Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 19-year-old Kate Joyce an honour student 19岁的荣誉生凯特·乔伊斯
[00:02] was vacationing at beach with friends 与朋友在海滩度假时失踪
[00:04] When she disappeared nearly 3 days ago. 截止今天已逾三日
[00:06] Atlantic Beach detective Bob Mathias… 大西洋海滩警局的鲍勃·马蒂亚斯…
[00:08] They’ve had suspects in custody the whole time but nothing. 他们一直关押着嫌疑人 但一无所获
[00:13] Can’t even charge them with anything unless they find her body. 除非找到失踪者遗体 不然都没法指控他们
[00:18] What are the chances of that? 找到的几率能有多大
[00:19] …but are cooperating with the investigation. …但一直在配合调查
[00:21] Mathias says without a body… 马蒂亚斯说找不到遗体的话…
[00:22] They’re still in Hotch’s office huh? 他们还在霍奇办公室吗
[00:25] It can’t be good. 情况看来不妙
[00:26] …are suspected in her disappearance. …被怀疑与她的失踪有关
[00:28] Authorities only have 12 hours left 当局如还不能提起正式指控
[00:30] To hold the men in custody without an official charge. 就只能再拘留他们12小时
[00:36] JJ’s still in there? 小洁还在那
[00:37] And Strauss. 施特劳斯也是
[00:39] Oh again with the dairy? 又吃牛乳糖
[00:41] I can’t help it. I love dairy. 我忍不住 就好这口
[00:43] It’s been like what 20 minutes? 该有20分钟了吧
[00:44] Well 10 more minutes we’re in the air. 10多分钟 我们太心焦了而已
[00:46] I don’t think it’s about the case. 我觉得不是在讲案子的事
[00:48] Do you know something? 你知道什么吗
[00:49] Do I know something? 为什么我会知道
[00:51] She just repeated the question.You always say that’s a sign. 她反问了我 你总说这算某种迹象
[00:54] Do you know why JJ’s in there? 那你到底知不知道原因
[00:56] I have no idea. 真的不知道
[00:58] What is going on? 怎么回事啊
[00:59] Maybe she asked for a raise. 也许是她要求升职加薪
[01:02] Have his blinds ever been closed? 他办公室那百叶窗有关过吗
[01:06] I have given it thought. I’m not interested. 我考虑过了 我不感兴趣
[01:09] Clearly. You turned down the job twice 很明显 你没跟自己组长商议过
[01:11] Without consulting your unit chief. 就两次拒绝了这份工作
[01:13] Agent Jareau is under no obligation to discuss it with me. 洁婼探员并无义务跟我商讨什么
[01:16] If the Pentagon calls one of your team members 如果国防部要调你的组员过去
[01:19] You should know about it. 这样的事你应该知道
[01:20] Why didn’t you tell Agent Hotchner 你为何不告诉霍奇纳探员
[01:22] That you turned down the position? 你拒绝了该职位
[01:24] I never wanted it to get this far because– 我不想这事闹这么大 因为…
[01:25] Because you know it’s a better job. 因为你知道那份工作更好
[01:28] Because I don’t want to leave this one. 因为我并不想离开目前岗位
[01:29] You’ve been here for 6 years. 你在这干了6年了
[01:31] – Nearly 7 ma’am. – Change is good. -将近7年了 长官 -有变化是好事
[01:34] And from what I understand there’s less travel with this position. 而且据我所知 那职位不用怎么出差
[01:37] You could stay home with Henry. 你可以有更多时间陪亨利
[01:39] Excuse me? 你说什么
[01:40] I understand the sacrifices. 我很明白你所作出的牺牲
[01:43] I do what I love. 这是我热爱的工作
[01:44] It’s made me a better person a better mother. 能让我成为更好的人 更好的母亲
[01:47] Any “Sacrifices” I have made 你所谓的”牺牲”
[01:49] have been for my family. 所谓家庭方面的牺牲
[01:51] I don’t have a single regret. 我从未感到后悔
[01:53] We’re all in agreement that Agent Jareau’s 我们都一致认为洁婼探员
[01:55] A valuable part of this team 是我们小组中可贵的一员
[01:57] And it’s understandable why the executive branch 行政部门要求调她过去
[01:59] Is requesting a transfer. 当然可以理解
[02:01] However if Agent Jareau respectfully declines their request 但是 如果洁婼已婉拒了他们
[02:04] There’s no way you can make her go. 那你就不能逼她走
[02:12] No I can’t. 是 我是不能
[02:15] Have you looked at the video of the missing girl? 你看过失踪少女的新闻报道了吗
[02:18] Everyone’s watching it now. 大家都在看
[02:19] You’re expected in Maryland within the hour. 你们得在一小时内抵达马里兰州
[02:22] We’ll be there. 一定准时
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:29] JJ. 小洁
[02:30] Pentagon? 国防部
[02:31] Sorry I didn’t tell you. 抱歉 我没告诉你
[02:33] It’s ok. It’s just– it’s a big deal. 没事 只是…这事关重大
[02:36] A liaison for the Department of Defense– 国防部联络官
[02:37] It’s a major promotion. 那可是高升
[02:39] Are you sure you don’t want this? 你确定不想去吗
[02:41] Hotch I belong here. 霍奇 我属于这里
[02:56] You’d think profilers would cover better than that wouldn’t you? 你肯定以为侧写师能掩饰得更好吧
[03:01] You read up on the suspects? 你研究过嫌疑人资料了吗
[03:04] Presents like the typical dominant-submissive 看来像是典型的支配-从属关系
[03:07] But I doubt it’s that textbook. 但我怀疑没那么简单
[03:08] Well we only got one shot at this. 我们只有一次机会
[03:15] How long have they been in custody? 他们被收押多久了
[03:17] 60 hours. We have 12 hours to get a confession or find the body. 60小时 只有12小时让他们招供或找到尸体
[03:20] Syd Pearson has a lot of money and connections. 希德·皮尔森多金 人脉又广
[03:22] If we let him go we may never see him again. 放了他 就别想再抓住他了
[03:24] And Barrett? 巴雷特呢
[03:25] He doesn’t have the same resources. 他的财力人脉就差多了
[03:26] Do you think these guys did it? 你认为是他们干的吗
[03:28] The locals do. 当地警方这样认为
[03:29] They tried to get them to turn against one another 警方想让他们俩出卖对方
[03:31] But that didn’t work. 结果没能成
[03:32] It seems they have a bond that dates back to childhood. 好像他们俩的联系能追溯到童年时期
[03:34] We only have a 30-minute flight. 飞过去只要30分钟
[03:36] That’s not enough time to delve into their histories. 路上不够时间深挖他们的过去
[03:38] Bullet points on the missing woman. 失踪女性的重要信息演示
[03:39] Second and third pages are all about the suspects. 还有第二三页都是嫌疑人的信息
[03:41] Garcia we’re gonna need phone records credit card receipts 加西亚 去查通话记录 信用卡使用情况
[03:43] Anything you can find. 所有你能查到的情况
[03:44] Yes you’ll have them when you get there. 好 你们一到就能收到
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:48] Is everything ok? 没事吧
[03:50] What you mean Strauss? Don’t! 什么 你说施特劳斯吗 别这样看我
[03:54] I know that look. Everything is gonna be fine. 别这副表情 一切都会没事的
[04:34] Jean Racine said 拉辛[法国剧作家 诗人]说过
