Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You got your seat cushion? 你带了坐垫吗
[00:08] Yeah they’re in the back. 带了 在后面
[00:09] Lyle you got your jacket? 莱尔 带了夹克吗
[00:10] Mom I know how to dress for a football game. 妈 我知道穿什么衣服去看球赛
[00:12] You know whenever we get there you’re always cold. 我们每次去你总说冷
[00:14] He’s ok. Where are the tickets? 他这样就行 票呢
[00:16] I thought you got them. 我以为你拿了
[00:17] You said you grabbed them. 你说你拿了
[00:18] If it wasn’t for me you guys would be lost. 要是没有我 你们早就乱了
[00:30] Lyle you left this door open! 莱尔 你忘了关门
[01:14] Sam! 萨姆
[01:16] Let’s go. We’re gonna miss kickoff. 出发吧 要错过开球了
[01:18] What if it’s jenny? 要是简妮打的呢
[01:19] Call her from the car. You know your daughter. 上车再打给她 你了解你女儿
[01:21] She probably just wants to talk about a new dress she bought. 没准她就想说她新买的裙子
[01:24] Come on. Come on. 快点 走吧
[01:28] Mom dad this is jenny. 妈妈 爸爸 是我简妮
[01:33] I’m in trouble. 我有麻烦了
[01:35] I’m in so much trouble. 我有大麻烦了
[01:37] I know you taught me to not be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[01:39] But I’m so afraid. 可我现在怕得要死
[01:43] When you get this message… 你们收到这条留言时
[01:45] I’ll probably be dead. 我可能已经死了
[01:48] So I just wanted to tell you that… 我只想告诉你们…
[01:52] Oh god please pick up the phone! 天呐 拜托快接电话
[01:55] Please! 快接啊
[02:14] I hope you want me to come in. 希望你是要我过去
[02:16] I mean between writer’s block 写作毫无头绪
[02:18] And my neighbor’s construction 隔壁又在施工
[02:19] I’m going crazy here. 我简直快疯了
[02:21] What’s going on there? 那边怎么了
[02:22] I just got a call. The bodies of two young women 我刚接到电话 弗州的碧斯托尔
[02:24] Were found in the Elden street area in Bristol Virginia. 埃登街地区发现两名年轻女子的尸体
[02:27] They were both tortured and electrocuted. 受害者均被折磨和电击过
[02:31] Did they make any phone calls? 她们死前打过电话吗
[02:33] Yes. But without the signature. 打了 但没有作案标志
[02:39] I’ll be there in 20 minutes. 我20分钟后到
[03:22] Is that Ellie again? 又是爱丽的信息吗
[03:24] She texts me every morning on her way to school. 她每天上学路上都给我发短信
[03:26] How’s she doing? 她最近好吗
[03:28] Well she’s already got herself a bff named Jill 她已经找了个超级好友 叫吉尔
[03:31] And she thinks she wants to play soccer. 她还想踢足球
[03:33] She’s adjusting. That’s good. 她在适应 好现象
[03:35] Bristol virginia. The body of 25-year-old Jenny Delilly 弗州碧斯托尔 25岁的简妮·德莉利
[03:38] Was found yesterday. 尸体昨天被发现
[03:40] She had been tortured sodomized and electrocuted 她被迫打电话跟父母道别前
[03:43] Before being forced to make a goodbye call to her parents. 被折磨 奸淫 电击过
[03:46] Her body was then dumped off elden street. 尸体被抛于埃登街
[03:48] A week ago the body of Kara Kirkland 一周前 卡拉·柯克兰的尸体
[03:50] Was found in the same area having suffered identical injuries. 在同一地区被发现 伤势相同
[03:53] This reminds me of the butcher case. 这让我想起屠夫案
[03:54] Why does that name sound familiar to me? 这名字怎么那么熟悉
[03:56] The butcher was a sexual sadist that killed 20 women 屠夫是个性虐狂 1984年至1993年间
[03:59] In the same area of virginia from 1984 to 1993 And then vanished. 在同一区域残害20名女性后销声匿迹
[04:03] He tortured blond women in their 20s. 他专挑住在碧斯托尔附近
[04:04] That lived in or near bristol. 20来岁的金发女子
[04:06] That was one of Rossi’s old cases isn’t it? 那是罗西以前的案子吧
[04:09] – Yes. – Does he know? -对 -他知道吗
[04:13] Some vacation. 假期开心吧
[04:15] Did you get any sun? 去晒了太阳吗
[04:17] I never got any anything. 我什么都没做
[04:19] Do you think the butcher’s back? 你觉得屠夫又出现了吗
[04:21] I doubt it. We profiled him as a white male 不一定 我们当时认为
[04:24] in his late 40s back then. 他是40多岁的白人男子
[04:26] He’d be in his 70s by now. 这样的话他现在该有70岁了
[04:28] Didn’t you almost catch him? 你不是差点抓到他吗
[04:29] In the spring of ’93 we narrowed the geographical profile. 93年春 我们缩小了地理范围
[04:32] We alerted every blonde in their mid-20s 警告了住在碧斯托尔
[04:35] In bristol and the surrounding counties. 及附近20多岁的金发女子
[04:37] The pressure got so intense the killings just stopped. 当时局势很紧张 杀戮就停了
[04:41] Well the Copelands killed into their 70s. 科普兰夫妇在70多岁作案
[04:42] This could be him coming back. 他有可能再次作案
[04:44] It’s probably a copycat. 也可能是模仿作案
[04:45] If he’s emulating the butcher 如果他想效仿屠夫
[04:47] He could just be getting started. 可能这还只是开始
[05:36] Marcel Proust wrote 马塞尔·普鲁斯特曾写道
[05:38] “Remembrance of things past is not necessarily 对逝去年华的追忆
[05:42] The remembrance of things as they were.” 无须与真实记忆如一
[05:45] All right let’s go over victimology. 我们再分析一下受害者特点
[05:47] Both Jenny Delilly and Kara Kirkland were single professional women. 简妮和卡拉都是单身职业女性
[05:51] Jenny had just gotten a job as a web designer 简妮刚从事网页设计
[05:53] And Kara worked for a nonprofit. 卡拉在非盈利组织工作
[05:56] Each woman was taken from a populated area with no witnesses. 两者均在居民区被拐 没目击者
[05:59] Jenny from a crowded drugstore parking lot 简妮在拥挤的药店停车场
[06:02] Kara from the back patio of a ground-floor apartment 卡拉在单层公寓的后院
[06:05] When her roommate went inside to answer the phone. 当时室友回屋接电话去了
[06:06] Why not take the roommate? 为何不绑她的室友
[06:08] She’s brunette. He prefers blondes. 她是黑发 他喜欢金发女子
[06:10] These vics were forced to make phone calls. 受害者都被迫打电话
[06:12] Jenny left a message and Kara spoke with her fiance. 简妮留了信息 卡拉和未婚夫谈过
[06:15] Garcia were you able to trace the calls? 加西亚 你能追踪到电话吗
[06:17] My pretties they’re using disposable cells 亲爱的 她们用的都是一次性电话
[06:19] so I’m coming up empty. 追踪无果
[06:20] We do have a timeline though. 我们倒是知道时间表
[06:21] According to the M.E.’s report 根据法医的报告
[06:22] Both victims were dead for about 3 hours before they were found 受害者被发现时已死了约三小时
[06:25] which means based upon the times of their messages 根据她们留言的时间
[06:27] They endured 5 additional hours of torture 她们打完道别电话后
[06:29] after making their goodbye calls. 还被折磨了五小时
[06:31] It wasn’t enough that he caused his victims pain and suffering 他不满于对受害者造成的伤害
[06:33] It extended to their parents as well? 还扩展至其父母
[06:35] Rossi were the phone calls the butcher made his victims leave similar? 罗西 屠夫让受害者说的话都类似吗
[06:39] Yeah but the content varied. 对 但内容不同
[06:41] 13 vics left answering machine messages for loved ones 13名受害者留言给爱人
[06:45] 5 actually talked to someone before they died 5名受害者死前跟某人谈过
[06:47] And two reached no one. 2名受害者打了没人接
[06:49] But didn’t the butcher make his victims 但屠夫不是逼受害者
[06:51] End their messages by saying they were enjoying it? 在最后说她们乐在其中吗
[06:54] That was the signature. 这就是他的作案标志
[06:55] Wouldn’t that make a sadist flaccid? 这样不会让虐待狂变得软弱吗
[06:57] It wasn’t about him. 这和他无关
[06:58] It was about the parents. 而是要对付父母
[07:00] He wanted to make sure that they knew 他要确保让他们知道
[07:01] He had complete control and dominance over their daughters. 他对他们女儿有绝对的控制和支配力
[07:05] All right Morgan and Prentiss go to the M.E. 好了 摩根和潘提斯去找法医
[07:06] We need to compare ritual and M.O. 我们得比较下他的作案手法和习惯
[07:09] Rossi Reid and I will interview the families 我和罗西 里德去找受害者家属面谈
[07:10] And go over the messages. 再重新回顾下留言
[07:13] Rossi what’s in the box? 罗西 那盒子里是什么
[07:17] Evil. 罪恶
[07:25] This isn’t the butcher believe me. 相信我 这不是屠夫
[07:26] We need a room with a whiteboard a window and 5 chairs. 给我们个房间 要有白板 窗户和五张椅子
[07:29] Unless the butcher’s Jack LaLanne 除非屠夫是杰克·拉兰纳[美国健身及营养专家]
[07:31] This is a younger copycat. 不然就肯定是年轻的模仿者干的
[07:32] The bodies were left in the exact same location. 尸体被遗弃在同一地区
[07:34] Everybody knew the details of this case. 屠夫案的细节路人皆知
[07:36] The paper even printed part of the answering machine messages. 报纸甚至登出了部分答录机的录音
[07:38] Have you been able to step up police presence on Elden Street? 你在埃登街那边增加警力了吗
[07:40] Well it’s a 7-mile stretch that runs through the city. 那地方贯穿整个市 方圆7英里
[07:42] I’ve done what I could considering our budget. 我只能在预算范围内尽力而为了
[07:44] Are detectives Clemmons Benton and Gallagher still here? 克莱蒙斯 本顿和加兰格警探还在吗
[07:46] They worked the first case. 之前的案子是他们办的
[07:47] Clemmons and Benton both died 2 years ago. 克莱蒙斯和本顿两年前都去世了
[07:49] Gallagher retired from the force 加兰格自他妻子在911事件中
[07:50] When his wife was killed at the Pentagon on 9/11. 死于五角大楼 他就退休了
[07:52] So you’re the lead detective on this? 所以这案子由你负责
[07:54] Unfortunately. Look the families of the victims 很无奈 是的 受害者家属
[07:56] Should be here any minute. 随时可能过来
[07:57] If there’s anything I can do to help you guys let me know. 要我帮什么忙 尽管吩咐
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:02] You can tell from the burn wounds 从灼伤创口可以看出
[08:03] That they were assaulted with an electrified object. 她们均被某带电物体击打过
[08:07] Curling iron? Poker? 卷发棒 火钳
[08:08] Inconclusive. 不确定
[08:09] They also have numerous lacerations on their bodies. 尸体上还有很多撕裂伤
[08:12] Slight ones near the throat deep ones on the chest. 浅伤靠近喉咙 深的都在胸部
[08:15] Multiple knives. 多种刀具伤
[08:16] The guy was creative. 凶手很有创造性
[08:18] Creatively sick. 病态的创造性
[08:20] What about the contusions on the backs of their heads? 他们头部的青肿又是怎么回事
[08:22] They were most likely sustained during the abduction. 很有可能是被绑架过程中所留
[08:24] This is a different approach than the butcher’s abductions. 这跟屠夫绑架人的手法大相径庭
[08:27] Based on Rossi’s profile the butcher was a smooth-talker 据罗西的侧写 屠夫很善于巧言哄骗
[08:29] Who lured his victims without initial physical force. 最初引诱绑架人时从不用武力
[08:31] Yet clearly this unsub doesn’t have 显然本案的不明嫌犯
[08:33] The same confidence or finesse. 不具有同样的自信与手段
[08:35] He’s sloppy. 他很草率
[08:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[08:53] Hey Colby. 你好 柯比
[08:55] How have you been? 最近如何
[08:57] I uh I got a job at Joe’s coffee. 我现在乔的咖啡馆工作
[09:00] You should come by sometime. 有时间来坐坐
[09:02] Sounds good. 听起来不错
[09:04] I’m hungry. 我饿了
[09:09] How’s he doing? 他怎么样了
[09:11] What am I talking to myself? 怎么 没听到我说话吗
[09:14] I should go. 我该走了
[09:23] If I had a good caretaker he’d be here on time. 要是我找个好点的监护人 他肯定准时
[09:25] I don’t pay you to be late. 既然付你钱 你就不能迟到
[09:26] – I’m coming. – That’s what you said an hour ago. -这不来了吗 -你一小时前就这么说
[09:29] I should’ve gotten rid of you when I had a chance. 我真该早找机会摆脱掉你
[09:33] The old girl would have fed me by now. 原来的保姆这时候早就做好饭了
[09:40] She was so scared. 她吓坏了
[09:41] I’m sorry I have to ask you to do this. 抱歉还得让你们经历一次
[09:44] Mom dad this is Jenny. 妈 爸 我是简妮
[09:50] I’m in trouble. 我有麻烦了
[09:53] I kept asking her what was wrong but… 我一直问她是怎么回事 但…
[09:57] She just made me listen. 她就是不停在讲
[10:00] I’m in so much trouble. 有大麻烦了
[10:02] I know you taught me to not be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[10:03] but I’m so afraid. 但我现在怕得要死
[10:07] When you get this message I’ll probably be dead. 你们收到这条留言时 我可能已经死了
[10:11] So I just wanted to tell you that… 所以我只想告诉你们…
[10:14] Did your fiancee say anything 你未婚妻有没有说任何
[10:16] That sounded out of the ordinary? 听上去不同寻常的话
[10:20] No. 没有
[10:23] She sounded like herself considering the circumstances. 考虑到她当时处境 她没什么异常
[10:25] You say that her lexical features 你是说她使用的词汇特征
[10:27] are consistent with her vernacular? 跟她惯用的讲话方式一致吗
[10:32] Are the words hers? 她讲话没什么异常吗
[10:34] Yeah that’s what she said. 没有 跟平常一样
[10:36] I need to ask you about the words that Jenny used. 请你回忆下简妮说法的方式
[10:40] Does it sound like something that she would say? 跟她平常说法方式一样吗
[10:42] Does she sound like herself? 听起来有什么异常吗
[10:45] We never–we never told her to not be afraid. 我们从未跟她说过要无所畏惧
[10:50] Why would she say that? 那她为何会那样说
[10:52] She wouldn’t. 她不会的
[10:56] At the end of the conversation 在她讲话的结尾
[10:58] Did Kara… 卡拉有没有
[11:01] Say that she enjoyed it? 说她乐在其中
[11:04] No she didn’t say she enjoyed it. 不 她没说
[11:10] What are you guys not telling me? 你们瞒着我什么
[11:14] I need some air. 我得出去透口气
[11:22] What happened in there? 怎么回事
[11:23] We talked about the signature. 我们提到了作案标志
[11:25] Even though Jenny Delilly’s message didn’t have the whole signature 即便简妮·德莉利的留言没有完整特征
[11:27] I want you to see if it matches any of 也得查下是否符合之前屠夫案中
[11:29] the old butcher phone transcripts. 任何电话记录的脚本
[11:30] You think something in Jenny’s call was scripted? 你觉得简妮的留言是照脚本念的吗
[11:32] Possibly. 有可能
[11:43] Baldwin softball field. 鲍德温垒球场
[11:46] Good. Very good. 对 很好
[11:49] Heritage mall. 哈瑞太滋购物中心
[11:51] Very good. 很好
[11:53] Gas station off west state. 西城外加油站
[11:56] No. No try again. 不 再想想
[11:58] It’s the one off west state. 就是西城外那个
[12:00] It’s ok if you don’t remember. 你不记得也没关系
[12:04] Don’t tell me I don’t remember. 别说我不记得了
[12:07] Let’s just try another one. 换一张看看吧
[12:10] You’re trying to make me look stupid. I’m not stupid. 你想让我看着很蠢 但我一点不蠢
[12:13] No one said you were stupid. 没人说你蠢
[12:15] You just…you gotta keep practicing. 你只是得不断练习
[12:18] I know a better way to practice. 我知道个更好的练习方法
[12:21] It’s not time. 还不是时候
[12:23] It’s time when I say it’s time. 这由我说了算
[12:26] I want to go out. 我要出去
[12:29] Take me out. 带我出去
[12:38] All right. 过来看
[12:40] This is right where she parked her car. 她就把车停在这里
[12:42] And then she rushed in there to get a prescription. 急匆匆进去开了药
[12:45] Then she comes back to her car. 往回走的时候
[12:47] And somebody gets her attention. 有人引起了她的注意
[12:49] They call out to her. 把她叫了过去
[12:51] She throws her stuff in the trunk 她把东西扔到后备箱上
[12:53] runs off that way and that’s when we lose her. 往那边跑去 走上了不归路
[12:55] So how do you snatch someone from here? 凶手如何把她掳走的呢
[12:57] Push her into a car? 把她推进车里带走吗
[12:59] It’s way too crowded. 应该不是 这里人来人往
[13:01] But there is a blind spot right there. 但那边有个盲区
[13:08] There’s enough of an obstruction here 这里有足够空间
[13:10] to park your car 让凶手停放车辆
[13:12] blitz her from behind 从她背后突袭
[13:13] and then push her into the vehicle. 将她拖进车里
[13:15] But could you do that alone? 要是你 你会单干吗
[13:16] I doubt it. 不太可能
[13:17] And two people would explain how the first victim 如果是两人合伙作案
[13:20] was abducted so quickly from the patio 凶手才能在室友进屋接电话
[13:21] when her roommate went in to get the phone. 这么短时间里把第一名受害者掳走
[13:23] It would also shed light on the M.E.’s findings. 同时也与法医的尸检结果一致
[13:25] There wasn’t one unsub with two knives. 并不是一个凶手使用两种刀具
[13:27] It was two unsubs with their own weapon. 而是两名凶手各执凶器
[13:29] Please tell Mom I love her. 请转告妈妈我爱她
[13:31] Tell Joey the same. 也跟乔伊说我爱他
[13:33] He wants me to say I enjoyed it but I didn’t. 他逼我说我乐在其中 但我根本没有
[13:36] Yes she did. She’s dead. 她的确乐在其中 她死定了
[13:37] He doesn’t even sound human. 他听起来都不像人类
[13:39] Did you transfer all the tapes yourself? 你自己转换了这些录音吗
[13:41] 17 years ago he sounded like background noise 十七年前 他的说话声就像背景杂音
[13:43] but when I digitized them 但经过数码处理
[13:45] you could hear every word. 每一个字都清晰无比
[13:48] Yes she did. She’s dead. 她的确乐在其中 她死定了
[13:50] It’s stunningly creepy. 令人毛骨悚然
[13:51] I never caught the Butcher 我从未抓到”屠夫”
[13:53] but I caught his voice. 却抓到了他的声音
[13:55] I’d go to bed hearing him wake up hearing him. 无论是白天夜里 都能听得到
[13:57] It would be like hearing a message from Jack the Ripper. 就像是开膛手杰克[19世纪伦敦连环杀手]
[13:59] Why haven’t you ever written about him? 你怎么从没有写过他
[14:01] He had too much power. I need to find him first. 他太过强大 我必须先抓住他
[14:05] Mom Dad this is Susan. I’m in trouble. 妈妈 爸爸 我是苏珊 我有麻烦了
[14:08] I’m in so much trouble. 有大麻烦了
[14:09] I know you taught me never to be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[14:11] but I am so afraid. 但我现在怕得要死
[14:13] What number was she? 她是第几个受害人
