时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | No don’t do this! Don’t do it! | 不要 住手 |
[01:27] | No! No! No! | 不 不 不 |
[01:30] | No! Why are you doing this?! | 不 为什么要这么对我 |
[01:34] | Get me out of here! | 放了我 |
[01:36] | Where’d you go? | 你要去哪儿 |
[01:40] | Why are you doing this to me?! | 为什么要这么对我 |
[01:41] | Please don’t do this man. | 求求你放了我 |
[01:44] | No! | 不 |
[01:45] | No please! | 不 求求你 |
[01:48] | Can’t somebody help me? | 来人啊 救命啊 |
[01:50] | Help me! | 救命 |
[01:53] | No! | 不 |
[02:03] | Help! | 救命 |
[02:19] | Hey Jack are you ready? We gotta go. | 杰克 好了吗 我们得出发啦 |
[02:23] | Hey where’s the costume? | 小家伙 你的万圣节服装呢 |
[02:25] | It’s itchy. | 穿上痒痒的 |
[02:26] | Did you try the long sleeves on underneath? | 那你有没有在里面穿长袖呢 |
[02:29] | I don’t want to be spider-man anymore. | 我不想再扮蜘蛛侠了 |
[02:31] | Why not? | 为什么 |
[02:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:34] | Ok. Well you have to make up your mind by tomorrow ok? | 好吧 但明天之前你得想好穿什么 好吗 |
[02:37] | – Ok. – Ok. | -好的 -好 |
[02:39] | You did a good job on the cookies. | 你的曲奇饼做得不错 |
[02:41] | Teamwork right? | 团队协作 对吧 |
[02:42] | Teamwork right. | 没错 团队协作 |
[02:45] | Can I have one? | 我能吃一块吗 |
[02:47] | You want a cookie? | 你想吃一块曲奇 |
[02:49] | Can I have a cookie? | 杰克能吃块曲奇吗 |
[02:52] | What do you want black cat or a pumpkin? | 想吃哪块 黑猫的还是南瓜的 |
[02:54] | Black cat. | 黑猫的 |
[02:55] | Black cat. Good choice. | 黑猫的 选得好 |
[03:01] | The cool thing about Halloween | 你知道万圣节酷在哪里吗 |
[03:03] | Is that it’s a uniquely American holiday. | 它不是一个美国独有的节日 |
[03:04] | I mean despite it’s obvious origins in the celtic festival | 我是说 尽管万圣节主要是源自于 |
[03:06] | of Samhain and the Christian all saints day | 凯尔特人的死神祭和基督教的诸圣节 |
[03:08] | It really is a melting pot | 但实际上万圣节是个大熔炉 |
[03:09] | of various immigrants’ traditions and beliefs. | 融合了各地来的移民的各种传统和信仰 |
[03:12] | It became a little more | 二十世纪50年代发展出 |
[03:12] | commercialized in the 1950s with trick-or-reat | “不给糖就捣蛋”后万圣节变得更商业化 |
[03:14] | And today it rivals only christmas in terms of popularity. | 到了今天能跟万圣节匹敌的只有圣诞节了 |
[03:17] | All I asked was what he was doing this weekend. | 我只问了他一句”周末干什么啦” |
[03:20] | I’m toying with the notion | 我在犹豫是去 |
[03:21] | Of either going to the edgar allan poe shadow puppet theater | 爱伦坡的死荫木偶剧院 |
[03:23] | or the reenactment of the 19th century phantasmagoria. | 还是”魔术幻灯重现19世纪” |
[03:26] | I don’t want to know. | 我不想知道 |
[03:27] | Oh yeah you do. | 不 你绝对想 |
[03:28] | Phantasmagorias are these amazing pre-cinema projected ghost shows | 魔术幻灯是给你超级享受的幽灵前卫电影 |
[03:32] | Invented in France | 发明于法国 |
[03:33] | where the showman attempted to spook the audience | 表演者试图用先进的”科学魔法”为观众 |
[03:34] | Using science magic. And it just so happens | 制造幽灵效果 而且碰巧 |
[03:37] | That I have an extra ticket. | 我还有一张票 |
[03:40] | Tempting. | 真诱惑啊 |
[03:41] | Guys I wouldn’t have to worry | 伙计们 如果你们能多关心关心 |
[03:43] | About losing my feminine curves | 我们每天要消耗多少树木的纸张 |
[03:46] | If you all paid more attention | 我就不用担心失去 |
[03:47] | to all the trees we’re consuming around here. | 我那迷人的曲线了 |
[03:49] | When did you become an eco-freak? | 你什么时候变成”环保怪胎”了 |
[03:51] | Baby I was born green. | 宝贝儿 我天生是个环保者 |
[03:52] | We’re going to Detroit. | 我们要去底特律 |
[03:54] | It’s Halloween weekend. | 这个周末是万圣节啊 |
[03:56] | Arson investigators have noticed a 3-year trend | 纵火罪调查员注意到一系列 |
[03:58] | In the days leading up to Halloween. | 持续三年和万圣节有关的犯罪 |
[03:59] | Devil’s night. | 恶魔之夜 |
[04:00] | This unsub is killing only these 3 days out of the year. | 犯人只在万圣节这三天杀人 |
[04:03] | How’s he doing it? | 什么作案手法 |
[04:04] | He’s burning his victims alive. | 活活烧死被害人 |
[04:06] | He’s abducting seemingly random people | 犯人绑架随机挑选的被害人 |
[04:07] | And dumping their bodies in abandoned parts of town. | 最后弃尸于人烟稀少的地方 |
[04:09] | He struck again last night. | 昨晚他再次作案 |
[04:11] | Yeah. Tony Torrell 40. | 没错 托尼·托雷 40岁 |
[04:12] | He lives in the suburbs but he was found 20 miles away | 居住在市郊 但他的尸体在 |
[04:14] | In the Rivertown district. | 20英里外的河滨城区被发现 |
[04:16] | He’s attacking the city at its most vulnerable time. | 他在人们最放松警惕的时候作案 |
[04:18] | What does he do during the rest of the year? | 万圣节以外的日子里 他做什么 |
[04:20] | He’s dormant. | 他潜伏在人群里 |
[04:21] | You know arsonists are typically white males between 17 and 25 | 你知道 纵火犯一般是17到25岁的白人男性 |
[04:25] | Who can’t stay away from fire. | 火对这种人有无法抵制的吸引力 |
[04:26] | Yeah they’re addicted to it and there’s no rehab. | 没错 他们沉溺其中无药可救 |
[04:28] | And they target dwellings not people. | 但他们的目标是建筑物 不是人 |
[04:30] | So you’re saying he burns | 所以你认为这个人虽然 |
[04:31] | his victims alive but he’s not an arsonist? | 用火烧死被害人 但他不是纵火犯 |
[04:34] | Fire is simply his weapon. | 火只是他的凶器而已 |
[04:36] | And devil’s night gives him the perfect cover to kill. | 恶魔之夜成了他杀人的绝佳掩护 |
[04:38] | Then we’ve got 48 hours before he disappears again. | 在他再度消失前 我们还有48个小时 |
[04:41] | Well his last victim was athletic. | 最后一个被害人体格健壮 |
[04:43] | He wouldn’t be easy to subdue. | 要制服这样的被害人没那么简单 |
[04:45] | The offender must be just as strong | 犯人要么也非常健壮 |
[04:47] | Or might have an upper hand if he’s younger. | 不然就是他可能占了某种优势 |
[04:48] | Still how does he transport his victims across the city | 还有个问题 他怎么转移受害人 |
[04:52] | And get them inside buildings | 把他们带到目的地 |
[04:54] | Without being noticed? | 却又不引人注目 |
[05:43] | Niccolo Machiavelli wrote | 尼科洛·马基雅维利曾写道 |
[05:45] | “If an injury has to be done to a man | “如果非要伤害一人” |