[04:36] “A tragedy need not have blood and death. 悲剧不需鲜血与死亡装点
[04:39] It’s enough that it all be filled with that majestic sadness 只要充满高贵的悲哀就已足够
[04:42] That is the pleasure of tragedy.” 这正是悲剧的可喜之处
[04:57] Hey you ok? 你还好吗
[04:58] Uh yeah. You? 很好 你呢
[05:00] I just feel kind of sick. Excuse me. 我有点想吐 抱歉借过
[05:17] I got this offer from the Pentagon.I turned it down twice. 国防部想调我过去 我两次都拒绝了
[05:19] I never told Hotch or Strauss. 还一直瞒着霍奇和施特劳斯
[05:23] And now Strauss wants you to take it. 而现在施特劳斯想让你接受
[05:25] Well of course she does. 她当然会这样
[05:27] It’ll make her look good if you get promoted. 你要是高升 她脸上也有光啊
[05:29] I don’t trust her for a second. 我就从未信任过她
[05:31] You shouldn’t. What does Hotch think? 做得对 霍奇怎么想
[05:33] He knows I don’t want to go. 他知道我不想过去
[05:34] Well then you won’t. 那你就不会被调去
[05:36] Penelope’s pretty freaked out huh? 佩内洛普都担心坏了吧
[05:38] You have to ask? 那还用问
[05:42] Ok let’s review. 我们来回顾下案情
[05:44] Ok. Kate Joyce 19 years old 好 凯特·乔伊斯 19岁
[05:46] Was last seen leaving a bar with these two men 最后一次出现是在酒吧 跟这两名男子在一起
[05:49] Sydney Pearson and James Barrett both 20 years old. 希德尼·皮尔森和詹姆斯·巴雷特 均为20岁
[05:52] She was reported missing the next morning. 第二天她没和朋友见面
[05:54] when she didn’t make it to meet her friend. 所以被报失踪
[05:56] That was almost 3 days ago. 那是在将近3天前
[05:58] Their story is they dropped Kate at the motel 他们的证词说自己将凯特带到旅馆
[06:00] But there were no cameras to confirm that. 但那里没有摄像头 无法证明这点
[06:02] And search and rescue’s been all over the island. 搜救组已搜过整个岛
[06:04] Dragged the inlet and they found absolutely nothing. 把水湾翻了个遍 还是一无所获
[06:06] Both said they had sex with Kate. 俩人都称跟凯特发生过性关系
[06:08] They’re claiming it was consensual. 并都声称那是你情我愿的
[06:09] There’s no way to confirm. There’s no body. 没办法证明 生不见人死不见尸
[06:12] I doubt it was consensual. 我怀疑那是不是你情我愿
[06:13] We’ve got to prove they’re guilty 更重要是要证明他们有罪
[06:14] Of more than just being seen with her. 这点要比她是否情愿更重要
[06:16] The police weren’t able to find any holes in their stories. 警方无法在他们证词中发现任何漏洞
[06:19] We’re gonna have to break them down psychologically. 我们得从心理上突破他们
[06:21] Morgan I want you and Prentiss to lead the interrogation. 摩根 你和潘提斯主导审讯
[06:24] Dave you and Reid start at the bar. 戴夫 你和里德从酒吧开始查
[06:25] JJ Kate Joyce’s family is still at the station. 小洁 凯特·乔伊斯的家人还在警局
[06:28] Still? For 3 days? 还在吗 在那呆了3天
[06:30] They never went to the hotel. 他们不肯去酒店
[06:32] I want you to stay with them. 你去陪着他们谈谈
[06:33] Yeah. 好
[06:35] They haven’t left. 他们一直没离开
[06:36] The mayor personally set them up 市长亲自帮他们安排了
[06:38] With a penthouse suite at the Harrison Grand 哈里森大酒店的顶楼套房
[06:39] But they won’t go. 他们就是不肯离开
[06:40] They can’t. You’re their only source of information. 不可能去 你是他们唯一的消息来源
[06:43] To be even a minute away would add to their torture. 即使离开一分钟对他们来说也是折磨
[06:45] I’ve kept them away from the suspects. 我一直小心将他们和嫌犯隔离
[06:46] Now I don’t get why you want them together. 我不明白为什么你要让他们见面
[06:49] Trust me. 相信我
[06:51] You’re from the FBI? 你是联调局的吗
[06:53] Yes ma’am. Jennifer jareau. 是的 夫人 我是洁妮芙·洁婼
[06:55] Jj? 小洁
[06:56] Kate was almost Jennifer. 我们本来也给凯特起名洁妮芙
[06:58] Jennifer Joyce. We would have called her JJ. 这样的话 我们也会昵称她小洁
[07:00] Would you two like to head to the hotel? 你们想去酒店休息一下吗
[07:03] I’ll come with you. 我会和你们一起去
[07:04] We’ll have constant contact with my team. 我们会一直和我的小组保持联络
[07:06] Will those boys still be here? 那两个男孩还在这里吗
[07:08] Yes sir. 是的 先生
[07:09] Then so will I. 那我也不离开
[07:12] Ok well let’s find a place where we can talk. 好吧 那我们找个地方聊聊
[07:15] Come on. 来吧
[07:16] Hit the national news yesterday. 上了昨天的新闻联播
[07:18] A lot of pressure. 舆论压力很大
[07:19] The mayor would rather have a great white attacking 市长宁愿这里有袭击人类的大白鲨
[07:22] Than a homicide. 也不想要一个杀人犯
[07:23] Sure. A shark attack makes the mayor a victim. 当然 若是鲨鱼袭击 市长就是受害人
[07:25] A killer makes him responsible. 而出了杀人犯 市长则责无旁贷
[07:27] Once she got into that car 没有进到车里以后的录像
[07:29] We have no idea what happened. 谁也不知道发生了什么
[07:31] Well the suspects’ stories hold up. 疑犯的口供还没有出破绽
[07:32] They’ve told them dozens of times without variation. 他们重复了多次 没有任何出入
[07:35] There’s got to be some truth in them. 那说明其中也有事实成分
[07:36] Syd Pearson is a handful. 希德尼·皮尔森一直不老实
[07:38] Jimmy Barrett is dumber than a box full of rocks. 詹姆·巴雷特就是个傻乎乎的二百五
[07:41] But they’ve been friends all their lives. 不过他们俩从小就是朋友了
[07:42] Yeah go figure. 没错 想象一下
[07:44] There’s gotta be a reason. 肯定有什么原因
[07:45] Well they’ve only been out of their holding cells 他们好的就像连体婴
[07:47] to be interrogated or to use the john. 只有被警察审讯或上厕所时才分开
[07:49] You’ve got video? 你有审讯录像吗
[07:50] Yeah we got cameras in both rooms. 有 两间审讯室都装了摄像头
[07:52] Good. We’ll have to rely on nonverbal cues. 很好 我们得依靠非语言线索
[07:54] That’ll expose their weaknesses. 那会从暴露他们心理上的弱点
[07:57] Hey you. 喂 你
[08:00] What’d you do with kate? 你们对凯特做了什么
[08:01] Calm down man. 冷静点 先生
[08:02] I will kill you you understand? 我会宰了你 记住了吗
[08:04] You understand me?! 你给我记住
[08:05] Keep them him from me. 让他离我远点
[08:07] Barrett avoided conflict. 巴雷特回避了冲突
[08:08] Pearson was provocative. 皮尔森受到了挑拨
[08:10] The blond one’s getting off on this. 冲突让金发小子兴奋
[08:11] Well if he knows where kate is 如果他知道凯特在哪
[08:12] that’s his power. 那就是他支配感的来源
[08:19] Hey can I get you anything? 要我帮你拿点什么吗
[08:22] What? 什么
[08:23] Water? Soda? Are you hungry? 水或汽水之类 你饿了吗
[08:27] Starving. 饥肠辘辘
[08:28] Anything. 随便点吧
[08:32] Tuggie’s roast beef with fries. 塔基家的烤牛排加薯条
[08:34] The curly ones. 扭扭薯条
[08:35] You got it. 知道了
