Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Look at me. 看着我
[00:27] It’s okay. 没事的
[00:28] It’s gonna be okay. 会没事的
[00:30] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[00:35] Is that enough? 够了吗
[00:37] We did what you wanted. Let us go. 你说的我们都照做了 放了我们
[00:42] No. 不
[00:46] Now it’s my turn. 现在该我了
[00:51] No! 不要
[01:03] Hey good news. 好消息
[01:05] Ellie just got placed with a foster family 爱丽刚被一个家庭收养
[01:07] so fingers crossed. 为她祈祷吧
[01:09] Oh that’s great. I’m happy for her. 太好了 真为她高兴
[01:10] We got a case in Akron Ohio. 俄亥俄州亚克朗市有个案子
[01:12] Two couples killed in two weeks. 两周内有两对夫妇被杀
[01:14] One a week? 一周一次
[01:15] That’s not much of a cooling-off period. 这冷静期可真够短的
[01:18] Scott and Kathy Hartway. 斯考特和凯茜·哈维夫妇
[01:20] Found in their car in an isolated spot. 尸体被发现于偏僻地点的车中
[01:22] The son of Sam had a short cooling-off period. 山姆之子的冷静期也很短
[01:24] He also attacked couples in cars. 他同样袭击车内情侣
[01:26] Yeah but the first couple were killed in their house. 对 但第一对夫妇是在家中被害
[01:28] Robert and Allison Keppler. 罗伯特和艾莉森·凯普勒夫妇
[01:30] In both cases the husbands were killed 两起案件中 丈夫都是被
[01:32] with a silenced 9-millimeter 9毫米消音手枪所杀
[01:33] the wife was stabbed multiple times. 妻子都是身中多刀致命
[01:35] He crosses racial lines. 他杀人不限种族
[01:37] And socio-economic ones. 还不限社会经济地位
[01:38] The Kepplers lived in an upscale neighborhood 凯普勒夫妇住在高档社区
[01:40] the Hartways were blue collar. 哈维夫妇二人都是蓝领阶层
[01:42] That’s a big change in crime scenes car versus house. 犯罪现场变化也很大 从车内到被害人家中
[01:44] Two radically different M.O.s 截然不同的作案方式
[01:46] Not to mention he subdues two people. 更别提他一下得控制两人
[01:48] That takes a lot of skill. 要技术高超才行
[01:49] There’s no indication of how he overwhelms them. 无任何迹象表明他制服死者的手段
[01:51] There’s no antemortem bruising. He doesn’t use a blitz attack. 也没有临死前挣扎瘀伤 他不是闪电战
[01:54] Well he’s got a 9-millimeter. 他手握9毫米手枪
[01:56] He doesn’t need to. 不需要闪电战
[01:57] How about signs of forced entry to the car or the house? 车内或家中有无强行闯入的迹象
[01:58] No. But Akron P.D. did find this. 没 但亚克朗警方发现了这个
[02:02] Handcuffs. So he restrains the men 手铐印 这么说他把丈夫铐起来
[02:04] and saves the real savaging for the wife. 再残忍地杀害对方的妻子
[02:06] Is this right? 是这样吗
[02:07] They found a used condom on both the husbands? 被害丈夫身上都有用过的安全套
[02:10] And both had Viagra in their systems 两人都服用了伟哥
[02:12] and neither had a prescription. 但之前都没有用过这种药
[02:13] So the unsub gives the men Viagra 那是不明嫌犯给被害男性吃了伟哥
[02:16] and then forces them to have sex before he kills them. 强迫他们与妻子做爱 再杀害他们
[02:18] And given the timetable he’s gonna strike again soon. 根据他的作案频率 他很快就会再次犯案
[02:20] We fly to Akron tonight. Wheels up in 3 hours. 今晚就飞去亚克朗 3小时内出发
[02:27] Garcia. What’s that? 加西亚 那是什么
[02:30] My go bags. 这是我的行李
[02:31] Where are you going? 你要去哪儿
[02:33] With you hopefully. 希望能跟你们一起去
[02:34] Sir I think we’re all still reeling since JJ left 长官 小洁走了 我们还得继续办案
[02:38] and we are a man down 现在少了一个人
[02:39] and you need a communications liaison. 而你们需要联络官
[02:41] Garcia– 加西亚
[02:42] Sir please hear me out. 长官 请听我说完
[02:44] My job overlapped with JJ’s the most. 我的工作跟小洁有最多重叠
[02:45] I created that program that she used to present cases. 她陈述案情的程序就是我写的
[02:48] When you guys were out in the field 你们在外面办案时
[02:50] she coordinated your needs through me. It makes sense. 她通过我来协调你们的需求 我能胜任
[02:52] Garcia there are aspects of the job for which you have no training. 加西亚 那工作有很多方面 你都没受过培训
[02:55] You’re totally right but I–I’m willing to learn. 你说得很对 但我愿意学
[02:57] I’ll learn how to interact with families 我会学着如何与被害人家属交流
[03:00] and local law enforcement and the media. 与当地警方和媒体互相合作
[03:02] Sir I’m willing to tone down my wardrobe choices. 长官 我甚至愿意低调选择衣饰
[03:04] I’m ready to make that sacrifice 这样的牺牲我都愿意付出
[03:06] if you just please give me a chance. 只要你给我一个机会
[03:10] All right. We could explore this on a trial basis. 好吧 我们就试行一段时间
[03:12] We’ll see how things go. 看到底能不能成
[03:13] Are you up to speed on the case? 你准备跟这个案子吗
[03:15] Yes. 是
[03:16] – Can you be ready in 3 hours? – I’m ready now. -能在3小时内准备好吗 -已经准备好了
[03:19] See you on the plane. 飞机上见
[03:28] Ok. 好吧
[04:03] Abraham Lincoln said 亚伯拉罕·林肯曾说
[04:05] “Whatever you are be a good one.” 不管你是谁 都要做个好人
[04:07] I’m just waiting on a few last-minute details. 我在等几个最新的细节信息
[04:10] Let’go ahead and get started. 我们先开始回顾案情吧
[04:11] I keep bumping on the fact 我一直想不通的是
[04:13] that he makes a married couple have sex before he kills them. 他让已婚夫妇在他面前做爱 再杀死他们
[04:17] What is he accomplishing with that? 他想通过这点实现什么
[04:19] You know the stabbing of the wives 让妻子身中数刀身亡
[04:19] is almost certainly piqueristic. 应该就是性施虐狂的表现
[04:21] The unsub gets sexual gratification 不明嫌犯通过用刀杀人
[04:22] from penetration with a knife. 获得性满足
[04:24] Most piquerists are impotent– 大多性施虐狂都是阳痿病人
[04:25] men like Albert Fish Iain Scoular Andrei Chikatilo 比如艾伯特·费什 伊安·斯科拉和安德烈·奇卡蒂奥
[04:29] so for him it could be a substitute for sex. 对他来说 用刀杀人就取代了性爱
[04:31] The unsub could also be playing a mind game. 不明嫌犯可能同时在玩心理战
[04:34] Neither shot to the husband is clean 他枪杀丈夫时都不是一枪毙命
[04:36] so they have to watch what he’s doing to their wives 所以他们得在临死前眼睁睁看着他
[04:38] as they’re dying. 刺死自己的妻子
[04:39] So this guy challenges their manhood 这人先逼着他们服药做爱
[04:41] by forcing them to have sex 挑战他们的男性权威
[04:42] and then mocks them with the overkill. 再残忍杀害他们妻子以嘲笑他们
[04:44] That kind of psychological torture 这种心理折磨
[04:45] makes him a sexual sadist. 说明他就是性施虐狂
[04:47] It would explain the amount of control 所以他能在犯罪现场
[04:48] he exhibits over the crime scene– 表现得这么有控制力
[04:49] the handcuffs the condoms the silenced weapon. 手铐 安全套 消音手枪
[04:52] He plans out every detail. 他布置好了每个细节
[04:53] If he’s that precise 如果他真有这么精确
[04:54] he would be just as precise in his victimology. 就会精确选择被害人
[04:57] But he’s all over the map 但他选择范围太广
[04:58] in terms of class and race. 跨越了阶层和种族
[05:00] Well there must be something else 那肯定是这些被害人
[05:02] about the couples that attracts him. 身上其它哪点吸引了他
[05:03] Something that he couldn’t learn 这些因素并不是他通过
[05:05] by stalking them anonymously. 匿名追踪所了解的
[05:07] Maybe the couples met the unsub before. 也许被害夫妇之前认识不明嫌犯
[05:10] Rossi and Reid will you handle the family interviews? 罗西和里德 你们负责和被害人家属面谈
[05:13] Morgan and Prentiss go to the latest crime scene. 摩根和潘提斯 去最近的犯罪现场
[05:15] We need to learn as much as we can about him 我们得尽可能地了解凶手
[05:17] so let’s really pin down the M.O. 才能确定其作案手法
[05:22] Well look at you look at you. 看看你 这副打扮
[05:25] Meet your new communications liaison. 来见见你们新的联络官
[05:27] Trial communications liaison. 试用联络官
[05:29] Garcia I don’t get to say this often 加西亚 我通常并不多嘴
[05:31] but I had no idea there was this side of you. 但我真不知道你还有这一面
[05:35] Well I figure since I’m going to have to 我觉得既然我需要
[05:37] interact with the mass populace 跟大众产生互动
[05:39] I should dress in the traditional costume of a mere mortal. 就该跟凡人一样 穿些普通的衣物
[05:44] – What’s wrong? – Oh it’s my contact. -怎么了 -我的隐形眼镜
[05:46] It keeps getting weird and…Huh. 一直感觉怪怪的
[05:49] There it goes. 总算好了
[05:50] No. 没好
[05:51] Yes. No. 好了 没好
[06:03] Detective Crowley? 克劳利警探
[06:04] Hi. Miss Garcia. 你好 加西亚女士
[06:06] – Yeah. – Thanks for coming. -是我 -谢谢
[06:08] And she emailed pictures of you guys. 她已经给我发了你们的照片
[06:09] Agents Hotchner Rossi 霍奇和罗西探员
[06:11] and Dr. Reid right? 还有里德博士 对吧
[06:13] It’s doctor not Agent. 是博士 不是探员
[06:14] She was specific about that. 她特别强调了这点
[06:16] What else was she specific about? 她还强调了什么吗
[06:18] Everything your team needed. 你们小组需要的一切
[06:19] I sent her a list of family members 我给她发了份愿和警方
[06:20] who’d be willing to talk 合作的被害人家属名单
[06:21] and your boards are over there 你们要的白板就在那边
[06:23] all ready for you to set them up. 就等着你们去用了
[06:24] I even got the push pins you asked for. 连你们要的按钉我都准备好了
[06:25] Excuse me. 打扰一下
[06:26] Are you miss Garcia? 你是加西亚女士吗
[06:29] Mr. Keppler. Hi. 你好 凯普勒先生
[06:30] Hi. 你好
[06:31] This is Detective Crowley. 这位是克劳利警探
[06:32] He’ll show you to the interview room. 他会带你去谈话室
[06:34] Hello sir. 你好 先生
[06:35] Right this way. 这边
[06:37] He is such a sweet man. 他人真好
[06:39] You contacted the family members already? 你和被害人家属联系过了吗
[06:42] Yes. Only two responded back immediately. 是 只有两位立即回应了
[06:43] That’s Robert Keppler’s dad 那位是罗伯特·凯普勒的父亲
[06:44] and then Scott Hartway’s mom will be here in about an hour. 斯考特·哈维的母亲大概一小时后就到
[06:47] Is that enough time? 时间够吗
[06:47] Yes. Perfect. 可以 非常好
[06:48] Ok. I’m gonna set up the boards 好 如果你没有别的吩咐
[06:50] unless you need something else. 那我去把板子准备好
[06:51] – No we’re good. Thank you. – Great. -很好 没事了 谢谢 -好
[06:54] And you were worried. 你之前还担心她
[06:56] Ok thank you. 谢谢
[06:58] So he has a gun 他手上有枪
[06:59] he gains the upper hand immediately. 立即就占了上风
[07:01] He keeps it trained on the wife 他用枪对着妻子
[07:03] so the husband has no choice but to surrender. 丈夫没有选择只能屈服
[07:06] Where does he confront them? 他在哪里遇见的他们
[07:07] Not the parking lot. Too many variables 不会是停车场 要这样制服一对夫妻
[07:10] for someone this controlled. 停车场环境复杂 太多变数
[07:12] He could have been lying in wait in the backseat though. 他可能是躲在后座上等他的猎物
[07:15] No. 不是
[07:18] I mean if they were facing forward 我是说 如果他们脸朝前
[07:20] the unsub’s back here down low 犯人在后座低伏着
[07:22] he pops up with his gun 然后拿着枪出现
[07:25] there’s no chance for them to fight back. 他们没有反击的机会
[07:28] He could have used a Slim Jim to get in. 他可能是用划片开的车门
[07:31] That wouldn’t leave any marks. 那不会留下任何痕迹
[07:33] Yeah but here’s the real trick. 没错 但真正的问题是
[07:34] How did he force two people 他怎么让两个人
[07:36] to have sex at gunpoint? 在被用枪指着的情况下做爱
[07:37] With Viagra apparently. 很明显 用伟哥
[07:38] Viagra’s a vasodilator. 伟哥是种血管扩张剂
[07:40] It takes at least 30 minutes 至少要30分钟
[07:41] to get the blood vessels to relax properly. 才能让血管得到适当放松
[07:43] I mean Scott’s fight or flight response would have kicked in. 斯考特可能因药物产生”战或逃反应”
[07:46] His heart’s racing his blood’s flowing to all his extremities 他的心跳加速 血液不断涌向末梢
[07:48] but not the right one. 但他却没有战也没有逃
[07:50] Maybe he got them to relax. 或许他让他们放松
[07:51] He tells them he’ll 他骗他们如果按他说的做
[07:52] let them live if they do this. 就放他们一条生路
[07:53] This guy has to control everything. 这家伙必须控制每一个细节
[07:55] That would include the environment right? 那也包括了环境 对吧
[08:03] Oh he turned the heat all the way up. 他一直开着暖气
[08:06] He didn’t want them getting cold? 他不想让他们冻着吗
[08:12] Radio announcer: 105.5 调频105.5
[08:15] This station wasn’t one of the presets. 这个电台不是预设频道
[08:17] That means he tuned it for them. 这是他为他们挑的频道
[08:19] It’s almost like he went out of his way 就好像凶手是在用自己的方式
[08:21] to make sure they were comfortable. 让被害人感到舒适
[08:23] A sexual sadist wouldn’t do that. 性施虐狂不会那么做
[08:24] We need to take a look at the first crime scene. 我们得看看第一个犯罪现场
[08:28] Can you walk us 能给我们讲讲
[08:29] through a typical day in your son’s life? 你儿子的日常生活吗
[08:33] What do you mean? 那是什么意思
[08:35] The man we’re looking for 我们在找的人
[08:37] may very well have met Robert and Allison. 很可能之前见过罗伯特和艾莉森
[08:39] Can you tell us what they liked to do? 能说说他们平时喜欢做些什么吗
[08:41] I can tell you those two were married. 对他们两个人来说
[08:43] To their jobs. 工作才是他们的另一半
[08:45] He was lawyer and she was a pediatrician. 他是个律师 她是个儿科医生
[08:48] They went to work 每天去上班
[08:50] they came home. 然后下班回家
[08:53] That was their day. 那就是他们的日常生活
[08:54] So he was driven. 这么说他很有抱负
[08:56] Scott was at the Post Office by 7:00 every morning. 斯考特每天早上七点到邮局
[08:59] He had his eye on that branch manager office. 他想要部门经理的位子
[09:04] He wanted to run the whole zip code. 他想管理整个邮局
[09:07] So did he have enemies at work? 那他在工作中有树敌吗
[09:09] Robert stepped on toes to close a deal I suppose 我想为了案子罗伯特确实会得罪一些人
[09:12] but he was shooting for v.P. By the end of the year. 但他想在年底争取到副主席的位子
[09:17] He–he’d have made it too. 是他的话一定可以
[09:19] Was he that way his entire life? 他以前一直都是那样的吗
[09:21] Class president 4 years in a row. 连任了4年的级长
[09:25] So many all-americans… 典型的美国小伙
[09:31] He ran out of room on his varsity jacket. 还会穿着棒球夹克冲出房间
[09:34] What about college? 大学呢
[09:37] Well top of his class at Harvard. 哈佛大学 班里的尖子生
[09:40] Made “Law Review” At Yale. 在耶鲁完成了”法律评论”
[09:44] I was very proud. 我为他感到骄傲
[09:47] So both victims were alpha males? 这么说两位丈夫都是强势男性
[09:49] It’s the only trait we could find that connects the couples. 这是我们找到的唯一联系点
[09:51] We know that female type isn’t specific to this unsub 我们知道女性类型对凶手来说不重要
[09:53] but what if this is? 如果他看重的是男性呢
[09:55] Typically alpha males only attack other alphas. 一般强势男性只会攻击其他强势的人
[09:57] That’s how the unsub sees himself. 犯人从被害人身上看到自己的影子
[09:58] These men are the only competitors he takes seriously. 只有强势的对手他才会认真对待
[10:01] And the overkill on the wives is expression 对妻子的残忍杀害体现了
[10:03] of control in alpha male terms. 一个强势男性的控制欲
[10:04] He’s proving his dominance over his rival 他通过抹杀强势男性的配偶
[10:06] by obliterating their mate. 证明自己比他们更有支配力
[10:07] We need more details about these men’s lives. 我们需要这些丈夫更详细的信息
[10:09] I’ll have Garcia pull up more personal information. 我让加西亚挖掘更多的个人信息
[10:12] Detective have you seen Ms. Garcia? 警探 看到加西亚女士了吗
[10:13] She’s outside talking to a reporter. 她在外面和记者说话
[10:15] Guy from the local paper wanted a quote from the FBI. 地方报纸的人想知道联调局的想法
[10:17] Excuse me. 失陪一下
[10:19] No comment. 无可奉告
[10:21] Off the record then. 那就私下说几句
[10:22] Is the FBI assisting the Akron police 联调局是不是在协助亚克朗警局
[10:24] in the couple killer case? 调查夫妻杀手的案子
[10:26] Ok first of all no comment means no comment. 首先 无可奉告就是不做评论
[10:27] Second of all that name of the killer– 其次 杀手的名字
[10:29] you came up with that name. We didn’t come up with that name. 那名字是你取的 不是我们取的
[10:31] Well forget the name. The name’s gone. 好吧 忘了那名字 不提那个了
[10:33] Just uh give me some background 给点背景信息就行
[10:34] and we’ll hold the story until you give me the green light. 除非你开绿灯 不然我们暂不报道
[10:36] You’ll hold the story? 你们会暂不报道
[10:38] Absolutely. 绝对
[10:39] Have you cleared that with your editor? 你和你的主编沟通了吗
[10:40] Uh…Of course. 当然
[10:42] Can you get him on the phone? 你能现在打给他确认吗
[10:43] And the hold also applies to 对于不属于报社的你的博客
[10:45] your blog that the paper hosts? 也属于暂不报道的范围吗
[10:48] Right. That. 那个啊
[10:50] You sneaky son of a– 你个阴险的…
[10:52] you’ll have your story when the Akron police make an arrest. 亚克朗警局逮捕嫌犯后自会公布信息
[10:54] Until then the FBI has no comment 在那之前 加西亚女士也声明了
[10:55] as Ms. Garcia stated. Thank you. 联邦调查局无可奉告 谢谢合作
[10:59] He lied. He lied to me. 他撒谎 他骗我
[11:02] No he just counted on you not asking the right questions. 不 只是你没问到点子上 他钻了空子
[11:05] Why didn’t you check with me before you talked to him? 你之前怎么没找我确认一下
[11:07] I looked everywhere and I couldn’t find you. 我到处找你 但是没找到
[11:09] And I figured it was one of those things 我以为这是你们指望
[11:11] that you would just count on me to handle. 我能解决的事情之一
[11:14] Garcia I appreciate the initiative 加西亚 有热情很好
[11:15] but when it comes to dealing with the press 但如果要和媒体打交道
[11:17] let me handle things for now. 先暂时让我来应付吧
[11:18] Yes sir. Absolutely. 是的 长官 一定
[11:19] I need all the credit card and phone records 我要所有被害丈夫们的
[11:21] for all the husbands. 信用卡记录和通话记录
[11:22] We think the unsub is targeting them first. 我们认为他们是不明嫌犯的主要目标
[11:24] – Ok. – Thank you. -没问题 -谢谢
[11:24] Hotch there’s something you need to see. 霍奇 有东西你得看看
[11:27] This is the second crime scene. 这是第二个凶案现场
[11:30] The unsub took the Hartways to lovers lane. 嫌犯把哈维夫妇带到了情人巷
[11:32] Then he turned the heat up in the vehicle 之后他把车内的暖气打开
[11:34] and tuned the radio to a soul music station. 再把收音机调到灵魂乐频道
[11:37] This is the first crime scene. 这是第一个凶案现场
[11:38] Al Green was in the CD player 播放机里放着艾尔·格林的唱片
[11:39] candles had been lit. 还有点过的蜡烛
[11:41] He’s staging the scene. 他精心布置了现场
[11:42] Control is critical to him. 控制力对他来说至关重要
[11:43] We know this. 这我们清楚
[11:44] But to a different end than we initially thought. 但这和我们当初想的控制不同
[11:46] These murders are about the fantasy 这些谋杀都和幻想有关
[11:48] only the fantasy isn’t sadistic it’s romantic. 只不过这并非性虐待 而是浪漫
[11:50] Well we profiled from the interviews 从询问结果中可以得知
[11:52] that he’s picking the husbands first. How’s that romantic? 他先是选中丈夫 何来浪漫可言
[11:54] Alpha males marry the most attractive females. 强势男性一般都与最迷人的女性结合
[11:56] Once he meets the husband 他一看到这样的丈夫
[11:57] he knows the wife is gonna fit his needs. 就知道妻子一定符合他的喜好
[11:59] We know this unsub is impotent 我们已经知道不明嫌犯性无能
[12:01] but what we’re seeing here isn’t the usual psychological block 但情况表明这不是普通心理障碍
[12:03] keeping him from getting aroused. This is physiological. 而是生理性的勃起障碍
[12:05] How can you be sure of that? 你怎么知道
[12:07] He brings Viagra to the crime scenes. 他带了伟哥
[12:09] If he wanted he could pop a pill 如果他想 他可以吃药
[12:10] let the drug take effect. 让药物解决问题
[12:12] Instead he gives it to the husbands. Why? 相反 他却把药给了丈夫 为什么
[12:14] It’s not working for him anymore. 因为对他来说已没有任何作用
[12:16] Something definitely happened to this guy. 他身上肯定发生了什么
[12:18] Prostate cancer surgery something. 前列腺癌 动了手术之类的
[12:20] But whatever it was 但不管怎样
[12:21] it cut him off from fulfilling his needs 他已无法再满足自己的生理欲望
[12:23] so he’s using the couples as surrogates. 所以他用被害夫妇做代替品
[12:25] So why does he make the husband wear a condom? 那为何要让丈夫使用避孕套
[12:27] Well we don’t know that connection yet. 我们还不清楚之中的联系
[12:28] He’s going to kill the husbands anyway. 无论如何 他都要杀了丈夫
[12:30] He can’t perform on the wives. 他也无法和对方妻子做爱
[12:31] The condoms are redundant. 避孕套是多余的
[12:33] If the theory’s right 如果这推论没错
[12:34] he’s acting out a fantasy 那在他重现的幻想场景中
[12:35] in which contraception plays a key role. 避孕套扮演着关键角色
[12:37] Until we understand what the role is 我们得弄明白是什么
[12:39] we’re not gonna find him. 不然就无法找到他
[13:06] Quick! 快
[13:12] Get the– 去拿…
[13:13] baby get the– 宝贝儿 去拿…
[13:17] Ohh! No! 不
[13:22] No! No… 不 不
[13:27] No…No… 不 不
[13:30] Wait. 等等
[13:33] I’ll do what you want. 你让我干什么都行
[13:34] Just don’t hurt me 别伤害我
[13:36] please… 求你了
[13:37] Tell me you want me. 说你想要我
[13:38] I want you. 我想要你
[13:40] Say it… 好好说
[13:42] Like you mean it. 发自内心地说
[13:53] I want you. 我想要你
[13:59] Do you want me? 你想要我吗
[14:02] You do. 你想的
[14:04] You want me. 你想要我
[14:06] You want me. 你也想要我
[14:08] You want me. 你也想要我
[14:10] You want me. Say you want me. 你想要我 说你想要我
[14:12] You want me. 你想要我
[14:22] I just heard. 我刚刚听说
[14:23] The unsub shot both victims last night? 昨晚的两名被害人都枪杀了吗
[14:24] The housekeeper found them this morning. 今早管家发现了他俩
[14:26] His routine was disrupted. That means he made a mistake. 他打破了惯例 说明他犯了错
[14:28] It also means he’s out of control. 也说明他失控了
[14:30] He’s enraged. He’s going to attack again soon. 他发怒了 他很快又会杀人
[14:33] Paul Wilson spinal surgeon. 保罗·威尔逊 脊柱外科医生
[14:34] Alpha male just like the others. 和其他人一样 也是强势男性
[14:36] Can you just hold on for a moment? 能稍等一下吗
[14:38] The offensive and defensive wounds all over his body. 他身上遍布着进攻和防御型伤口
[14:41] He was cuffed behind his back. 手被拷在背后
[14:43] He still put up a hell of a fight. 他仍然殊死搏斗
[14:46] Because he knew how. Look. The wounds extend 因为他懂搏击 看 伤口一直从膝盖
[14:48] from his knees to the soles of his feet. 延伸至双脚脚掌
[14:51] That’s full-contact training. 那可是全方位的训练
[14:53] Now where would learn something like that? 在哪儿能接受如此全方面的训练
[14:55] My assumption would be a mixed martial arts gym. 我猜可能是混合武术健身房
[14:57] MMA has skyrocketed among the men who want 最近在追求最激烈搏击训练的
[14:59] the most intense fighting possible. 男士中间非常紧俏
[15:00] Which our unsub would. 不明嫌犯可能也喜欢
[15:02] It could be where he’s finding his victims. 他可能是在那里挑选的被害人
[15:03] I’ll follow up with the families. 我会跟进这些家庭
[15:10] Maybe she went for the gun in the drawer 也许她想拿抽屉里的枪
[15:13] forced the unsub to shoot her 不明嫌犯不得不开枪打死她
[15:15] and stopped him from following his ritual. 也打破了他的仪式流程
[15:17] No ’cause there was a muzzle burn on her chest. 不 她胸口有突出的灼伤
[15:19] He shot her at pointblank range. 他在非常近的距离打死了她
[15:21] Ok you’re the unsub 假设你是不明嫌犯
[15:22] I’m Debra Wilson. 我是黛布拉·威尔逊
[15:23] I have to get past you to get to that gun. 我必须经过你去拿那把枪
[15:26] But she takes her robe off. 但她把她的睡袍脱了
[15:29] Now your 9-millimeter 现在 你有一把9毫米口径手枪
[15:32] is right here at my chest. 就在这儿 抵着我的胸口
[15:34] What am I doing? 我在做什么
[15:38] She offered herself to him? 她想向他献出自己吗
[15:40] Well why would she do that? 她为什么要那么做
[15:42] Why not lock herself in the bathroom or run out the door? 为何不把自己反锁在浴室或干脆跑出去
[15:44] Well survival isn’t logical it’s instinctual. 求生和逻辑无关 而是本能
[15:47] Her instincts probably told her that this was her best shot. 本能告诉她这是最好的方法
[15:50] Ok. She’s telling herself she’s gonna do whatever is necessary 她告诉自己 不管要她做什么
[15:53] to get out of this alive. 她都愿意 只要能活着出去
[15:55] So she’s just seen her husband die in front of her. 那她刚亲眼看着丈夫死在面前
[15:58] Then she comes on to the unsub? 转而就向不明嫌犯献身吗
[16:01] An overt sexual expression. 这可是非常明显的性表达
[16:03] Yeah it’s almost flexible. She’s gone from one man 对 是一下子转变 她毫不犹豫地
[16:05] to the next without hesitation. 向另一个男人投怀送抱
[16:07] He makes the husband wear a condom. 他让丈夫戴避孕套
[16:09] What does that say about him? 说明了他什么特性
[16:11] That he’s protecting himself? 他在保护自己吗
[16:13] It’s a sexual scenario 这是你和另外一个男人
[16:15] where you’re sharing a woman with another man. 共享一个女人的性爱场景
[16:17] Am I crazy 我没搞错吧
[16:17] or could this guy be a swinger? 这家伙可能是个换妻派对成员
[16:19] He could have been a part 他可能原先是其中的一份子
[16:20] of that scene until the impotence kicked in. 直到后来他有了勃起障碍
[16:22] And now he’s just trying to recreate it. 而现在 他一直试图重现这个场景
[16:24] These couples could have been his old partners. 这些夫妇可能是他从前的性伴侣
[16:27] Ok so here’s what I found out. 好 让我把事情理一理
[16:28] Only Paul Wilson trained at an mma gym 只有保罗·威尔逊在混合武术健身房训练
[16:30] but all the other husbands worked out regularly 但其他丈夫也都经常健身
[16:31] from the local YMCA to expensive fitness clubs. 从当地的基督教青年会到昂贵的健身会所
[16:34] Makes sense. Alpha males care about their appearance. 有道理 强势男性很关注自己的外表
[16:36] The gym is also a good place to stalk victims. 在健身房跟踪被害人也很方便
[16:39] It still doesn’t tell us 但这仍然不能解释
[16:40] how he goes from finding husbands in a gym 他在健身房盯上这些丈夫
[16:42] to getting inside their house. 之后如何进入他们家里呢
[16:43] No but it does give us a list from which we can eliminate. 对 但能排除不少人
[16:45] Yeah but we’ve got a bigger problem here. 是 但现在有个更大的问题
[16:47] The unsub’s fantasy was interrupted. 不明嫌犯的幻想破灭了
[16:49] At the least he’s hunting again tonight. 不管怎样 他今晚都会再犯案
[16:52] At the worst he’ll escalate his violence. 更糟的情况是 他的暴行会升级
[16:55] Will you ask Crowley to gather his officers. 你让克劳利集合他的人
[16:57] We can give the profile. 我们可以给他们侧写了
[16:58] Garcia. 加西亚
[16:59] Yes sir. 我在
[17:02] We’ve got a possible lead in the husbands’ gyms and health clubs. 被害丈夫常去的健身房可能有线索
[17:05] I need a list of everyone in and out. 给我那里所有人的名单
[17:06] Ok so employees and members. 好 所有的职员和会员名单
[17:07] No wider than that. Outside vendors 还不够 外部供应商
[17:09] maintenance trainers everybody. 维护人员 教练 所有相关人员
[17:11] That’s a lot. And I’m not done cataloguing 太多了 你之前让我整理的所有
[17:13] husbands’ records like you asked me to 被害丈夫的记录我还没弄好
[17:15] ’cause I keep getting delayed. 因为不断有别的事打扰我
[17:16] Delayed how? 什么事
[17:16] Uh family members calling back cops with questions. 被害人家属的电话 回答警员的问题
[17:19] Also I’m helping Morgan call swing clubs 我还要帮摩根联系换妻俱乐部
[17:21] ’cause we thought some of the victims might be swingers. 因为他觉得被害人可能是会员
[17:22] They’re not. By the way there’s more swing clubs in Akron 但并不是 顺便 亚克朗的换妻俱乐部
[17:24] than there really should be. 真是多得超乎想象
[17:24] Garcia I need you to prioritize this. 加西亚 你得先处理好这件事
[17:26] We need to get ahead of this guy. 我们得抢在嫌犯前面
[17:27] He may strike again tonight. 他今晚可能会再次作案
[17:29] Sir may I please bring Kevin Lynch in? 我能让凯文·林奇帮我吗
[17:33] It could help me get it done like bang. 有他帮忙的话会很快
[17:34] That’s fine and if for any reason you get stuck just let me know. 好 如果你有任何问题 马上告诉我
[17:37] And tell Morgan and Prentiss 还有 告诉摩根和潘提斯
[17:38] that we’re releasing the profile. 我们已经公布了侧写
[17:39] Have them give it to everybody that they’ve met 让他们告诉换妻俱乐部里
[17:41] In the swingers community 所有见到的人
[17:42] Yes yes I can do that. 好的 好的 没问题
[17:46] Uh Jehovah’s Witnesses? 耶和华见证会的人吗
[17:48] Oh no ma’am. Um… 不是 女士
[17:49] I’m special Agent Prentiss. 我是潘提斯特别探员
[17:50] This is special Agent Morgan. 这位是摩根特别探员
[17:52] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[17:53] We heard that you ran uh 我们听说你是
[17:56] fabulous fun and over 40? 中年人士换妻俱乐部的会长
[17:58] This is the house. 没错
[18:00] Phil! The FBI is here! 菲尔 联邦调查局的人来了
[18:02] Oh come in. 请进
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:06] Sir I totally appreciate the confidentiality 先生 我完全明白和理解
[18:08] your gym provides for its members 你得为你的会员保密个人资料
[18:10] but this is a murder investigation so obviously– 但这是谋杀案调查 所以
[18:14] Hello? 喂
[18:17] Uncooperative. 不愿合作
[18:19] Kevin honey say something helpful. 凯文 宝贝儿 帮帮我
[18:21] I’m almost done with members and employees. 职员和会员的资料我差不多弄好了
[18:23] Outside venders are gonna be tough though. 外部供应商找起来有点困难
[18:25] It looks like a lot of these guys are paid under the table. 因为好像都是私下付的钱
[18:26] I know. W-2s are useless. 不能看薪资记录
[18:28] Look at original service records only. 只看原始服务记录就好
[18:31] What is this operating system you’re working? 你用的这是什么系统
[18:33] The search parameters are completely backwards. 它的搜索参数真是太落后了
[18:35] Ok first of all I created that program 首先 那个程序是我写的
[18:36] and second of all it is a poor carpenter and hacker 其次 自己能力不行
[18:38] who blames his tools. 不要怪工具不好
[18:39] Miss Garcia. 加西亚女士
[18:41] Paul Wilson’s family is here for interviews. 保罗·威尔逊的家属已经过来了
[18:44] But we’re about to deliver the profile. 但我们准备要发布侧写了
[18:46] There’s no one here to talk to them. 现在没人有空和他们谈话
[18:47] Well they’re here. 但是他们已经来了
[18:49] Uh…Can–can you ask them to wait? 你能叫他们等等吗
[18:52] Ok. 好的
[18:54] Pen are you talking to me? 小佩 你是在和我说话吗
[18:55] Kevin compile. 凯文 快查我要的东西
[18:57] Detective? 警探
[19:00] Yeah? 什么
[19:01] I’m sorry. I’ll talk to them. 抱歉 我来和他们谈吧
[19:06] Oh I miss you JJ. 天啊 小洁 我太想念你了
[19:09] This unsub is an emasculated alpha male 这个嫌犯是个弱化的强势男性
[19:11] with a near obsessive-compulsive 从他的控制行为来看
[19:12] level of control in his behavior. 他有点强迫症倾向
[19:15] And because of the repetition of details 从现场反复出现的一些细节来看
[19:17] at the crime scenes we know that his ritual is essential to him. 这是他不可缺少的仪式特点
[19:19] These patterns are how he maintains dominance 这种模式能够使在现实生活中
[19:22] in a world he feels powerless in 感觉无力的他重新掌握主导权
[19:24] both sexually and socially. 包括性行为和社会地位
[19:26] The man we’re looking for is a troilist. 这个嫌犯是个旁观性爱者
[19:28] Do you know what that is? 这是什么意思
[19:30] It means that he gets off 意思是他观看他人做爱
[19:31] on staging a scene and participating in it. 之后再自己加入 以此感到兴奋
[19:34] Such as recording sexual acts on camera 比如录下性交过程
[19:36] or coming to parties like yours. 或是参加你们这种派对
[19:38] The point is the performance. 重点是表演过程
[19:40] Do you know who his partner is? 你知道他的女伴是谁吗
[19:42] Uh partner? 什么女伴
[19:43] When he comes to the parties. 他若要参加我们的派对
[19:45] He has to bring a female companion 必须要带女伴一起来
[19:47] or he wouldn’t get in the door. 不然他不可以进来
[19:48] See swing clubs are a matriarchy. 换妻俱乐部是女权至上
[19:51] My primary goal as a hostess 我作为主人的首要目标是
[19:53] is to make sure other women feel safe and secure. 让其他女性感觉舒服和安全
[19:55] There has to be at least as many women as men. 所以男女比例至少要一比一才行
[19:58] Actually we hadn’t considered that. 我们没有考虑到这一点
[20:00] What else do you know about him? 你们还知道他些什么
[20:01] Paul Wilson’s attack showed him 从保罗·威尔逊能反击这点来看
[20:04] how physically weak he was 他的体质应该很弱
[20:04] and Debra Wilson’s enticement reminded him of how futile his fantasies were. 而黛布拉的引诱让他想到自己的幻想徒然无用
[20:08] And as a result of this 因此我们得出结论
[20:09] this unsub is what we call decompensating. 不明嫌犯是代偿丧失
[20:11] Now what does that mean? 这是什么意思
[20:12] We use it to describe the collapse 这通常是指精神病患者
[20:14] of OCD patterns that mentally ill patients use to cope. 常用的强迫行为失效了
[20:17] Once one fails they generally all do. 一旦失效了 通常情况下都会如此
[20:18] In this case the unsub’s ritualized fantasy has stopped working 本案中 嫌犯的幻想失效了
[20:21] and that makes him incredibly dangerous. 所以他会变得异常危险
[20:23] So what was his fantasy? 那他的幻想是什么
[20:25] Two men one woman– how would that work? 两男一女是怎么运作的
[20:27] Well he comes with his female companion. 他带他的女伴来
[20:29] Then he’d most likely invite a man in. 然后邀请另一个男人加入
[20:32] Wait a minute. 等一下
[20:33] This guy is an alpha male. 他是个强势男性
[20:35] Wouldn’t he be too possessive to share his partner? 会愿意和别人共享他的女伴吗
[20:38] Sure. Unless he was married. 当然 只要他没结婚
[20:41] Well why married? 为什么
[20:42] Oh because the erotic charge of the role play 因为这种色情角色扮演
[20:45] is the consensual cheating. 就如同双方同意的出轨
[20:47] You don’t control a girlfriend the way you control a wife. 你控制女友和妻子的方法不同
[20:50] The husband chooses his wife’s partner for her. 丈夫为妻子选择男伴
[20:53] Usually not married. 通常选择未婚人士
[20:54] It makes the cheating hotter. 这会让偷腥的感觉更刺激
[20:57] Then at a certain point 到一定时候
[20:58] he steps in. 他自己也参与进来
[20:59] And shows his sexual superiority. 展现他在性方面的优势
[21:01] He proves to the room and his wife that he’s the only one 证明给其他人看 只有他
[21:03] who can satisfy her. 才能满足他妻子
[21:05] Until his impotence destroyed his ability to do that. 直到他失去了性行为的能力
[21:08] Suddenly he’s not the only one questioning his manhood 突然间 不光是他 连他妻子都开始
[21:10] she is too. 质疑他的男子气概
[21:11] So maybe she cheated on him or maybe she left 所以她可能有了外遇或离开了他
[21:13] but either way his wife was his first loss of control. 但不管怎样 他的妻子是诱因
[21:16] And if he’s decompensating 如果他现在的代偿丧失了
[21:18] she’s the pattern he’ll attack next as part of his breakdown. 他妻子会是他的下一个目标
[21:21] Her or women like her. 或者是像他妻子的人
[21:22] The end result of decompensation 代偿丧失的结果
[21:24] is a temporary psychotic break. 会产生暂时性精神崩溃
[21:25] He’ll revisit old patterns to see if they still work. 他会重回以前的模式 看是否有用
[21:28] And when he finds that they don’t 如果他发现还是没用
[21:29] he’ll be compelled to destroy them 他就不得不毁掉它们
[21:31] and anyone engaging in them. 还有所有参与其中的人
[21:54] How are you? 你好吗
[21:56] Oh excuse me. 失陪一下
[22:02] Hello Leslie. 你好 莱丝莉
[22:04] James. 詹姆斯
[22:05] What a pleasant surprise. 见到你真意外
[22:08] Where’s your wife? 你妻子呢
[22:10] Maryann’s coming later. 玛莲稍后就来
[22:16] Well you know the rules of my house. 你知道我这里的规矩吧
[22:18] She’s right behind me. 她随后就到
[22:20] I swear. 我发誓
[22:22] Well she better be. 最好是这样
[23:38] Are you almost done? 你们问了完吗
[23:41] I can’t look at this any longer. 我实在看不下去了
[23:42] Almost ma’am. 马上就好 女士
[23:44] The gunman tonight did you know him? 你认识今晚这名凶手吗
[23:46] James. 詹姆斯
[23:47] He and his wife Maryann were fixtures here a year ago. 一年前 他和他妻子玛莲是这里的常客
[23:51] Then they just stopped coming. 之后突然就不来了
[23:52] Do you have a last name? 你知道他们姓什么吗
[23:54] No. We don’t share personal details like that. 不 我们不怎么分享私人信息
[23:56] So you have sex 你们在一起做爱
[23:59] but you don’t ask for last names? 却不知道对方的姓吗
[24:01] All of the victims here tonight were men. 今晚所有被害人都是男性
[24:04] Do you happen to know why? 知道为什么吗
[24:05] No. 不
[24:07] Do you know if he had the chance 那他是否有机会
[24:09] to shoot any women? 对女性开枪呢
[24:10] I was in the playroom with my friend. 我当时和朋友在娱乐室
[24:13] And we locked the door when the shooting started. 他开枪时我们把门反锁了
[24:15] And he came in 后来他进来了
[24:17] and he just looked at me like I was nothing. 当时他像是没看见我一样
[24:20] So no no I have no idea what he was after. 所以我也不清楚他冲什么来
[24:24] I’m just glad it wasn’t me. 只是庆幸不是冲我
[24:27] Ms. Sanders if the door was locked 桑德斯女士 既然门反锁了
[24:29] how did he get in? 他是怎么进去的
[24:32] This was the last victim. 这是最后一名被害人
[24:35] The unsub came from the living room into here. 不明嫌犯从客厅进入这里
[24:38] Morgan says the hostess locked herself in here. 摩根说女主人把自己反锁在这里
[24:40] It didn’t seem to slow him down. 那也没能阻止他
[24:43] This is a deadbolt. 这是个门拴
[24:44] The unsub could have easily shot his way through. 他大可以轻易用枪把锁打烂
[24:47] He picked the lock? 他是撬的锁吗
[24:49] He’d only do that out of habit. 他这么做一定是出于习惯
[24:51] The deadbolt’s designed for security. 装门拴是出于安全考虑
[24:53] It takes expertise to get past that. 撬开这种锁需要专业技能
[24:56] You think he’s a locksmith? 你认为他是个开锁匠吗
[24:57] We knew he was stalking his victims at the Gym 我们知道他在健身房盯上被害人
[24:59] but we never knew how he got into their lives. 但却不知道他如何了解他们
[25:00] But when you’re working out 当你锻炼身体时
[25:02] where’s the one place you leave everything personal? 你的所有私人物品会放在哪儿
[25:04] In a locker. 更衣柜里
[25:05] Once the unsub finds an alpha male 不明嫌犯每发现一名强势男性
[25:06] he can pick the lock 就撬开他的柜子
[25:07] get their address off their driver’s license 从他们的驾照上获取家庭住址
[25:09] and duplicate their keys in his work van outside. 再把钥匙拿到外面的工作车里复制
[25:11] That’s the missing piece to his M.O. 这就是我们之前不知的那部分作案手法
[25:13] He got everything he needed 那些男人洗完澡之前
[25:14] from these men before they left the shower. 他就拿到了所有他需要的东西
[25:16] Garcia’s already ruled out Gym employees and members. 加西亚已经排除了健身房的员工和会员
[25:18] How’s he getting in? 他是怎么进去的
[25:19] Could be a third-party vendor 可能是负责安装
[25:21] called in to install the lockers. 更衣柜的第三方供货商
[25:22] And called back when someone loses their key. 有人丢了钥匙 也会找他们
[25:24] All right. Come back to the station. We’ll work this up. 好 回警局来 我们一起处理
[25:28] Garcia I need you to pull all the locksmiths 加西亚 调出所有同健身房
[25:31] that the Gym contracts out to. 有合作意向的锁匠
[25:33] Oh that’s gonna take some time. 这可能得费点时间
[25:35] Why? 为什么
[25:36] Because I’m still gathering the vendors 因为我还在收集供货商的资料
[25:37] and not all the websites list the trainers that work there. 不是所有网站都列出了技师名单
[25:40] Did you call them? 你给他们打电话了吗
[25:41] Of course I called them. 我当然打过了
[25:42] But some were cooperative and some weren’t so I– 但不是所有人都合作 所以…
[25:43] Garcia I told you to come to me if you got stuck. 加西亚 我说过 一有问题就来找我
[25:45] Look you know usually I can do this kind of thing in no time 通常我做这类工作速度快得很
[25:48] but this office is a revolving door of people bugging me 但这里不停有人进来打扰我
[25:51] and I cannot do two jobs at once! 我一心不能二用啊
[25:57] Oh my God sir I’m so sorry. 天呐 长官 我很抱歉
[25:59] Garcia there are 8 new victims as of tonight 加西亚 今晚一下子新增了8名被害人
[26:02] and more people are going to die. 还有很多人生命受到威胁
[26:04] I need you to shut out all distractions 我要你排除一切干扰
[26:06] and give me everything you’ve got. 全力投入查找我们要的线索
[26:08] Yes sir. I’m here. I’m present. Hit me. 是 长官 我在查了 说吧
[26:10] The unsub’s a locksmith. I need employee rolls– 不明嫌犯是个锁匠 我需要开锁公司的…
[26:12] of lock and key companies. I’m so on it. 所有员工名单 马上就好
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:18] – Hotch. – Yeah. -霍奇 -怎么样
[26:20] We need to rethink this unsub’s decompensation. 我们得重新考虑不明嫌犯的代偿丧失原因
[26:22] We thought his wife would be the next logical target 我们本以为他妻子会是下一个目标
[26:25] especially if she left him 尤其在她离开他以后
[26:26] but if it’s other men he could blame them 但有可能是其他男人
[26:28] for breaking up his marriage. 导致了他的婚姻破裂
[26:30] It’s the same thought process 这样想的话 就能解释
[26:31] that started him hunting alpha males to begin with. 为何他开始专门猎杀强势男性
[26:33] And what does that tell us about where he might be going? 这让我们怎么知道他的去向
[26:35] Nothing. But it might tell us where he’s been. 不能 但可以知道他去过哪儿
[26:37] Decompensation means he’s returning to his old patterns 代偿丧失说明他得重温以往的模式
[26:39] his old habits. 他多年的习惯
[26:40] Maybe he did this before. 也许他以前就犯过案
[26:42] After his wife left he sought out some of her partners and killed them. 他妻子走后 他找到她的一些伴侣并杀了他们
[26:45] You want to look at unsolved murders? 你要去查谋杀悬案吗
[26:46] Crowley can pull them for us 克劳利可以将不明嫌犯的枪
[26:48] match them based on the unsub’s caliber. 同那些案件的凶器进行比对
[26:49] Good. You might also need to 很好 你去帮帮加西亚吧
[26:51] give Garcia a hand working the locksmith angle. 她在调查锁匠那条线索
[26:53] Is there some reason she can’t cover that on her own? 她怎么可能自己搞不定
[26:55] She’s juggling two jobs. She might need some help. 她身兼二职 可能需要帮助
[27:29] Yeah. Yeah I appreciate that. Thank you for the information. 好 非常感谢你提供的信息
[27:32] Ok. Bye-bye. 好的 再见
[27:35] How are you holding up? 你感觉怎样
[27:36] Um the Gyms found out about the massacre 健身房方面都听说了那场屠杀
[27:40] so now they’re giving me information on the locksmiths 所以现在他们都愿意给我锁匠的信息
[27:42] and that’s a whole other can of worms. And… 而其他事情还是一团糟 不过…
[27:45] I’m fine. 我没事
[27:46] Garcia… 加西亚…
[27:51] Morgan people are going to die because of me. 摩根 人们因为我而身处险境
[27:53] – That’s not true. – Yes it is. -跟你没关系 -当然有
[27:55] JJ did so much. 小洁能处理好这么多事
[27:57] I am in so over my head 而我却忙不过来
[27:59] I’m swimming– oh my God I hate these things. 我眼睛都花了 天呐 我讨厌这玩意
[28:01] Here let me help. 我来帮你吧
[28:02] Take them out. Where’s your saline? 都取下来吧 盐水呢
[28:05] Front pocket of my bag. 在我包包的前兜里
[28:12] You know what your only mistake has been since you started? 知道你开始就犯了什么错吗
[28:15] Oh hooray. More criticism. 太好了 又要批评我了
[28:18] You are trying to replace JJ. 你想取代小洁
[28:20] Nobody can replace JJ. 没人能取代小洁
[28:21] Now take the other one out too. 把另一个也取下来吧
[28:24] I’m not trying to replace her. 我不是想取代她
[28:28] I’m trying to do this job the way she’d want it done. 我想以她期望的方式做好这份工作
[28:31] You know what JJ would want? 知道小洁期望什么吗
[28:33] She’d want you to find a way 她期望你能找到一种
[28:34] to do this job on your own terms. 适合你自己的工作方式
[28:36] Play to your strengths. 发挥你的长处
[28:39] Ok all my extensive knowledge 我在操作系统和互联网协议方面
[28:41] of operating systems and Internet protocol 有深厚的知识储备
[28:43] is not really gonna help me out here. 但这些东西解决不了这里的问题
[28:45] That’s not what I’m talking about. 我不是这意思
[28:46] What are you talking about? 那是什么意思
[28:48] You need to go O.G. 你得回归本色
[28:51] Original Garcia. 做回原版加西亚
[28:56] Derek Morgan I’m a little blind right now 戴瑞·摩根 我现在有点瞎
[28:58] but it appears the rough blur that is you 但还没全瞎 你是不是
[29:00] just threw out my only pair of contact lenses. 把我唯一的隐形眼镜给扔了
[29:04] There she is. 这不就行了
[29:06] I know you. 我了解的你
[29:11] How often do I tell you I love you? 我多久跟你说一次我爱你
[29:14] Every day. It’s implied. 每天说 你懂的
[29:17] Now…The locksmiths. 好了 该查锁匠了
[29:19] Can I help? 我能帮忙么
[29:21] You just did. 你已经帮了
[29:23] I know what to do. 我知道该干啥了
[29:50] Deacon’s lock and key. This is Deacon. 这里是迪肯锁行 我是迪肯
[29:52] Hello. This is Penny Garcia. I’m with the phone company. 你好 我是小佩·加西亚 电话公司的
[29:56] I paid this month. 我这个月已经付过了
[29:58] Oh we’re the phone company so we know that. 我们电话公司当然知道
[30:00] I’m calling because one of your employees is past due 我打电话是因为你的一个员工逾期不缴费
[30:03] and he listed you as his most recent employer. 而且他还列明你是他的最近雇主
[30:05] I don’t have any employees. 我没有雇任何人啊
[30:07] Well that settles that then. 那就好办了
[30:08] I’m just going to turn this over to the irs. 我这就上报给税务局
[30:10] No wait a minute. Wait a minute. 别 等下 等下
[30:12] I have a few guys I free-lance out to. 我找了几个人揽活
[30:13] Who are you looking for? 你要找谁
[30:15] Well I’m glad you asked ’cause this is my pickle. 终于开窍了 我要的就是这
[30:17] I have a gentleman that uses a bunch of different last names 我在找一个有很多姓的男人
[30:20] but he keeps using the same first name 但是名字倒是从来不换
[30:22] James over and over. 一直都是詹姆斯
[30:23] And the password is Maryann on all of his accounts. 他所有的账户密码都是Maryann
[30:27] James Thomas. 詹姆斯·托马斯
[30:30] He wouldn’t happen to be working tonight would he? 他该不会刚好是今晚要干活吧
[30:33] Supposed to. 本来是这样
[30:34] Didn’t show. 结果没来
[30:35] Ok. Thank you very much. Bye-bye. 好 多谢你了哦 再见
[30:40] I got it! 搞定
[30:41] – Got what? – The unsub. -搞定啥了 -不明嫌犯
[30:43] His name is James Thomas. 他名字叫詹姆斯·托马斯
[30:45] He did work at all the gyms the husbands went to. 他确实在所有被害丈夫去的健身房都工作过
[30:47] Is that not enough information? Oh I have so much more. 信息还不够充分么 我还有更多
[30:49] Last year he suffered from a condition called 去年他得了前列腺增生
[30:51] prostatic hyperdysplasia. Routine surgery took a wrong turn 本来是个小手术结果出了意外
[30:54] snip snip they had to remove the whole prostate tamale. 咔嚓 他们剪掉了整个前列腺体
[30:56] Boss says he didn’t show up for work today but this… 老板说他今天没去上班 但是
[30:58] Is his home address. 这就是他的住址
[30:59] Garcia you should have let me know 加西亚 在联系他的雇主之前
[31:01] before you contacted his employer. 你应该也让我知道一下
[31:03] Otherwise well done. 除此之外 干得好
[31:04] We need a SWAT team at this address. 布置特警队前往这个地址
[31:05] I’m on it. 这就去办
[31:10] Yes. 爽
[31:18] FBI! We’re coming in! 联调局 我们进来了
[31:21] Clear. 安全
[31:23] Clear. 安全
[31:24] All clear. 全部安全
[31:25] Show me your hands. 举起手来
[31:27] Who are you? 你是谁
[31:28] Maryann Thomas. 玛莲·托马斯
[31:29] James Thomas’ wife? 詹姆斯·托马斯的妻子吗
[31:31] Where’s your husband? 我丈夫在哪
[31:32] I don’t know! He left for work this morning. 我不知道 他早上出去上班了
[31:34] There’s a gun locker in the closet. It’s empty. 衣柜里有个枪柜 空了
[31:37] Get up. You’re gonna help us find him. 起来 你要帮我们找到他
[31:42] Please tell me what this is about. 求你们了 告诉我这是怎么回事
[32:04] This is who your husband has killed so far. 这是目前为止你丈夫所杀的人
[32:09] Recognize that last crime scene? 认出这最近的犯罪现场了吗
[32:12] That’s Leslie Sanders’ house 那是莱丝莉·桑德斯家
[32:14] where you and James used to swing. 你和詹姆斯常去那儿玩换妻派对
[32:18] James is not a… 詹姆斯不是…
[32:24] He wouldn’t do that. 他不会做那种事
[32:25] He would Maryann. 他做了 玛莲
[32:27] He would because he knows he’s not the father of your baby. 因为他知道他不是你孩子的生父
[32:30] That’s not true. James is the father. 胡说 詹姆斯就是生父
[32:39] She’s not going to give him up. 她是不会供出他了
[32:40] She’s the wife of an alpha male. 她是个强势男性的妻子
[32:41] She depends on him psychologically. 她在心理上完全依赖于他
[32:43] Is there any chance that the unsub is the father? 有没有任何可能不明嫌犯就是生父
[32:46] Garcia said the prostate surgery was over a year ago 加西亚说那个前列腺手术有一年多了
[32:48] and there’s no record of insemination. 也没有任何人工授精的证据
[32:50] So how do we get her to admit it? 那我们怎么让她供认
[32:52] We need to ground her back into reality 我们得把她拉回现实当中
[32:53] give her something to hold on to for truth. 给她查清真相的动力
[32:55] Did you get those files we asked for the unsolved murders? 有没找到我们要的档案 那些谋杀悬案
[32:57] Yeah. I can have them here in 5 minutes. 有 5分钟后送到
[32:59] Great thanks. If the unsub did kill someone in those files 好极了 多谢 如果他确实杀了悬案里的这些人
[33:01] it’s most likely the father of her child. 其中应该包括他孩子的生父
[33:02] If it’s an old swinging partner he’d be easy to track down. 如果是以前的换妻伴侣 那就很容易找到
[33:05] That’s risky. If we show her the files and he’s not in there 太冒险了 如果她看了卷宗 他却没有出现
[33:08] we could lose her for good. 我们就没法再指望她了
[33:09] Yeah but if the father is in there 可如果那个生父也在其中
[33:12] it could shake her loose. 说不定能让她动摇
[33:14] That baby is the only 现在只有那个孩子
[33:15] thing she would prioritize over her husband. 对她来说比丈夫更重要
[33:17] I think I can do it. I can get her to cooperate. 我觉得我能做到 我能争取她
[33:19] How? 怎么争取
[33:20] Right now two alpha males are in there 此时此刻 两个强势男性
[33:21] attacking her marriage. She’ll react the same way 正在危及她的婚姻 她会采取一贯的应对措施
[33:23] to anyone challenging her husband’s dominance. 对付任何会危及她丈夫权威的人
[33:24] But I’m not a threat. I think she’ll listen to me. 可我没有威胁 她很可能会听我的
[33:51] So I read this pretty fascinating theory recently. 我最近看到个很有趣的理论
[33:55] It said that humans weren’t designed to be monogamous 说人类本来就不适合一夫一妻制
[33:58] that in our hunter-gatherer phase 早在狩猎采实的原始阶段
[34:00] women took several mates. 女人就有很多伴侣
[34:01] The idea was that if the men in the tribe 理论是如果部落里的男性
[34:03] didn’t know who the father was 都不知道谁是自己的儿女
[34:05] they’d all be more invested in the child. 就会对每个小孩视如己出
[34:06] Interesting right? 有趣吧 是不是
[34:07] I guess. 也许吧
[34:08] Truthfully your lifestyle 实质上 你的生活方式
[34:10] is um it’s a sociological marvel. 简直是社会奇闻
[34:12] Don’t get me wrong. I don’t judge it or you. 别误会 我不是在评价你什么的
[34:15] But I do think that the only reason you got into that 只是我觉得你之所以参与进去
[34:20] was to make your husband happy. 是为了要让你丈夫开心
[34:22] Just like you only got pregnant after his surgery 就好比你只在他手术后才怀孕
[34:25] to make him happy 好让他开心
[34:26] only I don’t think that it’s working. 只不过 我觉得这没用
[34:29] That’s not true. 不是的
[34:31] James is overjoyed to be a father. 詹姆斯当上父亲非常开心
[34:33] So he didn’t change around like 那么他在你怀孕四五个月时
[34:35] month 4 or 5 of the pregnancy 都没有任何异常吗
[34:37] when you started to show? 那时你都已经特征明显了
[34:38] He didn’t get moody or withdrawn or anything? 他没有变得很情绪化或萎靡什么的吗
[34:42] How about last night 那昨天晚上怎么样
[34:43] when he came home with cuts and bruises? 当他身上带伤回到家时
[34:46] Didn’t you ask him about that? 你有没有问过他
[34:48] No. 没有
[34:51] So Maryann I know this is hard to hear 那么 玛莲 我知道这话听着刺耳
[34:54] but I think that your pregnancy 但我还是认为你怀孕这件事
[34:56] drove your husband to try to recreate those parties 驱使你丈夫不断尝试再现那些狂欢
[34:59] so he could feel in control again. 这样他就能再次满足自己的控制欲
[35:01] Only instead of swinging 只不过 不同于换妻的是
[35:04] he’s killing people. 他这是在杀人
[35:06] Why won’t you people listen to me? 你们为什么都不信我
[35:08] He’s not capable of doing that. 他不会杀人
[35:10] How about killing the man who got you pregnant? 那杀掉让你怀孕这人如何
[35:12] Do you think he’s capable of that? 你认为他会去做么
[35:14] No. 不会
[35:16] Because you’d be lying. 因为那是你在撒谎
[35:18] This is his baby. 这是他的孩子
[35:22] These files are recent unsolved murders 这些档案是最近一些谋杀悬案的卷宗
[35:25] men who have been killed since you conceived. 都是你受孕期间被杀的男性
[35:28] Now if I’m right about your husband 如果我没猜错你的丈夫
[35:30] I think that the father of your child is somewhere in here. 我认为你孩子的生父就在其中
[35:36] Bob Atkins? Is it him? 鲍勃·安金思 是他吗
[35:38] I can’t believe this. 我真难以置信
[35:40] James Boyd? 詹姆斯·博伊德呢
[35:41] You don’t give up do you? 你就是不肯罢休吗
[35:43] You just can’t accept the fact that my husband and I 不肯相信我和我丈夫
[35:46] love each other. 真心相爱
[35:49] Yes we have an unconventional marriage 我们的婚姻不同于传统
[35:51] but that’s not a crime. 但那不算犯罪
[35:53] We have a strong relationship. 我们的关系非常亲密
[35:54] James respects me. 詹姆斯和我相敬如宾
[35:56] He would never do anything– 他绝不会…
[36:26] It went straight to voice mail. 直接转到了语音信箱
[36:27] He must have turned it off. 他肯定关机了
[36:29] Maryann we need you to tell us 玛莲 你得告诉我们
[36:31] what you and your husband used to do before you got married. 你们结婚前常常做什么
[36:33] What your habits were. 你们有什么嗜好
[36:35] You mean like where we went on dates? 你们是指我们去哪儿约会吗
[36:37] No your sexual habits. 不 是你们的性爱偏好
[36:38] Think of it. You don’t just jump into swinging. 你们不可能一开始就参加换妻派对
[36:40] Most people have games building up to it. 多数人在那之前还玩过其它把戏
[36:42] What were they? 是什么
[36:44] He’d sometimes pretend to pick me up. 有时他会假装来勾搭我
[36:47] What does that mean? 什么意思
[36:49] We’d meet at a bar. 我们会在酒吧碰面
[36:51] I’d arrive and he wouldn’t be there. 我到时他不在
[36:53] He was in the back watching me. 而是在暗处看着我
[36:54] What were the names of the bars you went to? 你去过哪些酒吧
[36:56] Just one. Dunley’s. It’s at the town mall. 就去一家 丹利酒吧 在市区商场
[36:59] And how did the game end? 游戏最后是什么结局
[37:01] He’d make me dress provocatively. 他让我穿得性感挑逗
[37:03] He wanted guys to hit on me 好勾引其他男人
[37:04] and then when I’d show some interest– 然后我一旦起了兴趣
[37:06] James would step in seduce you back to him? 詹姆斯就会出现 把你再勾引回去吗
[37:24] He’s in the middle of the bar. 他在酒吧中央
[37:26] There’s no way to take him down 我们要是闯进去逮捕他
[37:27] without risking collateral damage. 肯定会造成人员伤亡
[37:28] If we go in there he’ll start shooting up the place. 我们一进去 他就会开枪扫射人群
[37:30] He’ll do that anyway. 我们不进去他也会这么做
[37:31] This guy’s looking for a spark. 他在等待导火线
[37:32] Then we’ll need a distraction. 我们需要分散他的注意力
[37:34] What are you doing? 你要做什么
[37:36] He’s gone back to his old patterns. 他又回归了以前的模式
[37:38] He wants to play the game he played with his wife. 他想玩之前和他妻子玩过的那个游戏
[37:40] Debra Wilson played that game and it got her killed Prentiss. 黛布拉·威尔逊就因此被杀了 潘提斯
[37:43] All right keep his focus off the crowd 好吧 尽量让他不要注意人群
[37:44] long enough for us to take him down. 给我们争取时间潜入来逮捕他
[37:46] You guys better have my back. 你们最好掩护好我
[37:49] We will. 会的
[37:58] James. 詹姆斯
[37:59] Hey! I thought that was you. 好啊 我就知道是你
[38:02] How’s Maryann? 玛莲怎么样了
[38:03] Oh you don’t remember me do you? 你不记得我了吧
[38:07] We met at a– a party. 我们在个派对上认识
[38:10] We did? 是吗
[38:12] Yeah. That was a– 是啊 那一夜真是…
[38:14] that was a crazy night. 真是太疯狂了
[38:16] I’ll bet it was. 我想也是
[38:20] Emily. 我叫艾米莉
[38:21] Um it was Halloween. 那天是万圣节
[38:24] Ok tell me if this rings a Bell. 这么说你想起来了吗
[38:26] Uh you asked if we were interested in Maryann 你问我们是不是对玛莲感兴趣
[38:31] and then you and I watched for a while 你和我互相对视了一下
[38:34] and then you joined in. 然后你也加入了
[38:36] Brian didn’t stop talking about that for weeks. 布莱恩几个星期来一直说个没完
[38:38] Look look look look. 听着
[38:39] I’m sorry I really don’t remember you. 不好意思 我真不记得你了
[38:41] It’s ok. 没关系
[38:44] So do you still hit the scene? 你还去那里么
[38:45] No I don’t. 不去了
[38:48] Hmm. Yeah me neither. 我也是
[38:50] I came tonight uh 我今晚来这里
[38:52] hoping to find a real man. 是想找个真正的男子汉
[38:55] Lucky for me I found you. 幸运的是我找到了你
[38:59] So we have met? 我们真见过吗
[39:01] So where’s Brian? 布莱恩呢
[39:04] Oh he’s not around anymore. 咱俩分了
[39:06] Yeah. Well that happens. 是啊 经常这样
[39:08] Lose your boyfriend. 和男友分手
[39:10] The scene will definitely do that. 参加过这派对后难免会这样
[39:13] You know I’m not that torn up about it. 其实我倒没所谓
[39:14] There’ll be other boyfriends. 不愁找不到男友
[39:18] You know there’s only uh 只有一种方法
[39:20] only one way to make the lifestyle really work. 能保证你的生活方式
[39:24] You gotta choose someone who’s stable. 你必须选择一个稳重的人
[39:28] Who’s uh secure. 必须靠得住
[39:31] In fact Maryann and I have a uh 事实上 我和玛莲
[39:34] little secret system we worked out. 在这方面有个小诀窍
[39:35] You want to know what that is? 你想知道吗
[39:38] I always choose husbands for her… 我总是为她选别人的丈夫
[39:42] Never boyfriends. 从不选男友
[39:47] I don’t know you. 我不认识你
[39:49] And you don’t know me. 你也不认识我
[39:52] Move move. 上 快上
[40:09] FBI! Nobody move! 联调局 都不要动
[40:11] The situation is under control. You’re not in danger. 场面已得到控制 你们没有危险
[40:15] You need help? 要帮忙吗
[40:19] Are you all right? 你没事吧
[40:20] Tell…Tell…Tell Maryann… 告诉玛莲
[40:25] Tell Maryann… 告诉玛莲…
[40:28] I will. 我会的
[40:43] “We all wear masks and the time comes 我们都戴着面具
[40:45] when we cannot remove them without removing our own skin.” 等到必须卸下的时候 却再也揭不下来了
[40:49] Andre Berthiaume. 安德烈·柏瑟姆
[40:55] Garcia… 加西亚
[40:56] Sir I’m scanning the open case files. 长官 我在扫描未结案件的资料
[40:59] My plan is to have this office paperless in a month. 我计划在一个月内让办公室无纸化
[41:02] That can wait. 这个不急
[41:04] When Gideon left the BAU 基甸离开行为分析组时
[41:06] I found myself taking on too much responsibility. 我觉得自己扛了过多的责任
[41:09] And I quickly realized that 而我很快就意识到
[41:11] I could only do the job that I was good at. 我只能做我擅长的工作
[41:13] I’ve seen you give everything to this case and to this team 过去几天 我看到你为我们在此案上
[41:15] for the last few days 所作出的贡献
[41:16] but the truth is we need you here. 但事实是 我们需要你在这里
[41:20] Oh thank God. 感谢上帝
[41:21] Sir I do not want that job. I mean– 我不想要那份工作 我是说
[41:25] I want part of the job. 我只想要一部分
[41:27] I want the part that keeps me here 我能在这做的那部分
[41:28] ’cause here I’m Mozart 因为在这里我是大师
[41:30] but out there I was like a monkey playing the trumpet 而在外面 我只是个外行小丑
[41:34] and you guys need Mozart. 你们需要的是一个大师
[41:36] You did fine. 你做得很好
[41:38] What if we split up the job? 不如我们把职责分半
[41:40] You can handle intake and resources here at Quantico 你负责在这里处理新进案件和资源
[41:43] we can cover the rest in the field 现场由我们来处理
[41:45] and when we need you you’ll still travel with us. 需要的话 你也能和我们一起过去
[41:47] You can do that? 这样行吗
[41:48] Of course. 当然
[41:50] But I let you down. 但我让你失望了
[41:52] In no way whatsoever. 你从不会让我失望
[41:56] I kind of lost my marbles out there. 在那里我差点失去理智
[42:00] Garcia when you applied for this job 加西亚 你申请这份工作时
[42:02] you gave me your resume on homemade pink stationery. 给我的简历是一份自制的粉红色信纸
[42:05] I realized then that you were…Unique. 我就意识到你是如此特别
[42:10] And I wouldn’t want you to change that. 我不想你改变自己
[42:13] Good night. 晚安
[42:14] Good night. 晚安
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme