |
[27:00] | I disagree. | 我不认同 |
[27:01] | We’re getting nowhere | 如果我们不 |
[27:02] | if we’re not gonna be honest with each other. | 开诚布公 那就没什么好谈的了 |
[27:04] | I am being honest. | 我已经很诚恳了 |
[27:05] | I see. Fine. | 我知道了 没关系 |
[27:07] | Well, I’m not leaving without her. | 反正带不走她我是不会走的 |
[27:09] | Well, welcome to Florida. | 那佛罗里达欢迎你 |
[27:12] | Frank, please listen to reason. | 弗兰克 请你理性一点 |
[27:14] | At some point, either you’re gonna come to the conclusion, | 某种意义上来说 无论你是自己想通 |
[27:17] | or someone in authority | 还是需要有权威的人 |
[27:18] | is going to spell it out for you | 把事实给你讲明白 |
[27:19] | that the child’s best interest is all that matters. | 那孩子最大的兴趣才是最重要的 |
[27:21] | You’re gonna make me pull rank, I will. | 如果你要逼我仗势欺人 那我不客气了 |
[27:24] | Diane didn’t want you to have her. | 黛安不想把她交给你 |
[27:26] | Diane… | 黛安 |
[27:29] | Diane didn’t always think things through. | 黛安向来想事情都不全面 |
[27:31] | Arguably one of the brightest minds on the planet. | 她可以说是这颗星球上最聪明的人之一 |
[27:33] | Good luck going down that road. | 看看她走那条路得到了什么 |
[27:34] | And what do you think she’d say | 如果她在天之灵看到她孩子现在的生活 |
[27:35] | if she saw how her child is living now? | 你觉得她会说什么 |
[27:38] | Do you honestly think she’d be pleased? | 你真的确定她会高兴吗 |
[27:40] | That she’s living a somewhat normal life? Yes. I do. | 看到孩子过着正常人的生活吗 是的 我确定 |
[27:42] | She’s not normal. And treating her as such… | 她并不是常人 你这样对待她 |
[27:45] | is negligence on a grand scale. | 则是个天大的错误 |
[27:47] | I know your heart’s in the right place on this. | 就此事而言 我知道你是出于好心 |
[27:49] | But you are denying the girl her potential. You are. | 但你这是在否认她的潜力 真的 |
[27:54] | I can provide for her, I can enrich her life. | 我可以供养她 让她过上好的生活 |
[27:56] | Oh, come on, Evelyn. You’re gonna take that girl, | 拜托 伊芙琳 你会夺去她的生活 |
[27:58] | you’re gonna bury her in tutors… | 让她被一大堆老师摆布 |
[27:59] | then you’re gonna loan her out to some think tank… | 接着你会把她塞到什么智囊团 |
[28:01] | where she can talk non-trivial zeros… | 下半辈子都和一群俄罗斯老头子一起 |
[28:03] | with a bunch of old Russian guys for the rest of her life. | 去证实黎曼猜想中的非平凡零点 |
[28:05] | And you’d bury her under a rock. | 可你只会把她困在这一小方天地 |
[28:07] | Look, I don’t expect you to understand | 听着 我不指望你能理解 |
[28:08] | the price you have to pay for greatness. | 为了成就伟大要付出多大代价 |
[28:10] | Oh, I do. That’s why I have Mary in the first place. | 我知道 这就是由我来抚养玛丽的原因 |
[28:13] | That’s uncalled for. | 那根本就没必要 |
[28:15] | Your sister had a laundry list of problems. | 你姐姐有一堆没有解决的问题 |
[28:17] | She could have solved Navier-Stokes | 她本可以解出纳维叶-斯托克斯方程 |
[28:19] | and gone down in history… | 她会名流千古… |
[28:20] | as one of the greatest mathematicians of all time. | 成为史上最伟大的数学家之一 |
[28:22] | But she didn’t because she couldn’t finish. | 但她没有 因为她没法解答出来 |
[28:24] | She was weak. | 她太弱了 |
[28:26] | Weak like her father and weak like… | 软弱无能如她父亲和… |
[28:33] | Now, if it’s who I think it is… | 如果是我想的那个人… |
[28:36] | Kinda puts a black cloud over our luncheon. | 那无疑让我们这顿饭变得阴云密布 |
[28:38] | You’re still stubborn and vindictive. | 你依然固执不堪而且怀恨在心 |
[28:42] | Careful, Mother. | 说话小心点 老妈 |
[28:43] | There’s an apple and tree analogy lurking. | 俗话说有其母必有其子 |
[28:46] | You guys ready to order? | 你们想好要点什么了吗 |
[28:49] | Here’s an idea. | 我有个想法 |
[28:51] | Stop thinking about me and you… | 不要在纠结我和你之间的问题 |
[28:53] | and start thinking about what’s best for the child. | 我们还是好好考虑一下什么对孩子最好 |
[28:55] | For any reasonable person, a clear picture will emerge. | 任何有理智的人都能想清楚的 |
[28:59] | If it doesn’t, I suggest you call your attorney. | 如果想不通 我建议你先找好律师 |
[29:05] | He’ll have the bucket of beer. | 给他来一桶啤酒 |
[29:36] | Hey, let’s go outside. | 我们到外面转转吧 |
[29:40] | No. | 不要 |
[29:42] | Come on. It’s nice out. | 来嘛 外面天气可好了 |
[29:44] | I don’t care. | 不关我事 |
[29:53] | Hey, no more math today. | 听话 今天不要再做数学题了 |
[30:08] | Is there a God? | 上帝真的存在吗 |
[30:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:11] | Just tell me. | 告诉我嘛 |
[30:13] | I would if I could. | 我知道的话就告诉你了 |
[30:15] | But I don’t know. And neither does anybody else. | 但我真不知道 而且没有任何人知道 |
[30:18] | Roberta knows. | 罗伯塔知道 |
[30:19] | No. Roberta has faith | 不 罗伯塔有的是信仰 |
[30:22] | and that’s a great thing to have. | 而那是件好事 |
[30:24] | But faith’s about what you think, feel. | 但信仰是关乎你的思维和感情的 |
[30:25] | Not what you know. | 和你知道什么无关 |
[30:27] | What about Jesus? | 那耶稣呢 |
[30:29] | Love that guy. Do what he says. | 要热爱他 依其所言行事 |
[30:31] | But is he God? | 那他是上帝吗 |
[30:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:36] | I have an opinion. | 我有个想法 |
[30:38] | But that’s my opinion. I could be wrong. | 但这只是我的想法 有可能是错的 |
[30:40] | So why would I screw up yours? | 所以我为什么要影响你的想法呢 |
[30:43] | Use your head. | 要多动脑 |
[30:45] | But don’t be afraid to believe in things either. | 但也不要害怕去相信事物 |
[30:51] | Huh. There was a guy on TV | 电视上有个家伙说 |
[30:53] | who said there was no God. | 上帝是不存在的 |
[30:56] | The only difference | 电视上的无神论者 |
[30:58] | between the atheists on TV and Roberta… | 和罗伯塔唯一的区别就是 |
[30:59] | is that Roberta loves you. She’s trying to help. | 罗伯塔爱你 她想帮助你 |
[31:03] | Tell you what though. | 我还是要告诉你 |
[31:05] | One way or another, | 不管怎样 |
[31:06] | we all end up back together in the end. | 我们最终都会回到一起的 |
[31:09] | That’s what you’re asking, right? | 这就是你想问的 对吧 |
[31:13] | Yep. | 没错 |
[31:14] | Okay. | 好了 |
[31:16] | Find something else to worry about, will you? | 操心别的事情 好吗 |
[31:19] | All right. | 好吧 |
[31:24] | Okay. Adler, grandmother and uncle. | 好的 阿德勒 你们是她的外祖母和舅舅 |
[31:28] | Really? | 真的吗 |
[31:31] | You sure you folks don’t wanna go out | 你们确定你们不要 |
[31:33] | in the hallway and settle this? | 到走廊上私下解决吗 |
[31:38] | No? Well, that’s a shame. | 不要吗 那太遗憾了 |
[31:40] | Mr. Cullen, you are here for the uncle. | 卡伦先生 你是舅舅一方的辩护律师 |
[31:43] | Yes, sir, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[31:44] | Start charging you room and board. | 开始计费 |
[31:46] | Mr. Highsmith, | 海史密斯先生 |
[31:47] | you’re on the wrong side of the bay, aren’t you? | 你好像站错队了 是吗 |
[31:49] | I’m very happy to be here, Your Honor. | 我很高兴站在这里 法官大人 |
[31:52] | For the record, Mrs. Dibbons | 为记录在案 第伯恩斯女士 |
[31:53] | is representing the State of Florida | 代表佛罗里达州政府 |
[31:54] | Child Welfare Department. | 儿童福利部门出席 |
[31:56] | Proceed. | 开始吧 |
[31:57] | Your Honor, my client, Mrs. Adler | 法官大人 我的当事人 阿德勒女士 |
[31:59] | is the maternal grandmother of the child. | 是孩子的外祖母 |
[32:00] | Her daughter, the girl’s mother, | 她的女儿 也就是孩子的母亲 |
[32:02] | was a troubled woman… | 是个身缠疾病的女人 |
[32:03] | who seven years ago, sadly, took her own life. | 不幸的是 她七年前自杀了 |
[32:05] | It was at this time that Mr. Adler | 与此同时 阿德勒先生 |
[32:07] | preemptively and illegally… | 先发制人 非法夺走了 |
[32:09] | took custody of the girl | 这个女孩的监护权 |
[32:10] | and spirited her across state lines… | 还秘密把小孩带到了另一个州 |
[32:12] | for the purpose of denying my client custody. | 就是为了不让我的当事人拥有监护权 |
[32:14] | Now, there is evidence that the child currently lives… | 如今证据表明 这孩子目前住在 |
[32:17] | in unclean and unwholesome conditions. | 环境脏乱 有害身心健康的地方 |
[32:20] | We petition the court to grant my client | 我们请求法院给我的当事人 |
[32:22] | full custody of the child… | 授予孩子的全部监护权 |
[32:23] | so that she may be returned | 这样她就能回到 |
[32:24] | to the state of Massachusetts… | 马萨诸塞州 |
[32:26] | and given the care to which she is entitled. | 并且得到应有的照料 |
[32:30] | My client took an infant under his wing for one reason only. | 我的当事人那是把婴儿带走只有一个原因 |
[32:34] | It was his sister’s desire that he do so. | 是他的姐姐要求他这么做的 |
[32:37] | My client has been her constant caregiver. | 我的当事人一直在照顾孩子 |
[32:39] | And, Your Honor, as far as the living conditions… | 法官大人 说到生活条件 |
[32:41] | I’ve been in this home. It’s fine. | 我去过这间屋子 它没问题 |
[32:44] | I mean, if we adopt standards based on… | 我是说 如果我们采用的标准是… |
[32:46] | our northern friend’s aversion to palmetto bugs… | 这位北部朋友对美洲蟑螂的厌恶之情 |
[32:48] | we won’t have a child left south of Tallahassee. | 那么就不会有一个孩子会离开塔拉哈西南部了 |
[32:55] | All right. Last chance before this starts | 好了 在你们浪费更多的钱之前 |
[32:57] | costing a lot more money. | 我给你们最后一次机会 |
[32:58] | Your Honor, my client would need | 法官大人 我的当事人需要 |
[33:00] | reasonable access to the child. | 合法接近孩子 |
[33:02] | So ordered. | 那就这样吧 |
[33:03] | Ms. Dibbons, you’ll go over there | 第伯恩斯女士 你会过去 |
[33:04] | and check out the living conditions? | 检查一下生活条件吗 |
[33:05] | On the books, Your Honor. | 我已经记下来了 法官大人 |
[33:06] | All right, folks. Drive carefully. | 好了 大伙们 注意行车安全 |
[33:10] | Her lawyer has a nice suit. | 她的律师穿得西装革履的 |
[33:13] | Relax, Frank. More weight’s put on the talent competition. | 放轻松 弗兰克 才智才是更重要的 |
[33:17] | Go have a cocktail, hmm? | 去喝一杯 好吗 |
[33:20] | Roberta, would you like to have Mary tonight? | 罗伯塔 你今晚可以带一下玛丽吗 |
[33:23] | Why wouldn’t I like to have Mary tonight? | 我怎么会不乐意呢 |
[33:27] | I told you something like this would happen. | 我告诉过你会发生这种事情的 |