[08:36] And a beer. 再来一瓶啤酒
[08:38] Nice try. 不错的搭配
[08:43] What the hell was that? 那到底是在搞什么
[08:45] Just trying to establish some trust. 尝试建立信任关系
[08:49] You gonna ask the other one too? 对另一个也这样吗
[08:51] No. 不
[08:52] In other words you’re not going in there. 换句话说 你不打算进去审他吗
[08:53] Not yet. 没到时候
[08:54] Really? 是么
[08:57] You know we don’t have a whole lot of time here. 听着 我们没什么闲工夫
[08:59] They’ve been slammed with 我们已经用同一个问题
[09:00] the same questions for the last 2 and 1/2 days. 猛攻了他们两天半了
[09:02] We go in there with that strategy we’ll get nowhere. 再故技重施只会走进死胡同
[09:03] I don’t get it. 我不明白
[09:05] If we go in there now they have all the power. 如果现在进去 他们会掌握支配权
[09:07] So what we just wait? 所以就这么干等着吗
[09:10] For a while. 再过一阵
[09:13] Kate Joyce comes from a stable family. 凯特·乔伊斯来自一个稳定的家庭
[09:15] She went to good schools got good grades 她的学校不错 成绩优异
[09:18] Has good friends. 有很好的朋友
[09:19] Everything points to her being a total sweetheart. 所有一切都表明她是个乖乖女
[09:22] You don’t think she is? 你觉得不是吗
[09:23] I’m sure she is. 当然没有
[09:24] But? 但是呢
[09:25] She’s 19. 她19岁了
[09:28] Everyone agrees– 所有人都认为
[09:30] kate wouldn’t leave with those boys. 凯特不会上那种男孩的车
[09:32] But she did. 可她上了
[09:33] Yeah. But why? 没错 可为什么呢
[09:36] Why would this girl this sweetheart 为什么这个女孩 这个乖乖女
[09:38] Take such a risk? 要去冒这样的险
[09:44] We don’t have many images to go by. 我们没有多少有推断价值的影像线索
[09:46] We saw enough to know what happened. 已经足够让我们知道发生了什么
[09:48] Kate Joyce and her friends moved around a lot. 凯特·乔伊斯和她的朋友到处闲逛
[09:53] The suspects didn’t. 而嫌犯
[09:55] They waited for her. 他们专为她而来
[09:57] A sea of opportunity. 一屋子的人
[09:59] Why was she drawn to those guys? 为什么她偏选了他们呢
[10:02] What if she knew them? 要是她认识他们呢
[10:03] Her friends never said that. 她的朋友从没提起过
[10:05] She was only here a week. 她来这只有一个星期
[10:11] I think she trusted them. 我想她信任他们
[10:12] Why? 为什么
[10:13] She may have been testing her boundaries 她确实可能想测测自己的底线
[10:15] But she’s far too cautious to just go off with total strangers. 可她还没有大意到跟着陌生人走
[10:18] So she met them before Friday night. 这么说在周五晚前他们就认识了
[10:24] Look at her. 看看她
[10:25] Has she always been a fish? 她一直游泳吗
[10:27] We started her out in swim lessons 搬到这里的第二个夏天
[10:30] Our second summer down here. 我们就让她学游泳了
[10:31] When was that Jeff ’95? 那是什么时候来着 杰弗 95年吗
[10:34] Who’s this? Your son? 这是谁 你们的儿子吗
[10:38] Drew. 德鲁
[10:40] So they were on the same swim team 他们两个在一个游泳队里
[10:42] But he looks like he’s a few years younger? 不过他看起来比凯特小几岁
[10:45] Was. He had leukemia. 生前的事了 他得了白血病
[10:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:53] Katie was always very protective of him. 凯特总在他身边保护他
[10:57] It hit her the hardest. 他的死对她打击很大
[11:08] We should have been here. If we had driven down… 我们应该赶来的 如果我们开车
[11:10] Then she wouldn’t have come. 那她就不会来了
[11:11] Stop saying that. 不要再那么说了
[11:13] It’s the truth. The whole point 这是事实 事实就是
[11:14] Was for her to get away. 她想要离开
[11:16] Get away? 离开
[11:17] From what Patty? From us? 离开谁 帕蒂 我们吗
[11:18] I don’t know Jeff. 我不知道 杰弗
[11:19] She needed a break. 她需要休息
[11:21] You shouldn’t have let her come. 你不该让她来
[11:23] She’s 19 years old. 她已经19岁了
[11:25] How was I gonna stop her? 我怎么阻止的了她
[11:26] And we said it was ok. 而且我们都同意了
[11:27] We were wrong. 我们错了
[11:29] God don’t you think I know that?! 上帝啊 你以为我不后悔吗
[11:36] I know you’re trying to make sense of this. 我知道你们一直想要弄清楚
[11:39] Trust me there is no logic to any of it. 相信我 这里面没有逻辑可言
[11:42] No. You have no idea 不 你不明白
[11:45] No idea what it’s like. 你不明白这种感受
[11:48] Our children were taken from us! 我们的孩子被人夺走了
[11:53] And there is nothing you can say 不管你说什么
[11:55] That will change that. 都无法改变这一点
[12:00] You’re right. 你说的没错
[12:06] It’s natural to want to blame someone. 把问题归咎他人是人的天性
[12:12] But right now you really have to hold on to each other. 可现在你们真的需要彼此依靠
[12:24] Garcia what have you got? 加西亚 有什么线索
[12:26] Oodles of records. 一堆不良记录
[12:28] Cell phones credit cards 手机和信用卡记录
[12:31] Some juicy juvie. 充满刺激的少年教养院
[12:32] Sending details now. 资料传送中
[12:34] It is safe to say these two have always been in trouble. 完全可以说这两个家伙麻烦不断
[12:36] When did it start? 从什么时候开始
[12:37] The summer of 2000. 2000年的夏天
[12:38] They were only 10. What did they do? 那时他们才10岁 他们干了什么
[12:40] See for yourself. 你亲自看吧
[12:42] Naughty boys. 真是混小子
[12:44] Shoplifting vandalism 入店行窃 破坏公物
[12:45] Burned a house down. 烧毁房屋
[12:47] Abandoned building. Fireworks. 在遗弃建筑里放烟花扰民
[12:49] Assault charges were dropped last summer. 去年夏天的强暴指控被撤销了
[12:52] Well it looks like they bring out the worst in each other. 看来他俩狼狈为奸无恶不作
[12:56] Ready? 准备好没
[13:09] What’s up? 怎么样
[13:11] What’s up? 什么怎么样
[13:13] My name’s Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根
[13:14] I’m with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 来自联调局的行为分析组
[13:18] What did you do? 你做了什么
[13:19] Oh I had this before Friday night. 我胳膊周五晚前就弄伤了
[13:22] That’s not what I asked you. 我不是指这个
[13:24] But I know what you’re thinking. 但你心里怎么想我一清二楚
[13:25] I highly doubt that. 我可不相信
[13:32] Wow. Division one lacrosse player. 甲级长曲棍球运动员
[13:36] Obviously left-handed. 明显是左撇子
[13:38] Broke it in 3 places. 折了三处
[13:39] Ooh. That sucks. 烂透了
[13:42] I bet you’re a force. 我打赌你很有威信
[13:44] Too bad you didn’t dominate the way they hoped though. 只可惜你没能事事如意
[13:49] Why not? 为什么呢
[13:51] I mean what happened? 具体什么原因呢
[13:52] Were you still hung up on the Chapel Hill rejection? 还在纠结北卡罗来纳把你给拒了吗
[13:54] I mean especially after you told everybody that you were gonna go. 尤其你告诉所有人你要去那儿读书
[13:58] I mean damn that’s gotta sting a little bit. 你一定觉得超级不爽吧
[14:03] What’s the deal? 说说怎么回事吧
[14:05] Isn’t it all in your little file? 你那小破档案里不都有吗
[14:09] Well let’s see. 那就看看
[14:10] My little file says… 我的小破档案上记录…
[14:13] you cheated on your SATs 你在学术能力评估测试中作弊
[14:14] and you had your girlfriend take them for you. 你叫你女朋友代考
[14:17] That’s another hard lesson isn’t it? 看来是个不小的教训啊
[14:19] You can’t trust anybody to keep their mouth shut. 你不能保证任何人守口如瓶
[14:24] Why haven’t you lawyered up? 为什么不保持缄默请个律师呢
[14:30] I haven’t done anything wrong. 因为我没做错
[14:40] That is so annoying. 这声音烦死了
[14:42] Do you know anything about video cameras? 你懂摄像机吗
[14:44] The battery’s probably dead. 可能电池没电了
[14:46] Oh. 这样
[14:51] Hey guys. Can I get a new uh 各位 能帮忙给摄像机
[14:54] battery for the video camera? 换块新电池吗
[14:55] Ok. 好的
[15:01] What is that roast beef? 他们手上拿着什么 烤牛肉吗
[15:03] Did anyone ask you? 有人问过你想吃什么吗
[15:06] I’m not hungry. 我不饿
[15:07] Neither was I until I smelled that. 我本来也不饿 但那香味太勾人了
[15:09] Sorry. 抱歉
[15:11] OK. Um… 言归正传
[15:14] So Syd has a lexus. 希德有辆雷克萨斯
[15:15] That’s nice. 好车啊
[15:16] Did he ever let you drive it? 他让你开过吗
[15:18] No. 没有
[15:19] Yeah he’s kind of a control freak huh? 他控制欲很强吧
[15:21] I met him. He seems like a jerk. 我见过他了 让人很不爽
[15:25] And it says a lot that he can eat at a time like this. 从他要求吃这么丰盛就足见一斑
[15:29] And he didn’t just get a car. 他的车可不是普通的车
[15:32] He got a lexus. 雷克萨斯呢
[15:34] At 16. 他才十六岁
[15:36] But well I guess that’s what LRBs get. 不过我猜小富孩都这样
[15:40] Little rich boys. 小富孩就是富二代
[15:42] His dad’s got a dealership. 他爸爸是汽车代理商
[15:45] Do you always defend Syd? 你总是为希德说话吗
[15:47] Defend him? 为他说话
[15:51] Never mind. 没什么
[15:52] So I see you have a boat. 资料显示你有艘船
[15:54] Single outboard motor two-stroke engine. 配有一个外置二冲程发动机
[15:57] Is it fast? 开起来快吗
[15:58] Yeah. 当然
[16:00] 25… 大概25节…
[16:01] 30. 30节吧
[16:02] So when did your family move here? 你家什么时候搬来的
[16:06] I don’t remember. 不记得了
[16:09] Grade school? Middle school? 小学 或是中学
[16:11] Fifth grade. 五年级
[16:13] So you were 10. 当时你十岁
[16:15] That’s the year you met Syd. 那年你遇上了希德
[16:17] How does any of this have to do with that girl? 这些问题和那个女孩有关吗
[16:20] He never mentions her by name. 他避免提到她的名字
[16:21] Why not? 为什么
[16:22] He’s distancing himself. 把自己从事件中疏离
[16:23] Depersonalizing the victim. 将受害者非人格化
[16:25] You want to talk about Kate? 谈谈凯特吧
[16:27] I didn’t know her. 我不认识她
[16:29] You brought her up. 你带她来的
[16:33] See the way he shifted his weight and cracked his neck? 注意他转换重心 扭脖子的动作
[16:35] His behavior was consistent until Kate was mentioned. 在提及凯特之前 他的姿势基本没变
[16:43] Your statement says that you and Jimmy first met Kate 你在供词中称周五晚
[16:46] on Friday night. 你和詹姆是第一次遇到凯特
[16:50] These are Kate’s credit card receipts. 这是凯特的信用卡收据
[16:52] Her and her friends rented a jet ski 她和她朋友周五早上从詹姆那儿
[16:53] from Jimmy Friday morning. 租了辆水上摩托
[16:55] Mm-hmm. He gets 100 customers a day. 他每天的客人多了去了
[16:56] Yeah but come on man. 不错 但老兄 你很清楚
[16:58] I doubt they all look like Kate now do they? 不是每个都像凯特那样漂亮吧
[17:02] Isn’t that really why Jimmy texted you Friday morning? 我猜詹姆周五早上给你发短信
[17:05] Woke you up and said hey man 把你从睡梦中吵醒 说
[17:06] you gotta get down here and see this girl. 这有个漂亮妞 你得过来看看
[17:08] And you liked what you saw didn’t you? 你确实觉得她很漂亮吧
[17:11] You invite her to the club 你邀请她去俱乐部
[17:12] and maybe that would have been all right but the problem is 到此为止都没问题 但问题是
[17:14] when you and Jimmy get together it’s nothing but trouble. 你和詹姆凑到一起就没好事儿
[17:16] And when you add a girl to that mix 只要你们盯上了这女孩儿
[17:19] she didn’t stand a chance did she? 她铁定没好下场 没错吧
[17:21] Just like Kelley Graybeal. 就像凯莉·格雷比尔一样
[17:25] – Who? – Last summer. -谁 -去年夏天
[17:26] She filed a complaint but lucky for you 她提起诉讼 不过算你走运
[17:29] she dropped all the charges. 她撤消了全部指控
[17:30] Look man we could do this for another 听着 伙计 或许你们还有别的
[17:32] I don’t know whatever you got left. 我不知道的伎俩
[17:34] Or I could make it… 不过我有个好建议
[17:37] real simple for you. 能快刀斩乱麻
[17:38] Give me a polygraph. 给我测谎吧
[17:40] After 65 hours of sitting in here you want a polygraph? 在这待了65个小时 你要求测谎
[17:43] Well that depends. 看情况
[17:45] On what? 什么情况
[17:46] Are you gonna ask me the questions? 是你来问我问题吗
[17:48] ’cause I was really hoping 我可是非常希望
[17:50] You’d send that pretty one back in here. 那位美女回来陪我
[17:54] You guys hear that? 你们听到了吗
[17:56] Barrett just asked for a polygraph. 巴雷特要求测谎
[17:57] You’re kidding me. Him too? 不是吧 他也要测谎
[18:09] I don’t understand why those boys agreed to a polygraph. 我不明白他们为什么接受测谎
[18:11] They didn’t. They suggested it. 不是接受 是要求
[18:14] It’s a countermeasure. They’re trying to manage perceptions 这是一种对抗策略 他们试图借此
[18:16] trying to prove they don’t have anything to hide. 证明他们问心无愧
[18:20] They know where Kate is right now. 他们知道凯特在哪儿
[18:23] Well we don’t know that for sure. 我们并不能确定
[18:29] All right um… 这样吧…
[18:31] Why don’t we head to the hotel ok? 我们先去酒店怎样
[18:36] We could go and look at the ocean. 我们可以去看看大海
[18:38] I can’t believe you’re thinking about a view right now. 我不敢相信你居然有心情看海
[18:41] – I’m not. – You just said. -我没有 -你刚才说的
[18:43] Because it calms you. 因为那能让你平静
[18:44] Ok you guys haven’t been outside for days. 你们俩好几天没出门了
[18:47] You haven’t eaten. You haven’t slept. 没吃没睡
[18:49] You cannot keep going like this. 这样会撑不下去的
[18:51] You go ahead. 你自己去吧
[19:04] We think Kate was comfortable with these guys. 我们认为凯特对这两人很放心
[19:06] How? Their only other encounter was 为什么 他们只在