[05:47] | “It should be so severe | “必须灭其复仇之力” |
[05:48] | that his vengeance need not be feared.” | “才能断其复仇之念” |
[05:51] | Now I thought devil’s night was halloween eve. | 我一直以为恶魔之夜就是万圣节前夜 |
[05:53] | The moniker “Devil’s night” Is somewhat deceiving. | “恶魔之夜”这个绰号有点误人子弟 |
[05:55] | In Detroit it’s actually a 3-day | 在底特律 万圣节前夜实际上是 |
[05:57] | citywide cultural phenomenon | 一种为期三天的全城文化现象 |
[05:58] | Complete with masks chaos and costumes. | 充满了面具 混乱和奇装异服 |
[06:01] | Say that 3 times fast. | 在这三天里变本加厉 |
[06:02] | – Sounds like mardi gras. – Yeah a violent one. | -类似于忏悔星期二 -对 极端的节日 |
[06:04] | Vandals and amateur arsonists literally | 破坏公共财产者和纵火爱好者 |
[06:06] | set hundreds of fires. | 曾经真的纵火过上百次 |
[06:07] | Who burns their own city? | 谁会烧了自己的城市 |
[06:09] | It started as pranks in the 1930s | 在20世纪30年代还只是恶作剧 |
[06:11] | but escalated in the 1970s with disenfranchised youth. | 但到了70年代因被剥夺权利一族而升级 |
[06:14] | Well given today’s economy | 就眼下的经济形势来看 |
[06:15] | it must be a free-for-all. | 肯定是一场热闹的混战 |
[06:16] | They’ve got record-breaking unemployment | 底特律有破纪录的失业率 |
[06:18] | and foreclosures | 和丧失房屋赎回权的人 |
[06:19] | Leaving a lot of displaced desperate people. | 到处都是无家可归而绝望的人 |
[06:21] | And every single one of these victim | 并且每一个被害人 |
[06:23] | suffered unimaginable pain. | 都遭受了无法想象的痛苦 |
[06:25] | I’m sure that’s what gets him off watching them burn. | 亲眼目睹被害人燃烧 肯定会让他兴奋 |
[06:27] | It gives him power and control. | 让他感觉一切尽在掌握并充满力量 |
[06:29] | The top of the whodunit list is first responders. | 第一个到现场的人一般嫌疑最大 |
[06:31] | Firefighters arson investigators | 消防员 纵火案调查员 |
[06:32] | cops and paramedics. | 警察还有救护人员 |
[06:34] | Civil servants with a hero complex. | 有着英雄情结的公务员 |
[06:35] | All of whom will be helping us. | 全都是即将要协助我们的人 |
[06:37] | This guy’s angry. | 这人非常愤怒 |
[06:39] | Aren’t they all? | 他们不都是吗 |
[06:40] | Not like this. | 不像这个这么愤怒 |
[06:41] | Have you seen these? | 你看这些资料了吗 |
[06:44] | Extreme anger usually manifests from a quick temper | 极度愤怒的人一般都是急性子 |
[06:46] | but this guy’s patient. | 但这个人非常有耐心 |
[06:48] | I’m gonna ask Garcia to notify us | 一旦有人被报失踪 |
[06:49] | the minute that someone’s reported missing. | 我让加西亚第一时间通知我们 |
[06:51] | Burns 3 people annually. | 一年烧死了3个人 |
[06:53] | It’s like his christmas. | 就好像他的圣诞狂欢一样 |
[06:55] | And the rest of the year he just plans– | 一年中剩下的时光他就在精心策划 |
[06:57] | targeting his victims and then choosing | 选定被害人之后 |
[06:59] | the buildings he wants to kill them in. | 再选择要烧死他们的地点 |
[07:01] | There’s a flaw in his plan. | 他的计划里有个漏洞 |
[07:03] | We know about it. | 我们都知道 |
[07:05] | We’re stretched as it is | 这案子让我们都感到压力很大 |
[07:06] | but we’ve set up a joint task force | 但我们已和底特律警局联合办案 |
[07:08] | with the Detroit P.D. to catch this guy. | 希望能尽快抓到这个凶手 |
[07:10] | It’s pretty extensive. | 范围还真是广 |
[07:11] | I’d say don’t profile me | 我本来会说不要侧写我 |
[07:12] | but you’re in a roomful of suspects right? | 但这一屋子都是嫌疑人 对吧 |
[07:14] | A city full. | 遍布全城 |
[07:15] | Victims abducted across every socioeconomic divide. | 每个行政区划中都有被害人被绑架 |
[07:18] | And this son of a bitch | 而且这天杀的混蛋 |
[07:19] | is about to burn a few of them alive. | 还会把被害人活活烧死 |
[07:21] | Problem is we’ve gotta catch up. | 问题是 我们得跟上进度 |
[07:22] | And we know he’s gonna be watching. | 我们知道了他会在一边看着 |
[07:26] | Well we’re gonna bust him this year. | 我们今年一定要抓到他 |
[07:28] | We’ve got two agents on the way | 我们已经派了两个探员 |
[07:29] | to last night’s crime scene. | 去昨天的犯罪现场 |
[07:30] | Great. I’ll meet them there. | 很好 我去那和他们碰头 |
[07:32] | I hope we find something soon. | 希望我们很快就能有进展 |
[07:33] | It gets dark early this time of year. | 每年这个时候天黑得很早 |
[07:35] | And we’ll head to the morgue. | 我们要去停尸房 |
[07:37] | Hope you have a strong stomach. | 希望你的胃能撑得住 |
[07:46] | Gasoline was the accelerant? | 助燃剂是汽油吗 |
[07:47] | Gas vapors collect in a low enclosed space. | 瓦斯气体被封闭在低而密闭的空间里 |
[07:49] | When he ignited those vapors burned down to his bone. | 当他点燃瓦斯气体 就会把被害人烧成灰烬 |
[07:52] | We call this a fourth-degree burn. | 我们称之为四度烧伤 |
[07:54] | There’s a fracture on the back of his skull. | 他头骨后部有断裂 |
[07:56] | That’s right. | 对 |
[07:57] | Was that postmortem? | 是死后造成的吗 |
[07:58] | No it was antemortem bruising. | 不 是死前造成的淤痕 |
[08:00] | He was struck from behind. | 他从背后被袭 |
[08:01] | Blitz attack. | 闪电攻击 |
[08:04] | What’s this on her face? | 她脸上的是什么 |
[08:06] | Charred fabric. All of the victims | 烧焦的布料 所有被害人 |
[08:07] | have the same material on them. | 脸上都有相同的物质 |
[08:09] | The fire fused the original garment to his flesh | 这种布料烧得和被害人的肌肉融为一体 |
[08:11] | then burned away leaving behind these remains. | 都烧光了后 留下了这些残留物 |
[08:14] | He’s covering their faces? | 他蒙着他们的脸吗 |
[08:16] | That’s my best guess yes. | 没错 这是最合理的猜测了 |
[08:17] | He doesn’t want his victims looking at him | 他不想让他的被害人看着他 |
[08:19] | Even though he wants to watch them die. | 尽管他想看着他们活活烧死 |
[08:22] | It could be a sign of guilt or inadequacy. | 可能是内疚或某种缺陷的表现 |
[08:24] | Now wouldn’t a guy like this | 难道这样的一个人 |
[08:25] | want to see the terror in their eyes? | 不想看见对方眼中的恐惧吗 |
[08:27] | Instead he keeps them in the dark. | 相反 他遮住了他们的视线 |
[08:30] | He’s covering their faces and setting them on fire. | 他盖住他们的脸再把他们点着 |
[08:32] | It’s an execution. | 就像执行火刑 |
[08:35] | It’s easy to see why he sets fires down here. | 他选择这里的原因一目了然 |
[08:38] | It’s completely isolated. | 这里与世隔绝 |
[08:40] | He can beat torture or burn somebody | 他能殴打 折磨或活活烧死他们 |
[08:41] | and nobody would hear it. | 没人能听见 |
[08:42] | I never thought the FBI would be here | 我从没想过联邦调查局探员 |
[08:43] | for our fine city’s tradition. | 会为我们城市的独特传统而来 |
[08:45] | I’m Al Garner with the DFD. | 我是底特律消防局的艾尔·加纳 |
[08:47] | Agents Morgan and Prentiss. | 摩根和潘提斯探员 |
[08:50] | I guess devil’s night keeps you pretty busy huh? | 恶魔之夜让你们忙得团团转吧 |
[08:52] | Not as much as it did in the eighties. | 没八十年代的时候忙 |
[08:53] | Used to get up to 600 700 fires back then. | 那时火灾曾多达六七百起 |
[08:55] | In 3 days? | 三天之内吗 |
[08:57] | Down to 115 last year. | 去年降至一百一十五起 |
[08:59] | It still takes everything we got | 但我们还是忙不过来 |
[09:00] | but fortunately we’ve had some help. | 但幸运的是我们有帮手 |
[09:03] | Have the police increased their patrols in the Rivertown district? | 警局有在河滨城附近增派人手巡逻吗 |
[09:06] | I wish they could but the city’s reeling from budget cuts. | 我也想 但这个城市预算太紧张了 |
[09:09] | No. Detroit’s finest is a community group | 不 是个叫底特律守望者的社区组织 |
[09:13] | with over a thousand volunteers. | 有千余名的志愿者 |
[09:20] | A thousand volunteers? | 千余名志愿者 |
[09:22] | Well that just added another thousand names to Garcia’s list. | 加西亚的名单上又多了一千多个名字 |
[09:25] | Do you think he’s one of them? | 你认为这人是他们中的一员吗 |
[09:26] | Can’t rule anyone out. | 不能排除任何人 |
[09:41] | What is this place? | 这是个什么地方 |
[09:43] | It’s an old engine factory. | 是个旧发动机制造厂 |
[09:46] | It’s massive. | 规模真大 |
[09:48] | And medieval. | 而且很老旧 |
[09:49] | From the industrial age | 工业时代那会 |
[09:51] | when this city was pumping out more cars and hit songs | 这个城市生产的汽车 |
[09:53] | than any place else in the world. | 和打击乐多过其它任何城市 |
[09:55] | This is where we found Tony’s charred remains. | 我们就是在这找到了托尼烧焦的尸体 |
[09:58] | The char pattern tracks back to here. | 烧焦的痕迹可以追溯到这里 |
[10:00] | That’s where he stood when he started the fire. | 这是他开始放火时站的地方 |
[10:03] | Not the best vantage point. | 这可不是最占优势的地方 |
[10:06] | There’s your escape exit. | 那里是逃生出口 |
[10:08] | Yeah except he didn’t want that. | 对 只是他不想逃跑 |
[10:11] | He needs to watch the show. | 他要看完整场表演 |
[10:12] | This is the moment he’s been waiting for all year. | 这是他期待了一整年的重要时刻 |
[10:14] | One where he doesn’t feel inadequate or rejected. | 在这里他能忘却自身缺陷和被拒绝的体验 |
[10:17] | So he watches as long as he can. | 所以他尽可能地看完整场 |
[10:19] | Yeah but fire’s unpredictable. | 对 但火势难以捉摸 |
[10:20] | Every second in here he’s putting his own life at risk. | 他在这里无时无刻不受到死亡威胁 |
[10:23] | And this guy’s obviously confident | 显然这人非常自信 |
[10:25] | that he can get out of here before it’s too late. | 他完全可以及时撤离 |
[10:26] | But there was a fire alarm. | 但这有火警器 |
[10:28] | My men were here in 5 minutes. | 我们的人五分钟内就会赶到 |
[10:30] | – And he knew it. – How? | -他知道 -怎么会 |
[10:32] | This unsub doesn’t leave anything to chance. | 不明嫌犯绝不会临场发挥 |
[10:34] | He knows exactly how long he’s got with his victims. | 他十分清楚他能焚烧被害人多久 |
[10:37] | He probably knows response times | 他很可能知道反应时间 |
[10:38] | or at least listens to them. | 至少能听到信息报告 |
[10:40] | All units be advised of a robbery in progress at 9760 East Mills. | 各小组注意 磨坊东路9760号发生抢劫 |
[10:44] | This is your man DJ Cutz with an instant blast. | 我是DJ卡兹为您现场评说 |
[10:47] | The feds are in town cracking down on this year’s devil’s night. | 今年的恶魔之夜 联调局的调查员来到小镇 |
[10:50] | So I’d advise everyone to stay off of the streets | 建议各位乖乖待在家里 |
[10:52] | and keep them radios locked to FM 99 Detroit. | 锁定底特律调频99 |
[11:09] | This CITY is being WATCHED by Detroits’ Finest. | 此城由底特律守望者守护 |
[11:11] | The first time I looked at these victims on the map | 一开始从地图上观察被害人 |
[11:13] | none of it made sense. | 我觉得他们毫无关联 |
[11:14] | 7 different victims various ages sex and ethnicity. | 七名被害人的年龄 性别 种族各不相同 |
[11:17] | What do you see now? | 现在呢 |
[11:18] | The first victim… | 第一名被害人… |
[11:19] | Often tells us the most. | 通常透露最多信息 |
[11:21] | Tommy Proctor. | 汤米·普科特 |
[11:22] | Well his rap sheet is longer than the Nile. | 他的前科比尼罗河都长 |
[11:24] | It looks like he’s always walked on the dark side. | 看来他一直游走于城市的黑暗面 |
[11:27] | The first kill inspired him. | 第一场杀戮诱发了他后来的犯罪 |
[11:28] | What’s different about it? | 有什么特殊之处 |
[11:29] | Two things. First of all his body wasn’t found for days. | 有两点 一是他的尸体数天后才被发现 |
[11:32] | He was buried deep in the building. | 埋在一栋建筑地下深处 |
[11:34] | That often tells us that they know each other. | 这通常说明他和凶手认识 |
[11:35] | Not to mention it took many botched attempts to burn them. | 更别提凶手采用多种手段试图烧死他 |
[11:38] | Because the unsub didn’t realize | 因为不明嫌犯还不知道 |
[11:39] | how difficult it is to actually burn a human body. | 活生生烧死一个人有多困难 |
[11:42] | Or it’s overkill. He wanted Proctor to suffer the most. | 或是过度杀害 他想让普科特尝尽苦楚 |
[11:45] | Which definitely makes it personal. | 这么说肯定是私人恩怨 |
[11:46] | If he knew the first victim | 如果他认识第一名被害人 |
[11:47] | it’s a good chance he knew them all. | 那他很可能认识所有被害人 |
[11:49] | We just have to find out how. | 我们只需找出认识途径 |
[11:50] | We can start by talking to Tony Torrell’s wife. | 应该先跟托尼·托雷的妻子谈谈 |
[12:13] | How you doing? | 你还好吗 |
[12:14] | Uh…I’m fine. | 还好 |
[12:17] | Uh I’m here to see agent Rossi. | 我来见罗西探员 |
[12:20] | He’s going to be with you in just a few minutes. | 他一会儿就来 |
[12:21] | I’m agent Prentiss. | 我是潘提斯探员 |
[12:22] | Oh I’m Kiersten Torrell. | 我是克斯汀·托雷 |
[12:25] | Uh…my husband Tony was killed last night. | 我的丈夫托尼昨晚遇害了 |
[12:27] | I know. | 我知道 |
[12:28] | And I’m very sorry. | 请节哀 |
[12:30] | May I sit down? | 我能坐下吗 |
[12:31] | Oh yeah. | 当然 |
[12:38] | Are–are you working on his case? | 你…在调查他的案子吗 |
[12:40] | Yes I am. | 是的 |
[12:44] | Is there a picture of him in your folder? | 你文件夹里有他的照片吗 |
[12:47] | I want to see him. | 我想见见他 |
[12:52] | Kiersten uh your husband was very badly burned. | 克斯汀 你丈夫被严重烧伤 |
[12:56] | I don’t think that’s a good idea. | 你还是不看为好 |
[12:58] | What do you mean he was burnt? | 你说什么 他怎么会烧伤 |
[13:03] | The person who did this uses fire as a weapon. | 凶手利用火作为凶器 |
[13:06] | Was Tony set on fire alive? | 托尼是被活活烧死的吗 |
[13:09] | We don’t know that– | 我们还不清楚… |
[13:10] | Oh my God. | 我的天 |
[13:12] | Oh my God this can’t be happening. | 我的天 为什么会发生这种事 |
[13:17] | Ohh…next week was our anniversary. | 下周就是我们的结婚纪念日 |
[13:20] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[13:22] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[13:25] | No I’m not and I can’t imagine what you’re going through. | 没有 所以无法感同身受 |
[13:30] | But everything you tell us | 但你所说的每句话 |
[13:33] | can help us find the person who did this to Tony. | 都可能帮助我们将凶手绳之以法 |
[13:36] | I know this is hard | 我知道这很不容易 |
[13:38] | but I want you to try to remember that | 但希望你和罗西探员谈的时候 |
[13:39] | when you’re talking to agent Rossi. | 能尽力回忆 |
[13:47] | Now I’d like you to close your eyes and relax. | 现在请闭上眼睛放松情绪 |
[13:52] | I want to walk you through | 我要带着你试着回忆 |
[13:53] | an exercise that’s going to help you recall everything that happened last night. | 昨晚到底发生了什么 |
[13:58] | What like hypnosis? | 这是催眠吗 |
[13:59] | No no no. Not at all. | 不不 完全不是 |
[14:01] | Now just close your eyes and do the best that you can. Ok? | 只需闭上眼睛 尽你所能 好吗 |
[14:08] | All right. | 好了 |
[14:09] | Think about last night. | 回想一下昨晚 |
[14:11] | You and Tony you went to the Halloween festival in Greektown. | 你和托尼 去希腊城参加万圣节游行 |
[14:14] | What time was it? | 是什么时间 |
[14:16] | Uh around 9:30. | 大约九点半 |
[14:17] | Crowded? | 人多吗 |
[14:24] | Yeah. | 熙熙攘攘 |
[14:25] | Uh there were drums and loud music | 鼓声阵阵 音乐轰响 |
[14:30] | some people wore costumes. | 还有很多化装打扮的人 |
[14:33] | Tony and I went to the festival every year. | 托尼和我每年都去 |
[14:35] | We actually met there when we were in high school. | 我们高中时其实就是在那儿结识的 |
[14:37] | But this year we decided not to dress up. | 不过今年我俩决定不化装 |
[14:52] | What is it? | 怎么回事 |
[14:53] | A kid dressed in a mask jumped out scared me. | 一个孩子戴着面具 跳出来吓我一跳 |
[14:56] | It made Tony laugh. | 托尼大笑 |
[14:59] | Where’s his Mama? | 他妈妈怎么不管管 |
[14:59] | What type of mask? | 什么样的面具 |
[15:00] | Uh round like a baby. | 圆的 像婴儿头 |
[15:04] | Ok. What do you see next? | 好的 接下来呢 |
[15:11] | Fire. | 火 |
[15:13] | They were grilling lamb | 他们在烤羊肉 |
[15:16] | And uh people were cheering. | 大家在碰杯庆祝 |
[15:17] | All right. It was a Greek restaurant. | 明白了 是一家希腊饭店 |
[15:19] | Baby me and gyros? | 亲爱的 你喜欢火鸡皮塔饼吗 |
[15:21] | No thanks. | 我还是不了 |
[15:22] | What? | 什么 |
[15:23] | I’m gonna go check out this Mexican food. | 我去吃点墨西哥小吃 |
[15:24] | Oh baby no. | 别 亲爱的 |
[15:25] | Baby I’m be right back. | 我马上回来 |
[15:27] | All right. I’ll come and get you. | 好吧 我过会去找你 |
[15:29] | All right. | 好啊 |
[15:31] | Now do you remember anyone in the crowd | 好好想想 周围有没有什么人 |
[15:34] | anyone that didn’t fit in? | 显得特别不和谐 |
[15:39] | No. | 没有 |
[15:40] | But to be honest I was already looking at the menu. | 说实话 当时我只顾着看菜单 |
[15:43] | All right that’s good. Now don’t look up from the menu. | 很好 不要走神 继续看菜单 |
[15:46] | Just listen to me. | 接着听我说 |
[15:49] | When you love someone and they step away | 通常当爱人从身边走开时 |
[15:52] | there’s an instinctive response to glance up | 人们都会本能地看一眼 |
[15:55] | to make sure that they’re still there. | 确定他们是否还在那里 |
[15:57] | Now you did that last night even if you don’t remember. | 昨晚你也看了 只是自己没有意识到 |
[16:01] | Ok. You’re getting ready to place an order. | 好了 你准备点餐了 |
[16:06] | I already know what I’m getting. I’m getting the gyro. | 我想好了点什么 我点了火鸡皮塔饼 |
[16:08] | Kiersten where’s Tony? | 克斯汀 托尼在哪里 |
[16:11] | He’s at the mexican restaurant. | 他坐在墨西哥餐馆前 |
[16:13] | Is someone around him? | 周围有其他人吗 |
[16:16] | Yes. | 有 |
[16:18] | Uh but I can’t really make out his face. | 可我记不清他的样子 |
[16:20] | What about his body? Is it young? Is it old? | 体型呢 年轻还是年老 |
[16:22] | Uh…25 maybe. | 二十五岁上下 |
[16:26] | Wait. | 等一下 |
[16:29] | He’s wearing a mask. | 他戴着面具 |
[16:30] | Like the kid? | 跟那个小孩一样吗 |
[16:31] | No no no no no. | 不 不是 |
[16:32] | It only covers one side of his face. | 只遮住了半张脸 |
[16:36] | His ear is gone. | 他少了一只耳朵 |
[16:38] | And um… | 还有 |
[16:40] | What do you see? | 还看到什么 |
[16:43] | It’s a black guy. | 他是黑人 |
[16:45] | He’s black. | 是黑人 |
[16:49] | You make him sound like he’s Freddy Krueger or something. | 你说的就好像《猛鬼街》里的佛雷迪 |
[16:52] | No but I do think he’s severely burned. | 那倒不是 但我认为他有严重烧伤 |
[16:54] | It explains why he chooses this time of the year. | 所以他选择这个时间作案 |
[16:56] | He doesn’t have to hide his scars. | 他用不着遮掩伤疤 |
[16:57] | What about his victims? | 那怎么解释被害人 |
[16:59] | He’s punishing them for wronging him. | 因为他们对他不公 所以惩罚他们 |
[17:00] | Wronging him? What about his second victim? | 对他不公 那第二名死者呢 |
[17:04] | Have you looked at Josephine Davis’ life? | 你们看了约瑟芬·戴维斯的资料吗 |
[17:06] | She was the nicest woman in the world. | 我就没见过比她更善良的人了 |
[17:08] | How did she wrong this guy? | 她怎会对那个家伙不公 |
[17:10] | He’s had interactions with all of his victims | 他跟所有的被害人都有交往 |
[17:12] | some more personal than others. | 有些还私交甚笃 |
[17:13] | So he’s acting out of revenge. | 这么说他是在复仇 |
[17:15] | Kiersten and Tony didn’t even speak to him. | 克斯汀和托尼都没有跟他说过话 |
[17:17] | Maybe not that night | 也许那晚是没有 |
[17:19] | but at some point in the past. | 但过去有过交涉 |
[17:21] | Now wait a minute. | 等一下 |
[17:22] | Josephine was abducted from her husband. | 约瑟芬被绑走时丈夫在附近 |
[17:24] | Tony was abducted from his wife. | 托尼则是从妻子身边被绑走 |
[17:26] | You think these couples represent the happiness he covets? | 你是说他嫉妒这些夫妻的生活 |
[17:30] | Or something he lost. | 或许因为他失去了什么 |
[17:31] | He’s a young guy with a deformity. | 他是个有缺陷的年轻人 |
[17:33] | Major insecurities come with that. | 可能会严重缺乏安全感 |
[17:35] | A trauma like that would be devastating for him | 这种创伤足以毁掉他 |
[17:37] | and anyone in his life. | 继而波及周围的人 |
[18:36] | Daddy? | 爸爸 |
[18:39] | Daddy? | 爸爸 |
[18:40] | Daddy! | 爸爸 |
[18:41] | Please please daddy! | 快回来 爸爸 |
[18:45] | Daddy! | 爸爸 |
[18:47] | Daddy! | 爸爸 |
[18:49] | Daddy! | 爸爸 |
[18:50] | Daddy please! | 不要离开我 |
[19:07] | Do you know how rare it is for an arsonist to be a burn victim? | 知道被烧伤的人成为纵火犯的可能性多低吗 |
[19:10] | Less than 3.5%. | 低于3.5% |
[19:11] | This guy’s not an arsonist. | 这个凶手不是纵火犯 |
[19:12] | He’s a serial killer who uses fire. | 而是以火为凶器的连环杀人犯 |
[19:14] | And that choice of weapon tells us that he’s aggressive | 从凶器的选择上推断 此人极具攻击性 |
[19:16] | driven and destructive just like fire itself. | 丧心病狂 破坏性很强 如同烈火 |
[19:19] | But why would someone so controlling | 为何控制欲极强的凶手 |
[19:20] | choose the most unpredictable weapon? | 要选择最难掌控的凶器 |
[19:23] | This juxtaposition tells us | 这种反差说明 |
[19:24] | there’s more going on with him than we realize. | 他还有更多情况有待我们发掘 |
[19:26] | He’s probably experienced some kind of loss | 他可能失去了什么东西 |
[19:29] | these past few years that started him down this path. | 这几年难以释怀 因此走上这条路 |
[19:36] | We should look at accidents where couples were burned. | 我们应该查看夫妻被烧伤的事故 |
[19:39] | We’re talking about hundreds of fires. | 这种事故有好几百起 谈何容易 |
[19:40] | Focusing on ones where gasoline was the accelerant. | 重点关注由汽油引火造成的事故 |
[19:43] | Leaving his victims in the heart of Rivertown | 把被害人丢在河滨城中心 |
[19:45] | in the center of these buildings themselves | 而且是建筑物的正中央 |
[19:48] | may be subconscious on his part | 也许是他下意识的行为 |
[19:50] | But it says that this affected his very core. | 但说明这点对他影响最深 |
[19:53] | All right hold on. Somebody else has just been abducted. | 有情况 又有人被绑架了 |
[19:55] | How do we know this is our guy? | 怎么断定是那家伙 |
[19:57] | Because his daughter said a monster took her daddy away. | 因为被害人的女儿说有个怪物抓走了爸爸 |
[20:06] | Kaman! | 卡曼 |
[20:08] | Kaman come on man. | 卡曼 别这样 哥们 |
[20:10] | What are you doing? My little girl’s back there. | 你这是干嘛 我的女儿还在那里 |
[20:12] | You gotta let me go. | 快放我走 |
[20:14] | The victim’s name is Christopher Edwards. | 被害人名叫克里斯托弗·爱德华兹 |
[20:15] | He’s 35. He lives in the suburbs. | 三十五岁 住在郊外 |
[20:17] | – What part? – Birmingham. | -哪一片 -伯明翰 |
[20:19] | How far is that from the Rivertown district? | 距离河滨城多远 |
[20:20] | Not more than 40 minutes. | 最多四十分钟车程 |
[20:22] | He might already be inside. | 他也许已经到了 |
[20:23] | Let’s lock it down. We’ll trap him. | 封锁区域 来个瓮中捉鳖 |
[20:25] | – I’m going down there. – I’ll go with you. | -我这就去 -我跟你一起 |
[20:26] | Garcia have Detroit P.D. Set up roadblocks. | 加西亚 通知底特律警局 设置路障 |
[20:29] | Got it. | 收到 |
[20:36] | Chris Edwards is a husband he’s a father | 克里斯·爱德华兹有妻子有孩子 |
[20:39] | he’s a general contractor. | 是一名承包商 |
[20:40] | I would check any subcontractors who’ve worked with him. | 搜索所有跟他有过合作的分包商 |
[20:42] | Ok that is a humungous list. What do you want me to do with it? | 实在太多了 从何查起 |
[20:45] | Anything that requires flames–plumbers electricians welders. | 与火有关的工种 水管电工电焊 |
[20:50] | Did he fire a welder recently? | 他最近是否解雇过电焊工 |
[20:52] | Ok. Uh he’s been using Vinnie’s welding and fence | 他与文尼焊接公司有过业务往来 |
[20:56] | but he hasn’t hired them back in months. | 但近几个月都没有雇佣他们了 |
[20:58] | List of employees coming up. | 雇工名单出来了 |
[21:00] | It’s still a lofty handful. | 还是很难查 |
[21:02] | Ok we think he’s been following the investigation. | 我们觉得他可能在关注调查进展 |
[21:04] | Look at volunteers with detroit’s finest. | 对照下底特律守望者的志愿者记录 |
[21:07] | Ok I’m crossing employees with volunteers. | 我在交叉对比雇员和志愿者 |
[21:10] | Nothing. | 啥都没有 |
[21:11] | Come on baby girl keep checking. | 加油啊 小心肝 继续查 |
[21:12] | There’s gotta be a connection here. | 这当中肯定有关联 |
[21:13] | Ok I’m gonna long-shot it and I’m gonna cross | 那我就扩大范围 对比调查 |
[21:16] | The Michigan business directory with the payroll company | 密歇根商事目录和资方公司 |
[21:18] | And see if I still got what it takes to find stuff. | 看看能不能有所发现 |
[21:22] | And I do. His name’s Kaman Scott. | 有了 这人叫卡曼·斯考特 |
[21:23] | – You got an address? – I’m working on that. | -有地址吗 -我在查 |
[21:29] | Kaman. | 卡曼 |
[21:30] | Kaman come on man. | 卡曼 别这样 哥们 |
[21:35] | Kaman you gotta let me go. Please let me go. | 卡曼 你得放我走 求你了 放我走吧 |
[21:40] | What do you want? | 你到底要什么 |
[21:41] | I’ll give you anything you want. You want money? | 你要什么我都给 要钱是不是 |
[21:43] | You want a job? | 还是要份工作 |
[21:45] | Just don’t do anything stupid man all right? | 别做傻事好不好 哥们 行不 |
[21:50] | Damn it come on man! | 卧槽 别这样 哥们 |
[21:57] | Ok from the look of kaman scott’s early years | 从卡曼·斯考特的早年可以看出 |
[21:59] | He was on a fast track to | 看来他一直以来 |
[22:00] | be some kind of hoodlum bad boy super convict | 都是无恶不作要多坏有多坏 |
[22:03] | But something happened in 2004 that made him change his evil tune | 但04年出了件事 从那以后他就洗手了 |
[22:06] | ’cause then there’s no arrests there’s no suspicions | 之后没有任何逮捕记录 也没有嫌疑记录 |
[22:08] | There’s no sign of rehab but he totally cleaned up. | 没有戒毒记录 但他从那以后完全清白 |
[22:10] | Maybe that’s when he met someone. | 也许是他遇上了某个人 |
[22:12] | Has he ever been arrested with a man named Tommy Proctor? | 他有没有曾和一个名叫汤米·普科特的人共同被捕 |
[22:15] | Yeah once uh 2002… | 是有一次 02年的时候 |
[22:18] | Yikes and then they collided again in 2005 | 然后他们在05年又撞上了彼此 |
[22:20] | Like literally collided. | 这次是真的撞车 |
[22:21] | Kaman was in an accident and his car blew up. | 卡曼遭遇事故后他的车爆炸了 |
[22:23] | Well there’s your gas accelerant. | 这就是所谓的助燃剂了 |
[22:25] | He was hit by that guy Tommy Proctor. | 他被那人撞了 就是汤米·普科特 |
[22:27] | There’s your revenge. | 复仇动机也有了 |
[22:29] | Twist of fate. The life he left behind came back to haunt him. | 扭曲的命运 出来混的终究还是要还 |
[22:32] | So Tommy walks away without a scratch | 结果汤米毫发无伤走人了 |
[22:34] | And Kaman suffers a ton of third-degree burns | 卡曼则遭受了严重的三度烧伤 |
[22:36] | Had a boatload of skin grafts | 大面积皮肤移植 |
[22:37] | was in a coma for a couple of months | 昏迷了个把月 |
[22:39] | Lost his apartment. | 没了住处 |
[22:40] | Oh and then there’s that guy– | 对了 然后就是那家伙 |
[22:41] | His landlord was tony torrell. | 他的房东托尼·托雷 |
[22:43] | So we were right. He does have a revenge list. | 那我们的推断没错 他确实有个复仇名单 |
[22:45] | What about family friends acquaintances? | 那他的家人呢 朋友或是熟人之类 |
[22:48] | No that kaman is a lone wolf. | 没 完全独来独往 |
[22:50] | And his address just came up. | 他的地址刚冒出来 |
[22:51] | Big bad lives at 5923 Mills. | 大坏蛋住在磨坊街5923号 |
[23:22] | Clear here. | 这里安全 |
[23:24] | Clear. | 安全 |
[23:27] | It’s like a cave. | 根本是山洞嘛 |
[23:31] | This guy hides out all year long. | 这哥们常年潜伏 |
[23:34] | With burns like that he’s probably sensitive to light. | 带着那种烧伤 估计对光很敏感 |
[23:37] | And his own skin. | 还有他自己的皮肤 |
[23:40] | When you look around there’s not a mirror in sight. | 看看周围 发现没有 一面镜子都没有 |
[23:42] | This guy doesn’t want any reminder of what he looks like. | 他不想有任何能看到自己长相的东西存在 |
[23:45] | There’s nothing personal in here. | 完全没有私人物品 |
[23:47] | Well we said he’d have nothing to live for. | 我们也说了这人没了生活意义 |
[23:50] | For a planner like Kaman tonight’s abduction was irrational. | 像卡曼这样的深思熟虑的人 今晚的绑架太草率了 |
[23:53] | He went on private property and took Chris Edwards | 他擅闯私人住宅抓了克里斯·爱德华兹 |
[23:56] | With a witness present. | 当时还有个目击证人 |
[23:59] | Maybe he’s finally starting | 或许他开始觉得有压力 |
[24:00] | to feel the pressure and he’s reactive. | 然后就不得不有所行动 |
[24:01] | More than that he’s meticulous. | 不仅如此 他向来细致 |
[24:03] | He’d have a plan if he got cornered. | 就算被逼到墙角也该有所安排 |
[24:05] | He’d have an endgame. | 他还有未尽之事 |
[24:08] | Well he already killed the man he blames for his accident. | 他已经杀了那个害他受伤的人 |
[24:10] | The other victims are slights compared to that. | 之后的被害人对他来说都微不足道了 |
[24:13] | And now he needs to hurt the person that hurt him the most. | 现在他得去害那个伤他最深的人 |
[24:17] | The one who drives all of this. | 那个人导致了这一切 |
[24:18] | The one who broke his heart. | 伤透了他的心 |
[24:20] | Yeah but who the hell is that? | 可那个人到底是谁 |
[24:30] | I swear I won’t tell anybody about this. | 放了我 我发誓不告诉任何人 |
[24:34] | Aah! Aah! Son of a bitch! | 你个狗娘养的混蛋 |
[24:37] | Oh god! | 天啊 |
[24:39] | I’m sorry man. | 是我对不起你 哥们 |
[24:41] | I’m so sorry. | 我真是对不住 |
[24:43] | It wasn’t my call. | 那不是我的决定啊 |
[24:45] | No! What are you doing?! | 别 你在干什么 |
[24:47] | What are you doing?! | 你在干啥 |
[24:52] | No Kaman please no! | 别 卡曼 求你了 不 |
[24:54] | Oh god! Let me go! | 天 放我走 |
[25:28] | Kaman Scott worked for Chris Edwards. | 卡曼·斯考特曾给克里斯·爱德华兹打工 |
[25:30] | He was fired 7 months ago. | 七个月前被炒了 |
[25:32] | Why did he kill him here? | 他为什么在这里杀了他 |
[25:33] | Roadblocks forced him out of his comfort zone. | 路障逼得他走出了安全区 |
[25:35] | Anything in the van? | 货车里有什么 |
[25:36] | Welding equipment cans of gasoline. | 焊接设备 油罐 |
[25:38] | And a cage. | 和一个笼子 |
[25:41] | I’m getting everyone in the city down here on this. | 我要把城里所有警力都调过来 |
[25:45] | Without his car he’s going to lie in wait until he can’t anymore. | 没了车 他只有等到不能再等 |
[25:50] | Then he’s gonna lash out again. | 然后他就会再出手 |
[26:42] | Prentiss. | 潘提斯 |
[26:44] | I think I found something. | 我想我有发现 |
[26:46] | What do you got? | 什么 |
[26:47] | A girl. | 女孩子 |
[26:50] | There’s two more of the same girl in here. | 还有两张同一个女孩的照片 |
[26:52] | Oh jeez we gotta find out who she is. | 天 我们得找出这是谁 |
[26:55] | If this guy’s feeling cornered all bets are off. | 如果这家伙被逼得无路可走 那就完了 |
[26:57] | Tonight’s his last chance to | 今晚是他最后的机会 |
[26:58] | get revenge on anyone who’s ever wronged him. | 来找那伤他最深的人复仇 |
[27:00] | She’s most likely his next target. | 她看起来就是最可能的目标 |
[27:07] | Garcia we’re gonna send you some photographs. | 加西亚 我们会给你发几张照片 |
[27:09] | What do you want me to do with them? | 你要我怎么处理 |
[27:10] | Blow up the background see if you can find anything | 找出背景里任何能够辨认 |
[27:11] | That tells us who this girl is. | 这个女孩子身份的东西 |
[27:14] | I’ll hit you back. | 找到了叫你 |
[27:30] | Uh-uh! We’re closed! | 我们这打烊了 |
[27:32] | No you are not. | 没有 |
[27:39] | Not to me. | 对我来说没有 |
[27:45] | Boy what’s wrong with you? Get out. | 小子 你搞什么 出去 |
[27:47] | Not tonight. | 今晚不行 |
[27:55] | Where is she? | 她在哪儿 |
[27:57] | Where is Tracy? | 翠希在哪 |
[28:01] | Kaman I said… | 卡曼 我说了 |
[28:04] | get out. | 给我出去 |
[28:04] | I can’t. | 我做不到 |
[28:06] | I can’t do that tonight. They comin’ after me. | 今晚不行 他们在抓我 |
[28:09] | What have you done? | 你干了什么 |
[28:11] | I just need to see her. | 我只是想见她 |
[28:13] | I told you don’t come back in here. | 我告诉过你 不要再到这来 |
[28:15] | It’s over. | 都结束了 |
[28:17] | Son… | 孩子 |
[28:18] | you need to get some help. | 你需要帮助 |
[28:23] | Don’t you do it old man! | 你再敢乱动 老头 |
[28:33] | Where is she?! | 她在哪儿 |
[28:35] | You go to hell! | 你去死吧 |
[28:39] | You gonna burn. | 我要烧死你 |
[28:42] | Garcia. | 加西亚 |
[28:43] | Friends we’re on 3-way. | 伙计们 现在是三方通话 |
[28:44] | What’s going on? | 怎么回事 |
[28:45] | Hotch we found some pictures | 霍奇 我们在卡曼家 |
[28:46] | of Kaman’s girlfriend at his apartment. | 找到几张他女友的照片 |
[28:48] | So I blew up those pictures. In one of them | 我把照片放大后 其中一张 |
[28:50] | she appears to be in a restaurant | 是她在一家餐厅里照的 |
[28:51] | so I zoomed in on the sign that says “O” apostrophe “S” | 我放大了招牌 上面有一个O一个S |
[28:54] | cross-checked that with restaurants in the area | 我核对了那个区域里的餐厅 |
[28:56] | and there are 5 diners. | 一共找到五家速食店 |
[28:58] | 3 are in the suburbs | 其中三家在郊区 |
[28:59] | 2 are in Highland Park and one is in Rivertown. | 两家在高地公园 还有一家在河滨城 |
[29:02] | – What’s the name? – Jay-Mo’s. | -叫什么名字 -杰莫快餐店 |
[29:03] | And this appears to be Kaman’s and that girl’s | 这好像是卡曼和他女友最喜欢的地方 |
[29:05] | favorite place ’cause all the pictures were taken there. | 因为所有的照片都是在那拍的 |
[29:07] | Have you heard of Jay-Mo’s? | 你听说过杰莫快餐店吗 |
[29:08] | It’s a few blocks from here. | 离这几个街区而已 |
[29:10] | Good work Garcia. We’re on the way. | 干得好 加西亚 我们这就过去 |
[29:16] | You’re sick Kaman. | 你疯了 卡曼 |
[29:18] | We done talkin’. | 给我闭嘴 |
[29:21] | This ain’t the way. | 你不能这样 |
[29:22] | You tell me where she is. | 告诉我她在哪 |
[29:26] | She ain’t with you I know where she is. | 她不在你这 那我知道她在哪了 |
[29:29] | Don’t do it. Leave Tracy alone. | 别这样 放过翠希 |
[29:33] | Kaman. | 卡曼 |
[29:38] | It’s too late for her. | 已经太迟了 |
[29:42] | And it’s too late for you. | 对她 还有对你都是 |
[29:50] | Kaman! | 卡曼 |
[29:53] | Hotch a fire alert just went out | 霍奇 刚收到火警警报 |
[29:55] | it’s at Jay-Mo’s diner. | 地点就在杰莫快餐店 |
[30:22] | Backup’s on the way. | 支援部队已经在路上了 |
[30:23] | There isn’t time. | 没时间了 |
[30:24] | All units 565 East Jefferson. | 所有单位赶往杰弗逊东路556号 |
[30:26] | I repeat all units 565 East Jefferson. | 重复 所有单位赶往杰弗逊东路556号 |
[30:37] | This is lieutenant Al Garner | 我是副队长艾尔·加纳 |
[30:38] | requesting available fire and EMS units. | 要求消防和急救部门支持 |
[30:41] | We got a man inside. | 已有一名人员进入火警现场 |
[30:42] | Requesting additional alarms. | 启动求援火灾警报 |
[30:43] | Repeat all units 565 East Jefferson. | 重复 所有单位赶到杰弗逊东路565号 |
[31:03] | BP’s 84 over 36. | 高压84 低压36 |
[31:05] | The owner’s car was stolen. | 店主的车被偷了 |
[31:06] | I need to ask him some questions. | 我要问他几个问题 |
[31:08] | He’s in and out of consciousness. | 他时不时陷入昏迷 |
[31:09] | I’m with the FBI. | 我是联邦调查局的 |
[31:10] | Can you give me a thumbs-up | 我问你几个问题 你翘拇指就代表是 |
[31:11] | for yes and a thumbs-down for no? | 拇指朝下就代表否 可以吗 |
[31:15] | Did Kaman Scott do this to you? | 是卡曼·斯考特干的吗 |
[31:16] | We have 15 minutes to get him to the hospital. | 我们得在十五分钟内把他送到医院 |
[31:19] | Do you know this girl? | 你认识这女孩吗 |
[31:20] | Tracy. Tracy. | 翠希 翠希 |
[31:23] | Don’t let him. | 别让他得逞 |
[31:24] | Please stop him. | 求求你 阻止他 |
[31:25] | Is Tracy nearby? | 翠希在附近吗 |
[31:26] | – Yes. Yes. Get him. – Go go. | -是的 抓住他 -快走吧 |
[31:30] | – Resuscitator. – Ok let’s move. | -人工呼吸器 -好了 我们走 |
[31:33] | Hotch you ran into a burning building? | 霍奇 你刚才冲进火场了吗 |
[31:34] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[31:35] | Her name’s Tracy. Kaman’s trying to find her. | 她叫翠希 卡曼正在找她 |
[31:37] | That man put his life on the line to protect her. | 那个人舍命来保护她 |
[31:39] | So she means something to him. | 她对他来说肯定很重要 |
[31:41] | She means everything. | 她比一切都重要 |
[32:10] | Got to finish the dishes. | 我还要去洗碗 |
[32:13] | All right well hurry up. | 好吧 那快点 |
[32:19] | Jay-Mo’s real name is James Morris. | 杰莫的全名是杰姆斯·莫里斯 |
[32:21] | He was married to Loretta Butler. | 他的妻子叫罗瑞塔·布特勒 |
[32:22] | Does he have any children? | 他有孩子吗 |
[32:23] | Yes they has one daughter. | 有 一个女儿 |
[32:25] | Her name is Tracy Anderson. She was born in 1987. | 她叫翠希·安德森 1987年出生 |
[32:27] | Why does she have a different last name? | 她为什么不跟父亲姓 |
[32:29] | When James’ wife died | 杰姆斯的妻子过世后 |
[32:30] | his sister Susan Anderson adopted Tracy. | 他的妹妹苏珊·安德森收养了翠希 |
[32:33] | And where is she now? | 她现在在哪 |
[32:34] | She currently lives in Ohio. | 现住址在俄亥俄州 |
[32:36] | No he says she’s nearby. | 不对 他说她就在附近 |
[32:37] | Where do the Andersons live? | 安德森一家住哪 |
[32:38] | Uh Indian Village. | 印第安村 |
[32:40] | That’s 3 miles away. | 离这里三英里 |
[32:41] | Let’s go. | 我们走 |
[32:42] | Here you go hon. I found a few more glasses for you. | 给 宝贝 还有几个杯子 |
[32:50] | Tom. | 汤姆 |
[32:53] | Oh my god Tom! | 天啊 汤姆 |
[33:00] | Where is Tracy? | 翠希在哪 |
[33:04] | Sorry. I keep trying the Anderson house | 对不起 我一直往安德森家打电话 |
[33:05] | but the line’s busy. | 但是一直占线 |
[33:07] | He must already be there. | 他肯定已经到那了 |
[33:08] | Garcia have any fires been reported in the area? | 加西亚 那附近有火警警报吗 |
[33:10] | Negative but medics and fire suppression are on the way. | 没有 但我已经让救护和消防车过去了 |
[33:12] | Good. Tell them to stand by. | 很好 叫他们待命 |
[33:14] | Roger that. Sir there’s one more thing I gotta tell you. | 收到 头儿 我还有件事要告诉你 |
[33:16] | What is it? | 什么事 |
[33:54] | Now let’s just get honest with each other. | 别绕弯子 老实说吧 |
[33:57] | Where’s Tracy? | 翠希在哪 |
[34:00] | She’s not here. | 她不在这儿 |
[34:01] | You’re lying. | 你说谎 |
[34:03] | I know she’s back. | 我知道她回来了 |
[34:05] | Tracy’s going to medical school in Ohio. | 翠希去俄亥俄州读医学院了 |
[34:09] | I don’t believe a damn word come out your mouth. | 我才不信你的满口鬼话 |
[34:12] | We have no reason to lie. | 我们为什么要说谎 |
[34:13] | It’s been 5 years Kaman. | 已经五年过去了 卡曼 |
[34:15] | She’s moved on with her life. | 她已经开始了新生活 |
[34:17] | Why can’t you just accept that? | 为什么你就不能接受 |
[34:19] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:41] | I’m calling backup. | 我来呼叫支援 |
[34:44] | If anybody moves we’re in trouble. | 一有动静就麻烦了 |
[34:47] | We need a shooter. | 我们需要个狙击手 |
[34:49] | We’re here. | 我们到了 |
[34:50] | Your man wants everyone to hold their position. | 所有人员原地待命 |
[34:52] | We need a single rifle. | 先派一名狙击手过来 |
[34:55] | I say again all units hold your position. | 重复一遍 所有人员原地待命 |
[34:59] | Copy that. | 收到 |
[35:03] | This is the street. | 就是这里了 |
[35:05] | Hotch is going inside. | 霍奇已经进去了 |
[35:07] | And he’s on his own. | 他在那里孤立无援 |
[35:09] | Hotch won’t do anything to spin him. | 霍奇不会激怒他的 |
[35:12] | It’s not Kaman I’m worried about. | 我担心的不是卡曼 |
[35:14] | This isn’t his first time at the dance. | 这不是他第一次经历这种局面了 |
[35:15] | We gotta trust him on this. | 我们要相信他 |
[35:32] | Kaman why are you doing this? | 卡曼 你为什么要这么做 |
[35:35] | We never did anything to you. | 我们从没有对不起你 |
[35:37] | You kept Tracy away from me. | 你们从我身边夺走了翠希 |
[35:39] | Look what you’ve done. | 看看你做了什么 |
[35:42] | What you’re about to do now. | 看看你要做的事 |
[35:45] | I wasn’t always like this. | 我以前不是这样 |
[35:49] | People don’t change Kaman. | 本性难移 卡曼 |
[35:52] | This is all your fault. | 这都是你们的错 |
[35:53] | Baby you can’t keep blaming the world for what happened to you. | 你所遭遇的一切 你不能总是怨天尤人 |
[36:03] | Baby look at me. Look at me. | 宝贝儿 看着我 |
[36:05] | Kaman. | 卡曼 |
[36:10] | What… | 怎么… |
[36:13] | What is going on? | 怎么回事 |
[36:17] | I needed to see you. | 我要见你 |
[36:20] | And this is how you do it? | 所以你做出这种事吗 |
[36:27] | You abandoned me. | 你抛弃了我 |
[36:28] | You walked away from me when I needed you the most. | 在我最需要你的时候 你却弃我而去 |
[36:31] | – I’m sorry. – That’s not good enough! | -我很抱歉 -道个歉就行了吗 |
[36:35] | After the accident | 那场意外后 |
[36:36] | I had to get my life together. | 我得重新振作起来 |
[36:38] | And what about my damn life? | 该死的 那我呢 |
[36:41] | It took me 2 years to get back on my feet. | 我花了整整两年才重新站起来 |
[36:45] | You were the only thing that kept me going. | 你是支撑我的唯一动力 |
[36:48] | Kaman… | 卡曼 |
[36:51] | What happened to you? | 你到底怎么了 |
[36:54] | What do you think happened to me? | 你觉得呢 |
[36:57] | Mommy? | 妈妈 |
[37:00] | Who else is here? | 这里还有谁 |
[37:05] | Mommy what’s wrong? | 妈妈 怎么了 |
[37:12] | That’s my sister’s son. | 那是我妹妹的儿子 |
[37:14] | Uh go back upstairs baby. Go back upstairs. | 回楼上去 宝贝儿 快去 |
[37:16] | Wait wait wait. | 等一下 |
[37:19] | He said mama. | 他叫她妈妈 |
[37:21] | The boy’s confused Kaman. | 那孩子搞错了 卡曼 |
[37:25] | Is that your son? | 这是你儿子吗 |
[37:27] | No Kaman. | 不是 卡曼 |
[37:28] | Don’t you stand in front of me and lie to my face. | 不要当着我的面骗我 |
[37:31] | Kaman drop it. | 卡曼 把那东西扔掉 |
[37:36] | You shoot me I drop this and they burn. Then what? | 你一开枪 这东西就会掉下去 他们都会被烧死 |
[37:40] | You move you die. | 你只要一动 就死定了 |
[37:42] | I’m already dead. I ain’t got nothin’ else to live for. | 我已经是个活死人了 我失去了活着的意义 |
[37:45] | Tracy you need to tell him. | 翠希 你得告诉他 |
[37:47] | Tell me what? | 什么 |
[37:49] | What the hell’s going on here? | 到底怎么了 |
[37:51] | He needs to know. | 他有权知道 |
[37:53] | Kaman… | 卡曼 |
[37:55] | While you were in a coma | 在你昏迷的时候 |
[37:56] | I found out I was pregnant. | 我发现自己怀孕了 |
[38:00] | No… | 不 |
[38:05] | I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[38:06] | I thought you were gonna die. | 我以为你会死 |
[38:07] | Baby I’m so sorry. | 宝贝 我真的很抱歉 |
[38:11] | You’re telling me… | 你是说… |
[38:14] | That’s my son? | 他是我儿子吗 |
[38:18] | Kaman you don’t want to do this in front of your son. | 卡曼 你不想当着你儿子的面杀人吧 |
[38:22] | Put it down. | 把武器放下 |
[38:24] | Baby if you don’t do it for me do it for him. | 宝贝 就算不为了我 也得为了他想想 |
[38:31] | Don’t you want to know his name? | 你不想知道他的名字么 |
[38:54] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[38:56] | Daniel Kaman Anderson. | 丹尼尔·卡曼·安德森 |
[39:33] | Thomas Kempis wrote | 托马斯·坎佩斯曾写道 |
[39:36] | “Love feels no burden | 爱 无所顾忌 |
[39:38] | “thinks nothing of its trouble | 心无杂念 |
[39:40] | “attempts what is above its strength | 拥有超越一切的力量 |
[39:42] | “pleads no excuse for impossibility | 不寻求任何借口 也从不说不可能 |
[39:45] | “for it thinks all things are lawful for itself | 只因为爱付出的一切 |
[39:49] | and all things are possible.” | 无畏而无量 |
[39:55] | Dad don’t look at me. | 爸爸 别偷看 |
[39:56] | I’m not looking. Are you almost ready? | 我没偷看 你快好了吗 |
[39:59] | Yes. | 快了 |
[39:59] | Do you need any help? | 要我帮忙吗 |
[40:00] | No. | 不用 |
[40:01] | Ok. | 好吧 |
[40:04] | Whoa. That is definitely not spider-man. | 好吧 这显然不是蜘蛛侠 |
[40:09] | He’s not a real superhero. | 他不算真正的超级英雄 |
[40:11] | He’s not? | 是吗 |
[40:14] | Ok I give up. | 好吧 我放弃了 |
[40:15] | Who are you supposed to be? | 你到底扮的是谁 |
[40:16] | I’m you daddy. | 是你 爸爸 |
[40:26] | Come here buddy. | 抱抱 小家伙 |
[40:30] | Ok. | 好了 |
[40:32] | Let’s go get some candy my little g-man. | 我们去讨糖吃吧 我的小小探员 |