[33:30] | Now look where we are. | 看看我们现在的状况 |
[33:32] | And I’m supposed to believe you know what you’re doing. | 我该相信你知道自己在做什么吗 |
[33:34] | You couldn’t even find a white lawyer. | 但你连白人律师都请不到 |
[33:36] | Wow. Look, just… | 听着 你只要… |
[33:39] | – Don’t worry, okay? – Don’t tell me that. | – 别担心 好吗 – 不要说那些没用的 |
[33:41] | There’s nothing you can say | 你说什么 |
[33:42] | that’s gonna make me feel good… | 都不会让我感觉好过一点 |
[33:43] | because I have no say in any of this, Frank. | 因为我对这件事根本就没有话语权 弗兰克 |
[33:45] | I’m not a blood relative, | 我和她又没有血缘关系 |
[33:46] | I’m not a legal guardian. I’m nothing! | 我也不是她的合法监护人 我什么都不是 |
[33:48] | Just the lady who lives next door, | 只是一个住在隔壁的女人 |
[33:50] | whose opinion means nothing… | 我的看法无关紧要 |
[33:51] | whose feelings mean nothing. | 我的感情也无关紧要 |
[33:53] | Would I like to have Mary tonight? | 你问我今晚愿不愿意带玛丽 |
[33:56] | I’d like to have Mary every night. | 我每晚都乐意至极 |
[34:05] | Can’t stop me now Hear what I say | # 无法阻止我 听听我怎么说 # |
[34:10] | My feets gotta move, so… | # 我的双脚在跳动 # |
[34:11] | Get out of my way | # 所以给我让条路 # |
[34:13] | I’m gonna have my say | # 我要说出我的想法 # |
[34:15] | I’m going to every discotheque | # 我要去遍所有迪斯科舞厅 # |
[34:18] | I’m gonna dance, dance, dance Whoo! | # 我要舞舞舞 # |
[34:21] | Till the break of day | # 直到天明 # |
[34:23] | Oh, shame, shame, shame, shame | # 无地自容 狼狈不堪 # |
[34:26] | Oh! | # 噢 # |
[34:28] | Shame on you | # 你真狼狈 # |
[34:30] | If you can’t dance too | # 如果你不能舞动 # |
[34:32] | And I said shame, shame, shame, shame | # 我说你真丢脸 真狼狈 # |
[34:35] | Shame, shame, shame Shame on you | # 无地自容 真狼狈 # |
[34:48] | Hi. | 嗨 |
[34:51] | Hi. | 嗨 |
[34:54] | Um, I heard Davis bragging about a custody case | 我听到戴维斯对一个监护权案件夸夸其谈 |
[34:58] | and then I found out whose… | 然后我发现那是你的案子… |
[35:01] | I feel terrible. | 我很难过 |
[35:02] | But I also wanted you to know that after we talked… | 但我还想让你知道 我们谈话过后 |
[35:04] | I didn’t say anything to anyone. | 我没有和任何人透露过 |
[35:06] | I swear. | 我发誓 |
[35:08] | And it’s, um, important to me that you know that. | 你知道这点 对我来说很重要 |
[35:12] | I know. | 我知道 |
[35:16] | Okay. | 好吧 |
[35:18] | My lawyer told me to get drunk. | 我的律师叫我来买醉 |
[35:22] | And you’re trying to do it with that? | 可你就靠喝这个吗 |
[35:29] | Okay. My turn. | 好的 到我了 |
[35:32] | Who was your first celebrity crush? | 你喜欢的第一个明星是谁 |
[35:35] | Um, I’ll go with… | 我会说… |
[35:38] | Mona from Who’s the Boss? | 《成长没烦恼》里演莫娜的 |
[35:40] | Oh, wow! | 想不到啊 |
[35:41] | You know who I’m talking about? | 你知道我说的是谁 |
[35:42] | – The sexy grandmother. – Yeah! | – 那位性感的外祖母 – 没错 |
[35:44] | I always felt like she had a secret. | 我总觉得她藏着什么秘密 |
[35:45] | Yeah, which is that she loved sexual intercourse. | 那个秘密就是她热爱性行为 |
[35:48] | That was it. | 没错 |
[35:49] | And she wasn’t secret about it. | 而且她从不隐瞒这点 |
[35:50] | That’s why I liked her. | 所以我喜欢她 |
[35:53] | You know what? I liked her, too. | 你知道吗 我也喜欢她 |
[35:55] | See? | 看吧 |
[35:57] | All right. Um… | 好吧 |
[35:59] | Least favorite student. And why. | 说说你最不喜欢的学生 还有原因 |
[36:02] | Oh, no! I love all my students. | 不 所有学生我都喜欢 |
[36:04] | I don’t believe you. At all! Not for a second. | 我不相信 一点也不 决不 |
[36:07] | No, they’re all great. | 我说真的 他们都很棒 |
[36:09] | They’re all so great. | 他们真的都很棒 |
[36:12] | I’m gonna go ahead and drink. | 我还是直接喝酒好了 |
[36:14] | Let’s keep this honest. | 我们还是开心见诚吧 |
[36:15] | He? She? | 是男孩还是女孩 |
[36:17] | Uh, he is Ronnie Middleton. | 一个男孩 叫罗尼·米德尔顿 |
[36:19] | Sounds like a dick. | 听上去就像个混蛋 |
[36:22] | – He’s a little child, okay? – I’m sorry. | – 他只是个小孩子 好吗 – 抱歉 |
[36:25] | The point is that he’s evil in his core. | 重点是他坏在内在 |
[36:30] | And there’s nothing I can do. | 而我无能为力 |
[36:39] | What’s your greatest fear? | 你最大的恐惧是什么 |
[36:43] | That’s a change of tone. | 语气都不同了呢 |
[36:45] | Yup, I’m a really serious person. | 是的 我是个很严肃的人 |
[36:47] | Okay. | 好的 |
[36:49] | Look, if it’s too much, you can just drink your drink… | 如果你不想说 你可以直接喝酒 |
[36:52] | and live with the fact that you’re afraid. | 然后伴着你的恐惧生活下去 |
[36:55] | No, I can handle this. Um… | 不 我可以搞定 |
[37:01] | That I’ll ruin Mary’s life. | 我怕我会毁了玛丽的一生 |
[37:15] | You’re very, um… | 你真的很… |
[37:18] | surprising, Mary’s teacher. | 不可思议 玛丽的老师 |
[37:21] | Very much so. | 真的 |
[37:29] | – Okay. Hold on. I’m sorry. – What? | – 等等 抱歉 – 怎么了 |
[37:31] | Just so that… | 只是… |
[37:33] | I feel like I need to say this… | 我觉得我有必要说一下 |
[37:35] | just so that there’s no misconception. | 以免这里面有什么误会 |
[37:37] | Oh, God. No, I didn’t… | 天啊 不 我不是那个意思… |
[37:38] | No, hold on! | 不 听我说 |
[37:40] | That this can’t, isn’t happening. | 我们不能也不会这样 |
[37:43] | I get it. I know. I’m with you. | 我懂 我知道 我和你想法一样 |
[37:45] | – Yeah? Okay. – 100%. We’re on the same page. | – 是吗 那就好 – 百分之百 意见一致 |
[37:47] | Good! | 好极了 |
[37:49] | No, that’s great. I’m sorry. That’s embarrassing. | 不 这样很好 抱歉 真是太尴尬了 |
[37:52] | It’s okay. I get it. | 没事 我懂 |
[37:59] | – Are you okay? – Yeah, I’m good. | – 你还好吗 – 我没事 |
[38:01] | Okay. Good. | 那就好 |
[38:03] | Can you promise that there’s no way? | 你保证不会出现那种情况 |
[38:05] | Yes. Roberta has Mary | 是的 每周六晚罗伯塔 |
[38:07] | every Saturday till noon, I promise. | 都会帮忙带玛丽 我保证 |
[38:08] | – Yeah? – Mmm-hmm. | – 是吗 – 是的 |
[38:13] | Mmm. Mmm-mmm. Sorry. | 抱歉 |
[38:16] | I can’t do this. | 我不能这样做 |
[38:20] | Okay. | 好的 |
[38:24] | Okay. | 没事 |
[38:27] | I understand. | 我理解 |
[38:29] | I’ll take you home. | 我送你回家 |
[38:31] | Yeah. | 好的 |
[38:33] | Sorry, just… One more time. | 抱歉 再来一次 |
[38:53] | I can’t find my DVD. | 我找不到我的光碟 |
[38:55] | It’s right there, baby. | 就在那里 小乖乖 |
[38:57] | No, it isn’t. You come and find it. | 没有 你来找找看 |
[38:59] | I’m doing lady business. | 我在上厕所呢 |
[39:01] | Now, you were the last person to watch it. | 最后看碟的人是你啊 |
[39:02] | What did you do with it? | 你把它放哪里了 |
[39:37] | Oh! Oh, my God! | 吓死我了 |
[39:48] | Good morning, Miss Stevenson. | 早上好啊 史蒂文森小姐 |
[39:52] | Hi. | 早上好 |
[39:55] | Look, I am… | 听着 我呢… |
[39:56] | Oh, you know what? I’m actually incapable… | 行了 说实话我现在 |
[39:58] | of having this conversation right now. | 没心思聊这个 |
[40:00] | Good. ‘Cause I have no idea what I was gonna say. | 很好 因为我也不知道说什么好 |
[40:04] | Great! Perfect! | 那太好了 |
[40:06] | Sir, if you please. Take me to jail. | 劳驾 送我去监狱吧 |
[40:18] | Awkward. | 好尴尬呀 |
[40:20] | Mary… | 玛丽 |
[40:21] | Stop! Stop! | 停 住手 |
[40:23] | Stop with the Legos! Listen. | 别玩积木了 听我说 |
[40:25] | Do we have a rule about Saturday morning? | 我们是不是定过礼拜六上午的规矩 |
[40:27] | What? | 什么规矩 |
[40:29] | Are you allowed in this apartment this early | 你应该礼拜六一大早 |
[40:30] | on Saturday morning? Yes or no? | 就跑进来吗 应该吗 |
[40:31] | – No. – No! | – 不该 – 不该吧 |
[40:34] | Are you allowed to… Hey! | 你应该… 听着 |
[40:36] | Stop! Enough with the Legos. | 住手 别弄这些乐高积木了 |
[40:38] | Are you allowed to use Roberta’s keys? | 你该用罗伯塔的钥匙吗 |
[40:40] | – No. – No! | – 不该 – 不该吧 |
[40:42] | Hey! Look at me. | 听着 看着我 |
[40:45] | Then why are you here, huh? | 那你为什么到这里来了 |
[40:48] | Can you answer me that? | 你倒是说说看啊 |
[40:49] | You broke every rule! | 你把规矩都破坏了 |
[40:52] | You just embarrassed me. | 你让我很难堪 |
[40:54] | We have these rules. | 我们定的这些规矩 |
[40:56] | We’ve gone over them a hundred times! Ahh! | 都是反复推敲才定下来的 |
[40:59] | God! | 天呐 |
[41:00] | Damn it! | 烦死我了 |
[41:02] | Can I just get five minutes of my own life? | 我就不能有个五分钟属于自己的生活吗 |
[41:34] | Nothing that happened today was your fault. | 今天的事不是你的错 |
[41:36] | I got mad at you… | 我对你发火了 |
[41:38] | I was really mad at me. | 其实是在生自己的气 |
[41:40] | And the manufacturers of Legos, | 生乐高厂家的气 |
[41:42] | they should all be in prison. | 真该把这帮造积木的关起来 |
[41:48] | I’m sorry. | 我向你道歉 |
[41:52] | Do you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[41:54] | Sure. Whatever. | 行吧 随便 |
[41:56] | Hey, close the laptop. Come on. | 关上电脑 快点 |
[41:59] | Please. Doesn’t count if it’s not eye to eye. | 拜托 看着我的眼睛说的才算数 |
[42:03] | Come on, please. | 快点嘛 |
[42:08] | Do you really have no life because of me? | 真的是因为我 才让你失去了自己的生活吗 |
[42:12] | That’s not what I said. | 我没这么说 |
[42:16] | Did you mean it? | 你真的这么想吗 |
[42:21] | Last month you said I was | 上个月你说过 |
[42:22] | the worst uncle in the world… | 我是世界上最烂的舅舅 |
[42:23] | and you wished death upon me | 你巴不得我去死 |
[42:24] | ’cause I didn’t buy you a piano. | 就因为我没给你买钢琴 |
[42:26] | Did you mean that? | 当时你也是认真的吗 |
[42:29] | No. | 不是 |
[42:30] | Not entirely. | 不全是 |
[42:35] | There you go. | 看吧 |
[42:36] | We say things all the time we don’t mean. So… | 我们经常说些口不应心的话 所以… |
[42:40] | Let’s forget it, okay? | 都算了吧 好吗 |
[42:44] | Okay. | 好吧 |
[42:45] | Okay. | 那就好 |
[42:50] | Frank? | 弗兰克 |
[42:52] | Yeah? | 什么事 |
[42:53] | Can I have a piano? | 我能有台钢琴吗 |
[42:55] | No. | 不能 |
[42:58] | Was that really Mary’s teacher this morning? | 早上那个真的是玛丽的老师吗 |
[43:00] | You know, I got a book called | 你知道吗 我有一本书 |
[43:01] | Fundamentals of Decision Making. | 叫《决策的基本原则》 |
[43:03] | You can borrow it. | 可以借你看看 |
[43:13] | What is it? | 怎么了 |
[43:15] | It’s nothing. | 没什么 |
[43:17] | Looks like Mary gets to go to Boston for a couple days. | 看起来玛丽可能要去波士顿待几天 |
[43:23] | It’s just two days. | 就两天 |
[43:26] | Relax. | 放心吧 |
[43:37] | So, what do you think? | 觉得怎么样 |
[43:40] | Cool. | 酷 |
[43:54] | Wow! You and my mom… | 你和我妈妈 |
[43:56] | were always together. | 都不带分开的 |
[43:59] | Always. | 从不 |
[44:21] | Oh, no, you don’t want to look at that one. | 不 别看那本 没什么意思 |
[44:24] | Is that you? | 这是你吗 |
[44:28] | Yes. | 是啊 |
[44:32] | How old were you? | 那会儿你多大 |
[44:33] | 29. | 二十九 |
[44:36] | Where is this? | 这是哪里 |
[44:38] | That’s Cambridge University. | 剑桥大学 |
[44:40] | In England. | 在英国 |
[44:47] | Who are those people? | 那些人是谁 |
[44:48] | My research colleagues. | 我的研究伙伴 |
[44:51] | For what? | 研究什么 |
[44:52] | Mathematics, of course. | 当然是数学了 |
[44:55] | Really? | 真的吗 |
[44:58] | Cool! | 太酷了 |
[45:03] | So, then you came to work… | 然后你就到 |
[45:05] | at a college in America? | 美国的大学工作了 |
[45:06] | No. | 没有 |
[45:07] | I married your grandfather… | 我先和你外祖父结了婚 |
[45:10] | and I came back to America with him. | 跟着他来到了美国 |
[45:14] | And I had children. | 然后生儿育女 |
[45:18] | So, no more math? | 就没数学的事了 |
[45:22] | It’s late. | 已经很晚了 |
[45:24] | You’ve got a big day tomorrow. | 明天还要干大事呢 |
[45:26] | Come on. Up, up, up. | 来吧 站起来 |
[45:29] | Can I play the piano? | 我能弹琴吗 |
[45:30] | No, you can’t. | 不可以 |
[45:31] | – Now stop dragging those feet. – But, it’s fun! | – 脚别拖着地 – 弹琴很好玩的 |
[45:33] | Come on! | 快来 |
[45:35] | I have had a series of nightmares… | 我一直在做噩梦 |
[45:38] | where I’m fired… | 梦见我被开除了 |
[45:42] | because of what happened. | 就因为咱们的事 |
[45:44] | You get it? | 懂了吗 |
[45:46] | And then I try to rationalize… | 然后我就拼命找理由 |
[45:48] | that everything that happened was just all alcohol. | 告诉自己一切都是酒精惹的祸 |
[45:57] | I have an addiction to fixer guys. | 我就是迷修理工怎么办 |
[46:14] | Dr. Shankland, this problem is… | 尚克兰博士 这个问题… |
[46:16] | I know. Just copy it exactly as you see it written. | 我知道 照抄就是了 |
[46:19] | But it’s… | 可是… |
[46:20] | Exactly as written. Thank you. | 照抄 谢谢 |
[46:28] | So, what’s this problem I’m supposed to look at? | 他会给我出些什么题啊 |
[46:31] | I don’t know. | 我也不知道 |
[46:33] | Is it like the problems Mom worked on? | 会和我妈妈钻研的那些问题一样吗 |
[46:35] | Your mother didn’t work on problems. | 你妈妈并不处理很多问题 |
[46:38] | She worked on just one problem. | 她只专注于一个问题 |
[46:40] | Just one? | 就一个 |
[46:42] | Her entire life? | 做了一辈子 |
[46:44] | Most of it. | 大半辈子 |
[46:46] | Look. | 你看 |
[46:48] | These are the Millennium Problems. | 这些就是千禧年七大数学难题 |
[46:52] | Seven great and meaningful problems. | 七个伟大而有实际意义的难题 |
[46:56] | Some mathematicians have worked | 很多数学家穷尽一生 |
[46:58] | their entire lives to prove them. | 试图证实它们 |
[47:01] | Who’s the dude with the beard? | 长胡子的这家伙是谁 |
[47:02] | That’s not a dude. | 这可不是什么家伙 |
[47:04] | That’s Grigori Perelman. | 他是格利高里·佩雷尔曼 |
[47:06] | He proved the Poincaré conjecture. | 他证实了庞加莱猜想 |
[47:09] | The only one of the seven proved. | 也是这七个当中惟一得到证实的千禧年难题 |
[47:12] | This… | 这个 |
[47:16] | 纳维斯托克斯 存在性与平滑性 真有可能用方程式概括流体运动吗 | |
[47:16] | This is your mother’s problem. | 就是你妈妈要解决的难题 |
[47:19] | Na… vi… | 纳维… |
[47:21] | Navier-Stokes. | 纳维斯托克斯 |
[47:25] | No picture. | 没有照片 |
[47:27] | – She didn’t solve it? – No. | – 她没破解谜题吗 – 没有 |
[47:30] | She was close. | 她就快破解了 |
[47:33] | She would have won the Fields Medal… | 她本有可能因此荣获菲尔兹奖的 |
[47:35] | and probably shared a Nobel… | 甚至获得诺贝尔奖 |
[47:37] | considering what it would have meant for physics. | 毕竟破解这道难题 对物理学意义重大 |
[47:40] | Maybe I’ll have my picture up here someday. | 也许有一天 我的照片能挂在这里 |
[47:49] | If you really desire it… | 如果你心底真有这个愿望 |
[47:51] | you can have your picture there, darling. | 你就有可能把照片挂上去的 亲爱的 |
[47:54] | I can help you. | 我会帮你 |
[47:56] | It takes focus and hard work, | 这需要集中精力和艰辛的努力 |
[47:58] | but if you succeed… | 但如果你做到了 |
[48:01] | your name will live forever. | 你将永垂青史 流芳百世 |
[48:14] | Don’t be smug, Seymore. | 别太拽了 塞莫尔 |
[48:16] | Well, she’s had plenty of time. | 不过她用的时间也不短了 |
[48:19] | She traveled yesterday. She slept in a strange bed. | 她昨天刚长途旅行 睡觉的环境也陌生 |
[48:23] | Give her a chance. | 给她个机会 |
[48:27] | At six years old, she read Zimmer. | 她六岁就看齐默的书了 |
[48:31] | Outstanding. | 了不起 |
[48:33] | How much did she comprehend? | 不过能看懂多少 |
[48:37] | So, Mary… | 玛丽小姑娘 |
[48:39] | I see you’re looking at our little problem. | 你还在看这个小测试题吗 |
[48:43] | Little? It’s big. | 小吗 这是个大问题 |
[48:46] | Yeah. | 看来是啊 |
[48:53] | Why are you so mad all of a sudden? | 你怎么突然就生气了 |
[48:55] | I’m not mad. I’m annoyed. | 我不是生气 是恼怒 |
[48:57] | Not with you, dear. | 不是冲你 亲爱的 |
[48:58] | With that pompous ass, Shankland. | 是冲那个傲慢自大的混蛋 尚克兰 |
[49:01] | I knew that guy was gonna have a beard | 咱们进门之前我就知道 |
[49:02] | before we even went in there. | 那人肯定有胡子 |
[49:04] | Math teachers like to grow beards. | 数学老师都爱留胡子 |
[49:06] | I should never have agreed to this in the first place. | 从一开始我就不该同意今天的测试 |
[49:09] | Did he really expect you | 他是真的指望你 |
[49:10] | to just walk in and be able to dissect… | 一进门就开始头头是道地解析 |
[49:12] | some random, massive problem? | 这个什么高难问题吗 |
[49:14] | Not much to dissect, if you ask me. | 真要我说 没什么可解析的 |
[49:17] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[49:19] | It was wrong. | 那是道错题啊 |
[49:21] | What? | 什么 |
[49:22] | Well, for starters, | 怎么说呢 首先 |
[49:24] | he forgot the negative sign on the exponent. | 他忘了指数的负号 |
[49:26] | It went downhill from there. | 然后就一错再错 |
[49:29] | The problem was unsolvable. | 这题根本就无解 |
[49:31] | Maybe this school isn’t as great as you think it is. | 我看这个学校没有你想的那么厉害 |
[50:48] | Mary, you knew the problem was incorrect. | 玛丽 你既然知道出的题有错 |
[50:50] | Why didn’t you say anything? | 干嘛不说呢 |
[50:51] | Frank says I’m not supposed to correct older people. | 弗兰克说过 我不该纠正老人犯的错 |
[50:56] | Nobody likes a smart-ass. | 大家都不喜欢自觉聪明的人 |
[51:05] | I’m loaded with swag! | 看我满载而归 |
[51:16] | Wanna come inside? | 要进来坐吗 |
[51:19] | Cat. | 有猫 |
[51:21] | Frank, I think this is stupid. | 弗兰克 我觉得这挺傻的 |
[51:23] | Why don’t we just call Evelyn | 干嘛不给伊芙琳打个电话 |
[51:25] | and tell her I don’t wanna do this? | 告诉她我不想这么做 |
[51:27] | Because like I told you, | 因为我告诉过你 |
[51:28] | Evelyn didn’t order this. The court did. | 不是伊芙琳而是法庭要求这么做 |
[51:30] | So again, what are we gonna do? | 顺便再重复一遍 我们是来干什么的 |
[51:31] | Tell the truth. | 讲实话 |
[51:33] | Exactly. | 没错 |
[51:34] | Sooner we answer these questions, | 越早回答完问题 |
[51:35] | sooner we get to go home. | 我们就可以越早回家 |
[51:36] | So, no attitude, okay? | 别闹情绪 明白吗 |
[51:38] | Okay. | 明白 |
[51:41] | Frank? | 弗兰克 |
[51:43] | Mary. | 说吧玛丽 |
[51:45] | I like Evelyn. | 我喜欢伊芙琳 |
[51:47] | She looks like my mom. | 她长得像我妈妈 |
[51:49] | And she has a piano. | 而且她有钢琴 |
[51:55] | But I don’t wanna live with her. | 但我不想和她住在一起 |
[51:57] | She’s bossy. | 她太霸道 |
[52:00] | I’ve heard that. | 这话我听过 |
[52:02] | Hey. | 孩子 |
[52:05] | Don’t worry. You’re not going anywhere. | 别担心 你哪里也不会去的 |
[52:09] | Promise? | 你保证 |
[52:13] | I promise. | 我保证 |
[52:15] | Hi, Mary. I’m Pat Golding, | 你好 玛丽 我是帕特·戈尔丁 |
[52:17] | but you can call me Pat if you like. | 你也可以叫我帕特 |
[52:19] | Got it. | 记住了 |
[52:20] | Do you know why you’re here? | 知道为什么叫你来吗 |
[52:22] | I mean has anyone told you what this is about? | 有人告诉过你为什么要对你提问吗 |
[52:25] | My grandmother wants me to live with her | 我外祖母希望我和她住 |
[52:26] | and I wanna stay with Frank. | 而我希望和弗兰克住 |
[52:28] | That’s correct. | 说对了 |
[52:30] | I’m sure this can all be very scary stuff. | 要知道这样可能会有点吓人 |
[52:32] | Does any of it worry you? | 你没问题吧 |
[52:34] | Nope. Frank says I’m not goin’ anywhere. | 没问题 弗兰克说我哪里也不会去 |
[52:38] | Your uncle told you you’re not going anywhere? | 你舅舅说过你哪里也不会去吗 |
[52:40] | Just 15 minutes ago. | 十五分钟前说的 |
[52:42] | So, we done here? | 问完了吗 |
[52:44] | Not quite yet. | 还没有 |
[52:46] | My best friend other than Frank and Fred is Roberta… | 除了弗兰克和弗雷德 我最好的朋友是罗伯塔 |
[52:49] | who lives a couple houses away. | 从我家过去几幢房子就到她家 |
[52:50] | Really? What’s she like? | 是吗 她怎么样 |
[52:52] | She’s nice and funny. And I love her. | 善良又幽默 我爱她 |
[52:55] | That’s nice. | 真不错 |
[52:58] | Is Roberta your only friend your age? | 罗伯塔是你惟一的同龄朋友吗 |
[53:00] | Roberta’s not my age. She’s like 40, 50… | 罗伯塔和我不同龄 她大概四十 五十… |
[53:04] | 30-something. | 三十多岁吧 |
[53:05] | Roberta’s a grown woman? | 罗伯塔是成年人 |
[53:07] | People my age are boring. | 我的同龄人都太无聊了 |
[53:10] | Roberta’s cool. | 罗伯塔就很酷 |
[53:12] | Okay. | 好吧 |
[53:14] | I don’t watch TV. | 我不看电视 |
[53:15] | But I got hooked on SpongeBob. | 但我追海绵宝宝 |
[53:17] | Mostly because Roberta loves it. | 这主要是因为罗伯塔喜欢看 |
[53:21] | Oh. And on Saturday nights, we watch the UFC. | 对了 礼拜六晚上我们还看终极格斗冠军赛 |
[53:24] | The UFC? Is that… | 你是说… |
[53:26] | Is that Ultimate Fighting? | 那个无限制格斗节目 |
[53:28] | Every Saturday. | 每个礼拜六都看 |
[53:30] | You and your uncle watch Ultimate Fighting? | 你舅舅和你一起看无限制格斗 |
[53:32] | Well, you don’t just watch it. | 我们可不只是看 |
[53:35] | Frank turns the sound down | 弗兰克关小声音 |
[53:36] | and we do the grunting and voices. | 我们给他们配音 嘿哟呼哈之类的 |
[53:40] | Sometimes I attack Frank for real. | 有时候我真的会打他 |
[53:42] | Which is really fun for me. | 我觉得真的很有趣 |
[53:44] | I think if you guys knew Frank, | 我觉得如果你认识弗兰克 |
[53:46] | you’d leave us alone. | 就不会找我们的麻烦了 |
[53:49] | He can be pretty annoying… | 他有时候挺招人烦的 |
[53:51] | but he’s a good person. | 但他是个好人 |
[53:53] | I think. | 我是这么觉得的 |
[53:56] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[53:59] | He wanted me before I was smart. | 因为他抚养我并不是因为我的天才表现 |
[54:01] | Mr. Pollard, are you… | 波拉德先生 你是否是 |
[54:03] | the natural father of Mary Adler? | 玛丽·阿德勒的生父 |
[54:06] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[54:07] | And how can you be certain of this? | 你怎么这么确定 |
[54:09] | Well, I always knew, but then you had me… | 我一直都知道 而且你还让我 |
[54:13] | take a DNA test. | 做过基因测试 |
[54:14] | I would offer the test results | 我特呈送这份检测报告的结果 |
[54:16] | as presumptive evidence that Mr. Pollard… | 作为推定证据 证明波拉德先生 |
[54:18] | is the father and natural guardian of the minor. | 是本案涉及的未成年人的父亲和亲缘监护人 |
[54:22] | As well as an affidavit… | 并呈送波拉德先生的 |
[54:23] | from Mr. Pollard nominating… | 书面陈述 |
[54:25] | Mrs. Adler, the maternal grandmother, | 他指定阿德勒夫人 也是该未成年人的外祖母 |
[54:27] | as the legal guardian of the minor. | 作为其合法监护人 |
[54:30] | No objections. | 不反对 |
[54:33] | Mr. Pollard… | 波拉德先生 |
[54:35] | has Mrs. Adler offered | 阿德勒夫人有没有给你提供 |
[54:37] | you any monetary reward… | 任何酬金或工作机会 |
[54:39] | or employment for coming forward today? | 作为你今天出庭的回报 |
[54:42] | No, sir. I have a job of my own. | 没有 先生 我有工作 |
[54:44] | Thank you. | 谢谢 |
[54:45] | No further questions, Your Honor. | 我没有问题了 庭上 |
[54:47] | Mr. Pollard… | 波拉德先生 |
[54:49] | when was the last time you saw Mary? | 你最近一次见玛丽是什么时候 |
[54:52] | Uh… I’ve never seen her. | 我从没见过她 |
[54:55] | Oh, why not? | 为什么 |
[54:56] | By the time I heard about Diane… | 我得到黛安… |
[54:59] | passing… | 去世的消息时 |
[55:01] | the baby was gone already. | 孩子已经不见了 |
[55:03] | Well, did you try and find her? | 那你有没有尝试找过她 |
[55:06] | Best I could. | 我竭尽全力了 |
[55:08] | I couldn’t just go and search the entire country. | 但我不可能跑遍整个美国吧 |
[55:11] | Do you use a computer at work? | 你工作中会用到电脑吗 |
[55:13] | Sure. | 会啊 |
[55:14] | You know what? Help me out. | 那得请你帮我个忙 |
[55:17] | Here, let’s google “Mary Adler” | 给 上谷歌搜索一下玛丽·阿德勒 |
[55:20] | and, uh, see what we find. | 看看能查到什么 |
[55:32] | You know what? | 顺便提醒你 |
[55:34] | Uh, you better add her middle name. | 你最好写上她的中间名 |
[55:36] | It’ll narrow it down. | 缩小范围 |
[55:42] | Eileen. | 中间名是艾琳 |
[55:52] | Yeah. Hit Enter. | 好了 按回车 |
[55:54] | Page 2. | 第二页 |
[55:56] | Second hit. | 再按一次 |
[55:58] | Would you please tell the court what you see there? | 能请你当庭讲出你看到了什么吗 |
[56:00] | It’s a newspaper article called | 是一篇新闻报道 |
[56:02] | “Not So Terrible Twos.” | 叫做”不太糟的两个小家伙” |
[56:04] | And one of them is Mary Eileen Adler. | 其中一个是玛丽·艾琳·阿德勒 |
[56:07] | Same name as your daughter. | 和你女儿同名 |
[56:09] | Born on the same day as your daughter. | 生日也是同一天 |
[56:12] | With a photograph. | 还有照片 |
[56:14] | Um, in your defense, you’d never recognize it… | 你辩称你从没认出她 |
[56:16] | – Your Honor, this is… – Your Honor… | – 庭上 这是… – 庭上 |
[56:18] | if there’s one thing here that’s sadly obvious… | 如今我们不得不接受一个令人悲哀的事实 |
[56:20] | it’s that Mr. Pollard has never been | 很显然波拉德先生从不是本案未成年人 |
[56:23] | a genuine guardian of the minor… | 真正的监护人 因此他所谓的 |
[56:25] | and his nomination of Mrs. Adler | 指定阿德勒夫人做监护人的声明 |
[56:27] | is no less disingenuous. | 根本毫无诚意 |
[56:33] | While the State of Florida gives deference | 虽然佛罗里达州法律尊重 |
[56:35] | to nomination by a natural parent… | 生身父母的监护指令 |
[56:37] | I’m inclined to side with Mr. Cullen’s laptop… | 但这一次我倾向于支持卡伦先生的 |
[56:38] | at this time. | 电脑举证 |
[56:40] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 庭上 |
[56:53] | Don’t gloat. | 别得意 |
[56:55] | Wouldn’t dream of it. | 我可不敢 |
[56:57] | Walk you to your car? | 我陪你走到你车那边吧 |
[56:58] | We’ve been so preoccupied, I’m almost ashamed to ask. | 净打官司了 都没顾上问候 我都不好意思了 |
[57:01] | How’s Walter? | 沃尔特怎么样 |
[57:04] | You wouldn’t believe it if I told you. | 我说出来你都不会信 |
[57:06] | Why? | 什么情况 |
[57:07] | Well, your stepfather is in Montana. | 你继父在蒙大拿 |
[57:11] | He bought a ranch. | 他买了个牧场 |
[57:13] | Bullshit. | 不可能 |
[57:14] | Exactly. A man whose idea of roughing it… | 绝对是真的 一个曾经认为 |
[57:17] | is being too far from the | 离开丽思卡尔顿酒店的制冰机 |
[57:18] | ice machine at the Ritz-Carlton… | 就是艰苦生活的男人 |
[57:20] | now owns a 1,000 acres of grass and dung. | 现在拥有上千英亩的草地和牛马粪 |
[57:23] | Walter Price is a cowboy. | 沃尔特·普莱斯现在成了牛仔 |
[57:26] | Walter Price puts on a Brooks Brothers suit | 沃尔特·普莱斯准备穿着布克兄弟豪华套装 |
[57:28] | to take out the garbage. | 去收拾垃圾吗 |
[57:29] | He has a cowboy hat and cowboy boots… | 他有牛仔帽 牛仔靴 |
[57:33] | and a horse that doesn’t know dressage. | 还有一匹不懂得马术优雅的马 |
[57:35] | Is there some logical reason for this? | 这事有什么合理的解释吗 |
[57:37] | Midlife crisis, apparently. | 很明显 中年危机 |
[57:40] | He’s 70. | 他都七十了 |
[57:41] | I know. | 我知道啊 |
[57:43] | Must have been on time delay or something. | 可能延迟了吧 |
[57:46] | I guess I should be happy | 我应该感到很高兴 |
[57:48] | it wasn’t a 25-year-old cocktail waitress. | 不是因为二十五岁的鸡尾酒女郎 |
[57:51] | But then again, | 但话说回来 |
[57:52] | an affair you can explain to friends in a minute. | 和朋友聊婚外情 一分钟就够了 |
[57:55] | For this, you put on a pot of coffee. | 但聊这事 可要泡上一壶咖啡 |
[58:00] | And he’s out there right now? | 他现在还在那里吗 |
[58:01] | Yessiree! | 是啊 |
[58:02] | Ridin’ the range. Punchin’ doggies. | 在草地里骑马赶狗呢 |
[58:06] | He had a six gun on his hip… | 后腰别了把六轮手枪 |
[58:08] | and a saddlebag full of Lipitor. | 鞍囊里满是降脂药 |
[58:13] | The fastest asset management in the West. | 西部最快的资产管理者 |
[58:16] | The man who shot Liberty Mutual. | 打败利宝相互的人 |
[58:19] | That’s what I’ve been calling him. | 我就是这么叫他的 |
[58:24] | That’s really, really funny. | 这真有意思 |
[58:36] | Take her to the airport. | 带她到机场 |
[58:40] | Go home, Evelyn. | 回家吧 伊芙琳 |
[58:42] | Or Montana. Rustle some cattle. | 要不去蒙大拿 去赶牛 |
[58:47] | You know… | 你知道的… |
[58:49] | I have no desire to hurt you. | 我不想伤害你 |
[58:52] | I hate it that we’re at odds. | 我们意见不合 我并不乐意 |
[58:56] | We’re always at odds. | 我们意见一直都不合 |
[58:59] | Yes. | 是的 |
[59:01] | Hotel. | 去酒店 |
[59:06] | Mary, baby, come on now. | 玛丽 我的宝贝 拜托 |
[59:08] | Stop this now. | 别这样 |
[59:09] | No. | 不 |
[59:10] | – Come on out, honey. – No. | – 出来吧 宝贝 – 不 |
[59:13] | Why did you have to tell her that deadbeat was testifying? | 你为什么告诉她那个懒汉要去作证 |
[59:15] | Because it’s the truth. | 因为这是事实 |
[59:16] | And if I didn’t, Evelyn would’ve. | 就算我不告诉她 伊芙琳也会的 |
[59:17] | If I was the dad of a little girl | 如果我是一个小女孩的爸爸 |
[59:20] | and I never saw her… | 而且没见过她 |
[59:22] | and I was in the same town… | 还住在同一个镇子里 |
[59:26] | I would visit her. | 我会去见见她的 |
[59:27] | Well, I hope you’re happy. | 你现在高兴了吧 |
[59:32] | He didn’t even need directions. | 他连地址都不需要 |
[59:35] | He could’ve followed you here. | 就可以跟着你找到这里 |
[59:39] | Speaking of men who aren’t worth a damn. | 这一文不值的臭男人 |
[59:48] | Doesn’t even wanna see what I look like. | 连我长什么样都不想看看 |
[59:55] | All right. | 好吧 |
[59:56] | Hey, put your shoes on. We’re going for a ride. | 把鞋穿上 我们出去逛逛 |
[59:58] | You too. | 你也一起 |
[1:00:00] | A ride? | 去逛逛 |
[1:00:02] | What are we doing here? | 我们来这里干什么 |
[1:00:04] | Waiting. | 等 |
[1:00:06] | We can see that. | 看得出来 |
[1:00:08] | Why? | 为什么 |
[1:00:09] | Because I said so. | 因为我说了算 |
[1:00:13] | How long do we have to stay here? | 我们要呆多久 |
[1:00:16] | As long as it takes. | 要多久等多久 |
[1:00:18] | And keep your voice down. It’s a hospital. | 小声点 这里是医院 |
[1:00:25] | – Food’s here. – Yeah, food’s here. | – 吃的来了 – 是啊 吃的来了 |
[1:01:45] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[1:01:54] | Way to go! | 太棒了 |
[1:02:04] | That’s exactly how it was when you were born. | 你出生的时候就是这样 |
[1:02:08] | This happy? | 这么高兴吗 |
[1:02:10] | This happy. | 就这么高兴 |
[1:02:19] | Who came out and told everybody? | 谁出来告诉大家的 |
[1:02:24] | I did. | 是我 |
[1:02:35] | Can we stay for another? | 我们能留下来看下一个吗 |
[1:03:27] | Mrs. Adler, in your earlier testimony, here today… | 阿德勒女士 你今天早前的证词 |
[1:03:30] | you’ve painted a pretty dim picture of your own son. | 已经把自己儿子贬得一无是处 |
[1:03:32] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:03:33] | I’m under oath. | 我发誓 |
[1:03:35] | I take no pleasure in it. | 我并不享受这个过程 |
[1:03:38] | So, your son’s a failure in life, | 所以 你儿子活得很失败 |
[1:03:39] | your daughter took her life. | 你女儿不想活了 |
[1:03:41] | You know, you’re oh for two. | 你拿了两个零鸭蛋 |
[1:03:42] | – Objection! – Withdrawn. | – 反对 – 撤回提问 |
[1:03:44] | If I go one for three, I’m in the Hall of Fame. | 如果我三发有一记全垒打 就进名人堂了 |
[1:03:47] | You know baseball. | 你懂棒球啊 |
[1:03:49] | Fenway Park. | 芬威球场 |
[1:03:51] | You know, I’d like to go there some time. | 我有时会去那里看看 |
[1:03:53] | How often in a year | 你一年 |
[1:03:55] | did you take Diane to a baseball game? | 会带黛安看几次棒球 |
[1:03:57] | Diane wasn’t interested in sports. | 黛安对体育不感兴趣 |
[1:03:58] | She never wanted to go to a game? Ever? | 她从来没有想去看比赛吗 真的吗 |
[1:04:01] | I don’t recall her ever asking. | 我不记得她向我要求过 |
[1:04:03] | Just out of curiosity, Fenway, that’s a tough ticket. | 我出于好奇心问一下 芬威的票可不好拿啊 |
[1:04:06] | Where do you get yours? | 你们的是从哪里买的 |
[1:04:07] | My husband has season tickets. | 我的丈夫有季票 |
[1:04:08] | And how long has he had them? | 他有季票多久了 |
[1:04:10] | 30 years. | 三十年 |
[1:04:11] | But I’ve only been married to him for 20. | 但我嫁给他只有二十年 |
[1:04:13] | And Diane never went to one game? | 可是黛安一场也没有去看过吗 |
[1:04:17] | What color was the dress Diane wore to prom? | 毕业晚会的时候 黛安穿的裙子是什么颜色的 |
[1:04:20] | Diane didn’t attend a prom | 黛安没有参加毕业晚会 |
[1:04:21] | because she didn’t go to a high school. | 因为她没上高中 |
[1:04:22] | No prom. | 没有晚会 |
[1:04:23] | What sports did she play? | 她参与了什么体育运动 |
[1:04:25] | As I told you earlier, | 就像我之前说的 |
[1:04:26] | she wasn’t interested in sports. | 她对体育不感兴趣 |
[1:04:28] | Did she go to camp during the summer? | 她夏天去野营了吗 |
[1:04:29] | No. | 没有 |
[1:04:30] | – Community swimming pool? – We had our own pool. | – 社区泳池呢 – 我们有自己的泳池 |
[1:04:32] | – Girl Scouts? – No. | – 女童子军呢 – 没有 |
[1:04:34] | Then what did she do with all that time? | 那她的时间都花到哪里去了 |
[1:04:38] | She loved mathematics. It was her passion. | 她喜欢数学 她的所有激情都倾注于数学 |
[1:04:40] | She preferred it to all other things. | 她爱数学胜于所有的事物 |
[1:04:43] | All other? | 所有的吗 |
[1:04:46] | Mrs. Adler, who’s Paul Riva? | 阿德勒女士 谁是保罗·里瓦 |
[1:04:55] | He was a boy from the neighborhood. | 他只是个邻居家的男孩 |
[1:04:57] | Oh, come on. He was much more than… | 拜托 他不仅仅是 |
[1:04:59] | just a boy from the neighborhood. | 一个邻居家的男孩 |
[1:05:01] | Paul was Diane’s first love… | 保罗是黛安的初恋 |
[1:05:03] | wasn’t he? | 不是吗 |
[1:05:04] | I wouldn’t characterize it that way. No. | 我不这么看 从不 |
[1:05:06] | And how would Diane characterize it? | 那黛安又怎么看呢 |
[1:05:08] | Diane was 17 years old at the time. | 黛安那时才十七岁 |
[1:05:10] | She didn’t know anything about love. | 她一点也不懂爱情 |
[1:05:13] | Mrs. Adler… | 阿德勒女士 |
[1:05:14] | in January of 1998… | 在一九九八年一月 |
[1:05:16] | didn’t Diane and young Mr. Riva run away together? | 黛安和年轻的里瓦先生不是私奔了吗 |
[1:05:19] | He coerced her. | 那是他逼的 |
[1:05:20] | – And where did they go? – Vermont. | – 他们去哪里了 – 佛蒙特州 |
[1:05:22] | And you called the police, didn’t you? | 你报警了 不是吗 |
[1:05:23] | – Because he kidnapped her? – Yes. Yes. | – 因为他绑架了她 – 是的 是的 |
[1:05:25] | And where did the police find young Mr. Riva and Diane? | 警察是在哪里找到里瓦先生和黛安的 |
[1:05:28] | I told you. Vermont. | 都告诉你了 在佛蒙特州 |
[1:05:29] | Stowe, Vermont. Wasn’t it? | 佛蒙特州的斯托镇 不是吗 |
[1:05:31] | A resort town. | 一个度假小镇 |
[1:05:32] | Stowe Mountain. | 斯托山 |
[1:05:34] | He took her skiing. | 他带她去滑雪了 |
[1:05:37] | You see, kidnappers don’t usually | 你也明白 绑匪一般 |
[1:05:38] | take their victims skiing. | 不会带受害者去滑雪 |
[1:05:40] | But this is what Paul did… | 但是保罗这么做了 |
[1:05:44] | because he and Diane were in love. | 因为他和黛安坠入了爱河 |
[1:05:47] | No. | 没有 |
[1:05:48] | And when they returned, | 他们回来以后 |
[1:05:49] | you pressed kidnapping charges. | 你坚持了绑架的指控 |
[1:05:51] | You filed a lawsuit against his parents… | 你把他的家长告上法庭 |
[1:05:54] | until Paul stopped calling Diane. | 直到保罗和黛安断绝联系 |
[1:05:57] | – Didn’t you? – Yes. | – 不是吗 – 是的 |
[1:05:58] | And Diane never heard from | 然后黛安再也没有得到保罗·里瓦的音信 |
[1:06:01] | or saw Paul Riva again. | 更别说见他了 |
[1:06:02] | Did she? | 不是吗 |
[1:06:03] | Not to my knowledge. | 在我看来 没有 |
[1:06:07] | And how did she take it? | 她怎么看待这件事 |
[1:06:10] | She was upset for a while. | 一开始有点难过 |
[1:06:12] | She lost focus. | 心不在焉 |
[1:06:14] | She lost focus. | 心不在焉 |
[1:06:16] | Mrs. Adler, in March of 1999… | 阿德勒女士 在一九九九年三月 |
[1:06:19] | didn’t Diane Adler attempt to take her own life? | 黛安·阿德勒不是自杀未遂吗 |
[1:06:22] | This episode was minor. It was nothing. | 这只是一件小事 没什么大不了的 |
[1:06:24] | I have the hospital report in my hand. | 医院的报告就在我手上 |
[1:06:27] | It was nothing. | 我说了没什么 |
[1:06:28] | Diane was not like regular people. | 黛安和普通人不一样 |
[1:06:30] | She was extraordinary. | 她异于常人 |
[1:06:32] | And extraordinary people | 而非凡之人 |
[1:06:33] | come with singular issues and needs. | 有不同寻常的问题和需求 |
[1:06:36] | You have no idea the capability she possessed. | 你根本不知道她的潜能有多大 |
[1:06:39] | One in a billion. | 十亿人中才有一个 |
[1:06:41] | And you would say, “Fine, let’s throw that away… | 而你会说 “没事 浪费掉吧 |
[1:06:44] | “So the boy who cuts our yard can make a sexual conquest.” | 好让那个给我家修草坪的男孩征服她” |
[1:06:48] | Maybe before you make that decision, | 或许在你做出那个决定之前 |
[1:06:50] | you stand in my shoes. | 得站在我的角度想想 |
[1:06:52] | I had responsibilities which went beyond | 我所负的责任可是超越 |
[1:06:54] | the mother-daughter relationship. | 母女关系的 |
[1:06:56] | The greatest discoveries | 能美化生活的 |
[1:06:58] | which have improved life on this planet… | 这世间最伟大的发明 |
[1:07:00] | have come from minds rarer than radium. | 都出自万里挑一的人才 |
[1:07:03] | Without them, we’d still be crawling in mud. | 如果没有他们 我们还活在原始社会 |
[1:07:06] | And for your information, counselor… | 就和你提提 律师 |
[1:07:09] | a year after this incident with this boy… | 这件事过去一年以后 |
[1:07:12] | Diane thanked me for my intervention. | 黛安还感谢我介入其中 |
[1:07:14] | She realized she’d made a mistake and she thanked me. | 她意识到她犯了错 还向我道了谢 |
[1:07:17] | You see, Diane understood she was accountable | 明白吗 黛安知道她要 |
[1:07:19] | for the gift she’d been given. | 对自己的天赋负责 |
[1:07:20] | And she didn’t shy from it. | 而且她没有逃避 |
[1:07:22] | And I think, if she were here today, Mr. Attorney… | 我觉得如果她今天在场 律师先生 |
[1:07:25] | she would refute your baseless insinuations… | 她会驳斥你毫无根据的指责 |
[1:07:28] | that she would give up her brilliant future | 她不会因为妈妈没给她小红车 |
[1:07:29] | and take her own life… | 就放弃自己的 |
[1:07:31] | just because Mommy didn’t get her a little red wagon. | 锦绣前程并且自行了断 |
[1:07:37] | No more questions. | 没别的问题了 |
[1:08:14] | Mr. Adler… | 阿德勒先生 |
[1:08:16] | where are you currently employed? | 你现在在哪里工作 |
[1:08:18] | I repair boats. | 我修船 |
[1:08:19] | Oh, really? At which marina? | 真的吗 在哪个船坞 |
[1:08:21] | I don’t work at a marina. I freelance. | 我不在船坞打工 我自主经营 |
[1:08:23] | So, safe to say, no health insurance. | 所以 就肯定没有医保了 |
[1:08:26] | No. | 是的 |
[1:08:27] | About a week before your sister took her life… | 在你姐姐自尽大约一星期前 |
[1:08:29] | what were you doing for a living then? | 你的工作是什么 |
[1:08:31] | I was a teacher. | 我是一名老师 |
[1:08:33] | You’re being modest, aren’t you? | 您谦虚了 对吗 |
[1:08:34] | You were a professor at Boston University… | 你是波士顿大学的教授 |
[1:08:36] | isn’t that right? | 不是吗 |
[1:08:37] | Yes, well, Assistant Professor. | 是的 不过只是助教 |
[1:08:40] | And what’d you teach? | 你教什么 |
[1:08:41] | Philosophy. | 哲学 |
[1:08:42] | Truth and logic. That sort of thing. | 真理和逻辑那类东西 |
[1:08:45] | Your attorney said that the primary reason… | 你的律师说你把玛丽带走的 |
[1:08:47] | that you took Mary is because it was what your sister… | 主要原因是因为这是 |
[1:08:50] | would have wanted you to do. Is that the truth? | 你姐姐的遗愿 对吗 |
[1:08:53] | Yes. | 是的 |
[1:08:54] | So Diane had visited Pinellas County before? | 所以 黛安以前去过皮内拉斯郡吗 |
[1:08:56] | No. | 没有 |
[1:08:58] | Indicated she wanted her daughter | 她有表明 她希望女儿离开 |
[1:08:59] | uprooted and moved here? | 然后搬到这里吗 |
[1:09:00] | – No. – No. | – 没有 – 没有 |
[1:09:02] | So, you decided to bring Mary here, didn’t you? | 所以是你决定要把玛丽带过来的 不是吗 |
[1:09:06] | Did Diane have a problem | 黛安对你 |
[1:09:07] | with your health plan at Boston University? | 在波士顿大学的医保有意见吗 |
[1:09:09] | Not to my knowledge. | 据我所知 没有 |
[1:09:10] | Do you think she would want her daughter | 你觉得她想让自己的女儿 |
[1:09:11] | to have access to healthcare? | 享受医疗服务吗 |
[1:09:12] | Of course. | 当然 |
[1:09:13] | So what do you do, when little Mary gets sick? | 那如果小玛丽病了 你怎么办 |
[1:09:16] | You repair a doctor’s boat? | 帮医生修船吗 |
[1:09:18] | – Objection. – Sustained. | – 反对 – 反对有效 |
[1:09:20] | Mary has been identified… | 经鉴定 玛丽… |
[1:09:22] | as a math prodigy. | 是个数学神童 |
[1:09:24] | But her formal math education under your care… | 但是在你的照料下 她受到的数学教育… |
[1:09:26] | she’s learning at the first grade level, isn’t she? | 她在学一年级的东西 不是吗 |
[1:09:29] | Yes. | 是的 |
[1:09:30] | And you turned down a scholarship at the Oaks… | 你拒绝了橡树学院的奖学金… |
[1:09:32] | a school specializing in the education of gifted children? | 那可是一个致力于教育天才儿童的学校啊 |
[1:09:36] | Yes. | 是的 |
[1:09:37] | And Diane, she’d be fine with that? | 黛安会同意吗 |
[1:09:41] | I couldn’t say. | 我说不清 |
[1:09:42] | Prior to Mrs. Adler giving her one, | 在阿德勒女士送她电脑之前 |
[1:09:44] | did Mary have a computer? | 玛丽有电脑吗 |
[1:09:45] | She used mine. | 她用我的 |
[1:09:46] | Mr. Adler, does Diane’s daughter have her own bedroom? | 阿德勒先生 黛安的女儿有自己的卧室吗 |
[1:09:48] | No. | 没有 |
[1:09:49] | Does she sleep in a bed that you bought… | 她睡的床是你在… |
[1:09:51] | – in a secondhand shop? – Yes. | – 二手店买来的吗 – 是的 |
[1:09:53] | So, the truth is, Mr. Adler, | 所以事实是 阿德勒先生 |
[1:09:55] | that you didn’t come down here | 你搬来这里 |
[1:09:57] | because your sister wanted you to… | 并不是你姐姐的意思 |
[1:09:59] | and you certainly didn’t come here | 而你也不是为了玛丽好 |
[1:10:00] | because it was good for Mary. | 才搬来这里的 |
[1:10:01] | No, it was personal. | 不是的 这是你个人的意愿 |
[1:10:03] | Diane was a star. You weren’t. | 黛安很优秀 你却不是 |
[1:10:05] | Diane got the attention. You didn’t. | 黛安引人注目 你却没有 |
[1:10:07] | And over the years, you got angry. | 在这几年间 你愤怒了 |
[1:10:08] | And here comes Mary. | 然后玛丽诞生了 |
[1:10:09] | What a great way to get even. | 绝佳的报复机会啊 |
[1:10:12] | You’ve uprooted that little girl | 你让那小女孩背井离乡 |
[1:10:13] | and brought her here for one reason only. | 把她带到这里 只有一个原因 |
[1:10:15] | To do harm to your mother. | 为了伤害你的母亲 |
[1:10:17] | You blamed her for your sister. | 你把你姐姐的死怪在她身上 |
[1:10:18] | No, I don’t. | 我没有 |
[1:10:19] | And Mary to you is just a pawn in all this. Isn’t she? | 而玛丽只是一颗棋子 不是吗 |
[1:10:21] | Diane wanted Mary… | 黛安想让玛丽… |
[1:10:23] | to be a kid. | 当一个普通孩子 |
[1:10:26] | She wanted her to have a life. | 她想让她有自己的生活 |
[1:10:30] | She wanted her to have friends… | 她想让她交朋友… |
[1:10:32] | and to play… | 能自由玩耍… |
[1:10:35] | and to be happy. | 快乐地活着 |
[1:10:36] | Do you realize the consequences | 你意识到厌倦感 |
[1:10:39] | of boredom for a gifted child, Mr. Adler? | 对天才儿童的危害了吗 阿德勒先生 |
[1:10:41] | They become resentful and sullen. | 他们会变得愤愤不平 郁郁寡欢 |
[1:10:43] | Mary’s not an angry kid. | 玛丽的脾气不坏 |
[1:10:44] | Really? | 真的吗 |
[1:10:45] | Did she not attack a child on the school bus? | 她不是在校车上攻击了一个孩子吗 |
[1:10:48] | A 12-year-old tripped | 一个十二岁的小孩 |
[1:10:49] | a 7-year-old and she came to his defense. | 绊倒了一个七岁小孩 她是在保护他 |
[1:10:51] | – Did she break the boy’s nose? – Yes. | – 她把那男孩的鼻子打骨折了吗 – 是的 |
[1:10:53] | On October 16th of last year were you arrested for assault? | 去年十月十六日你是否因攻击他人而被捕 |
[1:10:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:10:58] | You have to answer the question, Mr. Adler. | 你必须回答这个问题 阿德勒 |
[1:11:02] | A drunk idiot attacked me and I defended myself. | 一个白痴酒鬼攻击了我 我是正当防卫 |
[1:11:06] | What does that have to do with anything? | 这有什么问题呢 |
[1:11:07] | Did you spend the night in jail? | 你那晚不是被囚禁了吗 |
[1:11:09] | Yeah. | 是的 |
[1:11:10] | You are in way over your head here. | 你真是无可救药 |
[1:11:12] | You’re depriving that girl. | 你还在害那个女孩 |
[1:11:14] | You’re gambling with her future… | 你是在拿她的前程开玩笑 |
[1:11:15] | and now you’re being presented with an opportunity… | 现在有一个为她好的机会 |
[1:11:17] | to do right by her. Jump at it. | 送上门来 你又不要 |
[1:11:19] | Does counsel have a question for my client? | 贵方律师对我的委托人还有问题吗 |
[1:11:20] | Take the high road, Mr. Adler… | 在她被毁掉 无法挽回之前 |
[1:11:21] | before she is irreparably damaged. | 走正途吧 阿德勒先生 |
[1:11:23] | Does counsel have a question… | 贵方律师对我的委托人 |
[1:11:24] | – for my client or not? – Yes, sir. | – 还有别的问题吗 – 是的 先生 |
[1:11:25] | I do have the question. | 我确实还有问题 |
[1:11:28] | Tell us, is your continued guardianship… | 说说 你继续监护她 |
[1:11:31] | really in the best interest of this little girl? | 是真的考虑到了她的最大利益了吗 |
[1:11:41] | Yes. | 是的 |
[1:11:43] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[1:11:44] | I have no further questions. | 我没有别的问题了 |
[1:11:54] | Research and Development… | 我们的研发部… |
[1:11:55] | has come up with a brand new Fred cheer. | 想出了一套全新的弗雷德口号 |
[1:11:57] | Fred personally asked me if I would tell you it. | 弗雷德亲自要求我说给你听 |
[1:12:00] | Let’s hear it. | 那就听听吧 |
[1:12:02] | S-O-C-K I-T Sock it to me, Freddy… | 放马过来谁怕谁 我是弗雷迪 |
[1:12:05] | Sock it. | 来啊 |
[1:12:09] | Sock it. | 来啊 |
[1:12:15] | Tell R and D, they got a winner. | 告诉研发部 他们赢定了 |
[1:12:17] | That’s exactly what I said. | 我也是这么说的 |
[1:12:20] | S-O-C-K I-T Sock it to me, Freddy | 放马过来谁怕谁 弗雷迪 |
[1:12:26] | They wanna cut a deal. | 他们想和你达成协议 |
[1:12:30] | Highsmith called me first thing this morning. | 海史密斯今天一起床就打给我 |
[1:12:32] | Why would he do that? I don’t understand. | 他为什么要打给你 我就不懂了 |
[1:12:34] | In the middle of… | 还在这节骨眼… |
[1:12:36] | Just listen. Listen to me, man. | 听我说 伙计 |
[1:12:41] | Mary would be put in a fostering situation. | 玛丽会去到一个寄养家庭 |
[1:12:44] | No. | 不行 |
[1:12:46] | Come on, Frank. | 拜托 弗兰克 |
[1:12:46] | Cullen, I told you no. | 卡伦 都和你说了不行 |
[1:12:47] | It wouldn’t be a court-appointed | 这不会是法庭指定的 |
[1:12:48] | foster family, Frank. | 寄养家庭 弗兰克 |
[1:12:50] | – Hey! Drop it! – We could cherry-pick… | – 别说了 – 我们可以 |
[1:12:51] | from the cream of the crop. | 精心选取最优秀的家庭 |
[1:12:52] | Mutually approved. | 双方都认可的家庭 |
[1:12:55] | Just hear me out. | 听我说完 |
[1:12:56] | Tampa. | 在坦帕 |
[1:12:57] | I insisted, and they agreed. | 我坚持要选那里 他们同意了 |
[1:13:00] | No more than a half an hour from your front door. | 离你家才不到半小时的车程 |
[1:13:02] | Now, she would attend the Oaks. | 她会去橡树学院上学 |
[1:13:04] | It’s a great school. | 那可是个顶尖学府 |
[1:13:06] | And visiting rights for the grandmother… | 而外祖母会有访问权… |
[1:13:08] | but she was gonna get that anyway. | 不过本来她就要得到 |
[1:13:10] | Right? And on her 12th birthday, Frank, | 对吗 在她十二岁生日时 弗兰克 |
[1:13:12] | she can go back into court… | 她可以回到法庭… |
[1:13:13] | – No. – and decide then… | – 不行 – 到时再决定.. |
[1:13:14] | where she wants to live and with who. | 她想去哪里住 和谁住 |
[1:13:15] | I don’t understand this. | 我不明白了 |
[1:13:16] | I thought you were supposed to be on my team. | 我以为你是站我这边的 |
[1:13:18] | Why are you bringing me this deal? | 你跟我讲这个协议干什么 |
[1:13:19] | Other than I’m required to by law? | 除了法律规定我必须这么做吗 |
[1:13:21] | You like this deal? | 你觉得这个协议很好吗 |
[1:13:24] | I love this deal. | 我觉得挺好 |
[1:13:43] | They think they’re gonna lose. | 他们觉得自己要输了 |
[1:13:46] | Yeah. | 是的 |
[1:13:47] | They do. | 的确 |
[1:13:50] | You think we’re gonna lose. | 你觉得我们要输了 |
[1:13:52] | Yes. | 是的 |
[1:13:53] | I do, Frank. | 没错 弗兰克 |
[1:14:02] | I gotta go put my kids to bed. | 我要去哄孩子睡觉了 |
[1:14:06] | I’ll do whatever you want me to do. | 你想怎么做我都会配合的 |
[1:14:10] | But if we leave this up to that judge, Nichols… | 但如果我们把这事留给法官尼克尔斯决定 |
[1:14:13] | he’s old school, Frank. | 他很传统 弗兰克 |
[1:14:15] | Does he like your mother? No. | 他喜欢你母亲吗 不喜欢 |
[1:14:18] | Does he like her income? | 喜欢她的钱吗 |
[1:14:19] | Does he like her health plan? Does he like her home? | 喜欢她的医保吗 喜欢她的房子吗 |
[1:14:22] | You better believe it. | 你最好相信我 |
[1:14:24] | I’ve been in his courtroom. | 他裁决的法庭 |
[1:14:26] | A hundred times. | 我去过一百次了 |
[1:14:29] | And if it’s a coin toss… | 如果胜率五五分的话 |
[1:14:31] | Look at me. | 看着我 |
[1:14:35] | If it’s a coin toss… | 如果胜率五五分的话 |
[1:14:38] | that old boy is going to side with the money. | 那个老头会向钱看齐 |
[1:14:43] | So, do me a favor, Frank. | 所以看在我的份上 弗兰克 |
[1:14:45] | Just meet the family. See how it feels. | 去见见那个家庭 看看感觉怎么样 |
[1:14:48] | It’s all I ask. | 我就这一个要求 |
[1:15:03] | # Fly away, little pretty bird # | 远走高飞吧 可爱的小鸟 |
[1:15:11] | # Fly, fly away… # | 飞吧 飞吧 |
[1:15:17] | Pool. Florida. | 泳池 佛罗里达 |
[1:15:20] | That dock is on the Intercoastal. | 那个码头在清水岸 |
[1:15:23] | Which I guess is obvious… | 我们在清水岸的时候… |
[1:15:25] | since we’re on the Intercoastal. | 我就猜到了 |
[1:15:30] | Added this desk, so she could do her homework. | 我们加了这张桌子 好让她可以在上面写作业 |
[1:15:32] | Yeah. | 是的 |
[1:15:34] | And this would be her room. | 这将会是她的房间 |
[1:15:38] | # I see in your eyes a promise # | # 在你眼中 我看到了希望 # |
[1:15:45] | So, while I’m trying to sell you on the house… | 所以 刚刚我一直向你介绍我们的房子… |
[1:15:48] | and us… | 而且我们.. |
[1:15:50] | I just don’t want you to think | 我只是不想让你觉得 |
[1:15:51] | that we’re completely insensitive… | 我们俩全然不考虑 |
[1:15:53] | to what you’re feeling. | 你的感受 |
[1:16:06] | You guys gonna be okay with a cat? | 你俩可以接受养一只猫吗 |
[1:16:10] | Absolutely. | 当然可以 |
[1:16:14] | # Love’s own tender flames # | # 爱的微光 # |
[1:16:19] | Warm this meeting | # 温暖了初见 # |
[1:16:23] | And love’s tender song you will sing | # 和那首你吟唱的 爱的颂歌 # |
[1:16:31] | # But fly away…# | # 但都逝去了… # |
[1:16:34] | I’ve been thinking a lot about the word “Compromise.” | “妥协”这个词在我脑中盘旋了很久 |
[1:16:37] | On one hand, good challenging school… | 一方面 高水平的学校 |
[1:16:41] | on the other… | 另一方面… |
[1:16:43] | foster people. | 寄养家庭 |
[1:16:44] | They can watch sitcoms with her. | 他们可以陪她看情景喜剧 |
[1:16:46] | Take her to Olive Garden. | 带她去橄榄花园吃饭 |
[1:16:48] | Teach her to say “Irregardless.” | 教她学会说”不管” |
[1:16:51] | The only saving grace, I suppose, | 我想 唯一的好处 |
[1:16:53] | is she’s better off than she was. | 就是她会比以前更好 |
[1:17:01] | Goodbye, Frank. | 再见 弗兰克 |
[1:17:18] | come on. | 过来 |
[1:17:20] | I’m only 25 minutes away. | 这里距离我们家只有二十五分钟车程 |
[1:17:22] | Please don’t leave me here. | 不要把我一个人丢在这里 |
[1:17:24] | – Please. – No. | – 别这样 – 我不要 |
[1:17:27] | Look, you’re going to | 听着 你将会去 |
[1:17:28] | a brand new school, a better school. | 一个全新的学校 一个更好的学校 |
[1:17:29] | I don’t want to. | 我不想去 |
[1:17:31] | I want my crummy school. | 我想要之前那个糟糕的学校 |
[1:17:33] | – And you got Fred. – Please. | – 你还有弗雷德陪着你 – 拜托 |
[1:17:34] | And once a month you can come back. | 每个月你都可以回来 |
[1:17:35] | You can stay with me and Roberta. | 跟我和罗伯塔待在一起 |
[1:17:37] | I want you and Roberta now! | 我现在就要你和罗伯塔 |
[1:17:39] | And in a few years, if you want… | 过几年 如果你还想… |
[1:17:41] | you can come back. You can live with me. | 你可以回来 和我一起生活 |
[1:17:43] | I wanna stay with you. | 我想要和你待在一起 |
[1:17:44] | Frank, you promised me. | 弗兰克 你答应过我的 |
[1:17:46] | – Come on. Don’t do this. – You promised me. | – 别这样 – 你明明答应过我的 |
[1:17:48] | I know. | 我知道 |
[1:17:50] | I know. | 我知道 |
[1:17:52] | Please, Frank. Why are you leaving me? | 求你了 弗兰克 你为什么要把我留在这里 |
[1:17:55] | Because the court said I had to. You know this. | 因为法院让我必须这么做 你知道的 |
[1:17:58] | We’ve discussed this ad naus… | 我们已经讨论过很多次… |
[1:18:02] | We’ve discussed this. Come on. | 我们讨论过的 好了 |
[1:18:06] | No! | 不 |
[1:18:08] | – Hey, Mary. – No! | – 玛丽 – 我不要 |
[1:18:09] | Hey, Mary. | 玛丽 |
[1:18:11] | No! No! | 不 不行 |
[1:18:12] | Sweetheart, you know what? | 宝贝 你知道吗 |
[1:18:13] | No! | 不要 |
[1:18:14] | There’s no easy way to do this. | 她没法轻易接受这一切 |
[1:18:16] | Not gonna be as long as you think, honey. | 不是会你想的那样 亲爱的 |
[1:18:18] | – Frank! – You’re gonna see. | – 弗兰克 – 你会明白的 |
[1:18:19] | Frank! | 弗兰克 |
[1:18:21] | Don’t leave me! | 不要丢下我 |
[1:18:23] | – I know this is hard. – Please! | – 我知道这很难 – 拜托 |
[1:18:25] | No! Get your hands off of me! | 不 你放开我 |
[1:18:28] | – Frank! Please! – I know it’s hard. | – 弗兰克 求你了 – 我知道这很难 |
[1:18:30] | – Come back! – Mary! I know. | – 回来 – 玛丽 我知道 |
[1:18:32] | No! | 不要 |
[1:18:33] | Frank! | 弗兰克 |
[1:18:35] | Don’t go! | 别走 |
[1:18:38] | I need you! | 我需要你 |
[1:18:40] | Fred needs you! | 弗雷德也需要你 |
[1:18:43] | You promised me! | 你答应过我的 |
[1:18:51] | No! | 不要走 |
[1:19:32] | Hey, down there. | 我下来了 |
[1:19:36] | I don’t know which mistake is worse. | 我不知道哪个错误更严重 |
[1:19:37] | Designing a water pump that leaks… | 设计一个会漏的水泵… |
[1:19:39] | or putting it somewhere no human being can reach. | 还是把它放在谁都拿不到的地方 |
[1:19:46] | How do you design something you know is gonna fail? | 你怎么会设计一个 你明知会失败的东西呢 |
[1:19:50] | Gotta be devious or clueless, right? | 不是狡诈 就是无能 对吧 |
[1:19:58] | After the first few weeks, I knew… | 在最初的几个星期后 我就知道… |
[1:20:00] | I had to find a real family for her. | 我必须为她找一个真正的家 |
[1:20:05] | I was in way over my head. | 这个念头一直在我的脑海里 |
[1:20:11] | And every day, I’d say, “Today’s the day… | 而且每一天 我都对自己说 “就是今天 |
[1:20:15] | “I’m takin’ her to child services.” | 我要带她去儿童福利机构” |
[1:20:17] | And every day, she’d do something just… | 但是每一天 她都会做一些… |
[1:20:23] | so unbelievably cool. | 特别不可思议的事 |
[1:20:27] | Her little personality was exploding. | 她的小魅力是无限大的 |
[1:20:32] | She was funny. | 她很有趣 |
[1:20:34] | And she was angry, and she was happy, and she was… | 她也会生气 会高兴 而且会… |
[1:20:38] | sad. | 难过 |
[1:20:41] | And was cute. | 她很可爱 |
[1:20:44] | Just so damn entertaining. | 而且非常有趣 |
[1:20:46] | And so I kept her. | 所以我选择留下她 |
[1:20:48] | Not that that’s in her best interest. | 并不是考虑到她的最大利益 |
[1:20:50] | Not that I’m capable of raising a child. | 也不是因为我有抚养小孩的能力 |
[1:20:53] | A child that might still have a mother… | 如果我能多留意 注意到黛安需要我的话 |
[1:20:54] | if I had taken the time to notice that she needed me. | 她可能还是一个有妈妈爱的孩子 |
[1:20:59] | And now, six and a half years later… | 而现在 在六年半后… |
[1:21:02] | I finally got her to the foster family, | 我最终还是把她送去了一个寄养家庭 |
[1:21:04] | and you know what? | 你知道吗 |
[1:21:06] | It was great. She loved it. | 那个家很棒 她很喜欢的 |
[1:21:08] | I thought it would be a nightmare… | 我以为这会是… |
[1:21:11] | of abandonment and betrayal. | 一个满是抛弃和背叛的噩梦 |
[1:21:12] | But, turns out it was a huge success. | 但是现在看起来 这是个巨大的成功 |
[1:21:16] | I’m a fucking hero. | 我就个该死的英雄 |
[1:21:23] | – Frank… – No, Bonnie. | – 弗兰克… – 不必了 邦妮 |
[1:21:26] | I appreciate everything you’ve done. | 我很感激你做的一切 |
[1:21:27] | Just… | 只是… |
[1:21:48] | – Hey. – Hi, Frank. | – 你好 – 你好 弗兰克 |
[1:21:52] | We’re having a little bit of a problem in there. | 我们现在有点小麻烦 |
[1:21:54] | What? | 怎么了 |
[1:21:55] | Uh, Mary’s fine… | 玛丽很好… |
[1:21:58] | but she’s having a little bit of a meltdown. | 但她现在有些情绪不佳 |
[1:22:00] | Right. Let me talk to her. | 好的 让我跟她聊聊 |
[1:22:03] | No, hang on. | 不 等一下 |
[1:22:05] | That’s not a good idea. | 这恐怕不太好 |
[1:22:08] | Your visit here is the reason for the meltdown. | 就是因为你的到来 她才不开心的 |
[1:22:11] | What? | 什么 |
[1:22:13] | She don’t wanna see you. | 她不想见你 |
[1:22:21] | I’m sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[1:22:23] | This is predictable. | 这是预料当中的事 |
[1:22:25] | You know, she needs time. | 你知道的 她需要时间 |
[1:22:33] | Just give me five minutes with her. | 让我见见她 就五分钟 |
[1:22:35] | I let you inside… | 我让你进去… |
[1:22:36] | then we’re gonna betray her trust | 我们就会背叛她的信任 |
[1:22:38] | and we have an even bigger problem. | 那问题就更大了 |
[1:25:05] | – Hi. – Hi! Can we help you? | – 你好 – 你好 有什么能帮你的吗 |
[1:25:07] | Yeah. Do you have a | 是的 你们这里是不是有 |
[1:25:08] | one-eyed orange cat named Fred? | 一只叫弗雷德的单眼橘猫 |
[1:25:11] | We have a one-eyed cat, | 我们是有一只单眼猫 |
[1:25:13] | but I don’t know what his name is. | 但我不知道它叫什么 |
[1:25:14] | Where? | 在哪里 |
[1:25:16] | I don’t know. Today was his last day. | 我不知道 今天是它的最后一天了 |
[1:25:21] | Hey, you can’t go back there. | 你不能到后面去 |
[1:25:29] | Whoa, whoa, whoa, what are you doing back here? | 你来这里干什么 |
[1:25:36] | I told him he couldn’t. | 我跟他说过不能进来 |
[1:25:42] | Hey, Fred. | 弗雷德 |
[1:25:47] | Who brought this cat in? | 谁把这只猫带来的 |
[1:25:48] | Some guy. He said it was an allergy issue. | 某个人 他说是因为过敏症 |
[1:25:54] | Evelyn. | 伊芙琳 |
[1:26:38] | – Frank! – Where’s Evelyn? | – 弗兰克 – 伊芙琳在哪里 |
[1:26:39] | Evelyn? You mean your mother? | 伊芙琳 你是说你母亲吗 |
[1:26:41] | – Yes. – Kevin. | – 是的 – 凯文 |
[1:26:42] | Evelyn is in the guest house. | 伊芙琳在会客房里 |
[1:26:44] | Yeah, listen. I’m sorry, man. | 听我说 我很抱歉 伙计 |
[1:26:46] | Frank, let me tell you, | 弗兰克 我来告诉你 |
[1:26:47] | she was so helpful with the tutors. | 她和那些家教在这里很有帮助 |
[1:26:50] | Mary was so distant. | 玛丽很疏远我们 |
[1:26:51] | Look, we know what you’re up against. | 听着 我们已经知道你违背了什么 |
[1:26:52] | Do you want your life back? | 想继续安心地生活吗 |
[1:26:53] | Go back inside. | 那就老实呆在这 |
[1:26:59] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[1:27:03] | Come on, Mary. We’re goin’ home. | 过来 玛丽 我们回家 |
[1:27:05] | – No. – You’re trespassing! | – 不 – 你这是私闯民宅 |
[1:27:09] | You need to look at this. | 你得看看这个 |
[1:27:11] | Let’s go, Mary. | 我们走 玛丽 |
[1:27:12] | – Let’s move. Come on. – No! | – 我们走 快来 – 不要 |
[1:27:13] | – Hey! Mary. – Mary! | – 玛丽 – 玛丽 |
[1:27:14] | Mary! | 玛丽 |
[1:27:16] | It’s okay. I got her. | 没关系 我去追她 |
[1:27:20] | Think again, lady. | 别冲动 女士 |
[1:27:38] | 关于纳维-斯托克斯方程的 可行性和流畅性的完整证明 黛安·阿德勒 | |
[1:27:45] | Mary! | 玛丽 |
[1:27:46] | Mary! Hey, stop it. | 玛丽 停下 |
[1:27:48] | No! Let me go! | 不要 让我走 |
[1:27:50] | No! | 不要 |
[1:27:51] | – No! No! – Stop, Mary! | – 不 不 – 住手 玛丽 |
[1:27:53] | – Stop. Stop. – No! | – 停下 停下 – 我不 |
[1:27:55] | – Come here. – You lied to me! | – 过来 – 你骗了我 |
[1:27:56] | I know! | 我知道 |
[1:27:57] | – No! No! – Stop! Stop, stop! | – 不 不 – 停下 住手 |
[1:28:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:02] | I made a mistake. I’m so sorry. | 我错了 很抱歉 |
[1:28:04] | You promised me. | 你答应过我的 |
[1:28:06] | I know. | 我知道 |
[1:28:07] | You promised. | 你答应过的 |
[1:28:08] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[1:28:12] | You said you wouldn’t leave me. | 你说过你不会离开我的 |
[1:28:13] | I made a mistake. | 我错了 |
[1:28:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:21] | I was so sad! | 我很难过 |
[1:28:25] | I missed you. | 很想你 |
[1:28:26] | I missed you, too. | 我也很想你 |
[1:28:29] | They took Fred. | 他们把弗雷德带走了 |
[1:28:31] | No. It’s okay. | 不 没事 |
[1:28:33] | – I got him. He’s home. – What? | – 我找到它了 它现在在家 – 什么 |
[1:28:36] | He’s at the apartment right now. I got him. | 它现在就在我们的房子里 我找到它了 |
[1:28:39] | For real? | 真的吗 |
[1:28:41] | Yeah. He’s home kicking around his ping pong ball. | 是的 它现在在家玩乒乓球呢 |
[1:28:45] | Why did you leave me there? | 你为什么要把我丢在这里 |
[1:28:49] | Because I thought I was bad for you. | 因为我觉得我对你来说太糟糕了 |
[1:28:52] | And then it dawned on me. | 所以我之后醒悟了 |
[1:28:54] | If Mary is this amazing… | 如果玛丽是这么令人惊叹的… |
[1:28:57] | smart, sweet human being… | 聪明的 可人的女孩… |
[1:29:00] | then I must be doing something right. | 那我必须做出正确的选择 |
[1:29:10] | You’re smiling. | 你笑了 |
[1:29:24] | Roberta! | 罗伯塔 |
[1:29:27] | Oh, baby. | 宝贝 |
[1:29:28] | Of all the stunts you could pull. | 你有什么花招都使出来吧 |
[1:29:31] | – Where are they going? – Nowhere. | – 她们去哪里 – 哪都不去 |
[1:29:33] | Not yet. | 至少现在是的 |
[1:29:35] | You two, out! | 你们两个 出去 |
[1:29:43] | – What is this? – Do you want to know… | – 这是什么 – 你想知道… |
[1:29:44] | how Diane told me she finished? | 黛安是怎么告诉我她解开了这个谜题的吗 |
[1:29:45] | What is this unconscionable lie? | 你怎能昧着良心撒下这样的弥天大谎 |
[1:29:47] | I walked into her apartment | 我走进她的公寓 |
[1:29:49] | and she was sitting on the floor… | 发现她就坐在地上… |
[1:29:50] | with that baby in her arms | 把孩子抱在她臂弯里 |
[1:29:51] | and you know what she said to me? | 你知道她跟我说了什么吗 |
[1:29:52] | Admit it. You made this up. | 承认吧 这都是你编出来的 |
[1:29:54] | – She said, “What do I do now?” – No. | – 她说 “我现在该怎么办” – 不可能 |
[1:29:55] | It is not a completed proof… | 这不是一个完整的证明过程… |
[1:29:57] | – It is. – No! It isn’t! It can’t be. | – 这就是 – 不 这不是 这不可能是 |
[1:30:00] | Evelyn, stop! | 伊芙琳 停手吧 |
[1:30:03] | I’m taking Mary and I’m raising her | 我在用黛安想要的方式 |
[1:30:04] | how I believe Diane would’ve wanted. | 带走玛丽并且将她养育成人 |
[1:30:06] | – We’ll see about that later. – I realize… | – 我们等会再讨论这个 – 我知道… |
[1:30:07] | she’s not normal. | 她不是普通人 |
[1:30:08] | But if Einstein can ride a bike, so can she. | 但如果爱因斯坦会骑自行车 她也可以 |
[1:30:11] | Let’s just say Diane didn’t tell me, | 我们先说黛安没有告诉过我她的成果 |
[1:30:12] | which is nonsense… | 这是不可能的… |
[1:30:13] | it’s a Millennium Problem. | 这可是个千年难题 |
[1:30:15] | She would have shared it with the world. | 她应该会拿出来和世界分享的 |
[1:30:17] | That’s where your charade falls apart. | 这就是你的诡计站不住脚的地方 |
[1:30:19] | If she had completed the proof, | 如果她真的完成了整个证明 |
[1:30:21] | she would have published it. | 她会把它出版的 |
[1:30:25] | Diane instructed me very clearly. | 黛安很清楚地跟我说过 |
[1:30:30] | That I was only to publish it postmortem. | 只能在死后才能出版 |
[1:30:32] | She died six years ago. | 她已经死了六年了 |
[1:30:37] | It wasn’t her death she was talking about. | 她说的不是自己去世后 |
[1:30:59] | I tried to talk her out of it. | 我试图让她改变主意 |
[1:31:03] | But you know how Diane could be | 但你知道 一旦黛安下定了决心 |
[1:31:05] | when she made her mind up about something. | 谁也改变不了 |
[1:31:08] | I called MIT. | 我给麻省理工打过电话了 |
[1:31:10] | Shankland’s out of his mind | 尚克兰特别想 |
[1:31:11] | about the possibility of publishing it with you. | 和你一起出版它 |
[1:31:15] | He’s waiting for your call. | 他正在等你的电话 |
[1:31:17] | You’re gonna be spending the next few years | 你得用你的余生… |
[1:31:19] | of your life defending it. | 来守护它 |
[1:31:21] | You won’t have time for her. | 你没有时间照顾玛丽的 |
[1:31:29] | What if I say no? | 如果我拒绝呢 |
[1:31:37] | Back to Plan A. | 那就回到A计划 |
[1:31:43] | Wait for me to die? | 等着我死去吗 |
[1:31:50] | I know Diane was hard. | 我知道黛安过得很辛苦 |
[1:31:56] | I know she was angry. | 我也知道她当初很生气 |
[1:31:59] | But something really good came out of this, Evelyn. | 但是你确实缔造了十分伟大的成就 伊芙琳 |
[1:32:05] | She needs you now. | 她现在需要你 |
[1:32:08] | You’re the best woman for the job. | 对于这项工作 你是最好的人选 |
[1:32:11] | Take it. | 拿着吧 |
[1:32:17] | It doesn’t seem as though Diane wanted me to have it. | 看上去黛安并不想把这个给我 |
[1:32:25] | Diane didn’t always think things through. | 黛安想事情从来都不是很全面 |
[1:32:32] | I’ll be outside. | 我先出去了 |
[1:32:35] | Let me know what you wanna do. | 你想怎么做 只消通知我一声 |
[1:33:56] | You’ve reached | 正在为你拨通 |
[1:33:57] | the Department of Mathematics at MIT. | 麻省理工数学系的电话 |
[1:34:00] | If you know your party’s extension, | 如果你知道用户的分机号码 |
[1:34:02] | you may dial it at any time. | 可以随时拨打 |
[1:34:05] | If you wish to speak to an operator… | 如果你想要人工服务 |
[1:34:06] | please stay on the line | 请不要挂机 |
[1:34:08] | and someone will be with you as soon as possible. | 我们将尽快为你安排人工服务 |
[1:34:17] | Good afternoon, MIT Mathematics, | 下午好 这里是麻省理工数学系 |
[1:34:20] | how may I direct your call? | 请问您找哪位 |
[1:34:22] | Hello? I’m sorry. I can’t hear you very well. | 你好 抱歉 我听不清你说话 |
[1:34:25] | No! No. | 别 别挂 |
[1:34:27] | Yeah. There you are. | 好了 我听到了 |
[1:34:29] | Yeah, can I help you? | 有什么可以帮你的吗 |
[1:34:31] | Uh, yes. | 是的 |
[1:34:35] | Doctor Shankland. | 我找尚克兰博士 |
[1:34:37] | I’m really sorry. I can’t hear you. | 我很抱歉 我听不清你讲话 |
[1:34:39] | Could you speak up, please? | 请问你能大声一点吗 |
[1:34:44] | Hello? | 你好 |
[1:34:49] | Evelyn Adler… | 我是伊芙琳·阿德勒… |
[1:34:52] | for Seymore Shankland, please. | 请帮我找一下塞莫尔·尚克兰 |
[1:34:56] | And what I want you to notice, | 需要注意的是 |
[1:34:57] | is that when you compute P of N… | 如果你要计算以N为未知数的P关系式 |
[1:34:59] | for N congruent to four mod five… | 因为N是除以五余数为四的数 |
[1:35:01] | the answer is a multiple of five. | 所以答案就是五的倍数 |
[1:35:04] | So, the first person to notice this | 第一个发现此恒等式的是 |
[1:35:05] | was Srinivasa Ramanujan. | 斯里尼瓦瑟·拉马努金 |
[1:35:07] | In the beginning of the 20th century… | 在二十世纪初期… |
[1:35:08] | he proved that it was the case for all… | 他证明了这个公式适用于… |
[1:35:11] | numbers congruent to four mod five. | 所有除以四余数为五的整数 |
[1:35:13] | So, he proved that P of five N plus four… | 所以 他证明出的公式是P(5N+4) |
[1:35:16] | is congruent to zero mod seven… | 可以被七整除 |
[1:35:19] | and that P of eleven N plus six | 而P(11N+6) |
[1:35:21] | is congruent to zero mod eleven. | 可以被十一整除 |
[1:35:27] | Good? | 还好吗 |
[1:35:33] | You drive like an old lady. | 你开车跟老婆婆似的 |
[1:35:35] | It’s Florida. I’m blending in. | 这里是佛罗里达 我得遵守规则 |
[1:35:37] | How was school? | 学校怎么样 |
[1:35:39] | Hmm, fun. | 很好玩 |
[1:35:41] | Not like regular school fun… | 不是像一般的学校的那种好玩… |
[1:35:44] | but interesting. | 但是很有意思 |
[1:35:48] | What is this book? | 这是什么书 |
[1:35:50] | Discourse on Method. René Descartes. | 勒内·笛卡尔的思想总述 |
[1:35:54] | What’s it about? | 讲什么的 |
[1:35:56] | Existence. | 存在主义 |
[1:35:57] | Existence? | 存在主义 |
[1:35:58] | Yup. “I think, therefore I am.” | 是的 “我思故我在” |
[1:36:02] | Well, of course you are. | 你当然在 |
[1:36:04] | That’s obvious. | 这很明显 |
[1:36:08] | I think about Fred, therefore, I am. | 我想着弗雷德 因此 我存在 |
[1:36:12] | Cogito ergo Fred? | 我思故弗雷德在吗 |
[1:36:14] | He’s a dude and he’s a guy. | 他是我的兄弟 是个小伙子 |
[1:36:18] | And he only has one eye. | 而且他只有一只眼睛 |
[1:36:23] | Fred, Fred, Fred! | 弗雷德 弗雷德 弗雷德 |
[1:36:26] | Freddy, Fred, Fred! | 弗雷迪 弗雷德 弗雷德 |
[1:36:33] | All right, here we are. | 好了 我们到了 |
[1:36:34] | Hey! Wait till I come to a stop. | 等我停车你再下去 |
[1:36:36] | Then come to a stop already! | 那就赶紧停好车 |
[1:37:10] | A new wind is blowing through these streets | # 和煦的风 吹过这街道 # |
[1:37:15] | Those cold days are history to us | # 那些萧瑟的过去 已成过往 # |
[1:37:22] | I’m not sayin’ times they won’t get tough | # 我想说 生活从不简单 # |
[1:37:27] | We still got each other That’s enough | # 我们彼此依偎 那便足够 # |
[1:37:34] | I know life ain’t simple for you, dear | # 亲爱的 我知道生活不易 # |
[1:37:39] | But I’m here, and I’m not going anywhere | # 但我在你身边 哪也不去 # |
[1:37:46] | I’m not sayin’ I know how you feel | # 我想说 我不知道你的感受 # |
[1:37:52] | I just know that I can help you deal | # 但我知道 我能帮助你 # |
[1:37:57] | Don’t lose your mind | # 所以 不要焦躁 # |
[1:37:59] | Don’t lose your good heart | # 不要失去初心 # |
[1:38:02] | Just know this time | # 你只要知道 这一次 # |
[1:38:05] | That you’ll be waking up in all these better days | # 醒来的地方 会有更美的日光 # |
[1:38:11] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:38:17] | This is where you belong | # 这是你生命的归属 # |
[1:38:23] | I’m not sayin’ this isn’t where you ‘ll stay | # 我想说 你可以停下脚步 # |
[1:38:29] | But this is how you walk on | # 但这是你行走的意义 # |
[1:38:32] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:38:43] | The warm light of the evening sings so sweet | # 傍晚温暖的日光 如歌声般美妙 # |
[1:38:49] | Cold grass underneath your dancin’ feet | # 清新的草地上 是你跳跃的舞步 # |
[1:38:54] | These simple things mean more than I can say | # 我无法言说 更多的意义 # |
[1:39:00] | These moments make up for our past dark days | # 享受当下 忘却艰难的过往 # |
[1:39:05] | Don’t lose your mind | # 所以 不要焦躁 # |
[1:39:08] | Don’t lose your good heart | # 不要失去初心 # |
[1:39:12] | Just know this time | # 你只要知道 这一次 # |
[1:39:14] | That you’ll be waking up in all these better days | # 醒来的地方 会有更美的日光 # |
[1:39:20] | This how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:39:26] | This is where you belong | # 这是你生命的归属 # |
[1:39:32] | I’m not sayin’ this isn’t where you’ll stay | # 我想说 你可以停下脚步 # |
[1:39:38] | But this is how you walk on | # 但这是你行走的意义 # |
[1:39:41] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:40:08] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:40:14] | This is where you belong | # 这是你生命的归属 # |
[1:40:20] | I’m not saying this isn’t where you’ll stay | # 我想说 你可以停下脚步 # |
[1:40:26] | But this is how you walk on | # 但这是你行走的意义 # |
[1:40:29] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:40:32] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |
[1:40:38] | This is where you belong | # 这是你生命的归属 # |
[1:40:44] | I’m not saying this isn’t where you’ll stay | # 我想说 你可以停下脚步 # |
[1:40:50] | But this is how you walk on | # 但这是你行走的意义 # |
[1:40:53] | This is how you walk on | # 这是你行走的意义 # |