[19:07] at the jet ski rental. 水上摩托租赁站见过一面
[19:09] The only documented encounter. 唯一有记录的见面
[19:10] Garcia’s running her friends’ credit cards too. 加西亚正在查她朋友的信用卡记录
[19:13] They could have met someplace else. 他们可能在其它地方还有交际
[19:16] I don’t know. She’s a smart girl. 我不能理解 她不笨
[19:17] Well they’re handsome charming 19. 他俩又帅又有钱 才十九岁
[19:20] You remember 19? 还记得你的青春时代吗
[19:21] She would know better than to be outnumbered. 她至少懂得不该以一对二
[19:24] What if Pearson promised to dump Jim Barrett? 要是皮尔森承诺半路甩掉詹姆·巴雷特呢
[19:26] And what Jim retaliated? 然后呢 詹姆就去报复吗
[19:29] I could work that theory. 可以这样推测
[19:31] When do we get the results? 何时出结果
[19:32] Any minute. 随时
[19:34] So what if they didn’t do it? 如果真不是他们做的呢
[19:36] Then we’re back to nothing? 我们又得从头开始吗
[19:38] One of them knows where Kate is. 他们当中有人知道凯特的下落
[19:39] How can you be sure? 你怎么知道
[19:40] Because an innocent person doesn’t sit quietly for 3 days. 无辜的人不会连续三天保持沉默
[19:42] They get angry and defensive. 他们会生气 会辩解
[19:44] These guys are going out of their way to appear calm and in control. 这种人就不会 他们非常冷静 不会失控
[19:46] They’ve got something to hide. 肯定有所隐瞒
[19:48] Then why take the polygraph? 那怎么解释他们通过了测谎
[19:49] ’cause they’re stalling. 因为他们在拖延时间
[19:50] Serial killers are kings of manipulation. 连环杀手的控制力极强
[19:52] Serial killers? Uh there’s only one potential victim. 什么连环杀手 这里只有一个潜在受害人
[19:55] Serial killing is a qualitative characteristic. 连环杀人只是一种内在特征
[19:57] It not just about numbers. 与受害人的数量无关
[19:59] They’ve assaulted at least one girl before. 他们之前至少袭击过一个女孩
[20:00] It was only a matter of time before they did it again. 再次作案只是时间问题
[20:03] Barrett’s a perfect match for Pearson. 巴雷特是皮尔森的最佳搭档
[20:05] His family uprooted from the city 他和家人搬出了城
[20:06] forcing him to adapt to his new surroundings. 迫使他去适应新的环境
[20:09] He’s eager to fit in and quick to follow. 他也渴望快点融入新的生活
[20:10] And Pearson’s definitely got the dominant traits. 而皮尔森绝对是支配型性格
[20:12] He’s loud he’s physical he’s smart 他举止招摇 身体健壮 头脑聪明
[20:14] he’s charismatic and he’s privileged. 魅力十足 典型的纨绔子弟
[20:16] Sounds like a peach. 可以说人见人爱
[20:18] You should talk to him. 你应该跟他谈谈
[20:19] Love to. 乐意之至
[20:20] I’ll take you to him. 我带你过去
[20:23] JJ how are the Joyces doing? 小洁 乔伊斯他们怎么样了
[20:25] They lost their son 3 years ago. 他们三年前失去了爱子
[20:28] If we can’t find Kate… 如果我们找不到凯特
[20:31] If Kate knew these boys better than we thought 凯特对那两人的了解可能超出我们想象
[20:33] you might want to dig a little. 你最好再深入一点调查
[20:35] Dig? 还要深入
[20:36] If the family thinks it could help they may reveal something. 如果家人觉得能有帮助 他们会愿意多说一些
[20:38] I know. It’s just… 我知道 只是
[20:40] they shouldn’t have to. 本来不必这样的
[20:43] Hotch we can’t lose her. 霍奇 我们不能没有她
[20:45] Strauss thinks we’re all replaceable. 施特劳斯认为我们都可以替代
[20:47] I went over her head to try to explain that we’re not. 我已经把我们的想法越级上报了
[20:55] Are you the bad cop? 你来扮演坏警察的角色吗
[21:00] I’m not a cop. 我不是警察
[21:04] Sydney Xavier Pearson. 希德尼·泽维尔·皮尔森
[21:07] A name like that didn’t come with manners? 有这么好的名字 竟然不懂礼数
[21:10] A gentleman walks a lady to the door. 作为绅士 应当护送淑女回家
[21:12] She wasn’t much of a lady. 她算什么淑女
[21:14] Watch your mouth. 说话注意点
[21:15] The girl was horny man. 那妞儿浪得很
[21:17] I mean she practically begged me for it. 真的 是她主动要的
[21:18] The son of a bitch passed. That’s a bunch of bull– 这个混蛋通过了 真是扯淡
[21:23] How? 说
[21:24] How’d you do it? 你怎么做到的
[21:26] Bastard believes his lies are the truth. 这混蛋把自己的谎话都当真了
[21:28] Takes a few deep breaths and passes. 做几次深呼吸就过了
[21:32] Old-timer’s kind of dramatic isn’t he? 这位老人家挺有趣的嘛
[21:34] You know it’s actually much simpler than that. 其实远没有你说的那么复杂
[21:37] You see uh 听着
[21:38] I didn’t actually do anything to her. 我什么都没干
[21:42] You didn’t do anything? You gave me some pretty graphic details. 什么都没干吗 你绘声绘色的描述又算什么
[21:45] Oh don’t get me wrong. 别弄错了
[21:46] My DNA is… all over that girl but uh 她全身都有我的DNA 但是
[21:52] that doesn’t mean I killed her. 这不能证明我杀了她
[21:56] I got pictures. 我有照片为证
[21:58] What? 什么
[21:59] On my cell. 在手机里
[22:00] You want to see? 想看吗
[22:02] You’re giving us consent? 你同意让我们看了吗
[22:06] Give me this guy’s property! Now! 把这家伙的物品拿来 快
[22:09] What the hell was that? 那算什么
[22:11] That was the camera. 摄像机
[22:12] No the yelling. 不 我问谁在喊
[22:14] That was agent Morgan. 是摩根探员
[22:17] Barrett it says here you were half an hour late 巴雷特 资料说你周六早上
[22:20] to work on saturday morning. 上班迟到了半小时
[22:22] I was hung-over. 我前一晚喝多了
[22:24] Hung-over? That’s nothing new 宿醉 这倒是常见
[22:26] but being late is. 不过迟到不常见
[22:27] It looks like you always clock in 10 minutes early 你似乎总是提前十分钟到岗
[22:30] gas up the jet skis get the life vests out. 给摩托艇加油 准备救生衣
[22:32] What happened that morning? 那天早上发生了什么
[22:33] I just told you. I was hung-over. 我说了 宿醉没醒过来
[22:35] Got you. Hung-over 知道了 宿醉
[22:37] Slept in. 睡过头
[22:38] What about friday night 那周五晚上呢
[22:40] friday after the bar? 从酒吧出来后
[22:42] We drove to the inlet. 我们开车去水湾
[22:43] Drove to the inlet. 开车去水湾
[22:45] Approximately what time would you say you drove to the inlet? 大约几点开车去的水湾
[22:48] 2:00 2:30. 两点或两点半
[22:49] Why would you go to the water at 2:00 or 2:30 in the morning? 你凌晨两点或两点半去海边做什么
[22:53] The boats start coming in. 船只开始入港了
[22:55] In the middle of the night the boats start coming in? 船只在午夜就开始回港了吗
[22:57] Yeah. They fish all night 是的 他们整晚打渔
[22:59] then they bring in the catch. 然后运送回来
[23:00] Then they sell it on the docks 接着在港口出售
[23:02] to the restaurants and all that. 卖到餐馆之类的地方
[23:03] Syd wanted to show her then he drove her back 希德想带她去看 然后载她回去
[23:05] dropped her off at the hotel 把她送到酒店
[23:07] and the next thing I know it’s morning. 接下来我所知道的就是 天亮了
[23:10] And you slept in? 你睡过头了吗
[23:11] My alarm clock’s broken. 我的闹钟坏了
[23:13] Broken. Your alarm clock’s broken? 坏了 你的闹钟坏了
[23:18] Broken. 是的
[23:19] Did it make you upset? 你是否因此感到心烦意乱
[23:22] Can you fix the damn camera please?! 你能把那玩意修修好吗
[23:27] Sit down. 坐下
[23:34] How’d you pass it? 你怎么通过的
[23:43] Now a gentleman never shares 绅士不该显摆
[23:47] but… 不过
[23:48] See? 看到没
[23:52] No tears. 她可没哭
[24:03] Now you see how happy she was? 看到她多开心了吗
[24:06] Did Kate drink often? 凯特经常喝酒吗
[24:07] I told you she’s an athlete. 我说过 她是个运动员
[24:10] Were you surprised she had a fake I.D.? 她有假身份证 你们不吃惊吗
[24:12] It’s no secret. She liked going out with her friends. 这又不是秘密 她喜欢跟朋友出去玩
[24:14] Why are you doing this? 你问这些干嘛
[24:15] I’m not judging Kate. 我不是要评价凯特
[24:16] I want to find her. 我想找到她
[24:20] What time is it? 现在几点了
[24:26] 7:30. 七点半
[24:32] It’s almost dark out. 天就快黑了
[24:33] We can’t do this anymore. Please just find her. 我们受不了了 请快找到她
[24:39] Where is she? 她在哪里
[24:40] I don’t know. 我不知道
[24:41] Where is Kate Joyce? 凯特·乔伊斯在哪里
[24:43] You got a hair or something? 你耳朵被塞住了吗
[24:44] You know what I don’t get it Rossi 你知不知道 罗西
[24:46] what I just can’t wrap my brain around? 有个想法一直在我脑袋里挥之不去
[24:47] No what’s that? 什么想法
[24:49] How this could have been consensual. 这怎么可能是你情我愿的呢
[24:51] Don’t sit down. Don’t sit down. 别坐下去 站起来
[24:53] Consensual huh? 你情我愿吗
[24:56] What does that look like? 是什么样子的
[24:59] How do you get a nice girl like Kate 同一天晚上 凯特那么漂亮的女孩
[25:01] to do both of you in the same night? 怎么会跟你们两个都上过床
[25:02] She liked it. 她喜欢那样
[25:04] What did she like? 喜欢什么
[25:06] What did she do both of you at once? 她同时跟你们两个上床吗
[25:09] Come on you know that. 少来了 你知道的
[25:11] – Did you take turns? – What? -你们轮流上吗 -什么
[25:13] I mean you said she liked it. 你说过 她喜欢那样
[25:14] But what? What did she like? 到底是哪样 她喜欢什么
[25:16] You know man. 你知道的 老兄
[25:17] No I don’t. 我不知道
[25:19] Is this what you did to her? Hmm? 你就是这样对她的吧
[25:21] You pin her down? 你压住她
[25:22] I told you she liked it. 我说了 她喜欢这样
[25:24] You held her just like this. 就这样你扣住了她
[25:26] You choked her. 你卡死了她喉咙
[25:27] Well how long before she tapped out? 她多久才昏过去
[25:30] This is exactly what you did to her. 你就是这么对她的
[25:34] You know what I think syd? 知道我怎么想吗 希德
[25:36] I think kate didn’t want to fool around with your friend. 我觉得是凯特不想有你那傻哥们在身边
[25:39] So she begged you to take her home. 所以她央求你送她回家
[25:41] But you couldn’t diss your boy like that could you? 可你舍不得你兄弟对不对
[25:45] So you helped him. 所以你就帮了他一把
[25:48] Pinned her down in the backseat. 把她摁倒在后座上
[25:51] Maybe you threw her out in the dirt. 也许你把她扔到了地上
[25:54] Maybe you hit her too hard 也许你用过了劲头
[25:57] She stopped breathing 把她打没了气
[25:58] You were stuck weren’t you? 你傻眼了 不是么
[26:01] It’s not true. 瞎说
[26:02] Is that what you mean by consensual? 这就是你所谓的自愿
[26:07] They sure know how to run out the clock. 他们还真会拖时间
[26:09] Yeah. What have we got? 还有多久
[26:11] Less than 3 hours. 不到三小时
[26:14] What do you think? 你怎么看
[26:16] Well he’s not smart enough to have done this by himself. 这哥们智商不够 一个人办不到
[26:19] He’s always been a follower. 他一直就是个跟班
[26:21] Pearson’s charming enough to pick up a good girl 皮尔森魅力足够秒杀一个好女孩
[26:23] But barrett was just along for the ride. 巴雷特只是碰巧搭车
[26:25] Take a look at the photos. 来看照片
[26:32] Oh she wasn’t interested in barrett at all. 她对巴雷特根本没半点兴趣
[26:35] But he’s the one she met in the morning. 但是他早上碰到凯特的
[26:37] All right. Well I’ll keep pushing. 那好 我们继续施压
[26:38] How’s it going in there? 里面怎么样了
[26:42] I wouldn’t be surprised 要是摩根关掉摄像
[26:43] if morgan turned off the camera in a minute. 我也没意见
[26:47] I told you agent jareau’s transfer 我跟你说了 关于洁婼探员的转职问题
[26:51] Is an executive decision. 是领导层的决定
[26:53] Ma’am I’m asking you not to take it out on Agent Jareau 长官 我请你不要因为我而针对洁婼探员
[26:55] Because I went over your head. 虽然我是有骑到你头上过
[26:57] I know this is emotional for you– 我知道你难免会有情绪
[26:59] It’s not emotional. 不是有没有情绪的问题
[27:01] It’s a bad decision. She’s a vital member of our team. 这根本是决策失误 她是我们小组不可或缺的一员
[27:03] I’m afraid it’s a done deal. 没有任何余地
[27:07] That’s unacceptable. 我不能接受
[27:09] Well what do you want me to do aaron 那你到底想要我怎么样 艾伦
[27:11] Lose my job so she can keep hers? 为了保她的位子丢了自己的乌纱
[27:13] And I have no say in this? 我就根本没分量么
[27:15] You don’t get it. 你还是不懂
[27:16] They’re not asking you. 他们不是在征求你同意
[27:18] They want her back in D.C. Now. 他们马上要让小洁回特区
[27:33] What do you think? 你怎么看
[27:37] I don’t know. 不知道
[27:38] This kid’s got no shame. 这小子根本没半点羞耻
[27:41] No guilt. 没罪恶感
[27:42] He did horrible things to kate but… 他的行径令人发指 可是
[27:45] I don’t think he killed her. 我认为他没有动手杀人
[27:47] So what are we saying? The only thing he’s guilty of 那怎么办 他唯一的罪
[27:49] Is being a scumbag? 就是做了人渣吗
[27:52] Any official charge for that? 这玩意有罪名么
[27:54] The storm came through and separated the land. 暴风雨之后 地表被水分割
[27:57] That’s what made the inlet. 水湾就是这么来的
[27:59] Huh. 哼
[28:00] One thing you can trust is the ground beneath you 人能相信的只有脚踏实地
[28:03] Until one day it all just shifts. 山崩地裂的时候才除外
[28:06] Is that some kind of a metaphor? 你这是话里有话
[28:13] You tell me. 你说呢
[28:17] It sounds like you’re just trying to make some fancy point. 我觉得你们俩挺能掰
[28:20] That’s all. 就这样
[28:27] He’s smarter than you thought. 他远比你们想的要聪明
[28:28] He never says the word water. 他就没说过水这个字
[28:30] He always talks about the inlet. 他一直在说水湾如何如何
[28:32] Well he’s a local kid. He knows the specifics about the island. 他土生土长 对岛上的事应了如指掌
[28:35] He’s getting sloppy. 他快不行了
[28:36] You think it’s all an act? 你认为他一直在装
[28:37] Barrett’s never said her name. 巴雷特从来不说她名字
[28:39] He’s fidgety looks like he’s a submissive 他开始烦躁了 看来他是服从型的
[28:41] But he’s not entirely weak. 但是他还没完全屈服
[28:43] He doesn’t have the looks or confidence to pull this off 他还没胆子也没自信能把这事摆平
[28:46] So he calls syd to seal the deal. 所以他想让希德来收尾
[28:48] We saw the pictures. Kate rejected barrett. 我们都看了照片了 凯特很排斥巴雷特
[28:50] What pictures? 啥照片
[28:54] How does barrett pass a polygraph? 巴雷特是怎么通过测谎的
[28:56] Even if he didn’t kill her… 就算人不是他杀的
[28:57] He’d have to make sure she’s never found. 他也肯定想到让我们死也找不着人
[28:59] He’s got a boat. 他有船
[29:01] The locals checked it. 地警已经查过了
[29:02] No sign kate was ever on it. 完全没有凯特留下的痕迹
[29:04] Wouldn’t a boat have gps? 那船上不应该有GPS么
[29:05] That’s kate’s phone. 那是凯特的手机
[29:07] There in the backseat. 看后座
[29:10] Kate’s mom has that right now. 现在凯特的母亲手里
[29:11] You sure? 你肯定
[29:13] Yeah. They recovered that from her room. 是 他们在她房间里找到的
[29:16] So she made it back. 这么说她成功到家了
[29:20] Kate’s cell phone was left in the car 凯特的手机落在了车里
[29:22] And then later turned up in her room. 却随后又出现在了她的房间
[29:23] How? 怎么可能
[29:24] We figure most of the story’s true. 我们认为他们讲的故事多半是真的
[29:26] That’s why they never changed it. 这就是为什么他们死不改口
[29:27] They did drop kate off at the hotel. 他们在旅馆放下凯特
[29:29] Pearson took Barrett home just like they said. 皮尔森送巴雷特回了家 就如他们所说
[29:31] But then because Barrett was rejected 但是因为巴雷特被美女拒绝
[29:32] He circled back to punish kate. 他便绕回去旅馆去教训她
[29:34] Well why would she let him in? 那她怎么可能让他进去
[29:36] Because he had this. 因为他有这个
[29:37] No sign of a struggle in the room. 房间里也没有挣扎迹象
[29:39] Barrett lured her outside 巴雷特把她骗了出去
[29:41] Maybe drugged her took her to his boat. 没准还下了药 把她带上了船
[29:42] He was obsessed with the inlet. 他眼里只有水湾
[29:44] He knew the traffic patterns there 他熟知那里的交通
[29:45] when the fishermen were coming in 什么时候渔民归来
[29:46] And tourist charters were going out. 什么时候观光船出发
[29:48] The blood from the catch attracts hundreds of sharks. 捕捞时流出来的血会引来成百上千的鲨鱼
[29:50] It’s a feeding frenzy out there that time of night. 每到夜间这个时候就是一场血肉盛宴
[29:54] We asked him if he killed her. 我们问他是不是他杀的人
[29:55] He didn’t. 他是没有
[29:57] Asked where her body is. He doesn’t know. 问他尸体在哪 当然也不知道
[29:59] Technically those aren’t lies. 严格来讲 确实没撒谎
[30:01] How can you prove this? 那我们怎么证明这推理
[30:03] We’ll get them to admit it. 让他们自己承认
[30:10] This was after you dropped kate at the motel. Agreed? 当时是你刚在汽车旅馆放下凯特 没错吧
[30:13] Yes. 是
[30:15] Victory picture. 看你的得意之作
[30:17] So kate’s gone but her phone is right there. 凯特不见了 但她的手机却在这里
[30:21] And? 怎么
[30:22] We found it in her room. You got any idea how it got there? 在她房间里发现的 知不知道是怎么回事
[30:32] Why is the gps on your boat missing? 为什么你船上的GPS不见了
[30:37] It isn’t. 没不见
[30:38] He tossed it after he dumped Kate. 他抛尸凯特之后就把GPS扔了
[30:40] Who are you? 你是谁
[30:41] This. 这个
[30:42] This was your ticket into her room. 你就是靠这个进到她的房间
[30:47] Who is she? 她是谁
[30:48] You said the inlet’s quiet between 4:00 and 5 a.M. 你说水湾凌晨四点到五点都很安静
[30:50] That’s when you took kate out right? 你就是那个时候拐走的凯特 对不对
[30:52] You didn’t want the search party to find her 你不想让搜救队找到她
[30:54] So you kept going. And going. 所以你就一直开呀开
[30:56] You had 6 hours before work. 到你上班前还有六小时
[30:58] How far did you get? 你跑了多远
[31:00] About 75 miles out? 75海里吗
[31:01] A full tank on a single outboard motor 满油的单马达冲锋舟
[31:03] Will get you 150 miles. At 25 miles per hour 能开150海里 航速25节
[31:04] Your round trip took just over 6 hours. 往返刚刚好是六小时多
[31:06] Which is why you were late for work. 所以你才会迟到
[31:08] Oh you didn’t kill her. 你是没杀她
[31:10] You just left her to die. 你不过是任她去死
[31:11] That’s why you asked for a polygraph. 所以你才敢接测谎
[31:13] You knew you’d pass it. 你知道你肯定能过
[31:15] Why did you take kate to the inlet? 为什么你带凯特去水湾
[31:18] To look at the boats. 看船景
[31:19] Come on man you know what happens down there 省省吧你 你自己明知道那天晚上
[31:21] In the middle of the night. 都发生了什么
[31:22] Sharks happen Syd. 鲨鱼出来了 希德
[31:23] And they clean up your mess don’t they? 它们帮你们解决后顾之忧 是不是
[31:26] That’s why you dumped her body out there. 所以你们要把尸体往那里扔
[31:28] -Did you dump her? -No. -你是不是抛尸了 -没
[31:29] No! What? 没有 你胡说
[31:31] God… 天啊
[31:32] No I didn’t do that man. 不 我没有 伙计
[31:35] I didn’t–I didn’t– I mean I didn’t do that. 我没有 我是说 我真的没有
[31:43] I think your time’s up. 时间到了吧
[31:44] Oh yeah? Well you took away their daughter 是吗 你夺走了他们的女儿
[31:48] Their dignity. 无异于夺走他们的尊严
[31:49] You don’t get to win. 你不会得逞的
[31:51] We’re going to find her. 我们会找到她
[31:52] You still think she has a chance huh? 你觉得她还活着吗
[32:13] Right. Thank you. 好的 谢谢
[32:16] Coast guard’s 70 miles out. 海岸警卫队搜寻了70海里
[32:17] No sign of her. 没有发现她
[32:18] Kate’s an amazing swimmer. 凯特是个出色的游泳健将
[32:20] If he didn’t kill her when she hit the water 如果她落水前还活着
[32:21] There’s still a chance. 就还有希望
[32:23] JJ that’s 3 days in the ocean. 小洁 都已经过去三天了
[32:25] I know. 我知道
[32:27] I know. 我懂
[32:34] Help! Help! Someone help me! 救命 谁来救救我
[32:37] Help! 救命
[32:39] Please help me! 快救救我
[32:42] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[32:44] They found her hugging a buoy. 他们找到她了 她爬在一个浮标上
[32:46] She’s alive. 她还活着
[32:49] Oh she did it. 她成功了
[32:51] She held on. 她撑了下来
[33:07] They found her. She’s alive. 他们找到她了 她还活着
[33:29] You know the first thing she said? 你知道她第一句话说的是什么吗
[33:31] She’s sorry. 她很抱歉
[33:35] They choked her. 他们掐晕了她
[33:37] They… 他们
[33:41] And she’s sorry. 而她却说抱歉
[33:48] You saved my life. 你救了我的命
[33:52] I knew it wouldn’t be fair to leave her alone but… 我知道丢下我妻子 这很不公平
[33:56] I didn’t want to live. 但我不想活了
[34:01] It’s my little girl. 她是我的宝贝女儿
[34:03] And it’s my job to keep her safe and… 我的职责就是保护她
[34:07] I wasn’t there. 而当时我却不在
[34:09] You made her who she is. 是你造就了她
[34:13] She hung on in the middle of the ocean 她孤身一人在汪洋大海中
[34:16] For days. 坚持数日
[34:17] That’s strength I’ve never seen before. 这种力量令人惊叹
[34:23] I want Kate to meet you. 我想让凯特见见你
[34:25] I’d like that. 我很乐意
[34:27] Thank you. 谢谢你
[34:35] I’d like to think that… 我觉得吧
[34:38] That your son was watching out for her. 是你儿子在天之灵守护着她
[35:24] When do I leave? 我什么时候得走
[35:27] The end of the week. 这周末
[35:29] What? 什么
[35:31] They wanted you to start tomorrow. 他们要你明天就过去
[35:34] No I–I can’t. I need to train someone. 不行 我得培训个接班人
[35:36] I’m not replacing you. 我不想找接班人
[35:39] No Hotch you can’t take this on yourself. 不行 霍奇 你不能自己担着
[35:40] Your hands are full. 你忙不过来
[35:42] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[35:43] I’m hoping I can get you back. 我还在努力把你争回来
[35:48] Strauss wanted you to fill this out. 施特劳斯要你填下这个
[35:52] Exit interview. 离职面谈
[35:53] Are you kidding me? 开什么玩笑
[35:55] She’s big on procedure. 她这人做事一板一眼
[35:59] Just be honest. 老实说
[36:03] I was hoping I could do something about this. 我也希望自己能做点什么
[36:07] And I’m sorry I couldn’t. 但是不行 我很抱歉
[36:10] I know. 我懂
[36:18] How am I supposed to tell them I’m leaving 要我怎么告诉他们 我要走了
[36:20] when I don’t want to go? 而这并非出自我本意
[36:23] The brass is really really good at taking power away. 高层人士真的很擅长夺人所爱
[36:26] It makes them feel like they’re in charge. 这让他们自感权力在握
[36:28] That sounds like a profile. 你这是在侧写吗
[36:32] You’re going to be much better off than any of us you know that? 你会比我们大家过得都好
[36:38] I’ll miss you. 我会想你的
[37:31] No. 不是吧
[37:36] Wait a minute. I thought Hotch was supposed to– 等等 霍奇不是说…
[37:37] It’s above his pay grade. 这事关他的职位
[37:38] Strauss’ too. 还有施特劳斯的职位
[37:42] They can just take you away? 他们就这么把你调走了吗
[37:44] So we do nothing? 我们就这么袖手旁观
[37:47] It’s done. 事已成定局
[37:49] It can’t be that simple. 不可能这么简单
[37:50] It is. 就是这么简单
[37:51] This job is hard enough. 这项工作不是人人都能胜任
[37:53] What are they trying to do bury us? 他们想怎么样 把我们逼进死路么
[37:56] You’re too good. 你太出色了
[37:57] That’s the problem. 这才是问题所在
[37:58] It’s true. You’re on everybody’s wish list. 没错 大家都想要你这样的人
[38:01] Our loss is somebody else’s gain. 我们所失便是他人所得
[38:07] They can’t just take you away. 他们不能就这么夺走你
[38:29] You still here? 你还没走吗
[38:34] I figured you’d get to me eventually. 我就知道你最后会来找我
[38:37] You’re leaving? 你真的要走了吗
[38:41] You could have told me. I would have done something. 你该事先告诉我 我就能做点什么
[38:44] I would have made it impossible for them to let you go. 这样他们就没法调走你了
[38:45] I would have put something in your file. 我会往你的档案里加点什么…
[38:47] It’s not up to me. 这轮不到我决定
[38:49] Or Hotch. 霍奇也无法决定
[38:50] Don’t they understand that we’re a family? 他们不知道我们是一家人吗
[38:52] That that’s why this works is because we’re a family. 这样才能工作 我们是一家人
[38:54] Do they even care? 他们难道一点不在乎吗
[38:55] I don’t know. 我不知道
[38:59] I can’t believe… 我真不敢相信
[39:02] Ok no that’s– 好吧
[39:03] I’m supposed to say that this is a great opportunity 我本该说这是个绝佳机会
[39:07] Which it is. 事实也确实如此
[39:10] I don’t know the way this place works without you. 你不在了 我们该怎么办
[39:13] You’re like the glue around here 你就像是胶水 将大家凝聚在一起
[39:14] who’s gonna make us feel safe. 让我们安心
[39:16] There’s plenty of big strong men around. 不用担心 这儿有一大堆壮男人呢
[39:20] See that right there? 看吧
[39:22] Your total ignorance of how awesome you are 你这种低调的魅力
[39:24] Is one of the 5 000 things I love about you. 正是我爱你的众多理由之一
[39:27] I’m still gonna be in the city ok? 我还是会住在这里 好吗
[39:30] More than normal probably. 说不定比现在更普通
[39:32] Sure. 自然
[39:33] And we’ll make a plan. 我们本来计划的好好的
[39:35] Breakfast every tuesday. 每周二一起吃个早餐
[39:38] And life gets in the way. 但日积月累
[39:40] And what if I only see you on birthdays and holidays? 要是我只能节日或你生日才能见到你怎么办
[39:43] I won’t let that happen. 不会的
[39:45] Ok. 好吧
[39:47] You better not because I know where to find you. 最好不会 我知道去哪儿找你
[39:49] Yeah. 就这样
[39:55] Ok. 好
[39:58] We’ll walk out together. 我们一起走吧
[39:59] Uh…there’s–there’s one more thing 那个 我走之前
[40:02] I need to do before I go. 还得做件事
[40:07] Ok. 好吧
[41:47] I’m thankful for my years spent with this family. 我很感激在这里如家庭一般的时光
[41:50] For everything we shared 我们所一起经历的一切
[41:53] Every chance we had to grow. 我们所一起成长的岁月
[41:55] I’ll take the best of them with me 我会把其中最美好的回忆带走
[41:59] and lead by their example wherever I go. 让我无论在何方 都能以此为动力
[42:03] A friend told me to be honest with you. 一个朋友告诉我要对你坦诚相对
[42:06] So here it goes. 所以 老实说
[42:08] This isn’t what I want 这并非出自我本意
[42:10] But I’ll take the high road. 但我还是欣然接受
[42:13] Maybe it’s because I look at everything as a lesson. 或许因为我相信 吃一堑长一智
[42:16] or because I don’t want to walk around angry. 或许因为我不想板着脸离开这里
[42:21] or maybe it’s because I finally understand. 又或许是因为 我终于明白
[42:25] There are things we don’t want to happen 有时候 尽管事与愿违
[42:28] But have to accept. 也唯有迁就
[42:30] Things we don’t want to know 有时候 明明非我所求
[42:33] But have to learn. 却只得领受
[42:36] And people we can’t live without 有时候 就算依依不舍
[42:38] But have to let go. 终还要放手
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme