时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Look at me. | 看着我 |
[00:27] | It’s okay. | 没事的 |
[00:28] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[00:30] | Why is he doing this? | 他为什么要这么做 |
[00:35] | Is that enough? | 够了吗 |
[00:37] | We did what you wanted. Let us go. | 你说的我们都照做了 放了我们 |
[00:42] | No. | 不 |
[00:46] | Now it’s my turn. | 现在该我了 |
[00:51] | No! | 不要 |
[01:03] | Hey good news. | 好消息 |
[01:05] | Ellie just got placed with a foster family | 爱丽刚被一个家庭收养 |
[01:07] | so fingers crossed. | 为她祈祷吧 |
[01:09] | Oh that’s great. I’m happy for her. | 太好了 真为她高兴 |
[01:10] | We got a case in Akron Ohio. | 俄亥俄州亚克朗市有个案子 |
[01:12] | Two couples killed in two weeks. | 两周内有两对夫妇被杀 |
[01:14] | One a week? | 一周一次 |
[01:15] | That’s not much of a cooling-off period. | 这冷静期可真够短的 |
[01:18] | Scott and Kathy Hartway. | 斯考特和凯茜·哈维夫妇 |
[01:20] | Found in their car in an isolated spot. | 尸体被发现于偏僻地点的车中 |
[01:22] | The son of Sam had a short cooling-off period. | 山姆之子的冷静期也很短 |
[01:24] | He also attacked couples in cars. | 他同样袭击车内情侣 |
[01:26] | Yeah but the first couple were killed in their house. | 对 但第一对夫妇是在家中被害 |
[01:28] | Robert and Allison Keppler. | 罗伯特和艾莉森·凯普勒夫妇 |
[01:30] | In both cases the husbands were killed | 两起案件中 丈夫都是被 |
[01:32] | with a silenced 9-millimeter | 9毫米消音手枪所杀 |
[01:33] | the wife was stabbed multiple times. | 妻子都是身中多刀致命 |
[01:35] | He crosses racial lines. | 他杀人不限种族 |
[01:37] | And socio-economic ones. | 还不限社会经济地位 |
[01:38] | The Kepplers lived in an upscale neighborhood | 凯普勒夫妇住在高档社区 |
[01:40] | the Hartways were blue collar. | 哈维夫妇二人都是蓝领阶层 |
[01:42] | That’s a big change in crime scenes car versus house. | 犯罪现场变化也很大 从车内到被害人家中 |
[01:44] | Two radically different M.O.s | 截然不同的作案方式 |
[01:46] | Not to mention he subdues two people. | 更别提他一下得控制两人 |
[01:48] | That takes a lot of skill. | 要技术高超才行 |
[01:49] | There’s no indication of how he overwhelms them. | 无任何迹象表明他制服死者的手段 |
[01:51] | There’s no antemortem bruising. He doesn’t use a blitz attack. | 也没有临死前挣扎瘀伤 他不是闪电战 |
[01:54] | Well he’s got a 9-millimeter. | 他手握9毫米手枪 |
[01:56] | He doesn’t need to. | 不需要闪电战 |
[01:57] | How about signs of forced entry to the car or the house? | 车内或家中有无强行闯入的迹象 |
[01:58] | No. But Akron P.D. did find this. | 没 但亚克朗警方发现了这个 |
[02:02] | Handcuffs. So he restrains the men | 手铐印 这么说他把丈夫铐起来 |
[02:04] | and saves the real savaging for the wife. | 再残忍地杀害对方的妻子 |
[02:06] | Is this right? | 是这样吗 |
[02:07] | They found a used condom on both the husbands? | 被害丈夫身上都有用过的安全套 |
[02:10] | And both had Viagra in their systems | 两人都服用了伟哥 |
[02:12] | and neither had a prescription. | 但之前都没有用过这种药 |
[02:13] | So the unsub gives the men Viagra | 那是不明嫌犯给被害男性吃了伟哥 |
[02:16] | and then forces them to have sex before he kills them. | 强迫他们与妻子做爱 再杀害他们 |
[02:18] | And given the timetable he’s gonna strike again soon. | 根据他的作案频率 他很快就会再次犯案 |
[02:20] | We fly to Akron tonight. Wheels up in 3 hours. | 今晚就飞去亚克朗 3小时内出发 |
[02:27] | Garcia. What’s that? | 加西亚 那是什么 |
[02:30] | My go bags. | 这是我的行李 |
[02:31] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[02:33] | With you hopefully. | 希望能跟你们一起去 |
[02:34] | Sir I think we’re all still reeling since JJ left | 长官 小洁走了 我们还得继续办案 |
[02:38] | and we are a man down | 现在少了一个人 |
[02:39] | and you need a communications liaison. | 而你们需要联络官 |
[02:41] | Garcia– | 加西亚 |
[02:42] | Sir please hear me out. | 长官 请听我说完 |
[02:44] | My job overlapped with JJ’s the most. | 我的工作跟小洁有最多重叠 |
[02:45] | I created that program that she used to present cases. | 她陈述案情的程序就是我写的 |
[02:48] | When you guys were out in the field | 你们在外面办案时 |
[02:50] | she coordinated your needs through me. It makes sense. | 她通过我来协调你们的需求 我能胜任 |
[02:52] | Garcia there are aspects of the job for which you have no training. | 加西亚 那工作有很多方面 你都没受过培训 |
[02:55] | You’re totally right but I–I’m willing to learn. | 你说得很对 但我愿意学 |
[02:57] | I’ll learn how to interact with families | 我会学着如何与被害人家属交流 |
[03:00] | and local law enforcement and the media. | 与当地警方和媒体互相合作 |
[03:02] | Sir I’m willing to tone down my wardrobe choices. | 长官 我甚至愿意低调选择衣饰 |
[03:04] | I’m ready to make that sacrifice | 这样的牺牲我都愿意付出 |
[03:06] | if you just please give me a chance. | 只要你给我一个机会 |
[03:10] | All right. We could explore this on a trial basis. | 好吧 我们就试行一段时间 |
[03:12] | We’ll see how things go. | 看到底能不能成 |
[03:13] | Are you up to speed on the case? | 你准备跟这个案子吗 |
[03:15] | Yes. | 是 |
[03:16] | – Can you be ready in 3 hours? – I’m ready now. | -能在3小时内准备好吗 -已经准备好了 |
[03:19] | See you on the plane. | 飞机上见 |
[03:28] | Ok. | 好吧 |
[04:03] | Abraham Lincoln said | 亚伯拉罕·林肯曾说 |
[04:05] | “Whatever you are be a good one.” | 不管你是谁 都要做个好人 |
[04:07] | I’m just waiting on a few last-minute details. | 我在等几个最新的细节信息 |
[04:10] | Let’go ahead and get started. | 我们先开始回顾案情吧 |
[04:11] | I keep bumping on the fact | 我一直想不通的是 |
[04:13] | that he makes a married couple have sex before he kills them. | 他让已婚夫妇在他面前做爱 再杀死他们 |
[04:17] | What is he accomplishing with that? | 他想通过这点实现什么 |
[04:19] | You know the stabbing of the wives | 让妻子身中数刀身亡 |
[04:19] | is almost certainly piqueristic. | 应该就是性施虐狂的表现 |
[04:21] | The unsub gets sexual gratification | 不明嫌犯通过用刀杀人 |
[04:22] | from penetration with a knife. | 获得性满足 |
[04:24] | Most piquerists are impotent– | 大多性施虐狂都是阳痿病人 |
[04:25] | men like Albert Fish Iain Scoular Andrei Chikatilo | 比如艾伯特·费什 伊安·斯科拉和安德烈·奇卡蒂奥 |
[04:29] | so for him it could be a substitute for sex. | 对他来说 用刀杀人就取代了性爱 |
[04:31] | The unsub could also be playing a mind game. | 不明嫌犯可能同时在玩心理战 |
[04:34] | Neither shot to the husband is clean | 他枪杀丈夫时都不是一枪毙命 |
[04:36] | so they have to watch what he’s doing to their wives | 所以他们得在临死前眼睁睁看着他 |
[04:38] | as they’re dying. | 刺死自己的妻子 |
[04:39] | So this guy challenges their manhood | 这人先逼着他们服药做爱 |
[04:41] | by forcing them to have sex | 挑战他们的男性权威 |
[04:42] | and then mocks them with the overkill. | 再残忍杀害他们妻子以嘲笑他们 |
[04:44] | That kind of psychological torture | 这种心理折磨 |
[04:45] | makes him a sexual sadist. | 说明他就是性施虐狂 |
[04:47] | It would explain the amount of control | 所以他能在犯罪现场 |
[04:48] | he exhibits over the crime scene– | 表现得这么有控制力 |
[04:49] | the handcuffs the condoms the silenced weapon. | 手铐 安全套 消音手枪 |
[04:52] | He plans out every detail. | 他布置好了每个细节 |
[04:53] | If he’s that precise | 如果他真有这么精确 |
[04:54] | he would be just as precise in his victimology. | 就会精确选择被害人 |
[04:57] | But he’s all over the map | 但他选择范围太广 |
[04:58] | in terms of class and race. | 跨越了阶层和种族 |
[05:00] | Well there must be something else | 那肯定是这些被害人 |
[05:02] | about the couples that attracts him. | 身上其它哪点吸引了他 |
[05:03] | Something that he couldn’t learn | 这些因素并不是他通过 |
[05:05] | by stalking them anonymously. | 匿名追踪所了解的 |
[05:07] | Maybe the couples met the unsub before. | 也许被害夫妇之前认识不明嫌犯 |
[05:10] | Rossi and Reid will you handle the family interviews? | 罗西和里德 你们负责和被害人家属面谈 |
[05:13] | Morgan and Prentiss go to the latest crime scene. | 摩根和潘提斯 去最近的犯罪现场 |
[05:15] | We need to learn as much as we can about him | 我们得尽可能地了解凶手 |
[05:17] | so let’s really pin down the M.O. | 才能确定其作案手法 |
[05:22] | Well look at you look at you. | 看看你 这副打扮 |
[05:25] | Meet your new communications liaison. | 来见见你们新的联络官 |
[05:27] | Trial communications liaison. | 试用联络官 |
[05:29] | Garcia I don’t get to say this often | 加西亚 我通常并不多嘴 |
[05:31] | but I had no idea there was this side of you. | 但我真不知道你还有这一面 |
[05:35] | Well I figure since I’m going to have to | 我觉得既然我需要 |
[05:37] | interact with the mass populace | 跟大众产生互动 |
[05:39] | I should dress in the traditional costume of a mere mortal. | 就该跟凡人一样 穿些普通的衣物 |
[05:44] | – What’s wrong? – Oh it’s my contact. | -怎么了 -我的隐形眼镜 |
[05:46] | It keeps getting weird and…Huh. | 一直感觉怪怪的 |
[05:49] | There it goes. | 总算好了 |
[05:50] | No. | 没好 |
[05:51] | Yes. No. | 好了 没好 |
[06:03] | Detective Crowley? | 克劳利警探 |
[06:04] | Hi. Miss Garcia. | 你好 加西亚女士 |
[06:06] | – Yeah. – Thanks for coming. | -是我 -谢谢 |
[06:08] | And she emailed pictures of you guys. | 她已经给我发了你们的照片 |
[06:09] | Agents Hotchner Rossi | 霍奇和罗西探员 |
[06:11] | and Dr. Reid right? | 还有里德博士 对吧 |
[06:13] | It’s doctor not Agent. | 是博士 不是探员 |
[06:14] | She was specific about that. | 她特别强调了这点 |
[06:16] | What else was she specific about? | 她还强调了什么吗 |
[06:18] | Everything your team needed. | 你们小组需要的一切 |
[06:19] | I sent her a list of family members | 我给她发了份愿和警方 |
[06:20] | who’d be willing to talk | 合作的被害人家属名单 |
[06:21] | and your boards are over there | 你们要的白板就在那边 |
[06:23] | all ready for you to set them up. | 就等着你们去用了 |
[06:24] | I even got the push pins you asked for. | 连你们要的按钉我都准备好了 |
[06:25] | Excuse me. | 打扰一下 |
[06:26] | Are you miss Garcia? | 你是加西亚女士吗 |
[06:29] | Mr. Keppler. Hi. | 你好 凯普勒先生 |
[06:30] | Hi. | 你好 |
[06:31] | This is Detective Crowley. | 这位是克劳利警探 |
[06:32] | He’ll show you to the interview room. | 他会带你去谈话室 |
[06:34] | Hello sir. | 你好 先生 |
[06:35] | Right this way. | 这边 |
[06:37] | He is such a sweet man. | 他人真好 |
[06:39] | You contacted the family members already? | 你和被害人家属联系过了吗 |
[06:42] | Yes. Only two responded back immediately. | 是 只有两位立即回应了 |
[06:43] | That’s Robert Keppler’s dad | 那位是罗伯特·凯普勒的父亲 |
[06:44] | and then Scott Hartway’s mom will be here in about an hour. | 斯考特·哈维的母亲大概一小时后就到 |
[06:47] | Is that enough time? | 时间够吗 |
[06:47] | Yes. Perfect. | 可以 非常好 |
[06:48] | Ok. I’m gonna set up the boards | 好 如果你没有别的吩咐 |
[06:50] | unless you need something else. | 那我去把板子准备好 |
[06:51] | – No we’re good. Thank you. – Great. | -很好 没事了 谢谢 -好 |
[06:54] | And you were worried. | 你之前还担心她 |
[06:56] | Ok thank you. | 谢谢 |
[06:58] | So he has a gun | 他手上有枪 |
[06:59] | he gains the upper hand immediately. | 立即就占了上风 |
[07:01] | He keeps it trained on the wife | 他用枪对着妻子 |
[07:03] | so the husband has no choice but to surrender. | 丈夫没有选择只能屈服 |
[07:06] | Where does he confront them? | 他在哪里遇见的他们 |
[07:07] | Not the parking lot. Too many variables | 不会是停车场 要这样制服一对夫妻 |
[07:10] | for someone this controlled. | 停车场环境复杂 太多变数 |
[07:12] | He could have been lying in wait in the backseat though. | 他可能是躲在后座上等他的猎物 |
[07:15] | No. | 不是 |
[07:18] | I mean if they were facing forward | 我是说 如果他们脸朝前 |
[07:20] | the unsub’s back here down low | 犯人在后座低伏着 |
[07:22] | he pops up with his gun | 然后拿着枪出现 |
[07:25] | there’s no chance for them to fight back. | 他们没有反击的机会 |
[07:28] | He could have used a Slim Jim to get in. | 他可能是用划片开的车门 |
[07:31] | That wouldn’t leave any marks. | 那不会留下任何痕迹 |
[07:33] | Yeah but here’s the real trick. | 没错 但真正的问题是 |
[07:34] | How did he force two people | 他怎么让两个人 |
[07:36] | to have sex at gunpoint? | 在被用枪指着的情况下做爱 |
[07:37] | With Viagra apparently. | 很明显 用伟哥 |
[07:38] | Viagra’s a vasodilator. | 伟哥是种血管扩张剂 |
[07:40] | It takes at least 30 minutes | 至少要30分钟 |
[07:41] | to get the blood vessels to relax properly. | 才能让血管得到适当放松 |
[07:43] | I mean Scott’s fight or flight response would have kicked in. | 斯考特可能因药物产生”战或逃反应” |
[07:46] | His heart’s racing his blood’s flowing to all his extremities | 他的心跳加速 血液不断涌向末梢 |
[07:48] | but not the right one. | 但他却没有战也没有逃 |
[07:50] | Maybe he got them to relax. | 或许他让他们放松 |
[07:51] | He tells them he’ll | 他骗他们如果按他说的做 |
[07:52] | let them live if they do this. | 就放他们一条生路 |
[07:53] | This guy has to control everything. | 这家伙必须控制每一个细节 |
[07:55] | That would include the environment right? | 那也包括了环境 对吧 |
[08:03] | Oh he turned the heat all the way up. | 他一直开着暖气 |
[08:06] | He didn’t want them getting cold? | 他不想让他们冻着吗 |
[08:12] | Radio announcer: 105.5 | 调频105.5 |
[08:15] | This station wasn’t one of the presets. | 这个电台不是预设频道 |
[08:17] | That means he tuned it for them. | 这是他为他们挑的频道 |
[08:19] | It’s almost like he went out of his way | 就好像凶手是在用自己的方式 |
[08:21] | to make sure they were comfortable. | 让被害人感到舒适 |
[08:23] | A sexual sadist wouldn’t do that. | 性施虐狂不会那么做 |
[08:24] | We need to take a look at the first crime scene. | 我们得看看第一个犯罪现场 |
[08:28] | Can you walk us | 能给我们讲讲 |
[08:29] | through a typical day in your son’s life? | 你儿子的日常生活吗 |
[08:33] | What do you mean? | 那是什么意思 |
[08:35] | The man we’re looking for | 我们在找的人 |
[08:37] | may very well have met Robert and Allison. | 很可能之前见过罗伯特和艾莉森 |
[08:39] | Can you tell us what they liked to do? | 能说说他们平时喜欢做些什么吗 |
[08:41] | I can tell you those two were married. | 对他们两个人来说 |
[08:43] | To their jobs. | 工作才是他们的另一半 |
[08:45] | He was lawyer and she was a pediatrician. | 他是个律师 她是个儿科医生 |
[08:48] | They went to work | 每天去上班 |
[08:50] | they came home. | 然后下班回家 |
[08:53] | That was their day. | 那就是他们的日常生活 |
[08:54] | So he was driven. | 这么说他很有抱负 |
[08:56] | Scott was at the Post Office by 7:00 every morning. | 斯考特每天早上七点到邮局 |
[08:59] | He had his eye on that branch manager office. | 他想要部门经理的位子 |
[09:04] | He wanted to run the whole zip code. | 他想管理整个邮局 |
[09:07] | So did he have enemies at work? | 那他在工作中有树敌吗 |
[09:09] | Robert stepped on toes to close a deal I suppose | 我想为了案子罗伯特确实会得罪一些人 |
[09:12] | but he was shooting for v.P. By the end of the year. | 但他想在年底争取到副主席的位子 |
[09:17] | He–he’d have made it too. | 是他的话一定可以 |
[09:19] | Was he that way his entire life? | 他以前一直都是那样的吗 |
[09:21] | Class president 4 years in a row. | 连任了4年的级长 |
[09:25] | So many all-americans… | 典型的美国小伙 |
[09:31] | He ran out of room on his varsity jacket. | 还会穿着棒球夹克冲出房间 |
[09:34] | What about college? | 大学呢 |
[09:37] | Well top of his class at Harvard. | 哈佛大学 班里的尖子生 |
[09:40] | Made “Law Review” At Yale. | 在耶鲁完成了”法律评论” |
[09:44] | I was very proud. | 我为他感到骄傲 |
[09:47] | So both victims were alpha males? | 这么说两位丈夫都是强势男性 |
[09:49] | It’s the only trait we could find that connects the couples. | 这是我们找到的唯一联系点 |
[09:51] | We know that female type isn’t specific to this unsub | 我们知道女性类型对凶手来说不重要 |
[09:53] | but what if this is? | 如果他看重的是男性呢 |
[09:55] | Typically alpha males only attack other alphas. | 一般强势男性只会攻击其他强势的人 |
[09:57] | That’s how the unsub sees himself. | 犯人从被害人身上看到自己的影子 |
[09:58] | These men are the only competitors he takes seriously. | 只有强势的对手他才会认真对待 |
[10:01] | And the overkill on the wives is expression | 对妻子的残忍杀害体现了 |
[10:03] | of control in alpha male terms. | 一个强势男性的控制欲 |
[10:04] | He’s proving his dominance over his rival | 他通过抹杀强势男性的配偶 |
[10:06] | by obliterating their mate. | 证明自己比他们更有支配力 |
[10:07] | We need more details about these men’s lives. | 我们需要这些丈夫更详细的信息 |
[10:09] | I’ll have Garcia pull up more personal information. | 我让加西亚挖掘更多的个人信息 |
[10:12] | Detective have you seen Ms. Garcia? | 警探 看到加西亚女士了吗 |
[10:13] | She’s outside talking to a reporter. | 她在外面和记者说话 |
[10:15] | Guy from the local paper wanted a quote from the FBI. | 地方报纸的人想知道联调局的想法 |
[10:17] | Excuse me. | 失陪一下 |
[10:19] | No comment. | 无可奉告 |
[10:21] | Off the record then. | 那就私下说几句 |
[10:22] | Is the FBI assisting the Akron police | 联调局是不是在协助亚克朗警局 |
[10:24] | in the couple killer case? | 调查夫妻杀手的案子 |
[10:26] | Ok first of all no comment means no comment. | 首先 无可奉告就是不做评论 |
[10:27] | Second of all that name of the killer– | 其次 杀手的名字 |
[10:29] | you came up with that name. We didn’t come up with that name. | 那名字是你取的 不是我们取的 |
[10:31] | Well forget the name. The name’s gone. | 好吧 忘了那名字 不提那个了 |
[10:33] | Just uh give me some background | 给点背景信息就行 |
[10:34] | and we’ll hold the story until you give me the green light. | 除非你开绿灯 不然我们暂不报道 |
[10:36] | You’ll hold the story? | 你们会暂不报道 |
[10:38] | Absolutely. | 绝对 |
[10:39] | Have you cleared that with your editor? | 你和你的主编沟通了吗 |
[10:40] | Uh…Of course. | 当然 |
[10:42] | Can you get him on the phone? | 你能现在打给他确认吗 |
[10:43] | And the hold also applies to | 对于不属于报社的你的博客 |
[10:45] | your blog that the paper hosts? | 也属于暂不报道的范围吗 |
[10:48] | Right. That. | 那个啊 |
[10:50] | You sneaky son of a– | 你个阴险的… |
[10:52] | you’ll have your story when the Akron police make an arrest. | 亚克朗警局逮捕嫌犯后自会公布信息 |
[10:54] | Until then the FBI has no comment | 在那之前 加西亚女士也声明了 |
[10:55] | as Ms. Garcia stated. Thank you. | 联邦调查局无可奉告 谢谢合作 |
[10:59] | He lied. He lied to me. | 他撒谎 他骗我 |
[11:02] | No he just counted on you not asking the right questions. | 不 只是你没问到点子上 他钻了空子 |
[11:05] | Why didn’t you check with me before you talked to him? | 你之前怎么没找我确认一下 |
[11:07] | I looked everywhere and I couldn’t find you. | 我到处找你 但是没找到 |
[11:09] | And I figured it was one of those things | 我以为这是你们指望 |
[11:11] | that you would just count on me to handle. | 我能解决的事情之一 |
[11:14] | Garcia I appreciate the initiative | 加西亚 有热情很好 |
[11:15] | but when it comes to dealing with the press | 但如果要和媒体打交道 |
[11:17] | let me handle things for now. | 先暂时让我来应付吧 |
[11:18] | Yes sir. Absolutely. | 是的 长官 一定 |
[11:19] | I need all the credit card and phone records | 我要所有被害丈夫们的 |
[11:21] | for all the husbands. | 信用卡记录和通话记录 |
[11:22] | We think the unsub is targeting them first. | 我们认为他们是不明嫌犯的主要目标 |
[11:24] | – Ok. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[11:24] | Hotch there’s something you need to see. | 霍奇 有东西你得看看 |
[11:27] | This is the second crime scene. | 这是第二个凶案现场 |
[11:30] | The unsub took the Hartways to lovers lane. | 嫌犯把哈维夫妇带到了情人巷 |
[11:32] | Then he turned the heat up in the vehicle | 之后他把车内的暖气打开 |
[11:34] | and tuned the radio to a soul music station. | 再把收音机调到灵魂乐频道 |
[11:37] | This is the first crime scene. | 这是第一个凶案现场 |
[11:38] | Al Green was in the CD player | 播放机里放着艾尔·格林的唱片 |
[11:39] | candles had been lit. | 还有点过的蜡烛 |
[11:41] | He’s staging the scene. | 他精心布置了现场 |
[11:42] | Control is critical to him. | 控制力对他来说至关重要 |
[11:43] | We know this. | 这我们清楚 |
[11:44] | But to a different end than we initially thought. | 但这和我们当初想的控制不同 |
[11:46] | These murders are about the fantasy | 这些谋杀都和幻想有关 |
[11:48] | only the fantasy isn’t sadistic it’s romantic. | 只不过这并非性虐待 而是浪漫 |
[11:50] | Well we profiled from the interviews | 从询问结果中可以得知 |
[11:52] | that he’s picking the husbands first. How’s that romantic? | 他先是选中丈夫 何来浪漫可言 |
[11:54] | Alpha males marry the most attractive females. | 强势男性一般都与最迷人的女性结合 |
[11:56] | Once he meets the husband | 他一看到这样的丈夫 |
[11:57] | he knows the wife is gonna fit his needs. | 就知道妻子一定符合他的喜好 |
[11:59] | We know this unsub is impotent | 我们已经知道不明嫌犯性无能 |
[12:01] | but what we’re seeing here isn’t the usual psychological block | 但情况表明这不是普通心理障碍 |
[12:03] | keeping him from getting aroused. This is physiological. | 而是生理性的勃起障碍 |
[12:05] | How can you be sure of that? | 你怎么知道 |
[12:07] | He brings Viagra to the crime scenes. | 他带了伟哥 |
[12:09] | If he wanted he could pop a pill | 如果他想 他可以吃药 |
[12:10] | let the drug take effect. | 让药物解决问题 |
[12:12] | Instead he gives it to the husbands. Why? | 相反 他却把药给了丈夫 为什么 |
[12:14] | It’s not working for him anymore. | 因为对他来说已没有任何作用 |
[12:16] | Something definitely happened to this guy. | 他身上肯定发生了什么 |
[12:18] | Prostate cancer surgery something. | 前列腺癌 动了手术之类的 |
[12:20] | But whatever it was | 但不管怎样 |
[12:21] | it cut him off from fulfilling his needs | 他已无法再满足自己的生理欲望 |
[12:23] | so he’s using the couples as surrogates. | 所以他用被害夫妇做代替品 |
[12:25] | So why does he make the husband wear a condom? | 那为何要让丈夫使用避孕套 |
[12:27] | Well we don’t know that connection yet. | 我们还不清楚之中的联系 |
[12:28] | He’s going to kill the husbands anyway. | 无论如何 他都要杀了丈夫 |
[12:30] | He can’t perform on the wives. | 他也无法和对方妻子做爱 |
[12:31] | The condoms are redundant. | 避孕套是多余的 |
[12:33] | If the theory’s right | 如果这推论没错 |
[12:34] | he’s acting out a fantasy | 那在他重现的幻想场景中 |
[12:35] | in which contraception plays a key role. | 避孕套扮演着关键角色 |
[12:37] | Until we understand what the role is | 我们得弄明白是什么 |
[12:39] | we’re not gonna find him. | 不然就无法找到他 |
[13:06] | Quick! | 快 |
[13:12] | Get the– | 去拿… |
[13:13] | baby get the– | 宝贝儿 去拿… |
[13:17] | Ohh! No! | 不 |
[13:22] | No! No… | 不 不 |
[13:27] | No…No… | 不 不 |
[13:30] | Wait. | 等等 |
[13:33] | I’ll do what you want. | 你让我干什么都行 |
[13:34] | Just don’t hurt me | 别伤害我 |
[13:36] | please… | 求你了 |
[13:37] | Tell me you want me. | 说你想要我 |
[13:38] | I want you. | 我想要你 |
[13:40] | Say it… | 好好说 |
[13:42] | Like you mean it. | 发自内心地说 |
[13:53] | I want you. | 我想要你 |
[13:59] | Do you want me? | 你想要我吗 |
[14:02] | You do. | 你想的 |
[14:04] | You want me. | 你想要我 |
[14:06] | You want me. | 你也想要我 |
[14:08] | You want me. | 你也想要我 |
[14:10] | You want me. Say you want me. | 你想要我 说你想要我 |
[14:12] | You want me. | 你想要我 |
[14:22] | I just heard. | 我刚刚听说 |
[14:23] | The unsub shot both victims last night? | 昨晚的两名被害人都枪杀了吗 |
[14:24] | The housekeeper found them this morning. | 今早管家发现了他俩 |
[14:26] | His routine was disrupted. That means he made a mistake. | 他打破了惯例 说明他犯了错 |
[14:28] | It also means he’s out of control. | 也说明他失控了 |
[14:30] | He’s enraged. He’s going to attack again soon. | 他发怒了 他很快又会杀人 |
[14:33] | Paul Wilson spinal surgeon. | 保罗·威尔逊 脊柱外科医生 |
[14:34] | Alpha male just like the others. | 和其他人一样 也是强势男性 |
[14:36] | Can you just hold on for a moment? | 能稍等一下吗 |
[14:38] | The offensive and defensive wounds all over his body. | 他身上遍布着进攻和防御型伤口 |
[14:41] | He was cuffed behind his back. | 手被拷在背后 |
[14:43] | He still put up a hell of a fight. | 他仍然殊死搏斗 |
[14:46] | Because he knew how. Look. The wounds extend | 因为他懂搏击 看 伤口一直从膝盖 |
[14:48] | from his knees to the soles of his feet. | 延伸至双脚脚掌 |
[14:51] | That’s full-contact training. | 那可是全方位的训练 |
[14:53] | Now where would learn something like that? | 在哪儿能接受如此全方面的训练 |
[14:55] | My assumption would be a mixed martial arts gym. | 我猜可能是混合武术健身房 |
[14:57] | MMA has skyrocketed among the men who want | 最近在追求最激烈搏击训练的 |
[14:59] | the most intense fighting possible. | 男士中间非常紧俏 |
[15:00] | Which our unsub would. | 不明嫌犯可能也喜欢 |
[15:02] | It could be where he’s finding his victims. | 他可能是在那里挑选的被害人 |
[15:03] | I’ll follow up with the families. | 我会跟进这些家庭 |
[15:10] | Maybe she went for the gun in the drawer | 也许她想拿抽屉里的枪 |
[15:13] | forced the unsub to shoot her | 不明嫌犯不得不开枪打死她 |
[15:15] | and stopped him from following his ritual. | 也打破了他的仪式流程 |
[15:17] | No ’cause there was a muzzle burn on her chest. | 不 她胸口有突出的灼伤 |
[15:19] | He shot her at pointblank range. | 他在非常近的距离打死了她 |
[15:21] | Ok you’re the unsub | 假设你是不明嫌犯 |
[15:22] | I’m Debra Wilson. | 我是黛布拉·威尔逊 |
[15:23] | I have to get past you to get to that gun. | 我必须经过你去拿那把枪 |
[15:26] | But she takes her robe off. | 但她把她的睡袍脱了 |
[15:29] | Now your 9-millimeter | 现在 你有一把9毫米口径手枪 |
[15:32] | is right here at my chest. | 就在这儿 抵着我的胸口 |
[15:34] | What am I doing? | 我在做什么 |
[15:38] | She offered herself to him? | 她想向他献出自己吗 |
[15:40] | Well why would she do that? | 她为什么要那么做 |
[15:42] | Why not lock herself in the bathroom or run out the door? | 为何不把自己反锁在浴室或干脆跑出去 |
[15:44] | Well survival isn’t logical it’s instinctual. | 求生和逻辑无关 而是本能 |
[15:47] | Her instincts probably told her that this was her best shot. | 本能告诉她这是最好的方法 |
[15:50] | Ok. She’s telling herself she’s gonna do whatever is necessary | 她告诉自己 不管要她做什么 |
[15:53] | to get out of this alive. | 她都愿意 只要能活着出去 |
[15:55] | So she’s just seen her husband die in front of her. | 那她刚亲眼看着丈夫死在面前 |
[15:58] | Then she comes on to the unsub? | 转而就向不明嫌犯献身吗 |
[16:01] | An overt sexual expression. | 这可是非常明显的性表达 |
[16:03] | Yeah it’s almost flexible. She’s gone from one man | 对 是一下子转变 她毫不犹豫地 |
[16:05] | to the next without hesitation. | 向另一个男人投怀送抱 |
[16:07] | He makes the husband wear a condom. | 他让丈夫戴避孕套 |
[16:09] | What does that say about him? | 说明了他什么特性 |
[16:11] | That he’s protecting himself? | 他在保护自己吗 |
[16:13] | It’s a sexual scenario | 这是你和另外一个男人 |
[16:15] | where you’re sharing a woman with another man. | 共享一个女人的性爱场景 |
[16:17] | Am I crazy | 我没搞错吧 |
[16:17] | or could this guy be a swinger? | 这家伙可能是个换妻派对成员 |
[16:19] | He could have been a part | 他可能原先是其中的一份子 |
[16:20] | of that scene until the impotence kicked in. | 直到后来他有了勃起障碍 |
[16:22] | And now he’s just trying to recreate it. | 而现在 他一直试图重现这个场景 |
[16:24] | These couples could have been his old partners. | 这些夫妇可能是他从前的性伴侣 |
[16:27] | Ok so here’s what I found out. | 好 让我把事情理一理 |
[16:28] | Only Paul Wilson trained at an mma gym | 只有保罗·威尔逊在混合武术健身房训练 |
[16:30] | but all the other husbands worked out regularly | 但其他丈夫也都经常健身 |
[16:31] | from the local YMCA to expensive fitness clubs. | 从当地的基督教青年会到昂贵的健身会所 |
[16:34] | Makes sense. Alpha males care about their appearance. | 有道理 强势男性很关注自己的外表 |
[16:36] | The gym is also a good place to stalk victims. | 在健身房跟踪被害人也很方便 |
[16:39] | It still doesn’t tell us | 但这仍然不能解释 |
[16:40] | how he goes from finding husbands in a gym | 他在健身房盯上这些丈夫 |
[16:42] | to getting inside their house. | 之后如何进入他们家里呢 |
[16:43] | No but it does give us a list from which we can eliminate. | 对 但能排除不少人 |
[16:45] | Yeah but we’ve got a bigger problem here. | 是 但现在有个更大的问题 |
[16:47] | The unsub’s fantasy was interrupted. | 不明嫌犯的幻想破灭了 |
[16:49] | At the least he’s hunting again tonight. | 不管怎样 他今晚都会再犯案 |
[16:52] | At the worst he’ll escalate his violence. | 更糟的情况是 他的暴行会升级 |
[16:55] | Will you ask Crowley to gather his officers. | 你让克劳利集合他的人 |
[16:57] | We can give the profile. | 我们可以给他们侧写了 |
[16:58] | Garcia. | 加西亚 |
[16:59] | Yes sir. | 我在 |
[17:02] | We’ve got a possible lead in the husbands’ gyms and health clubs. | 被害丈夫常去的健身房可能有线索 |
[17:05] | I need a list of everyone in and out. | 给我那里所有人的名单 |
[17:06] | Ok so employees and members. | 好 所有的职员和会员名单 |
[17:07] | No wider than that. Outside vendors | 还不够 外部供应商 |
[17:09] | maintenance trainers everybody. | 维护人员 教练 所有相关人员 |
[17:11] | That’s a lot. And I’m not done cataloguing | 太多了 你之前让我整理的所有 |
[17:13] | husbands’ records like you asked me to | 被害丈夫的记录我还没弄好 |
[17:15] | ’cause I keep getting delayed. | 因为不断有别的事打扰我 |
[17:16] | Delayed how? | 什么事 |
[17:16] | Uh family members calling back cops with questions. | 被害人家属的电话 回答警员的问题 |
[17:19] | Also I’m helping Morgan call swing clubs | 我还要帮摩根联系换妻俱乐部 |
[17:21] | ’cause we thought some of the victims might be swingers. | 因为他觉得被害人可能是会员 |
[17:22] | They’re not. By the way there’s more swing clubs in Akron | 但并不是 顺便 亚克朗的换妻俱乐部 |
[17:24] | than there really should be. | 真是多得超乎想象 |
[17:24] | Garcia I need you to prioritize this. | 加西亚 你得先处理好这件事 |
[17:26] | We need to get ahead of this guy. | 我们得抢在嫌犯前面 |
[17:27] | He may strike again tonight. | 他今晚可能会再次作案 |
[17:29] | Sir may I please bring Kevin Lynch in? | 我能让凯文·林奇帮我吗 |
[17:33] | It could help me get it done like bang. | 有他帮忙的话会很快 |
[17:34] | That’s fine and if for any reason you get stuck just let me know. | 好 如果你有任何问题 马上告诉我 |
[17:37] | And tell Morgan and Prentiss | 还有 告诉摩根和潘提斯 |
[17:38] | that we’re releasing the profile. | 我们已经公布了侧写 |
[17:39] | Have them give it to everybody that they’ve met | 让他们告诉换妻俱乐部里 |
[17:41] | In the swingers community | 所有见到的人 |
[17:42] | Yes yes I can do that. | 好的 好的 没问题 |
[17:46] | Uh Jehovah’s Witnesses? | 耶和华见证会的人吗 |
[17:48] | Oh no ma’am. Um… | 不是 女士 |
[17:49] | I’m special Agent Prentiss. | 我是潘提斯特别探员 |
[17:50] | This is special Agent Morgan. | 这位是摩根特别探员 |
[17:52] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局的 |
[17:53] | We heard that you ran uh | 我们听说你是 |
[17:56] | fabulous fun and over 40? | 中年人士换妻俱乐部的会长 |
[17:58] | This is the house. | 没错 |
[18:00] | Phil! The FBI is here! | 菲尔 联邦调查局的人来了 |
[18:02] | Oh come in. | 请进 |
[18:04] | Thank you. | 谢谢 |
[18:06] | Sir I totally appreciate the confidentiality | 先生 我完全明白和理解 |
[18:08] | your gym provides for its members | 你得为你的会员保密个人资料 |
[18:10] | but this is a murder investigation so obviously– | 但这是谋杀案调查 所以 |
[18:14] | Hello? | 喂 |
[18:17] | Uncooperative. | 不愿合作 |
[18:19] | Kevin honey say something helpful. | 凯文 宝贝儿 帮帮我 |
[18:21] | I’m almost done with members and employees. | 职员和会员的资料我差不多弄好了 |
[18:23] | Outside venders are gonna be tough though. | 外部供应商找起来有点困难 |
[18:25] | It looks like a lot of these guys are paid under the table. | 因为好像都是私下付的钱 |
[18:26] | I know. W-2s are useless. | 不能看薪资记录 |
[18:28] | Look at original service records only. | 只看原始服务记录就好 |
[18:31] | What is this operating system you’re working? | 你用的这是什么系统 |
[18:33] | The search parameters are completely backwards. | 它的搜索参数真是太落后了 |
[18:35] | Ok first of all I created that program | 首先 那个程序是我写的 |
[18:36] | and second of all it is a poor carpenter and hacker | 其次 自己能力不行 |
[18:38] | who blames his tools. | 不要怪工具不好 |
[18:39] | Miss Garcia. | 加西亚女士 |
[18:41] | Paul Wilson’s family is here for interviews. | 保罗·威尔逊的家属已经过来了 |
[18:44] | But we’re about to deliver the profile. | 但我们准备要发布侧写了 |
[18:46] | There’s no one here to talk to them. | 现在没人有空和他们谈话 |
[18:47] | Well they’re here. | 但是他们已经来了 |
[18:49] | Uh…Can–can you ask them to wait? | 你能叫他们等等吗 |
[18:52] | Ok. | 好的 |
[18:54] | Pen are you talking to me? | 小佩 你是在和我说话吗 |
[18:55] | Kevin compile. | 凯文 快查我要的东西 |
[18:57] | Detective? | 警探 |
[19:00] | Yeah? | 什么 |
[19:01] | I’m sorry. I’ll talk to them. | 抱歉 我来和他们谈吧 |
[19:06] | Oh I miss you JJ. | 天啊 小洁 我太想念你了 |
[19:09] | This unsub is an emasculated alpha male | 这个嫌犯是个弱化的强势男性 |
[19:11] | with a near obsessive-compulsive | 从他的控制行为来看 |
[19:12] | level of control in his behavior. | 他有点强迫症倾向 |
[19:15] | And because of the repetition of details | 从现场反复出现的一些细节来看 |
[19:17] | at the crime scenes we know that his ritual is essential to him. | 这是他不可缺少的仪式特点 |
[19:19] | These patterns are how he maintains dominance | 这种模式能够使在现实生活中 |
[19:22] | in a world he feels powerless in | 感觉无力的他重新掌握主导权 |
[19:24] | both sexually and socially. | 包括性行为和社会地位 |
[19:26] | The man we’re looking for is a troilist. | 这个嫌犯是个旁观性爱者 |
[19:28] | Do you know what that is? | 这是什么意思 |
[19:30] | It means that he gets off | 意思是他观看他人做爱 |
[19:31] | on staging a scene and participating in it. | 之后再自己加入 以此感到兴奋 |
[19:34] | Such as recording sexual acts on camera | 比如录下性交过程 |
[19:36] | or coming to parties like yours. | 或是参加你们这种派对 |
[19:38] | The point is the performance. | 重点是表演过程 |
[19:40] | Do you know who his partner is? | 你知道他的女伴是谁吗 |
[19:42] | Uh partner? | 什么女伴 |
[19:43] | When he comes to the parties. | 他若要参加我们的派对 |
[19:45] | He has to bring a female companion | 必须要带女伴一起来 |
[19:47] | or he wouldn’t get in the door. | 不然他不可以进来 |
[19:48] | See swing clubs are a matriarchy. | 换妻俱乐部是女权至上 |
[19:51] | My primary goal as a hostess | 我作为主人的首要目标是 |
[19:53] | is to make sure other women feel safe and secure. | 让其他女性感觉舒服和安全 |
[19:55] | There has to be at least as many women as men. | 所以男女比例至少要一比一才行 |
[19:58] | Actually we hadn’t considered that. | 我们没有考虑到这一点 |
[20:00] | What else do you know about him? | 你们还知道他些什么 |
[20:01] | Paul Wilson’s attack showed him | 从保罗·威尔逊能反击这点来看 |
[20:04] | how physically weak he was | 他的体质应该很弱 |
[20:04] | and Debra Wilson’s enticement reminded him of how futile his fantasies were. | 而黛布拉的引诱让他想到自己的幻想徒然无用 |
[20:08] | And as a result of this | 因此我们得出结论 |
[20:09] | this unsub is what we call decompensating. | 不明嫌犯是代偿丧失 |
[20:11] | Now what does that mean? | 这是什么意思 |
[20:12] | We use it to describe the collapse | 这通常是指精神病患者 |
[20:14] | of OCD patterns that mentally ill patients use to cope. | 常用的强迫行为失效了 |
[20:17] | Once one fails they generally all do. | 一旦失效了 通常情况下都会如此 |
[20:18] | In this case the unsub’s ritualized fantasy has stopped working | 本案中 嫌犯的幻想失效了 |
[20:21] | and that makes him incredibly dangerous. | 所以他会变得异常危险 |
[20:23] | So what was his fantasy? | 那他的幻想是什么 |
[20:25] | Two men one woman– how would that work? | 两男一女是怎么运作的 |
[20:27] | Well he comes with his female companion. | 他带他的女伴来 |
[20:29] | Then he’d most likely invite a man in. | 然后邀请另一个男人加入 |
[20:32] | Wait a minute. | 等一下 |
[20:33] | This guy is an alpha male. | 他是个强势男性 |
[20:35] | Wouldn’t he be too possessive to share his partner? | 会愿意和别人共享他的女伴吗 |
[20:38] | Sure. Unless he was married. | 当然 只要他没结婚 |
[20:41] | Well why married? | 为什么 |
[20:42] | Oh because the erotic charge of the role play | 因为这种色情角色扮演 |
[20:45] | is the consensual cheating. | 就如同双方同意的出轨 |
[20:47] | You don’t control a girlfriend the way you control a wife. | 你控制女友和妻子的方法不同 |
[20:50] | The husband chooses his wife’s partner for her. | 丈夫为妻子选择男伴 |
[20:53] | Usually not married. | 通常选择未婚人士 |
[20:54] | It makes the cheating hotter. | 这会让偷腥的感觉更刺激 |
[20:57] | Then at a certain point | 到一定时候 |
[20:58] | he steps in. | 他自己也参与进来 |
[20:59] | And shows his sexual superiority. | 展现他在性方面的优势 |
[21:01] | He proves to the room and his wife that he’s the only one | 证明给其他人看 只有他 |
[21:03] | who can satisfy her. | 才能满足他妻子 |
[21:05] | Until his impotence destroyed his ability to do that. | 直到他失去了性行为的能力 |
[21:08] | Suddenly he’s not the only one questioning his manhood | 突然间 不光是他 连他妻子都开始 |
[21:10] | she is too. | 质疑他的男子气概 |
[21:11] | So maybe she cheated on him or maybe she left | 所以她可能有了外遇或离开了他 |
[21:13] | but either way his wife was his first loss of control. | 但不管怎样 他的妻子是诱因 |
[21:16] | And if he’s decompensating | 如果他现在的代偿丧失了 |
[21:18] | she’s the pattern he’ll attack next as part of his breakdown. | 他妻子会是他的下一个目标 |
[21:21] | Her or women like her. | 或者是像他妻子的人 |
[21:22] | The end result of decompensation | 代偿丧失的结果 |
[21:24] | is a temporary psychotic break. | 会产生暂时性精神崩溃 |
[21:25] | He’ll revisit old patterns to see if they still work. | 他会重回以前的模式 看是否有用 |
[21:28] | And when he finds that they don’t | 如果他发现还是没用 |
[21:29] | he’ll be compelled to destroy them | 他就不得不毁掉它们 |
[21:31] | and anyone engaging in them. | 还有所有参与其中的人 |
[21:54] | How are you? | 你好吗 |
[21:56] | Oh excuse me. | 失陪一下 |
[22:02] | Hello Leslie. | 你好 莱丝莉 |
[22:04] | James. | 詹姆斯 |
[22:05] | What a pleasant surprise. | 见到你真意外 |
[22:08] | Where’s your wife? | 你妻子呢 |
[22:10] | Maryann’s coming later. | 玛莲稍后就来 |
[22:16] | Well you know the rules of my house. | 你知道我这里的规矩吧 |
[22:18] | She’s right behind me. | 她随后就到 |
[22:20] | I swear. | 我发誓 |
[22:22] | Well she better be. | 最好是这样 |
[23:38] | Are you almost done? | 你们问了完吗 |
[23:41] | I can’t look at this any longer. | 我实在看不下去了 |
[23:42] | Almost ma’am. | 马上就好 女士 |
[23:44] | The gunman tonight did you know him? | 你认识今晚这名凶手吗 |
[23:46] | James. | 詹姆斯 |
[23:47] | He and his wife Maryann were fixtures here a year ago. | 一年前 他和他妻子玛莲是这里的常客 |
[23:51] | Then they just stopped coming. | 之后突然就不来了 |
[23:52] | Do you have a last name? | 你知道他们姓什么吗 |
[23:54] | No. We don’t share personal details like that. | 不 我们不怎么分享私人信息 |
[23:56] | So you have sex | 你们在一起做爱 |
[23:59] | but you don’t ask for last names? | 却不知道对方的姓吗 |
[24:01] | All of the victims here tonight were men. | 今晚所有被害人都是男性 |
[24:04] | Do you happen to know why? | 知道为什么吗 |
[24:05] | No. | 不 |
[24:07] | Do you know if he had the chance | 那他是否有机会 |
[24:09] | to shoot any women? | 对女性开枪呢 |
[24:10] | I was in the playroom with my friend. | 我当时和朋友在娱乐室 |
[24:13] | And we locked the door when the shooting started. | 他开枪时我们把门反锁了 |
[24:15] | And he came in | 后来他进来了 |
[24:17] | and he just looked at me like I was nothing. | 当时他像是没看见我一样 |
[24:20] | So no no I have no idea what he was after. | 所以我也不清楚他冲什么来 |
[24:24] | I’m just glad it wasn’t me. | 只是庆幸不是冲我 |
[24:27] | Ms. Sanders if the door was locked | 桑德斯女士 既然门反锁了 |
[24:29] | how did he get in? | 他是怎么进去的 |
[24:32] | This was the last victim. | 这是最后一名被害人 |
[24:35] | The unsub came from the living room into here. | 不明嫌犯从客厅进入这里 |
[24:38] | Morgan says the hostess locked herself in here. | 摩根说女主人把自己反锁在这里 |
[24:40] | It didn’t seem to slow him down. | 那也没能阻止他 |
[24:43] | This is a deadbolt. | 这是个门拴 |
[24:44] | The unsub could have easily shot his way through. | 他大可以轻易用枪把锁打烂 |
[24:47] | He picked the lock? | 他是撬的锁吗 |
[24:49] | He’d only do that out of habit. | 他这么做一定是出于习惯 |
[24:51] | The deadbolt’s designed for security. | 装门拴是出于安全考虑 |
[24:53] | It takes expertise to get past that. | 撬开这种锁需要专业技能 |
[24:56] | You think he’s a locksmith? | 你认为他是个开锁匠吗 |
[24:57] | We knew he was stalking his victims at the Gym | 我们知道他在健身房盯上被害人 |
[24:59] | but we never knew how he got into their lives. | 但却不知道他如何了解他们 |
[25:00] | But when you’re working out | 当你锻炼身体时 |
[25:02] | where’s the one place you leave everything personal? | 你的所有私人物品会放在哪儿 |
[25:04] | In a locker. | 更衣柜里 |
[25:05] | Once the unsub finds an alpha male | 不明嫌犯每发现一名强势男性 |
[25:06] | he can pick the lock | 就撬开他的柜子 |
[25:07] | get their address off their driver’s license | 从他们的驾照上获取家庭住址 |
[25:09] | and duplicate their keys in his work van outside. | 再把钥匙拿到外面的工作车里复制 |
[25:11] | That’s the missing piece to his M.O. | 这就是我们之前不知的那部分作案手法 |
[25:13] | He got everything he needed | 那些男人洗完澡之前 |
[25:14] | from these men before they left the shower. | 他就拿到了所有他需要的东西 |
[25:16] | Garcia’s already ruled out Gym employees and members. | 加西亚已经排除了健身房的员工和会员 |
[25:18] | How’s he getting in? | 他是怎么进去的 |
[25:19] | Could be a third-party vendor | 可能是负责安装 |
[25:21] | called in to install the lockers. | 更衣柜的第三方供货商 |
[25:22] | And called back when someone loses their key. | 有人丢了钥匙 也会找他们 |
[25:24] | All right. Come back to the station. We’ll work this up. | 好 回警局来 我们一起处理 |
[25:28] | Garcia I need you to pull all the locksmiths | 加西亚 调出所有同健身房 |
[25:31] | that the Gym contracts out to. | 有合作意向的锁匠 |
[25:33] | Oh that’s gonna take some time. | 这可能得费点时间 |
[25:35] | Why? | 为什么 |
[25:36] | Because I’m still gathering the vendors | 因为我还在收集供货商的资料 |
[25:37] | and not all the websites list the trainers that work there. | 不是所有网站都列出了技师名单 |
[25:40] | Did you call them? | 你给他们打电话了吗 |
[25:41] | Of course I called them. | 我当然打过了 |
[25:42] | But some were cooperative and some weren’t so I– | 但不是所有人都合作 所以… |
[25:43] | Garcia I told you to come to me if you got stuck. | 加西亚 我说过 一有问题就来找我 |
[25:45] | Look you know usually I can do this kind of thing in no time | 通常我做这类工作速度快得很 |
[25:48] | but this office is a revolving door of people bugging me | 但这里不停有人进来打扰我 |
[25:51] | and I cannot do two jobs at once! | 我一心不能二用啊 |
[25:57] | Oh my God sir I’m so sorry. | 天呐 长官 我很抱歉 |
[25:59] | Garcia there are 8 new victims as of tonight | 加西亚 今晚一下子新增了8名被害人 |
[26:02] | and more people are going to die. | 还有很多人生命受到威胁 |
[26:04] | I need you to shut out all distractions | 我要你排除一切干扰 |
[26:06] | and give me everything you’ve got. | 全力投入查找我们要的线索 |
[26:08] | Yes sir. I’m here. I’m present. Hit me. | 是 长官 我在查了 说吧 |
[26:10] | The unsub’s a locksmith. I need employee rolls– | 不明嫌犯是个锁匠 我需要开锁公司的… |
[26:12] | of lock and key companies. I’m so on it. | 所有员工名单 马上就好 |
[26:13] | Thank you. | 谢谢 |
[26:18] | – Hotch. – Yeah. | -霍奇 -怎么样 |
[26:20] | We need to rethink this unsub’s decompensation. | 我们得重新考虑不明嫌犯的代偿丧失原因 |
[26:22] | We thought his wife would be the next logical target | 我们本以为他妻子会是下一个目标 |
[26:25] | especially if she left him | 尤其在她离开他以后 |
[26:26] | but if it’s other men he could blame them | 但有可能是其他男人 |
[26:28] | for breaking up his marriage. | 导致了他的婚姻破裂 |
[26:30] | It’s the same thought process | 这样想的话 就能解释 |
[26:31] | that started him hunting alpha males to begin with. | 为何他开始专门猎杀强势男性 |
[26:33] | And what does that tell us about where he might be going? | 这让我们怎么知道他的去向 |
[26:35] | Nothing. But it might tell us where he’s been. | 不能 但可以知道他去过哪儿 |
[26:37] | Decompensation means he’s returning to his old patterns | 代偿丧失说明他得重温以往的模式 |
[26:39] | his old habits. | 他多年的习惯 |
[26:40] | Maybe he did this before. | 也许他以前就犯过案 |
[26:42] | After his wife left he sought out some of her partners and killed them. | 他妻子走后 他找到她的一些伴侣并杀了他们 |
[26:45] | You want to look at unsolved murders? | 你要去查谋杀悬案吗 |
[26:46] | Crowley can pull them for us | 克劳利可以将不明嫌犯的枪 |
[26:48] | match them based on the unsub’s caliber. | 同那些案件的凶器进行比对 |
[26:49] | Good. You might also need to | 很好 你去帮帮加西亚吧 |
[26:51] | give Garcia a hand working the locksmith angle. | 她在调查锁匠那条线索 |
[26:53] | Is there some reason she can’t cover that on her own? | 她怎么可能自己搞不定 |
[26:55] | She’s juggling two jobs. She might need some help. | 她身兼二职 可能需要帮助 |
[27:29] | Yeah. Yeah I appreciate that. Thank you for the information. | 好 非常感谢你提供的信息 |
[27:32] | Ok. Bye-bye. | 好的 再见 |
[27:35] | How are you holding up? | 你感觉怎样 |
[27:36] | Um the Gyms found out about the massacre | 健身房方面都听说了那场屠杀 |
[27:40] | so now they’re giving me information on the locksmiths | 所以现在他们都愿意给我锁匠的信息 |
[27:42] | and that’s a whole other can of worms. And… | 而其他事情还是一团糟 不过… |
[27:45] | I’m fine. | 我没事 |
[27:46] | Garcia… | 加西亚… |
[27:51] | Morgan people are going to die because of me. | 摩根 人们因为我而身处险境 |
[27:53] | – That’s not true. – Yes it is. | -跟你没关系 -当然有 |
[27:55] | JJ did so much. | 小洁能处理好这么多事 |
[27:57] | I am in so over my head | 而我却忙不过来 |
[27:59] | I’m swimming– oh my God I hate these things. | 我眼睛都花了 天呐 我讨厌这玩意 |
[28:01] | Here let me help. | 我来帮你吧 |
[28:02] | Take them out. Where’s your saline? | 都取下来吧 盐水呢 |
[28:05] | Front pocket of my bag. | 在我包包的前兜里 |
[28:12] | You know what your only mistake has been since you started? | 知道你开始就犯了什么错吗 |
[28:15] | Oh hooray. More criticism. | 太好了 又要批评我了 |
[28:18] | You are trying to replace JJ. | 你想取代小洁 |
[28:20] | Nobody can replace JJ. | 没人能取代小洁 |
[28:21] | Now take the other one out too. | 把另一个也取下来吧 |
[28:24] | I’m not trying to replace her. | 我不是想取代她 |
[28:28] | I’m trying to do this job the way she’d want it done. | 我想以她期望的方式做好这份工作 |
[28:31] | You know what JJ would want? | 知道小洁期望什么吗 |
[28:33] | She’d want you to find a way | 她期望你能找到一种 |
[28:34] | to do this job on your own terms. | 适合你自己的工作方式 |
[28:36] | Play to your strengths. | 发挥你的长处 |
[28:39] | Ok all my extensive knowledge | 我在操作系统和互联网协议方面 |
[28:41] | of operating systems and Internet protocol | 有深厚的知识储备 |
[28:43] | is not really gonna help me out here. | 但这些东西解决不了这里的问题 |
[28:45] | That’s not what I’m talking about. | 我不是这意思 |
[28:46] | What are you talking about? | 那是什么意思 |
[28:48] | You need to go O.G. | 你得回归本色 |
[28:51] | Original Garcia. | 做回原版加西亚 |
[28:56] | Derek Morgan I’m a little blind right now | 戴瑞·摩根 我现在有点瞎 |
[28:58] | but it appears the rough blur that is you | 但还没全瞎 你是不是 |
[29:00] | just threw out my only pair of contact lenses. | 把我唯一的隐形眼镜给扔了 |
[29:04] | There she is. | 这不就行了 |
[29:06] | I know you. | 我了解的你 |
[29:11] | How often do I tell you I love you? | 我多久跟你说一次我爱你 |
[29:14] | Every day. It’s implied. | 每天说 你懂的 |
[29:17] | Now…The locksmiths. | 好了 该查锁匠了 |
[29:19] | Can I help? | 我能帮忙么 |
[29:21] | You just did. | 你已经帮了 |
[29:23] | I know what to do. | 我知道该干啥了 |
[29:50] | Deacon’s lock and key. This is Deacon. | 这里是迪肯锁行 我是迪肯 |
[29:52] | Hello. This is Penny Garcia. I’m with the phone company. | 你好 我是小佩·加西亚 电话公司的 |
[29:56] | I paid this month. | 我这个月已经付过了 |
[29:58] | Oh we’re the phone company so we know that. | 我们电话公司当然知道 |
[30:00] | I’m calling because one of your employees is past due | 我打电话是因为你的一个员工逾期不缴费 |
[30:03] | and he listed you as his most recent employer. | 而且他还列明你是他的最近雇主 |
[30:05] | I don’t have any employees. | 我没有雇任何人啊 |
[30:07] | Well that settles that then. | 那就好办了 |
[30:08] | I’m just going to turn this over to the irs. | 我这就上报给税务局 |
[30:10] | No wait a minute. Wait a minute. | 别 等下 等下 |
[30:12] | I have a few guys I free-lance out to. | 我找了几个人揽活 |
[30:13] | Who are you looking for? | 你要找谁 |
[30:15] | Well I’m glad you asked ’cause this is my pickle. | 终于开窍了 我要的就是这 |
[30:17] | I have a gentleman that uses a bunch of different last names | 我在找一个有很多姓的男人 |
[30:20] | but he keeps using the same first name | 但是名字倒是从来不换 |
[30:22] | James over and over. | 一直都是詹姆斯 |
[30:23] | And the password is Maryann on all of his accounts. | 他所有的账户密码都是Maryann |
[30:27] | James Thomas. | 詹姆斯·托马斯 |
[30:30] | He wouldn’t happen to be working tonight would he? | 他该不会刚好是今晚要干活吧 |
[30:33] | Supposed to. | 本来是这样 |
[30:34] | Didn’t show. | 结果没来 |
[30:35] | Ok. Thank you very much. Bye-bye. | 好 多谢你了哦 再见 |
[30:40] | I got it! | 搞定 |
[30:41] | – Got what? – The unsub. | -搞定啥了 -不明嫌犯 |
[30:43] | His name is James Thomas. | 他名字叫詹姆斯·托马斯 |
[30:45] | He did work at all the gyms the husbands went to. | 他确实在所有被害丈夫去的健身房都工作过 |
[30:47] | Is that not enough information? Oh I have so much more. | 信息还不够充分么 我还有更多 |
[30:49] | Last year he suffered from a condition called | 去年他得了前列腺增生 |
[30:51] | prostatic hyperdysplasia. Routine surgery took a wrong turn | 本来是个小手术结果出了意外 |
[30:54] | snip snip they had to remove the whole prostate tamale. | 咔嚓 他们剪掉了整个前列腺体 |
[30:56] | Boss says he didn’t show up for work today but this… | 老板说他今天没去上班 但是 |
[30:58] | Is his home address. | 这就是他的住址 |
[30:59] | Garcia you should have let me know | 加西亚 在联系他的雇主之前 |
[31:01] | before you contacted his employer. | 你应该也让我知道一下 |
[31:03] | Otherwise well done. | 除此之外 干得好 |
[31:04] | We need a SWAT team at this address. | 布置特警队前往这个地址 |
[31:05] | I’m on it. | 这就去办 |
[31:10] | Yes. | 爽 |
[31:18] | FBI! We’re coming in! | 联调局 我们进来了 |
[31:21] | Clear. | 安全 |
[31:23] | Clear. | 安全 |
[31:24] | All clear. | 全部安全 |
[31:25] | Show me your hands. | 举起手来 |
[31:27] | Who are you? | 你是谁 |
[31:28] | Maryann Thomas. | 玛莲·托马斯 |
[31:29] | James Thomas’ wife? | 詹姆斯·托马斯的妻子吗 |
[31:31] | Where’s your husband? | 我丈夫在哪 |
[31:32] | I don’t know! He left for work this morning. | 我不知道 他早上出去上班了 |
[31:34] | There’s a gun locker in the closet. It’s empty. | 衣柜里有个枪柜 空了 |
[31:37] | Get up. You’re gonna help us find him. | 起来 你要帮我们找到他 |
[31:42] | Please tell me what this is about. | 求你们了 告诉我这是怎么回事 |
[32:04] | This is who your husband has killed so far. | 这是目前为止你丈夫所杀的人 |
[32:09] | Recognize that last crime scene? | 认出这最近的犯罪现场了吗 |
[32:12] | That’s Leslie Sanders’ house | 那是莱丝莉·桑德斯家 |
[32:14] | where you and James used to swing. | 你和詹姆斯常去那儿玩换妻派对 |
[32:18] | James is not a… | 詹姆斯不是… |
[32:24] | He wouldn’t do that. | 他不会做那种事 |
[32:25] | He would Maryann. | 他做了 玛莲 |
[32:27] | He would because he knows he’s not the father of your baby. | 因为他知道他不是你孩子的生父 |
[32:30] | That’s not true. James is the father. | 胡说 詹姆斯就是生父 |
[32:39] | She’s not going to give him up. | 她是不会供出他了 |
[32:40] | She’s the wife of an alpha male. | 她是个强势男性的妻子 |
[32:41] | She depends on him psychologically. | 她在心理上完全依赖于他 |
[32:43] | Is there any chance that the unsub is the father? | 有没有任何可能不明嫌犯就是生父 |
[32:46] | Garcia said the prostate surgery was over a year ago | 加西亚说那个前列腺手术有一年多了 |
[32:48] | and there’s no record of insemination. | 也没有任何人工授精的证据 |
[32:50] | So how do we get her to admit it? | 那我们怎么让她供认 |
[32:52] | We need to ground her back into reality | 我们得把她拉回现实当中 |
[32:53] | give her something to hold on to for truth. | 给她查清真相的动力 |
[32:55] | Did you get those files we asked for the unsolved murders? | 有没找到我们要的档案 那些谋杀悬案 |
[32:57] | Yeah. I can have them here in 5 minutes. | 有 5分钟后送到 |
[32:59] | Great thanks. If the unsub did kill someone in those files | 好极了 多谢 如果他确实杀了悬案里的这些人 |
[33:01] | it’s most likely the father of her child. | 其中应该包括他孩子的生父 |
[33:02] | If it’s an old swinging partner he’d be easy to track down. | 如果是以前的换妻伴侣 那就很容易找到 |
[33:05] | That’s risky. If we show her the files and he’s not in there | 太冒险了 如果她看了卷宗 他却没有出现 |
[33:08] | we could lose her for good. | 我们就没法再指望她了 |
[33:09] | Yeah but if the father is in there | 可如果那个生父也在其中 |
[33:12] | it could shake her loose. | 说不定能让她动摇 |
[33:14] | That baby is the only | 现在只有那个孩子 |
[33:15] | thing she would prioritize over her husband. | 对她来说比丈夫更重要 |
[33:17] | I think I can do it. I can get her to cooperate. | 我觉得我能做到 我能争取她 |
[33:19] | How? | 怎么争取 |
[33:20] | Right now two alpha males are in there | 此时此刻 两个强势男性 |
[33:21] | attacking her marriage. She’ll react the same way | 正在危及她的婚姻 她会采取一贯的应对措施 |
[33:23] | to anyone challenging her husband’s dominance. | 对付任何会危及她丈夫权威的人 |
[33:24] | But I’m not a threat. I think she’ll listen to me. | 可我没有威胁 她很可能会听我的 |
[33:51] | So I read this pretty fascinating theory recently. | 我最近看到个很有趣的理论 |
[33:55] | It said that humans weren’t designed to be monogamous | 说人类本来就不适合一夫一妻制 |
[33:58] | that in our hunter-gatherer phase | 早在狩猎采实的原始阶段 |
[34:00] | women took several mates. | 女人就有很多伴侣 |
[34:01] | The idea was that if the men in the tribe | 理论是如果部落里的男性 |
[34:03] | didn’t know who the father was | 都不知道谁是自己的儿女 |
[34:05] | they’d all be more invested in the child. | 就会对每个小孩视如己出 |
[34:06] | Interesting right? | 有趣吧 是不是 |
[34:07] | I guess. | 也许吧 |
[34:08] | Truthfully your lifestyle | 实质上 你的生活方式 |
[34:10] | is um it’s a sociological marvel. | 简直是社会奇闻 |
[34:12] | Don’t get me wrong. I don’t judge it or you. | 别误会 我不是在评价你什么的 |
[34:15] | But I do think that the only reason you got into that | 只是我觉得你之所以参与进去 |
[34:20] | was to make your husband happy. | 是为了要让你丈夫开心 |
[34:22] | Just like you only got pregnant after his surgery | 就好比你只在他手术后才怀孕 |
[34:25] | to make him happy | 好让他开心 |
[34:26] | only I don’t think that it’s working. | 只不过 我觉得这没用 |
[34:29] | That’s not true. | 不是的 |
[34:31] | James is overjoyed to be a father. | 詹姆斯当上父亲非常开心 |
[34:33] | So he didn’t change around like | 那么他在你怀孕四五个月时 |
[34:35] | month 4 or 5 of the pregnancy | 都没有任何异常吗 |
[34:37] | when you started to show? | 那时你都已经特征明显了 |
[34:38] | He didn’t get moody or withdrawn or anything? | 他没有变得很情绪化或萎靡什么的吗 |
[34:42] | How about last night | 那昨天晚上怎么样 |
[34:43] | when he came home with cuts and bruises? | 当他身上带伤回到家时 |
[34:46] | Didn’t you ask him about that? | 你有没有问过他 |
[34:48] | No. | 没有 |
[34:51] | So Maryann I know this is hard to hear | 那么 玛莲 我知道这话听着刺耳 |
[34:54] | but I think that your pregnancy | 但我还是认为你怀孕这件事 |
[34:56] | drove your husband to try to recreate those parties | 驱使你丈夫不断尝试再现那些狂欢 |
[34:59] | so he could feel in control again. | 这样他就能再次满足自己的控制欲 |
[35:01] | Only instead of swinging | 只不过 不同于换妻的是 |
[35:04] | he’s killing people. | 他这是在杀人 |
[35:06] | Why won’t you people listen to me? | 你们为什么都不信我 |
[35:08] | He’s not capable of doing that. | 他不会杀人 |
[35:10] | How about killing the man who got you pregnant? | 那杀掉让你怀孕这人如何 |
[35:12] | Do you think he’s capable of that? | 你认为他会去做么 |
[35:14] | No. | 不会 |
[35:16] | Because you’d be lying. | 因为那是你在撒谎 |
[35:18] | This is his baby. | 这是他的孩子 |
[35:22] | These files are recent unsolved murders | 这些档案是最近一些谋杀悬案的卷宗 |
[35:25] | men who have been killed since you conceived. | 都是你受孕期间被杀的男性 |
[35:28] | Now if I’m right about your husband | 如果我没猜错你的丈夫 |
[35:30] | I think that the father of your child is somewhere in here. | 我认为你孩子的生父就在其中 |
[35:36] | Bob Atkins? Is it him? | 鲍勃·安金思 是他吗 |
[35:38] | I can’t believe this. | 我真难以置信 |
[35:40] | James Boyd? | 詹姆斯·博伊德呢 |
[35:41] | You don’t give up do you? | 你就是不肯罢休吗 |
[35:43] | You just can’t accept the fact that my husband and I | 不肯相信我和我丈夫 |
[35:46] | love each other. | 真心相爱 |
[35:49] | Yes we have an unconventional marriage | 我们的婚姻不同于传统 |
[35:51] | but that’s not a crime. | 但那不算犯罪 |
[35:53] | We have a strong relationship. | 我们的关系非常亲密 |
[35:54] | James respects me. | 詹姆斯和我相敬如宾 |
[35:56] | He would never do anything– | 他绝不会… |
[36:26] | It went straight to voice mail. | 直接转到了语音信箱 |
[36:27] | He must have turned it off. | 他肯定关机了 |
[36:29] | Maryann we need you to tell us | 玛莲 你得告诉我们 |
[36:31] | what you and your husband used to do before you got married. | 你们结婚前常常做什么 |
[36:33] | What your habits were. | 你们有什么嗜好 |
[36:35] | You mean like where we went on dates? | 你们是指我们去哪儿约会吗 |
[36:37] | No your sexual habits. | 不 是你们的性爱偏好 |
[36:38] | Think of it. You don’t just jump into swinging. | 你们不可能一开始就参加换妻派对 |
[36:40] | Most people have games building up to it. | 多数人在那之前还玩过其它把戏 |
[36:42] | What were they? | 是什么 |
[36:44] | He’d sometimes pretend to pick me up. | 有时他会假装来勾搭我 |
[36:47] | What does that mean? | 什么意思 |
[36:49] | We’d meet at a bar. | 我们会在酒吧碰面 |
[36:51] | I’d arrive and he wouldn’t be there. | 我到时他不在 |
[36:53] | He was in the back watching me. | 而是在暗处看着我 |
[36:54] | What were the names of the bars you went to? | 你去过哪些酒吧 |
[36:56] | Just one. Dunley’s. It’s at the town mall. | 就去一家 丹利酒吧 在市区商场 |
[36:59] | And how did the game end? | 游戏最后是什么结局 |
[37:01] | He’d make me dress provocatively. | 他让我穿得性感挑逗 |
[37:03] | He wanted guys to hit on me | 好勾引其他男人 |
[37:04] | and then when I’d show some interest– | 然后我一旦起了兴趣 |
[37:06] | James would step in seduce you back to him? | 詹姆斯就会出现 把你再勾引回去吗 |
[37:24] | He’s in the middle of the bar. | 他在酒吧中央 |
[37:26] | There’s no way to take him down | 我们要是闯进去逮捕他 |
[37:27] | without risking collateral damage. | 肯定会造成人员伤亡 |
[37:28] | If we go in there he’ll start shooting up the place. | 我们一进去 他就会开枪扫射人群 |
[37:30] | He’ll do that anyway. | 我们不进去他也会这么做 |
[37:31] | This guy’s looking for a spark. | 他在等待导火线 |
[37:32] | Then we’ll need a distraction. | 我们需要分散他的注意力 |
[37:34] | What are you doing? | 你要做什么 |
[37:36] | He’s gone back to his old patterns. | 他又回归了以前的模式 |
[37:38] | He wants to play the game he played with his wife. | 他想玩之前和他妻子玩过的那个游戏 |
[37:40] | Debra Wilson played that game and it got her killed Prentiss. | 黛布拉·威尔逊就因此被杀了 潘提斯 |
[37:43] | All right keep his focus off the crowd | 好吧 尽量让他不要注意人群 |
[37:44] | long enough for us to take him down. | 给我们争取时间潜入来逮捕他 |
[37:46] | You guys better have my back. | 你们最好掩护好我 |
[37:49] | We will. | 会的 |
[37:58] | James. | 詹姆斯 |
[37:59] | Hey! I thought that was you. | 好啊 我就知道是你 |
[38:02] | How’s Maryann? | 玛莲怎么样了 |
[38:03] | Oh you don’t remember me do you? | 你不记得我了吧 |
[38:07] | We met at a– a party. | 我们在个派对上认识 |
[38:10] | We did? | 是吗 |
[38:12] | Yeah. That was a– | 是啊 那一夜真是… |
[38:14] | that was a crazy night. | 真是太疯狂了 |
[38:16] | I’ll bet it was. | 我想也是 |
[38:20] | Emily. | 我叫艾米莉 |
[38:21] | Um it was Halloween. | 那天是万圣节 |
[38:24] | Ok tell me if this rings a Bell. | 这么说你想起来了吗 |
[38:26] | Uh you asked if we were interested in Maryann | 你问我们是不是对玛莲感兴趣 |
[38:31] | and then you and I watched for a while | 你和我互相对视了一下 |
[38:34] | and then you joined in. | 然后你也加入了 |
[38:36] | Brian didn’t stop talking about that for weeks. | 布莱恩几个星期来一直说个没完 |
[38:38] | Look look look look. | 听着 |
[38:39] | I’m sorry I really don’t remember you. | 不好意思 我真不记得你了 |
[38:41] | It’s ok. | 没关系 |
[38:44] | So do you still hit the scene? | 你还去那里么 |
[38:45] | No I don’t. | 不去了 |
[38:48] | Hmm. Yeah me neither. | 我也是 |
[38:50] | I came tonight uh | 我今晚来这里 |
[38:52] | hoping to find a real man. | 是想找个真正的男子汉 |
[38:55] | Lucky for me I found you. | 幸运的是我找到了你 |
[38:59] | So we have met? | 我们真见过吗 |
[39:01] | So where’s Brian? | 布莱恩呢 |
[39:04] | Oh he’s not around anymore. | 咱俩分了 |
[39:06] | Yeah. Well that happens. | 是啊 经常这样 |
[39:08] | Lose your boyfriend. | 和男友分手 |
[39:10] | The scene will definitely do that. | 参加过这派对后难免会这样 |
[39:13] | You know I’m not that torn up about it. | 其实我倒没所谓 |
[39:14] | There’ll be other boyfriends. | 不愁找不到男友 |
[39:18] | You know there’s only uh | 只有一种方法 |
[39:20] | only one way to make the lifestyle really work. | 能保证你的生活方式 |
[39:24] | You gotta choose someone who’s stable. | 你必须选择一个稳重的人 |
[39:28] | Who’s uh secure. | 必须靠得住 |
[39:31] | In fact Maryann and I have a uh | 事实上 我和玛莲 |
[39:34] | little secret system we worked out. | 在这方面有个小诀窍 |
[39:35] | You want to know what that is? | 你想知道吗 |
[39:38] | I always choose husbands for her… | 我总是为她选别人的丈夫 |
[39:42] | Never boyfriends. | 从不选男友 |
[39:47] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[39:49] | And you don’t know me. | 你也不认识我 |
[39:52] | Move move. | 上 快上 |
[40:09] | FBI! Nobody move! | 联调局 都不要动 |
[40:11] | The situation is under control. You’re not in danger. | 场面已得到控制 你们没有危险 |
[40:15] | You need help? | 要帮忙吗 |
[40:19] | Are you all right? | 你没事吧 |
[40:20] | Tell…Tell…Tell Maryann… | 告诉玛莲 |
[40:25] | Tell Maryann… | 告诉玛莲… |
[40:28] | I will. | 我会的 |
[40:43] | “We all wear masks and the time comes | 我们都戴着面具 |
[40:45] | when we cannot remove them without removing our own skin.” | 等到必须卸下的时候 却再也揭不下来了 |
[40:49] | Andre Berthiaume. | 安德烈·柏瑟姆 |
[40:55] | Garcia… | 加西亚 |
[40:56] | Sir I’m scanning the open case files. | 长官 我在扫描未结案件的资料 |
[40:59] | My plan is to have this office paperless in a month. | 我计划在一个月内让办公室无纸化 |
[41:02] | That can wait. | 这个不急 |
[41:04] | When Gideon left the BAU | 基甸离开行为分析组时 |
[41:06] | I found myself taking on too much responsibility. | 我觉得自己扛了过多的责任 |
[41:09] | And I quickly realized that | 而我很快就意识到 |
[41:11] | I could only do the job that I was good at. | 我只能做我擅长的工作 |
[41:13] | I’ve seen you give everything to this case and to this team | 过去几天 我看到你为我们在此案上 |
[41:15] | for the last few days | 所作出的贡献 |
[41:16] | but the truth is we need you here. | 但事实是 我们需要你在这里 |
[41:20] | Oh thank God. | 感谢上帝 |
[41:21] | Sir I do not want that job. I mean– | 我不想要那份工作 我是说 |
[41:25] | I want part of the job. | 我只想要一部分 |
[41:27] | I want the part that keeps me here | 我能在这做的那部分 |
[41:28] | ’cause here I’m Mozart | 因为在这里我是大师 |
[41:30] | but out there I was like a monkey playing the trumpet | 而在外面 我只是个外行小丑 |
[41:34] | and you guys need Mozart. | 你们需要的是一个大师 |
[41:36] | You did fine. | 你做得很好 |
[41:38] | What if we split up the job? | 不如我们把职责分半 |
[41:40] | You can handle intake and resources here at Quantico | 你负责在这里处理新进案件和资源 |
[41:43] | we can cover the rest in the field | 现场由我们来处理 |
[41:45] | and when we need you you’ll still travel with us. | 需要的话 你也能和我们一起过去 |
[41:47] | You can do that? | 这样行吗 |
[41:48] | Of course. | 当然 |
[41:50] | But I let you down. | 但我让你失望了 |
[41:52] | In no way whatsoever. | 你从不会让我失望 |
[41:56] | I kind of lost my marbles out there. | 在那里我差点失去理智 |
[42:00] | Garcia when you applied for this job | 加西亚 你申请这份工作时 |
[42:02] | you gave me your resume on homemade pink stationery. | 给我的简历是一份自制的粉红色信纸 |
[42:05] | I realized then that you were…Unique. | 我就意识到你是如此特别 |
[42:10] | And I wouldn’t want you to change that. | 我不想你改变自己 |
[42:13] | Good night. | 晚安 |
[42:14] | Good night. | 晚安 |