[14:15] Number 20. Susan Cole. 第二十个 苏珊·科尔
[14:17] His last victim. 最后一名受害者
[14:20] Jenny Delilly’s message 我们本以为简妮·德莉利的留言
[14:21] didn’t match any old victims’ messages 和以往的留言并无共同之处
[14:22] until we get to Susan Cole 但”屠夫”最后一名受害者
[14:24] the Butcher’s last kill. 苏珊·科尔的留言推翻了此结论
[14:25] Their messages were identical 除了”屠夫”的标志性签名
[14:27] minus the line about enjoying it “乐在其中”
[14:28] The butcher’s signature. 两者所留信息几乎一模一样
[14:29] The victimologies are similar too. 受害人特征也十分相似
[14:32] What did the M.E. Say? 法医怎么说
[14:33] Multiple wounds from two separate knives on each victim. 受害者身上的多重伤痕都由两把刀具造成
[14:35] There’s no way Jenny Delilly was abducted by one person. 简妮·德莉利不可能是被一人掳走
[14:38] So two knives and two unsubs? 两把刀具 两个不明嫌犯
[14:39] He couldn’t take Jenny alone. 他一个人没法带走简妮
[14:41] When you look at Kara’s patio 卡拉的室友不过进屋一小会
[14:42] and the fact that the roommate went inside for two seconds 她消失在了院子里
[14:45] It’s highly unlikely. 单人作案几乎不可能
[14:46] So what are you saying? 所以说
[14:47] We’re looking for a team. 这是团伙作案
[14:53] Miss. 女士
[14:55] Miss I need your help. 女士 你能帮帮我吗
[14:57] My caretaker had a heart attack. 我的监护人心脏病突发
[14:58] Please you gotta help me. 拜托你帮帮我
[14:59] Oh my God. Where is he? 我的天 在哪里
[15:07] Sir– 先生
[15:19] Look at her lips. 看她的嘴唇
[15:24] She’s pretty. 她很漂亮
[15:28] Don’t worry. 别担心
[15:30] We’re gonna tell you exactly what to say. 我们会一字一句地教你说
[15:38] Everything’s gonna end all right. 一切都会好起来的
[15:49] Heather Langley. 海瑟·兰利
[15:51] She lives nearby. 就住在附近
[15:52] Third body in a week. 一周之内三人遇害
[15:54] I got additional units patrolling the area but it’s too big. 我已加派人手巡逻 但范围太大
[15:56] The unsubs fit into the community. They go unnoticed. 不明嫌犯已融入这里 不会引起注意
[15:59] This is the exact same place Susan Cole 这里恰好也是”屠夫”的最后一名受害人
[16:02] the Butcher’s last kill was dumped. 苏珊·科尔的抛尸地点
[16:04] Heather’s body is laid out in the same way. 海瑟的尸体被摆放成同样的姿势
[16:06] Arms above her head demeaning straddle. 一只胳膊置于头侧 两腿叉开呈受辱姿态
[16:08] Exactly the same stab wounds. 刺伤部位也完全相同
[16:10] The wounds are strategically placed 每处伤口都经过缜密思量
[16:12] so they miss the major arteries 避开了各大主动脉
[16:13] but inflict maximum pain. 但能造成最大痛苦
[16:14] These unsubs aren’t just trying to copy the Butcher. 不明嫌犯不只是想模仿”屠夫”
[16:16] They’re trying to exactly reenact his last kill. 而是想精确再现他的最后杀戮
[16:18] Copycats usually start from the beginning. 模仿犯罪通常从头开始
[16:21] Why are they fixated on the last crime? 为何锁定最后一起谋杀
[16:23] Something about this particular case is significant to them? 这宗谋杀对他们而言有特殊含义吗
[16:25] Morgan and Prentiss contact the parents. 摩根 潘提斯 和死者父母联系
[16:27] See if they got a phone call. 问问他们有没有接到电话
[16:28] You should make the notification first. 你该先发出通告
[16:30] We will. And we’ll uh bring the parents down to the station. 会的 死者父母也会被带到局里
[16:34] We need to release the profile. 我们也该发布侧写
[16:38] Hotch. 霍奇
[16:40] The Butcher is somehow involved in this. “屠夫”和这绝对脱不了干系
[16:42] The nuances are just too similar. 一切细节相似得令人生疑
[16:44] The park the hand position the body. 抛尸公园 手的位置 尸体姿势
[16:46] I think we should wait on the profile. 我觉得我们该等等再发布侧写
[16:48] But there are aspects of the Butcher’s signature 但有一部分屠夫的作案手法
[16:49] that are not present here Dave. 并没有显现出来 戴夫
[16:51] And there are things that 并且 这个不明嫌犯的某些行为
[16:52] this unsub is doing the Butcher never did. 屠夫从未做过
[16:53] You profiled him as a narcissist who worked alone. 你侧写他是个单独行动的自恋狂
[16:56] He would never partner up. 他绝不会和别人合作
[16:59] I just have a gut feeling that it’s him. 我就是有种直觉 这就是他
[17:01] Do you want to hold back the profile based on a feeling? 你光凭直觉 就想推迟侧写发布么
[17:12] These unsubs or unknown subjects 这两个不明嫌犯
[17:13] are considerably organized. 作案深思熟虑 很有条理
[17:15] They most likely have some sort of secondary location 他们很可能另有地点
[17:17] they use to torture the victims. 专门用来折磨受害者
[17:19] Their skill level is evidenced by the high-risk public nature 他们在高风险公共地区作案
[17:22] of their abductions. 可以看出他们作案水平高超
[17:24] They’re able to lure their intended victims 他们能够凭借某种计谋
[17:26] with some kind of a ruse. 诱拐他们相中的受害者
[17:28] They then blitz them with overwhelming force… 之后再用难以想象的暴力折磨她们
[17:30] Mom daddy… he wants me to say I enjoyed it 妈妈 爸爸…他逼我说我乐在其中
[17:33] but I didn’t. 但我根本没有
[17:33] Yes she did. She’s dead. 她的确乐在其中 她死定了
[17:35] I’m in trouble. I’m in so much trouble. 我有麻烦了 有大麻烦了
[17:38] I know you taught me to never be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[17:41] but I am so afraid. 但我现在怕得要死
[17:43] Agent Rossi has the Butcher come out of hiding? 罗西探员 是屠夫又大开杀戒了么
[17:47] We think that this is the work of two of his fans 我们认为这次是他的两个仰慕者
[17:50] and that they’re going to strike again. 而且他们还会再次作案
[18:04] You’re in a good mood. 你心情不错
[18:06] Wednesday was always a good day for me. 周三我总是心情很好
[18:09] Yesterday was Tuesday. 昨天是周二
[18:16] She was good. 那女孩儿不错
[18:19] She responded right. 她的反应让我满意
[18:21] I upped the volts on the charger. 我把电压提高了
[18:22] I think that helped. 我觉得提高电压会有帮助
[18:23] The call went better too. 电话留言也更好了
[18:26] You got her to say exactly what I needed. 你让她说了我最想听的
[18:30] You’ve never been so helpful. 你之前从没帮上忙过
[18:34] That’s not true. 才不是
[18:36] Name one time you helped me without being told. 你哪次不用我教就帮得上忙了
[18:40] When I was 10. 我十岁那年
[18:42] Oh please. 得了
[18:43] No I–I helped with the woman in the hallway. 不 我帮你搞定了走廊里的那个女人
[18:46] There was never a woman in the hallway. 哪来的走廊里的女人
[18:48] Yes there was. 绝对有
[18:49] She was running and… 她当时在逃命 还…
[19:07] I got her for you. 我帮你抓住了她
[19:09] You remember that? I helped out. 你记得么 我帮了你大忙
[19:11] Well how are you gonna help me today? 好吧 你今天要怎么帮我
[19:18] Uh… 这个…
[19:20] The pharmacy girl gets off at 2:00 那个药房的女孩2点离开
[19:23] The nurse’s shift ends at 3:00 那个护士3点下班
[19:25] And the teacher gets out of school at 3:30. 那个老师3点半放学
[19:30] What about that girl outside the other day? 那天房子外面的那个女孩呢
[19:34] Anna our neighbor? 安娜 我们的邻居吗
[19:38] She’s too close. 她离我们太近了
[19:42] Where’s her picture? 她的照片呢
[19:44] We never took one. 我们没照过她的照片
[19:46] No come on choose one of these girls. 别想了 从这些女孩里选一个吧
[19:50] They’ll all be good. 她们都很不错
[20:09] Dave. 戴夫
[20:12] I know you’re not convinced about the profile. 我知道 你并不完全同意现在的侧写
[20:14] The Butcher is a part of this. 屠夫肯定参与了这些案件
[20:17] Bundy stopped using his broken arm ruse. 邦迪也不是一直用断臂做借口
[20:19] Dahmer didn’t eat all of his victims. 达莫也没把他的受害者全吃掉[皆为连环杀手]
[20:21] Sometimes the psychopathology changes for these guys. 有时这些人的精神状况会改变
[20:24] I know. I still think it’s a copycat. 我明白 我还是认为这是模仿作案
[20:26] I’m not so sure. 我可不确定
[20:28] Then if you feel this strongly 既然你如此坚定
[20:29] you should continue to explore the Butcher as a suspect 那就继续把屠夫当做嫌犯来查
[20:31] and the rest of the team will investigate the possibility 而组里的其他人则着手于
[20:35] of the relationship between the two copycats. 两个模仿者间可能的关系
[20:38] Thanks. 谢了
[20:45] The Yoshim dual knife is the best on the market. 这款吉田两用刀是市面上最好的
[20:47] Its serrated blade allows you to cut through anything. 锯齿形的刀锋无坚不摧
[20:50] And the handle is dishwasher safe. 并且把手能够安全洗涤
[20:52] If you buy one today 若是今天购买
[20:54] you will also get our yoshim two-pronged carving fork… 还能同时获赠吉田双齿烧烤叉
[20:56] I love her hands. 我喜欢她的手
[20:57] I’ll be here next Friday so you can pick one up then too. 我下周五也来 你们到时买也行
[21:01] She’s got pretty hands. 她的手真美
[22:14] This is what it is. 这就是他们间的关系
[22:16] A father-son partnership? 父子关系
[22:17] Wait an older alpha with a younger submissive? 等等 一个老年支配者和年轻顺从者
[22:19] It’s very rare for sexual sadism to be an inherited trait. 性虐待案件中很少见父子搭配
[22:22] That’s why we ruled it out. 所以我们排除了这种可能
[22:23] What if he created his partner and groomed him? 但要是屠夫造就并抚养了他的搭档呢
[22:26] He would be in complete control and have his trust. 他就能完全控制和取得对方的信任
[22:29] It would explain how the Butcher is able to abduct women. 所以屠夫才能成功诱拐女性
[22:31] He’s older appears harmless 他年老体弱 显得毫无攻击性
[22:33] but his son lies in wait. 而他的儿子在一旁埋伏着
[22:34] The Butcher has a child. I never profiled that. 屠夫有个孩子 我从未侧写出这点
[22:37] I just got a call from Heather Langley’s father. 我刚接到海瑟·兰利父亲的电话
[22:40] Turns out he did get a message. 他发现他收到条电话录音
[22:41] He said he’d checked his phone. 他说他检查过了手机
[22:42] No one thought to check mr. Langley’s job. 但没人想到检查办公室的电话
[22:44] His secretary pulled the voicemail. 他的秘书查到这条语音信息
[22:45] She can play it for us. 她能为我们播放
[22:46] Let’s hear it. 那就听听
[22:49] Go ahead please. 放吧 谢谢
[22:49] Mom dad this is Heather. 妈妈 爸爸 我是海瑟
[22:54] When you get this message 你们收到这条留言时
[22:56] I’ll probably be dead. 我可能已经死了
[22:58] Tomorrow you’re going to find me 你们明天会找到我
[23:05] And when you do please know that I… 当你们找到我时 请你们记住…
[23:07] I enjoyed it. 我乐在其中
[23:08] I enjoyed it. That’s his signature. 我乐在其中 这就是他的手法
[23:12] It’s him. 是他
[23:19] I’m not saying this. 我绝不说
[23:21] Say it. 快说
[23:23] You gotta stick to the script. 你得按纸上写的给我说出来
[23:25] I won’t! 我不说
[23:26] She’s ruining it! 全被她搞砸了
[23:27] If you’d just brought me Annie 如果你当初把安娜给我带来
[23:28] none of this would’ve happened. 就不会发生这种事
[23:29] Dad please. 爸 求你了
[23:30] Please my ass. 求个屁
[23:31] You can’t get anything right. 你什么都做不好
[23:32] You can’t get the house right my food right 房子收拾不好 饭菜做不好
[23:34] you can’t get the kill right. 连杀人都做不好
[23:36] I’ll show you how to kill. I’ll show you how to kill! 我来教你怎么杀人 好好学着点
[23:40] I’ll show you how to kill. 我来教你怎么杀人
[23:52] Agent Rossi 罗西探员
[23:53] Uh I need to give the press a statement. 我得给媒体一份声明
[23:55] Not yet. 为时过早
[23:57] Word’s already leaked out 关于屠夫和他儿子的消息
[23:58] that this is the butcher and his son. 已经走漏了风声
[23:59] Well fix your faucet and tell your men to be quiet. 那你还不去堵漏 让手下的人都闭嘴
[24:02] Look people are scared. 听着 人们都吓坏了
[24:03] This guy’s spent a decade terrorizing this area– 那家伙让这一带整整十年不得安宁
[24:05] You think I don’t know that? 难道我不知道吗
[24:08] We need to figure out why he’s back 我们得搞清楚他为什么复出
[24:09] like BTK or the Grim Sleeper. 就像”BTK”和”残酷睡客”
[24:12] Let’s go over victimology one more time. 我们再分析一下受害者特点
[24:14] He kills blondes who are living on their own. 他杀害的均为独立谋生的金发美女
[24:16] He takes them from public places with some form of ruse. 以某种计策将她们从公共场合带走
[24:18] He’s reenacting his last kill. For what reason? 他在重演最后一次谋杀 为什么
[24:21] Maybe there’s something symbolic about the last kill. 也许那次谋杀中具有某种象征
[24:23] Let’s hear her call again. 再听一次她的电话
[24:25] Hey guys maybe we should take a look at the victims 也许我们该查看一下临死前
[24:26] that didn’t call anybody. 没有打电话的受害人
[24:28] There were 13 recording messages and 5 documented 共有13条电话录音和5份谈话记录
[24:30] conversations with loved ones. 表明受害人与亲人有过联系
[24:32] So what? 说明什么
[24:33] So there were 20 kills. Two victims didn’t call anyone. 但共有20起凶案 即两名受害人没打电话
[24:36] I just assumed those victims couldn’t reach anyone. 当时我推测 那些受害人没能联系上亲人
[24:39] Let’s pull the files of the victims that didn’t leave a message. 那就调出没留下信息的受害人档案
[24:41] Reid might be onto something. 里德也许说到了点子上
[24:59] What are you doing? 你在干嘛
[25:02] What’s it look like? 还能是什么
[25:03] I’m hungry. 我饿了
[25:04] And my stories aren’t on. 电视里没播我的新闻
[25:06] 10 minutes and I’ll be in. 再等十分钟就好
[25:09] I want to go hunt. 我想去狩猎
[25:10] No dad. We’re not hunting today. 不 爸爸 今天不狩猎
[25:13] Why not? 为什么
[25:16] We need to lay low. 我们得避避风头
[25:17] I mean there’s cops all over the neighborhood. 附近到处都是条子
[25:19] We’ll start up again next week ok? 我们等下周再动手 好吧
[25:21] I don’t want to wait. 我可不想等了
[25:22] It’s been 3 damn weeks since we’ve been hunting. 我们整整三周没狩猎了
[25:26] Dad we hunted yesterday. 爸 我们昨天才狩过猎
[25:29] No we didn’t. 没有
[25:31] Yeah we did. Look in there. 有过 你看那边
[25:38] I didn’t do that. 那不是我干的
[25:40] Yeah you did. 是你
[25:41] No I didn’t. 不 我没干
[25:43] You’ve been hunting without me. 你背着我一个人去狩猎了
[25:44] Why would I hunt without you? 我为什么要背着你去狩猎
[25:51] What’s her name? 她叫什么名字
[25:53] Shelly something. 雪莉什么的
[25:55] We got her at the pharmacy. 我们是在药房抓住她的
[25:56] I didn’t do that. 我没做过
[25:57] She was selling knives. 她当时在卖刀
[25:59] Why would I do that? I got knives. 那就更说不通了 我自己有刀
[26:01] She wouldn’t say the words. 她不愿意说那些话
[26:05] That’s not my work. 那不是我的手法
[26:07] I don’t do work like that. 我不会那么做的
[26:08] Dad it’s ok if you don’t remember. 爸 记不起来也没关系
[26:14] Dad this is normal. 爸 这很正常
[26:16] This ain’t normal. 这不正常
[26:18] If I’m doing work like that 如果我弄成那样
[26:20] then you need to kill me. 还不如杀了我呢
[26:22] Just kill me! 杀了我吧
[26:27] So Sylvia Marks was the butcher’s first kill. 塞尔维娅·马科斯是屠夫的第一个受害人
[26:29] Karen Bachner was his eighth. 凯伦·巴克勒则是第八个
[26:31] So why weren’t they forced to make phone calls? 她们为何没被逼打电话
[26:33] Sylvia was his first kill. 塞尔维娅是第一个
[26:35] He was building up his confidence. 他以此树立了信心
[26:36] Then he thinks to himself how can I hurt the most people? 然后他就琢磨如何扩大杀伤力
[26:39] I’ll have them make calls. 要强迫受害人打电话
[26:40] And then 6 women after that made phone calls. 接下来的六个女人打了电话
[26:42] Why did he stop at Karen? 为什么在杀害凯伦时收手了
[26:45] Garcia what are Karen Bachner’s parents’ names? 加西亚 查一下凯伦·巴克勒父母的名字
[26:49] George and Claire bachner 凯伦十九岁时
[26:50] died in a car accident when Karen was 19. 她的父母乔治和克莱尔死于车祸
[26:52] But my notes say Karen had a husband named Lee Mullens. 笔记上说凯伦有个丈夫 名叫李·莫伦斯
[26:55] But he didn’t receive a call. 但他没接到电话
[26:57] When I interviewed him at the station 我在警察局询问他时
[26:58] he said he didn’t have an answering machine. 他说家里没有留言机
[27:00] Do they have a child? 他们有小孩吗
[27:01] Uh negative. 没有
[27:03] Wait a minute. 等一下
[27:04] They had a son. I wrote it down. Colby. 他们有个儿子 我记下了名字 柯比
[27:06] Garcia run Karen’s maiden name. 加西亚 查下凯伦娘家的姓
[27:08] Bachner. 巴克勒
[27:10] Oh–there it is sir. You are totally right. 有了 长官 你完全正确
[27:11] Karen had a son Colby Bachner 凯伦有个儿子 柯比·巴克勒
[27:13] born at Johnson Memorial in Bristol Virginia. 出生在弗州碧斯托尔的约翰逊纪念馆
[27:15] Was the father there to sign the birth certificate? 父亲有没有当场签写出生证明
[27:17] Yes. His name was… 有 他的名字是
[27:20] Lee mullens. 李·莫伦斯
[27:21] Oh. Karen had Colby 凯伦和李结婚的两年前
[27:23] 2 years before her and Lee were married. 她就有了柯比
[27:25] Are the father or son still in the area? 父子还在本地吗
[27:29] Yeah. Lee Mullens and Colby Bachner 是的 李·莫伦斯和柯比·巴克勒
[27:31] live at 1844 shadow wood lane 住在林阴巷1844号
[27:34] Which is 6 miles from where the victims were dumped. 距抛尸地点六英里处
[27:37] So maybe Karen Bachner never made a call 也许凯伦·巴克勒没有打电话
[27:38] because the most important person in her life 因为她生命中最亲密的人
[27:40] was already in the room with her–her son. 她的儿子 当时就在案发现场
[27:43] Oh hells no. 天啊 不
[27:44] They’re licensed electricians. 他们是注册电工
[27:46] Let’s go. 我们走
[28:13] Dad? 爸爸
[28:14] We should talk. 我们得谈谈
[28:20] Fine. We can go hunt today. 好吧 我们今天还是去狩猎吧
[28:23] I’ll go pick someone up 我去带个人来
[28:25] And then I’ll come and get you. 再回头来接你
[28:29] I’m gonna get you someone that’ll make you really happy. 她一定会让你很高兴
[28:38] I’ll come by and pick you up when I got her. 我抓了她就马上回来接你
[28:41] Ok? 好么
[28:43] I wrote down where I’m going. 这是我要去的地方
[28:50] And you’re all set. 您点的都齐了
[28:51] Thank you so much. Have a good day. 多谢你了 祝您愉快
[28:55] Ready for that coffee? 来杯咖啡吗
[28:57] Yeah. 好
[29:58] FBI. Don’t move. 联调局 别动
[30:00] Put your hands in the air. 双手举过头顶
[30:02] What are you doing here? 你们来这做什么
[30:03] Sir move slowly down the stairs. 先生 慢慢走下楼梯
[30:05] Why are you here? 你们为什么来这
[30:07] My son isn’t here. 我儿子不在这
[30:08] You’re under arrest for the murders 你被逮捕了 罪名是谋杀
[30:09] Of Chloe Moore Reilly Gold and Sylvia Marks. 克洛伊·摩尔 莱莉·戈尔德和塞尔维娅·马科斯
[30:13] I don’t know them. 我不认识这些人
[30:16] Please I need to call someone. 拜托了 我只要打个电话
[30:20] You can call from the station. 去警察局打吧
[30:22] Rossi wait. 罗西 等下
[30:23] – I’m done waiting. – Dave– -我等够了 -戴夫
[30:40] We checked the house. There’s no torture chamber no son. 搜遍了整幢楼 没有刑虐室 也不见他儿子
[30:42] There’s a fresh grave in the backyard 后院有个刚挖好的坟
[30:44] And the son Colby left a note saying 那儿子科比留了张纸条说
[30:46] He was going to find a prize. 他要去找奖赏
[30:48] Garcia check Mullens’ records 加西亚 查查莫伦斯家的记录
[30:49] and see if he owns any other property. 看看他有没有其它房产
[30:51] Check under the son’s name 他儿子名下也要查
[30:52] employment records anything you can find. 工作记录 能找到的都要
[30:54] Got it. 了解
[30:56] Hey guys. 伙计们
[30:57] I think I found something. 你们得过来看看
[30:59] Morgan let’s get all the police cars 摩根 把警车都调出这个街区
[31:01] Out of the neighborhood in case the son comes back. 万一他儿子回就不好办了
[31:24] Everything in the house is labeled– 房子里的一切都贴了标签
[31:25] Drawers the refrigerator. I found donepezil and flashcards 抽屉 冰箱 我还在药柜里找到了多奈哌齐
[31:28] In the medicine cabinet. 还有学习卡片
[31:29] Donepezil? Alzheimer’s? 多奈哌齐 阿兹海默症[老年痴呆]用的
[31:31] It’s a cholinesterase inhibitor. It improves acetylcholine 是种抗胆碱酶剂 能通过强化神经细胞
[31:34] Either by increasing levels in 或是提高脑部反应水平
[31:35] the brain or enhancing nerve cells’ response to it. 来增加乙酰胆碱浓度
[31:37] So this guy gets to forgot 就是说这家伙自己早忘了
[31:38] while the family has to live with this forever. 而受害者家人的阴影却一直犹在
[31:40] Alzheimer’s affects short-term memory 阿兹海默症会先影响短时记忆
[31:42] before it affects long-term. 之后才渐渐影响长时记忆
[31:43] That it explains the scripted phone calls and the dump sites. 所以他还记得电话脚本和弃尸点
[31:45] It also explains why he started up again. 所以他又开始作案
[31:47] He’s repeating his last kill because he can’t remember it. 他不断重复最后一次谋杀 因为他想不起来了
[31:49] He killed over a 10-year period. 他的杀人时间跨度十年
[31:51] He probably remembers the earliest victims. 他或许还记得早期受害者
[31:54] What did you find? 你找到啥了
[31:55] He’s got slides of all the prior abduction sites. 他有早前那些绑架地点的胶片
[31:58] You want me to go in with you? 要我一起来么
[31:59] I’ve got this. 我一个人就行
[32:16] We met 20 years ago. 我们20年前见过
[32:19] Do you remember that Mullens? 还记得我么 莫伦斯
[32:21] I’d like a soda with lemon thank you. 我要柠檬苏打 谢谢
[32:24] You played the grieving husband. 你装成了哀痛的丈夫
[32:26] I was a young FBI agent. 我只是个年轻的联调局小探
[32:29] Do you remember these women? 你还记得这些女人么
[32:35] I don’t know them. 不认识
[32:36] Of course you do. You wouldn’t have forgotten them yet. 你当然记得 你肯定没忘记她们
[32:40] So tell me 说说
[32:41] Where is your son mullens? 你儿子上哪去了 莫伦斯
[32:44] Where is he taking your next victim? 他把你的下一个被害人带去哪了
[32:47] To a friend’s place? To an abandoned house? 朋友那 废弃的房子里
[32:49] I rewired this house. 我给这房子重新排了线
[32:51] Did he help you with that? 他有没有帮你
[32:53] Or did you do that on your own? 还是你自己动的手
[32:55] Like you did… 就像你
[32:57] All of these. 犯下这些案子时一样
[32:59] Those your trophies? 那些都是你的奖杯吗
[33:00] What do you know about trophies? 你对奖杯有什么认识
[33:03] I like trophies. 我喜欢奖杯
[33:05] It proves you won something. 能证明你赢了东西
[33:09] Well you’re not gonna win today. 你今天可赢不了了
[33:14] I’m scared. 我害怕
[33:19] You don’t have a right to be scared. 你可没权利害怕
[33:21] Those women were scared. 那些女人也都害怕过
[33:24] Now where’s your son? 好了 你儿子在哪
[33:32] Please Colby stop. 求你了 科比 住手
[33:33] Stop talking. 别说话
[33:35] Why are you doing this to me? 为什么要这样对我
[33:37] Please why are you doing this to me? 求求你 为什么要这样对我
[33:39] Please stop talking! 求你闭嘴吧
[33:44] Please just let me go. I won’t tell them. 求你放我走吧 我不会告诉别人
[33:46] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[33:50] Shut up! 闭嘴
[33:51] It must be hard to lose your mind. 失忆对你来说肯定很难受
[33:56] I wouldn’t know. 我可不知道
[33:57] You start forgetting how to feed yourself. 你开始忘记怎么自己弄吃的
[34:00] Soon you’re stinking up your pants 很快你连上厕所都不能自理
[34:03] Wearing diapers. 开始戴尿布
[34:04] I ain’t wearing no diaper. 谁说我戴尿布
[34:05] You peed into your boxers 2 minutes ago. 你两分钟前在内裤里失禁了
[34:09] You need them now. 你现在就要换尿布
[34:13] So… 那么
[34:16] How did you get your son 你是怎么让你儿子
[34:18] To do all this? 做这些事情的
[34:20] Did you get him to help you to kill your wife? 你是不是让他帮忙杀了你妻子
[34:23] Karen left us. 凯伦抛弃了我们
[34:25] No no no no. 不是 不是
[34:26] That’s what you convinced him. 这是你的说法
[34:28] But you killed her when she figured you out. 但你杀了她 是因为她发现了你的真面目
[34:32] You took her to a chamber 你把她带到一个密室
[34:35] The same place you took Heather Langley 你把海瑟·兰利
[34:38] Kara Kirkland 卡拉·柯克兰
[34:40] Sylvia Marks. 塞尔维娅·马科斯也带去了那里
[34:42] Sylvia’s a pretty name. 塞尔维娅这名字真好听
[34:45] She graduated from Georgetown. 她毕业于乔治敦大学
[34:48] She wanted to be a chemist. 她想成为一名药剂师
[34:50] But you burned her so bad 但你把她烧毁地太严重
[34:53] Her family couldn’t recognize her. 以至于她家人都无法认出她来
[34:55] How did you do that? 你怎么做到的
[34:57] Did you use a fire poker or a curling iron? 用的火钳还是卷发棒
[35:01] Something you made? Something you bought? 是你自己做的 还是买的
[35:05] When she saw the Lexwell her eyes went so wide 她看到莱斯威尔时 眼睛突然睁大
[35:08] She scared me half to death. 她把我吓个半死
[35:13] Find out what that is. 去查那是什么
[35:17] Lexwell is a camera manufacturer 莱斯威尔是一家摄像机制造商
[35:19] Based out of new york. They’ve been around since the forties. 从纽约发家 40年代起就在这经营
[35:21] Have they always produced photography equipment? 他们有生产过摄影设备吗
[35:23] Uh back in the day 现在
[35:25] They made electroshock therapy equipment. 他们生产电击疗法设备
[35:27] Unknown object penetrating our victims. 不明嫌犯电击过受害人
[35:29] Garcia what mental hospitals in Virginia use ect machines? 加西亚 弗州哪些精神病院使用电击设备
[35:32] 5 hospitals use lexwell equipment. 有五家医院使用莱斯威尔生产的设备
[35:34] Of those 5 3 have been torn down 其中三家已经关闭
[35:36] 2 are still in operation. 两家仍在运营
[35:37] Ok cross-check that list of hospitals 将这些医院的名字与莫伦斯当年
[35:39] against Mullens’ electrical business client list. 去做过电工的记录进行交叉比对
[35:42] Yeah I’m already doing that. 进行中
[35:43] Mullens wired some buildings 80年代时 莫伦斯替
[35:45] at the Oakton center back in the eighties. 奥克顿中心的几幢大楼排过电线
[35:47] – You know that place? – It’s a former mental institution. -你知道那里吗 -那之前是一家精神卫生机构
[35:49] Yeah on 86 Acres. Two of the buildings are still in operation. 在阿卡街86号 其中两幢楼仍在运营
[35:52] The rest of the place is abandoned. 剩下的均已废弃
[35:54] Thanks baby girl. 多谢你 宝贝儿
[35:57] Hotch we know where the kid is. 霍奇 查出他儿子在哪儿了
[36:04] Where are you going? 你去哪儿
[36:48] Colby. 柯比
[36:53] Put down the knife. 放下刀
[36:54] I’ll kill her. 我会杀了她
[36:56] The killing is done. 你不能再杀人了
[36:58] Please help me. 快救救我
[37:03] This is not your fault Colby. 这不是你的错 柯比
[37:07] Your father got you into this. 是你父亲把你牵扯进来
[37:09] No no. You don’t know my dad. 不 你不了解我爸
[37:12] We know you’re losing him Colby. 我知道你正要失去他 柯比
[37:14] This isn’t gonna help. 但这样是没用的
[37:15] He’s getting better. 他已经好起来了
[37:17] No. He isn’t. 不 他没有
[37:19] And I know that scares you 我知道你很怕
[37:20] because you already lost your mother. 因为你已经失去了母亲
[37:22] She left us! 是她抛弃了我们
[37:24] Your father killed her. 是你父亲杀了她
[37:26] No. 不
[37:27] No no. No you’re wrong. 不是的 你胡说
[37:30] You were 10. 你当时才十岁
[37:35] He strapped her to this table. 他把她绑在这张桌子上
[37:38] My mom went to Boston to live with her sister. 我妈妈去了波士顿 和她姐姐一起住了
[37:41] Your father brought her here. 你父亲把她带到这里
[37:43] You were probably in the car. 你当时可能也在车里
[37:49] You blocked it out. 你压抑了这段回忆
[37:50] Think back. 好好想想
[37:52] He most likely knocked her out at home 他很可能在家里将她打晕
[37:54] And brought her here. 再带来这里
[37:57] The–the only woman we brought here from the house 我们只从家里带来过一个女人
[38:00] I helped him with. 那次还是我帮他的
[38:11] And that was your mother Colby. 那是你母亲 柯比
[38:24] No… 不
[38:26] She–she left us. 她抛弃了我们
[38:29] Every one of your father’s victims 你父亲手下的受害人
[38:32] Made a call 都打了电话
[38:34] Except for your mother. 你母亲却没有
[38:37] Because she laid on this table 因为她躺在这张桌上
[38:39] And said goodbye to you right here. 对坐在那边的你道了别
[38:52] This wasn’t your fault Colby. 这不是你的错 柯比
[38:55] Mommy loves you. 妈妈爱你
[39:02] She–she… 她
[39:04] She’s not dead. 她没有死
[39:07] She…she left us. 她抛弃了我们
[39:11] She–she… 她
[39:14] She left us! 是她抛弃了我们
[39:16] You don’t want to hurt her son. 你其实不想伤害她 孩子
[39:53] You know parents are supposed to protect their children. 要知道 父母的职责应该是保护孩子
[39:55] Well sometimes they don’t get the memo. 有的父母偏偏不懂
[40:01] Oh please don’t tell me that’s Ellie again. 不会又是爱丽吧
[40:03] She just wants me to say good night. 她只想让我说声晚安
[40:07] Trust me Prentiss I get it. 相信我 潘提斯 我懂
[40:10] But I’m the first person she wants to speak to in the morning. 但她早上醒来 第一个想到的是我
[40:12] She won’t go to bed unless she talks to me at night. 晚上不和我说晚安 她就睡不着觉
[40:15] The girl’s got PTSD. She’s gotta vent to someone. 这孩子得了创后应激失调 她得找个人宣泄
[40:18] A professional. 她得找个专业人士
[40:21] Or someone who’s been there. 也可以是和她有共同经历的人
[40:32] None of us here ever thought we’d get the butcher. 我们从没想过能逮住屠夫
[40:35] Nice work. 干得漂亮
[40:37] You too. 你也是
[40:42] Hey Rossi. 罗西
[40:44] I do remember you. 我的确记得你
[40:47] In the end you’re the reason I stopped. 当时 其实是你让我收手了
[41:02] Mark Twain wrote 马克·吐温曾写道
[41:04] “When I was younger I could remember anything 当我还年轻时 总能记住一切
[41:07] “Whether it had happened or not. 不论那究竟有没有发生
[41:10] “But my faculties are decaying now… 而今我的身体机能每况愈下
[41:14] “And soon I shall be so I cannot remember anything 很快我便再记不住任何东西
[41:19] But the things that never happened.” 除了那些从未发生过的事情
[41:22] I need a gurney. Prisoner down. 快送个轮床过来 有犯人受伤了
[41:30] “It is sad to go to pieces like this 这种结局令人感伤
[41:33] But we all have to do it.” 但每个人都得经历
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme