Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] You refuse to notice the disgusting state 拒绝认清你所居住
[00:46] of the world in which you live. 国度的丑陋一面
[00:48] You close yourself off rather than facing the reality 自我封闭 而不愿面对现实
[00:52] that you are all just animals pretending to be something more. 所谓现实 就是人类不过是伪装着的牲畜
[01:10] Are you on duty? 你在工作吗
[01:13] Are you on duty? 你在工作吗
[01:14] No, I’m not. 不 我不工作
[01:16] It’s freezing out here. 外面冻死了
[01:17] I said no. 我说我不工作
[01:19] Please? 求你了
[01:21] I said I’m not on– 我说我没有…
[01:23] 10 years in L.A. And I still forget 我都在这住了10年了
[01:25] That the temperature drops 20 degrees at night. 但就是记不住晚上有多冷
[01:31] I usually don’t even take a taxi, it’s just the metro stopped– 我一般不打的 但是地铁停运了
[01:33] Get in. 上车吧
[01:35] What? 什么
[01:36] It’s ok. Get in. 没关系 上车吧
[01:40] Thank you. 谢谢
[01:49] I can’t believe I stumbled on to a taxi. 难以置信 居然被我撞见了的士
[01:51] It must be my lucky night. 今晚一定是我的幸运夜
[02:01] Very lucky. 相当幸运
[02:14] Hey, Cheryl. 你好 绮丽儿
[03:15] Sean. 肖恩
[03:17] I was gonna call you back. 我本想给你打回去
[03:18] I just–I got busy on a case. 可手头有个案子忙
[03:20] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[03:25] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[03:26] What are you saying? 你说什么
[03:29] He’s off the grid, Emily. 他踪迹全无 艾米莉
[03:31] Am I in danger? 我是不是有危险
[03:33] We all are. 我们都有危险
[03:56] Serge, you scared me. 小塞 你吓到我了
[03:57] Where you been? 你跑去哪儿啦
[03:59] Why are you wet? 怎么毛都湿了
[04:01] Were you out running around in the rain? 外面下着雨 你怎么出去东跑西跑
[04:23] I sure did miss you, Sergio. 我真的很想你 塞尔吉奥
[04:37] You’re just the handsomest kitten I’ve ever seen. 你可是我见过的最帅气的猫咪
[04:44] I sure miss you when I’m gone. 我不在时肯定会想你
[04:53] Is this how you got out, buddy? 你就这么跑出去的吧 咪咪
[05:14] Hey, Brianna, it’s Emily. 喂 布莲娜 我是艾米莉
[05:16] Yeah, I just got back now. 嗯 我刚回来
[05:18] It was good. Thanks. 真不错 谢谢
[05:19] Um, did you leave the fire 那个 是你把太平窗开着
[05:21] escape window open for Sergio to get out? 好让塞尔吉奥出去的吗
[05:26] Ok. 好吧
[05:27] No, I just–it was open and I was wondering 不 我只是看到窗开着
[05:30] How it got that way. It’s fine. 奇怪是怎么回事 没关系
[05:32] No. No, there’s no water damage. 不 没有水渍
[05:35] Um, it’s fine. 没事
[05:36] Thank you so much for taking care of him while I was gone. 我不在时谢谢你照顾他
[05:40] Uh, you want to have brunch this weekend? 周末想一起吃早午餐吗
[05:42] Ok, cool. I’ll give you a call. 好 行 我给你电话
[05:45] Ok, bye. 拜拜
[05:47] Buddy. 咪咪
[06:02] Hi, it’s Emily. Leave a message. 你好 我是艾米莉 请留言
[07:59] “Hunting is not a sport. 狩猎不是竞技
[08:01] In a sport, both sides should know they are in the game.” 竞技中的双方应该光明正大地对决
[08:05] Comedian Paul Rodriguez. 保罗·罗德里格斯[喜剧演员]
[08:07] Where’s Prentiss? 潘提斯呢
[08:09] I don’t know. Her car wasn’t here when I rode in this morning. 不知道 早上我来时没看到她的车
[08:11] I’m gonna give her a call, get her ETA. 我给她去个电话 问问她还要多久
[08:18] Somebody have a long night? 某人度过漫长一夜哟
[08:20] Somebody want to mind their own business? 某人别多管闲事好吗
[08:23] Garcia. 加西亚
[08:25] Oh. Spin the wheel 轮子转起来
[08:26] and it is sunny Los Angeles, people. 现在洛杉矶阳光灿烂 大伙们
[08:27] Two times in one year, huh? 一年里居然要去两次
[08:29] Remind me again why it’s called the city of angels. 谁来提醒我下 这地方怎么就叫天使之城了
[08:32] It was originally called 那里其实最初的名字是
[08:33] the town of our lady the queen of the angels. 圣母之城 天使之后
[08:36] That was a rhetorical question, wasn’t it? 那是反问句吧
[08:39] This is a weird one. 这次比较诡异
[08:40] As opposed to? 诡异的还见得少了吗
[08:41] Ah, withhold your judgment, mon ami. 先别急着下定论 朋友
[08:43] Ok, 3 women, all abducted from different parts of the city 好吧 三名女性 都从洛城不同角落被绑架
[08:47] And murdered within the last couple of weeks. 于上几个礼拜内被谋杀
[08:49] Shelly Onto, 23-year-old bank teller, 雪莉·奥托 23岁的银行出纳
[08:50] 15 days ago. 15天前遇害
[08:52] Vickie Hagerg, 39-year-old art teacher, 薇姬·海格 39岁的艺术老师
[08:54] 6 days ago. 6天前遇害
[08:55] And Linda Dean, 还有琳达·迪恩
[08:57] A 28-year-old hostess at a bar, 2 days ago. 28岁的酒吧招待 2天前遇害
[09:00] All from different parts of the city, 全都来自洛城的不同角落
[09:02] All different socioeconomic statuses. 社会经济背景也完全不同
[09:03] All 3 were held approximately 24 hours 3人都被劫持了大约24小时
[09:05] before being dumped in a public space. 之后被弃尸于公共场所
[09:07] He’s not hiding what he’s doing. 他并不掩藏自己的所作所为
[09:09] And here’s one weird part. 这是一点诡异之处
[09:12] They all look like floaters. 看上去都像是浮尸
[09:15] All 3 women were drowned. 三名死者均被淹死
[09:16] Their bodies weren’t found anywhere near water? 尸体是在靠近水边的地方发现的吗
[09:19] No, they weren’t. 不是
[09:19] They were drowned somewhere else and transported to the dumpsite. 她们在别处溺死 然后被运到弃尸点
[09:22] Garcia, you’re right, this is weird. 加西亚 没错 果然诡异
[09:24] – Oh, but there’s more. – They weren’t drowned in water. -还不止呢 -她们不是被水淹死
[09:26] Methanol? 甲醇
[09:26] Each woman had it in her lungs 每名死者的肺中都有甲醇
[09:28] and was alive before she went into it. 在甲醇进入之前 她们还活着
[09:29] No water, just methanol. 没有水 只有甲醇
[09:31] Drowning’s a tough way to kill someone. 将某人淹死是个艰难的过程
[09:34] Slow. The unsub wants his victims to suffer, 慢慢地死去 嫌犯想要折磨死者
[09:36] And he’s got the space 而他肯定有足够空间
[09:38] And privacy in which to do it. 和隐私来实施罪行
[09:40] And if you have yet to hit your daily allotment of skeeve 如果你们还没在早饭前
[09:42] before breakfast, 有过每日一次的例行反胃
[09:43] each woman had an identical removal of flesh 机会来了 每个女人都在右脚
[09:47] taken from the bottom of her right foot. 底部的同一部位被割去一块肉
[09:49] Methanol and skin. 甲醇和皮肤
[09:51] What the hell’s he doing with them? 他到底在搞什么名堂
[10:48] Methanol is compositionally 甲醇从成分上来说
[10:50] speaking the simplest of the alcohols. 是最简单的醇类
[10:52] It’s actually ubiquitous in the environment. 在我们周围十分普遍
[10:54] There are small traces of its vapor in the atmosphere, 它在大气中几乎无味
[10:56] But atmospheric methanol is easily oxidized by sunlight. 但甲醇遇到光会氧化
[10:58] Is it toxic? 会有毒吗
[11:00] Ingesting 10 milliliters of it will cause permanent blindness, 吸入10毫升会导致永久性失明
[11:02] And as little as 30 is potentially fatal. 而30毫升则有可能致命
[11:04] These victims had between 5 and 6 ounces in their lungs. 这些死者肺中有五六盎司的甲醇
[11:07] You know, if they were immersed in it, 要是她们被浸入甲醇
[11:08] They would have died even without ingesting or inhaling it. 那么不用吸入或摄入也会死亡
[11:10] When absorbed through the skin, 一旦皮肤吸收了甲醇
[11:12] It depresses the central nervous system 就会破坏中枢神经系统
[11:13] to an unsustainable degree. 导致其无法维持生理功能
[11:15] Well, what’s it used for? 这有什么用处
[11:16] What isn’t it used for? 用处多着了
[11:17] A solvent, an antifreeze. In world war ii 溶剂 防冻剂 二战时
[11:18] The germans used it for rocket fuel. 德军把甲醇用作火箭燃料
[11:20] It’s used in wine-making. 还能用来酿酒
[11:22] Its most commonplace use, however, 但是甲醇最广泛的用处
[11:23] is in the creation of other chemicals. 是用来制造其他化学物
[11:24] Methanol can become plastic, plywood, paint, 甲醇可以制成塑料 胶合板 涂料
[11:27] explosives, permanent-press textiles. 炸药和免烫纺织品
[11:29] It’s essentially the chemical used to separate other chemicals 甲醇主要被用于
[11:32] from each other. 分离其它化学物
[11:33] Can it be bought? Is it tracked? 能不能买到 能追踪购买记录吗
[11:34] California’s got some of the strictest environmental laws in the country. 加州的一些环保法规在全国最为严苛
[11:37] I’m sure it’s regulated. 我肯定甲醇在那受到严管
[11:38] Yeah, but methanol is also used in making biofuels, 对 但甲醇也用于制造生物燃料
[11:40] which quite a few people have been doing at home. 而很多人就在家里自己弄
[11:43] I’d imagine the sale of it is fairly commonplace. 这玩意肯定很容易买到
[11:46] But he needs enough in which to immerse a body. 但他得买足够浸泡尸体的量
[11:48] All the victims were nude, but 所有死者都是裸体
[11:49] there’s no evidence of sexual assault on any of them. 但身上并未发现性侵犯迹象
[11:51] And the skin was removed from the bottom of the foot. 而且脚底的皮肤被切除
[11:53] Unless we’re talking about a foot fetishist, 除非凶手是个恋足癖
[11:55] you actually can’t get further away from sexual areas. 不然无法从性方面进行推论
[11:58] Yeah. Impotent sadists like Robert Napper 对 就像罗伯特·纳博那样的无能性虐狂
[12:00] typically take their frustration out on their victims. 会在被害人身上发泄自身的压抑与沮丧
[12:02] You’d think there’d be a lot more overkill. 应该会有过度杀戮的迹象才对
[12:04] And what he’s doing is very specific, very focused. 他的所作所为非常专注与具体
[12:06] What about the skin patches? 会不会是人皮补丁
[12:08] Is this a trophy of some sort? 或是某种战利品吗
[12:10] I have no idea. Skin, independent of any other substance, 不知道 如果皮肤一旦脱离组织
[12:12] would wither and die rather quickly. 就会很快萎缩和死亡
[12:14] Well, that might be the thing 也许正因为如此
[12:15] that’s forcing our unsub back out on the hunt. 凶手才不得已重新展开杀戮
[12:17] Considering the wide divergence of abduction and dumpsites, 鉴于绑架处与抛尸处之间的巨大差异
[12:20] this guy could be anywhere. 凶手可能身处任何地方
[12:21] L.A. is over 500 square miles. 洛杉矶有500多平方英里
[12:23] Uh, 498.3. 是498.3平方英里
[12:25] And the fact that no one has seen him either abduct or dispose 而且无人目击他绑架和抛尸
[12:27] says he knows the city and its patterns well. 说明他对这个城市的作息了如指掌
[12:34] Day and night, 日升日落
[12:36] it’s all the same. 一成不变
[12:38] I float around the city bombarded by the smells 流转于这座城市 身边充盈着
[12:42] of guinea pigs like you 你们这群豚鼠的气味
[12:44] who’ve been swayed to 你们懦弱飘摇
[12:45] toxify themselves for corporate whoremongers, 淫浸在肮脏资本家的毒药里
[12:48] desensitizing your bodies to the odor, the filth, 在一片污秽与化学品的恶臭中
[12:52] the retching stench of chemical consumption. 腐烂和麻木不仁
[12:58] – Agent Hotchner? – Yes, sir. -霍奇纳探员吗 -我是
[12:59] I’m Detective bailey. I’m the primary, 我是百利警探 我负责这宗案子
[13:01] at least until the city starts a taskforce. 除非市里建立专案组
[13:03] It’s S.O.P. in L.A. 这是洛城的标准程序
[13:04] This is agent Rossi. Thank you for inviting us. 这位是罗西探员 多谢你邀请我们来
[13:06] I hope you can help us. 希望你们能帮上忙
[13:07] We’ll do what we can. 尽我们所能
[13:09] Doc’s waiting. 法医在等着了
[13:10] We got nothing here. 我们一筹莫展
[13:11] 2 of the 3 women weren’t even reported missing 我们发现其中两名死者时
[13:13] when we found them. He’s dumping their bodies 甚至都没人报告失踪 他绑架她们
[13:15] 24 hours after abducting them. 24小时后就弃尸
[13:17] It takes longer than that for a missing persons report 而在系统中确认此人失踪
[13:19] to clear the system. 需要更多时间
[13:20] And I have no idea if there are more. 不知道还有没有其他被害人
[13:23] Let’s hope not. 希望没有吧
[13:26] I’ve experimented with the process 我做了实验
[13:28] and still been unsatisfied. 但仍不满足
[13:30] I need it on my desk first thing in the morning. 明早就放到我桌上
[13:31] The issues are with the subjects. 被试还有诸多问题
[13:34] No, no, no, no, 不行
[13:37] No, uh-uh. 91037 Wilshire. 不行 到威尔夏街91037号
[13:40] How would we ever recapitalize from that? 怎么可能在这种情况下资本重组
[13:43] And if you want a future in this company, 如果你还在乎你在公司的前途
[13:45] you’re gonna have to step it up. 你就得迎难而上
[13:47] Uh, do you not hear me? 你没听到吗
[13:48] – 91037 Wilshire. – Out. -到威尔夏街91037号 -下车
[13:50] Get out of my cab now. 快下车
[13:52] Excuse me? 不好意思
[13:53] – Out. – I’m gonna report this. -下车 -我要投诉你
[13:55] The driver’s going crazy. 这司机疯了
[13:58] He’s getting out of the cab. 他下了车
[14:00] – Get out! – Ok– -下车 -好
[14:01] Get out! 下车
[14:02] Ok. Ok! 好好好
[14:04] Get out of my cab! Get out! 快出来 下车
[14:05] Ok. Calm down! 好吧 冷静点
[14:10] The victims were clearly drowned, 死者显然是溺死
[14:12] but there was absolutely no water in their system. 但她们体内没有水
[14:14] 100% methanol. 全是甲醇
[14:16] It was completely seeped in their skin. 完全渗透了她们的皮肤
[14:17] They soaked in it for some time. 她们被浸泡了一段时间
[14:19] I’d say they spent most of the time submerged, 虽然不是一直在泡着
[14:21] though not completely. 但也够久的了
[14:23] So maybe the soaking serves a purpose 所以也许与其说是为了溺死
[14:25] other than drowning. 其实凶手是为了浸泡她们
[14:27] Could be. 很有可能
[14:28] God. 天啊
[14:29] What about the wounds, 那些伤口呢
[14:30] the missing pieces of skin? 死者被切除的皮肤
[14:32] Were the edges clean 伤口边缘是否整齐
[14:32] like the unsub knew what he was doing? 凶手是否目的明确
[14:34] Actually, on the first 2 victims, 其实 最初两名死者
[14:36] the edges of the wounds were jagged, 她们的伤口边缘凹凸不平
[14:38] as if the instrument was shaking while the skin was cut. 像是被切除皮肤时 对方在颤抖着
[14:42] But on the latest victim, 但最近这名死者
[14:43] it’s much cleaner, 她的边缘平整得多
[14:45] Much more defined. 轮廓也更清晰
[14:47] His confidence and skill level are increasing. 他的信心和技术在不断提高
[14:51] I don’t imagine you need any medical training 在我看来 切除皮肤
[14:53] for something like that. 不需要专业医疗训练吧
[14:55] No, just something sharp enough. 是的 只要工具更锋利就行
[14:56] Doctor, was there any methanol in the wound? 大夫 伤口里有甲醇吗
[14:58] Excuse me? 你说什么
[14:59] In the wound itself, was there evidence of methanol? 在伤口里 有甲醇的痕迹吗
[15:01] Only trace amounts. 只有微量的甲醇
[15:03] So the skin was removed 这么说 切除皮肤时
[15:04] after the body was taken out of the chemical? 尸体还被浸泡在甲醇里
[15:06] Postmortem. It’s not about torture or pain. 是死后造成 那就无关折磨和痛苦
[15:09] Oh, one other thing. I noticed in the toxicology report 还有一点 我发现毒物报告上说
[15:12] that Ms. Dean had a good amount of chloroform in her blood. 迪恩女士的血液里含有大量氯仿
[15:14] It turns out the other victims did as well. 其他死者体内也有大量氯仿
[15:16] If he were using chloroform, wouldn’t she have burning 要是他用了氯仿 死者鼻子和嘴
[15:18] around her nose and mouth? 周围不是该有灼伤痕迹吗
[15:19] Usually. None of them showed any signs of it, 通常会 但这次却没有该迹象
[15:21] but there is burning inside her nostrils. 但她的鼻腔内部有灼伤痕迹
[15:23] She breathed the chloroform in. 她吸入了氯仿
[15:25] What if he aerosolized to turn it into a mist? 会不会他将其制成了喷雾
[15:29] That could do it. 那就说得通了
[15:30] That’s pretty extensive preplanning. 这可需要严密的计划
[15:34] Repulsive. 厌恶
[15:37] Nasty, stinking, rotten, 龌龊 恶臭 腐烂
[15:41] filthy creatures. 污秽的生物
[15:49] Guys, as I feared, methanol can be easily purchased 伙计们 我担心得没错 甲醇在
[15:51] From any chemical supply house in Southern California. 南加州的化学品商店很容易买到
[15:53] It’s not controlled. You can 不受限制
[15:54] buy it in large quantities or small quantities. 你想买多少就买多少
[15:56] Now, I’ve charted the abduction and disposal sites. 我标出了绑架处和抛尸处
[15:59] Linda Dean was taken from Hollywood. 琳达·迪恩是从好莱坞被绑架
[16:01] Her body was dumped in Echo Park. 她被弃尸在回声公园
[16:03] Shelly Onto was last seen in the Garment District. 雪莉·奥托最后出现在嘉曼区
[16:05] Her body was dumped in Sherman Oaks. 她被弃尸在谢尔曼橡树园
[16:07] And finally, Vickie Hagerg was taken in Torrance south of the city. 最后 薇姬·海格在托伦斯市南部被绑架
[16:10] Her body was left in Westlake. 她被弃尸于韦斯莱克
[16:12] It’s a huge geographical area. 从地理上看分布广泛
[16:13] The only area the unsub hasn’t hit yet is east of downtown, 凶手只有在东部还没作案
[16:16] which means we can either eliminate it or it’s the one place left. 那里要么不在计划内 要么就是最后目标
[16:19] So we’re back to nothing. 我们又回到起点了
[16:20] No, not necessarily. I looked at the crime scene photos. 未必 我看了犯罪现场照片
[16:22] These sites are true dumpsites. 全都是”真正”的垃圾场
[16:24] I mean, there’s no concealment, no staging. 就是说 没有掩饰 也没精心安排
[16:26] He literally just dumps the 一旦他用完了
[16:27] bodies there like garbage once he’s done with them. 就真把死者当作垃圾扔掉
[16:29] The randomness could be 犯罪表现的随意性
[16:30] orchestrated or it could be simple opportunity. 可能精心安排 也可能只是凑巧
[16:32] Either way, he’s very mobile. 不管哪样 他都十分多变
[16:33] All of the dumpsites, including the most recent one, 连同最近一起在内 所有犯罪现场
[16:35] are between the 110 and 405 freeway 都在110和405高速公路之间
[16:37] and the 5 and 10 north and south. 还有南北方向上5号和10号口之间
[16:39] Linda Dean’s family said she always 琳达·迪恩家人称她
[16:40] took the Red Line home from work at night, 晚上下班通常走红线[地铁线]回家
[16:42] But the subway in L.A. stops running at 1 A.M. 但洛杉矶地铁凌晨一点停运
[16:45] She clocked out of work at 5 past 1:00. 她凌晨一点五分才下班
[16:47] L.A. at 1 A.M.? She probably didn’t walk home. 洛杉矶地铁一点停运 她不会是走回家的吧
[16:49] No. And Kingsley’s a mile away. 应该不是 金斯利在一英里外
[16:51] All the victims had breathed an aerosolized chloroform, 所有被害人都曾吸入雾状氯仿
[16:54] And to do that he needs an enclosed space. 不明嫌犯需要封闭空间来实现
[16:55] You know, chloroform’s a lot more controlled than methanol. 氯仿比甲醇更好掌控
[16:57] I’ll have Garcia track any large quantity purchases or thefts 我让加西亚调查下有没有人在化学物品店
[17:00] from chemical supply houses. 大量购买或盗窃氯仿
[17:01] So we’re looking for a vehicle, 我们锁定这样一辆车
[17:03] one that could be in any area of Los Angeles 午夜时分游走于洛杉矶大街小巷
[17:05] 00 in the morning and not attract attention. 却不引起注意
[17:08] I hate to say it, but that could be a police car. 尽管我不愿这样说 但可能是警车
[17:10] Or a taxi. 或是出租车
[17:22] I am going to– 我要去…
[17:26] Where is my address? 我的地址呢
[17:28] Hey, how do you say this– 这个怎么读
[17:30] Ca-hu-enga. 卡-胡-恩加
[17:31] Cahuenga. 卡温加
[17:33] Does it connect– 这和…
[17:34] Can I just give this to you? 我能把地址给你吗
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:43] It really… 这真是…
[17:50] No, it’s ok. I got you. 没关系 我保证送到
[17:58] I got you. 保证送到[亦有”抓到你”的意思]
[18:05] Uh, sir– 先生
[18:07] Sir, there’s something– 先生 有东西 …
[18:09] Sir, there’s something– 先生 有东西…
[18:12] Sir– 先生…
[18:13] Sir, please open the door! 先生 请开下门
[18:15] Sir–sir, please op– 先生 先生 请开…
[18:18] Sir, I can’t get out! Please, open the door! 先生 我出不去了 请开门
[19:07] Live from quantico, VA, 弗吉尼亚匡提科现场连线
[19:09] it is the divine Miss Penelope. 我是神奇的佩内洛普小姐
[19:10] Los Angeles, you’re our first and favorite caller. 洛杉矶 我们一直都在期待您的来电
[19:13] Talk to me. 尽管开口
[19:14] Ok, woman, you do know you’re crazy, right? 你这女人 你知道自己很疯狂吧
[19:16] But like you always say, don’t hate the Playa, 但你自己也说过 别恨干盐湖
[19:19] Hate the game. 恨就恨这游戏[干盐湖指代EA游戏公司大变革]
[19:20] Ok, playa, my bad. 好吧 干盐湖 我错了
[19:22] Listen, I need you to check and see which cab companies 我想让你查一下琳达·迪恩被拐时
[19:24] serve the Hollywood area where Linda Dean was abducted. 好莱坞地段是哪个出租车公司在服务
[19:27] Won’t even break a sweat. 不费吹灰之力
[19:29] There are 7– Bell, Beverly Hills, 共七家 贝尔 贝弗利山
[19:31] Checker, City, Independent, United, and the Yellow Cab Company. 切克 城市 独立 联合 黄包车
[19:35] Can you narrow that down and find out who picked up fares 能再缩小下吗 看哪家在过去72小时内
[19:37] near Vaughn’s bar and grill in the the last 72 hours? 曾在沃恩吧附近收取车费
[19:39] That’s gonna take a minute or two, 尽管得花几分钟
[19:40] but still no cause for perspiration. 但也不费力
[19:42] I shall lovingly hit you back when I have something, ok? 一有结果我就给你回电
[19:45] Thanks, playa. 多谢 干盐湖
[19:46] You know it. 随时恭候
[19:47] There’s 7 companies. Garcia’s running them down. 有七家出租车公司 加西亚在筛选
[19:49] Good. 很好
[19:50] Most taxis here run out of cab stands. 多数出租车都在站点停
[19:52] It’s not like New York where they’re running all over the place. 跟纽约可不一样 他们从不乱停
[19:54] That should help narrow down the choices. 这信息应该也能帮助筛选
[19:55] Excuse me. 失陪一下
[20:18] What do you got? 什么结果
[20:19] Ok, I checked all 7 cab companies 我仔细查过这七家
[20:21] that service the Hollywood and Vermont area, 在好莱坞和佛蒙特服务的公司
[20:23] And none of the drivers reported picking anyone up 但琳达失踪当晚 任何一家公司
[20:25] between 11:00 and 2:00 the night Linda went missing. 在11点到凌晨2点间都没有拉过客
[20:27] And they know that for sure? 确定吗
[20:28] Yeah. They seemed really certain. 似乎都很确定
[20:30] Well, one of the drivers may have picked someone up 那可能是有人拉了客人
[20:31] off the meter. 却没打计价器
[20:32] The cabs have GPS? 出租车有卫星定位系统吗
[20:34] Yeah. Taxis are tracked more than Gaga’s twitter. 当然 出租车行踪比嘎嘎女神推特还受关注
[20:36] What does that mean? 那是什么意思
[20:38] I’ll explain it to him, Garcia. 加西亚 我来跟他解释
[20:39] Yeah, teach him to worship the other lady g, boss. 老大 让他膜拜另一位G女士吧[加西亚首字母也是G]
[20:44] So there were no taxis in the area. 就是说这一带没有出租车
[20:50] Add 5 tablespoons of salt. 加五汤匙盐
[20:54] Once the animal skin has boiled long enough 等把动物皮的油脂
[20:57] to render all the fat possible, 全都煮出来
[20:59] strain it into the double-boiling pot 就把它们扯紧 放入盛有硝酸的
[21:03] with the nitric acid. 双层煮壶里
[21:05] Allow the solution to cool. 让溶液冷却
[21:08] This should create a clear, beautiful mixture 就能制造出清晰美丽的混合物
[21:13] with a natural scent. 带有自然的清香
[21:16] What about a gypsy cab? 忘了还有吉普赛出租车[黑车]
[21:18] They roam around in unregistered vehicles 他们开着未注册的车四处乱逛
[21:21] with fake insignias that look legit. 车上标识可以以假乱真
[21:23] There are 2,300 registered cabs in the city 城里有2300辆注册出租车
[21:26] and at least as many unregistered. 没注册的也能有这么多
[21:28] And no one pays any attention when they get into a cab. 而且就算有人上了车 也没人在意
[21:30] If he’s unregistered, he’s not gonna sit outside taxi stands 倘若嫌犯未曾注册 那他就不会在站点等候
[21:33] and wait to pick up fares in the traditional way. 也不会按老方法收取车费
[21:35] Which makes him either harder to find. 这下找他更难了
[21:37] This guy could be anywhere. 谁也不知道他在哪里
[21:38] Detective, can you gather everyone? 警探 能把所有人都集合起来吗
[21:39] We’d like to give the profile. 我们准备好公布侧写了
[21:40] – Yeah. – Thank you. -当然 -谢谢
[21:48] What is it, Reid? 里德 怎么了
[21:49] When I was in school, we used to use methanol 我上学的时候曾学过用甲醇
[21:50] to separate chemicals from each other. 将化学试剂分离出来
[21:52] Whatever we did, we’d clip a sample of the source material 不管做什么 我们都会剪下原材料取样
[21:54] to label and keep next to the output. 进行标记 和结果放在一起
[21:56] What kind of samples? 什么样品
[21:57] Square samples 2 inches by 2 inches. 2X2英寸的方形样品
[21:59] I think this guy’s a scientist and he’s experimenting. 我觉得凶手是个科学家 他在做实验
[22:09] You’re awake. 你醒了
[22:36] You’re awake. 你醒了
[23:06] You’re gonna live forever. 你将获得永生
[23:22] We wanted to get a preliminary profile to you as soon as possible 鉴于这位不明嫌犯的特殊性
[23:24] because of the type of unsub we’re dealing with here. 我们想尽快公布初步侧写
[23:26] We believe he’s a male caucasian, 我们认为他是白人男性
[23:28] driving an unregistered gypsy cab. 开未注册的吉普赛出租车
[23:30] He uses the vehicle to abduct the women. 利用出租车诱拐妇女
[23:32] His victims have been between the ages of 20 and 40, 被害人年龄在20到40之间
[23:35] And we think that he’s in the same age bracket. 他应该不会超出这个范围
[23:37] Add to that his use of methanol for whatever reason 另外 不知是何原因 他使用甲醇
[23:39] and the aerosolization of chloroform, 并雾化氯仿
[23:41] and we believe that we’re looking for a very intelligent unsub. 我们判断他十分聪明
[23:44] Which is not unusual. True psychopaths 这并不罕见 真正的精神病
[23:45] often have above-average intelligence. 往往智商高于常人
[23:47] This type of unsub will not have injected himself 这种凶手不会像通常那样
[23:50] into the investigation as we often see. 将自己置身于案件调查之中
[23:53] He will not be following the investigation very closely. 他不会过多关注调查进展
[23:55] In fact, he may not even be concerned 其实 他甚至不在乎
[23:57] about whether he’s leaving any evidence. 自己是否给警方留下了线索
[23:59] So how come we can’t find him? 那我们怎么找不到他
[24:01] Because of what he’s doing to them. 因为他的作案手法
[24:02] He’s submerging them in liquid, 他将她们浸在液体中
[24:03] which is washing away any forensic evidence which might be there. 所有可能留下的法医证据全被冲走了
[24:05] And then he’s wrapping the bodies in plastic. 然后他用塑料布裹上她们的尸体
[24:08] There is something about him which will be helpful. 还有一点可能会有帮助
[24:09] He’s extremely antisocial. 他是极端的反社会者
[24:11] We’ve all heard neighbors say 某个不明嫌犯被抓后
[24:12] after an unsub is caught how surprised they all are. 邻居们常常会十分惊讶
[24:15] That will not be the case with this guy. 他怎么会做出这种事
[24:17] Couple his explosive, antisocial nature with taxi-driving 他脾气火爆 反社会 开出租车
[24:21] and someone will have made contact with him. 一定有人会跟他有接触
[24:23] They will remember. 他们一定会记住他
[24:25] We suggest going public with the information as soon as possible, 我们建议尽快将这些信息向外界公布
[24:28] that he’s an unregistered taxi driver 他是一名未注册的出租车司机
[24:29] and that he’s had confrontations with people in the city. 他曾在市中心和人发生过争执
[24:32] Thank you very much. 非常感谢
[24:37] Someone has had a confrontation with this man, 有人曾和他发生过争执
[24:39] most likely involving his taxi, which is not registered. 可能同他那辆未注册的出租车有关
[24:42] Now, if you have, please contact… 如果你有任何线索 请拨打…
[24:43] You guys got a press conference up fast. 这么快就开新闻发布会了
[24:45] And we’d like to warn everyone in the community, 我们提醒社区内的所有人
[24:47] especially women who travel alone… 尤其是单独出行的女性…
[24:50] – People need to know. – The body’s this way. -人们需要知青 -尸体在这边
[24:57] A couple of mountain-bikers found her. 几个山地自行车爱好者发现了她
[25:00] Same story. 情况一致
[25:02] Yeah. 是啊
[25:03] She’s still unidentified, but like I said, 她的身份还没查出来 但正如我所说
[25:06] Most of this guy’s victims weren’t even reported missing. 大部分死者甚至未被报告失踪
[25:09] Garcia, what we’re looking for is a combination of purchases. 加西亚 我们要找一份购货组合
[25:11] Ooh, combinations of lists are my life’s work and forte, 排列组合正是我的拿手好戏
[25:15] Oh, tall and smart one. Go. 竹竿智多星 说吧
[25:16] Items used to set up a laboratory– 用于架设实验室的物品
[25:18] Beakers, glass tubing, 烧杯 玻璃试管
[25:19] a vessel large enough to hold a woman, 一个能放下女人身体的容器
[25:21] enough methanol to submerge her. 足够浸泡她身体那么多的甲醇
[25:23] Yeah. Added to? 好的 还有呢
[25:24] Addresses where large amounts of methanol 看看有没有哪个地方同时订购了
[25:25] have been delivered alongside chloroform. 大剂量甲醇和氯仿
[25:27] I shall contact you forthwith. 我很快就能给你回电
[25:29] I will eagerly be awaiting your call. 那我就迫切期待了
[25:31] Dr. Reid, where’d the guy go who gave the press conference? 里德博士 开新闻发布会的人呢
[25:34] He’s with the reporters. Why? 他和记者在一起 怎么了
[25:35] Because we already got someone calling 有个女人打来电话
[25:36] who says she talked to the guy. 说她曾见过那家伙
[25:40] I don’t know if he’s the guy, but he was out of control. 我不确定是不是他 但他当时失控了
[25:43] His cab was unregistered, 他的出租车未注册
[25:45] and he actually made me, a paying customer, get out. 他把我这名花钱的顾客撵出了车子
[25:48] Ok, was that all that happened? 还发生了什么事
[25:49] Well, I was on the phone 我上车时
[25:51] when I first got in the cab. 我正在打电话
[25:53] Uh, yeah, he was listening to something. 他在听什么东西
[25:55] What do you mean? 什么意思
[25:56] Some dumb recording of himself talking. 他自己讲话的录音 很蠢
[25:59] What was he saying on the recording? 他在录音里说了些什么
[26:00] I don’t know. I tried to get his cab number down, 我不知道 我试着记他的车号
[26:04] but I was really flustered. 但我当时很慌乱
[26:05] I only got the last 2 digits. 只记下来后两位数
[26:07] Ok, ma’am, these two officers 好吧 女士 这两位警员
[26:08] will take down all your information. 会把你提供的所有信息记下来
[26:10] They’re probably gonna ask you to look at some photos. 他们可能会让你看些照片
[26:12] How long is that gonna take? 需要多长时间
[26:14] I’m not really sure, ma’am, 我无法确定 女士
[26:16] but you may actually help save someone’s life. 但你实际上是在拯救他人的生命
[26:19] Ok. 好吧
[26:24] All right, if he’s listening to recordings of himself, 如果他在听自己讲话的录音
[26:27] he’s not only antisocial, he’s probably delusional as well. 那他就不止是反社会者 还可能有妄想症
[26:32] Thank you. Agent hotchner. 谢谢 霍奇纳探员
[26:36] I’ll call you back. 我回头打给你
[26:38] A young girl, Anisa Gold, just went missing this afternoon. 一个叫安妮莎·哥德的女孩今天下午失踪了
[26:41] Her roommate says she was going to a job interview, 她室友说她下午去面试一份工作
[26:43] never arrived. 没到达面试地点
[26:44] She never returned home either. 也没有回家
[26:46] He probably has her, right? 她可能被他绑架了吧
[26:48] Probably. 很可能
[26:51] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[26:53] You mind if we take a look inside your cab for a minute? 能否让我们到你车里看看
[26:56] It doesn’t have anything to do with you, sir. 先生 我们不是觉得你有问题
[26:58] We just want to have a conversation. 我们只是想私聊一会儿
[27:00] Well…ok. Sure. 那好吧
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:03] – Prentiss, hop in the back. – Ok. -潘提斯 坐后边 -好的
[27:05] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[27:16] So why a cab? 为什么要用出租车
[27:18] He could control the woman better 如果他开个货车之类的
[27:19] if he had a van or something. 更容易控制住她们
[27:21] Yeah, but a woman probably wouldn’t get into a van voluntarily. 不过一个女人恐怕不会自愿上一辆货车
[27:25] A cab enables him to blend in when he’s on the hunt. 出租车是他狩猎时的绝佳伪装
[27:29] He doesn’t choose his victims until they get inside. 被害人是在上车后才被选中
[27:31] Right. So what is it about these passengers? 对 那这些乘客有什么共性特征
[27:37] Well, I doubt it’s anything visual. 估计不是视觉上的特征
[27:39] He’d get a better look at his victims from the street 他在街上观察那些被害人
[27:40] as opposed to the back of his cab. 比在后视镜里要清楚
[27:44] Partition. 隔板
[27:46] They aren’t touching each other. 他们之间没有身体接触
[27:47] Probably isn’t based on that. 也不是基于这个
[27:51] Hearing? Something they say? 听觉吗 她们说了什么吗
[27:57] Prentiss. 潘提斯
[27:59] What’s going on with you? 你怎么了
[28:01] With me? 我吗
[28:02] I’ve been watching you the last couple of days 我最近几天一直注意你
[28:04] and something is obviously bothering you. 你肯定有什么心事
[28:08] Derek, because I like you, 戴瑞 因为我喜欢你
[28:10] I’m going to ask you not to do this. 所以请你不要这样
[28:13] Please. 拜托
[28:19] Ugh. It smells back here. 这后边什么味啊
[28:33] Could it be smell? 会是嗅觉吗
[28:34] What? 什么
[28:35] Could smell be what’s attracting him to his victims? 他可能是被死者的气味吸引吗
[28:39] Distillation extraction. 蒸馏萃取
[28:41] Well, I hope you know what you just said, ’cause you lost me. 我也想明白你的意思 不过还是不行
[28:44] Methanol can be used to create scents or aromas. 甲醇可以用于气味和香料的提纯
[28:46] If you soak something in it for hours, 如果将一个物体浸入甲醇中数小时
[28:48] it draws out the essential oils. 物体本身的油脂就会被吸出
[28:49] Emily, let me call you right back, ok? 艾米莉 我马上给你回电话 好吗
[28:52] The natural essence of a woman 用女人制成的精华素
[28:54] is innocent and intoxicating. 纯洁而无毒
[28:59] It must be preserved by any means necessary. 必须通过一切必要手段来保存
[29:03] The mixtures from subjects 1 through 4 were flawed, 前四个样本混合的效果还不完美
[29:07] But subject 5 is more fearful. 但五号被试更恐惧
[29:11] Her pheromones will yield better results. 她的荷尔蒙会带来更好的效果
[29:30] Subject 5, shh… 五号被试…
[29:33] Please… 求求你…
[29:35] Please, just let me go. 求求你 放了我
[29:38] I’m not number 5. My name’s Anisa. 我不叫五号 我叫安妮莎
[29:40] Please let me go. 求你放了我
[29:42] Let you go? 放了你
[29:44] I’ve perfected the process. 这次的程序很完美
[29:46] Everything is ready. 一切都准备就绪了
[29:49] Please. Please… 求你 求你…
[30:00] Less the victims all wore excessive amounts of perfume, 包括死者在内 所有人都喷了大量香水
[30:03] it would take a hell of nose 多好的鼻子才能
[30:04] to detect smell through a taxi window. 透过出租车窗辨认出特定气味
[30:06] Not necessarily. 不一定
[30:07] People with the olfactory disorder hyperosmia 患有过敏性嗅觉功能紊乱
[30:09] have an oversensitivity to smell. 的人对气味十分敏感
[30:11] They typically pick up scents that other people can’t. 与常人不同他们能挑出特定气味
[30:13] I don’t think he’d be going after their perfume. 我觉得他不是追踪香水味
[30:15] It’s already artificial. 香水是人造香味
[30:17] So they probably weren’t wearing anything on their skin. 她们可能没喷香水
[30:19] Something about their natural scent compels him? 她们的体香吸引了他吗
[30:22] Smell’s a powerful trigger for memory. 气味能轻易勾起回忆
[30:23] He might be trying to bring back the memory of somebody he lost. 也许他是想找回失去之人的记忆
[30:27] Excuse me. 不好意思
[30:28] You have something? 你发现什么了
[30:29] Yeah, this is wonderful and totally uncommon. 是的 太神奇了 完全不合常理
[30:31] I have exactly one address 我找到了一个地址
[30:33] at which every piece of equipment you listed was delivered to. 你列的每个设备零件都送到了这个地址
[30:35] We have an address. 有地址了
[30:39] Subject number 5, 五号被试
[30:40] This part is up to you, 这过程取决于你自己
[30:44] but, as you know, I’ve done several of these, well… 不过 你知道我已经做过几次…
[30:49] extractions, and… 萃取了…
[30:51] it would be better for you if you just take a deep breath 如果你被浸没时做个深呼吸
[30:54] as soon as you’re submerged. 感觉会好些
[30:56] Fighting will only prolong your discomfort. 反抗只会延长不适的时间
[31:01] But, again, 不过 还是那句话
[31:02] it’s totally up to you. 一切取决于你
[31:06] All right, here we go. 好吧 开始了
[31:09] Oh, god, no. 上帝啊 不要
[31:11] No, please, don’t do this. 求求你 不要这样
[31:14] No! No, please… 不 不 求你…
[31:16] Don’t! No! 不要 不
[31:28] Morgan and Prentiss, take the back. 摩根 潘提斯 你们去后面
[31:35] He’s got eyes on us. 他看到我们了
[31:37] FBI! 联邦调查局
[31:45] He’s running! 他跑了
[31:47] Reid and Prentiss, search the house. 里德 潘提斯 彻查整幢房子
[32:03] There! 那边
[32:21] FBI! 联调局
[32:22] Please help me! 救救我
[32:24] Help me! 救救我
[32:28] – Clear! – Are you ok? -这里安全 -你没事吧
[32:29] Yes, just get me out. 没事 放我下来
[32:31] I got it. 我来
[32:34] You’re ok. 你不会有事
[32:35] You’re ok. 不会有事的
[32:37] It’s all right. We’re gonna get you out of here. 没事了 我们带你出去
[32:39] Thank you. 谢谢
[32:43] Thank you. 谢谢
[33:34] Damn it! We lost him. 见鬼 我们跟丢了
[33:36] Split up. 分头行动
[34:07] Stop. 停车
[34:09] Back up. 倒回去
[34:13] Got him. 找到了
[35:04] No. 不
[35:06] No! 不
[35:14] …rotted vegetables, rotted fruit, …腐烂的蔬菜 腐烂的水果
[35:17] rotted meat, rotted lives. 腐烂的肉 腐烂的生命
[35:19] It’s not that it’s hidden. 它们并没有消失
[35:20] It’s everywhere. 而是无处不在
[35:22] You don’t notice because you don’t want to. 你察觉不到 因为你不愿察觉
[35:24] You close yourself off to it, pretend it isn’t there 自我封闭 而不愿面对现实
[35:28] because it’s easier than facing it, 自欺欺人比面度现实容易得多
[35:32] facing the reality that you’re all just animals 所谓现实
[35:37] pretending to be something more. 就是人类不过是伪装着的牲畜
[35:51] “Nothing revives the past so completely 只有似曾相识的气味
[35:54] as a smell that was once associated with it.” 才能完全唤醒过去的记忆
[35:57] Novelist Vladimir Nabakov. 小说家 弗拉基米尔·纳巴科夫
[36:49] Reid? 里德
[36:51] Emily, you are not going to believe this. 艾米莉 你肯定不会相信
[36:53] No? 什么
[36:54] They’re showing “Solaris” tonight, the original, 今晚电影院要放映原版的
[36:56] in the theaters. You want to go? 《索拉里斯星》 你想去吗
[36:57] Did Morgan put you up to this? 是摩根让你这么做的吗
[36:59] What? 什么
[37:00] Did Morgan tell you to call me? 是摩根让你叫我的吗
[37:02] No, Morgan would have no idea what “Solaris” is. 不 摩根肯定不知道《索拉里斯星》是什么
[37:04] So, uh, you just called me out of the blue. 那你就是突然想起来叫我了
[37:09] Well, I mean, the original one’s in Russian, 没错 我说的原版电影是俄文的
[37:10] so, really, you and I are the only ones that can really enjoy it. 实话说也就咱俩能欣赏
[37:12] Isn’t “Solaris” like 4 hours long? 《索拉里斯星》不是有4个小时吗
[37:15] It’s 5. The best sci-fi meditation film of all time. 5小时 有史以来最棒的科幻哲理电影
[37:17] But for some reason, they never really show it in the theaters. 不过不知为啥从没在电影院放过
[37:20] You want to go with me? 你想跟我一起去吗
[37:22] Sorry, handsome. I’m gonna have to pass. 不好意思 帅哥 我不去了
[37:25] I’m just gonna hang out with Sergio tonight. 我今晚想和塞尔吉奥一起
[37:27] Oh, shoot. I didn’t realize that… 不好意思 我不知道…
[37:29] Relax, Reid. 别多想 里德
[37:31] Sergio is my new cat. 塞尔吉奥是我新养的猫
[37:33] But, um… 但还是…
[37:35] Thank you. 谢谢
[37:36] For what? 为什么
[37:38] For being you. 因为你还是你
[37:39] Aw, thanks. 谢谢
[37:40] I don’t know how to be anyone else. 我也不知道怎么成为别人
[37:42] Yeah. 是啊
[37:44] That’s what I love about you. 我就喜欢你这点
[37:47] Bye. 拜拜
[38:53] I want to talk to Sean. 我要和肖恩谈谈
[39:11] They got her. 他们抓走了她
[39:13] Drop the phone. Get on the ground now. 把电话放下 趴在地上
[39:15] Based on their shoes and shades, I’d say CIA. 根据他们的衣着和举止 应该是中情局
[39:18] But it could be MI5, ICC, 不过也可能是军情五处 国际刑事法院
[39:21] interpol. 或是国际刑警
[39:21] Hey! I’m not gonna tell you again. On the ground–now! 最后一次 趴在地上 快点
[39:24] Hold on. 等等
[39:27] Kill me or arrest me, 杀了我或逮捕我
[39:28] But I will not lay on the around like a dog. 但我不会像狗一样趴在地上
[39:32] I gotta go. 我得挂了
[39:34] Stay on top of this. I’ll speak to you soon. 关注此事 我回头和你联系
[40:01] Serge? 小塞
[40:03] Sergio, buddy. 塞尔吉奥 咪咪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme