Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:04] Ma’am, you need to calm down. 女士 请先冷静下来
[00:06] Yes, sir, we have units on the way. 是的 先生 我们已经派出一组警员
[00:07] Please stay on the line with me 请保持在线
[00:08] And give me your full name. 请问您的全名
[00:09] Stand by, charlie 2-5, 待命 2-5分队
[00:10] I still have the complainant on the line. 报案人依旧在线
[00:12] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:13] Ma’am, the police are knocking on the door right now. 女士 现在警员正在敲门
[00:16] 911. What is your emergency? 911 有何紧急状况
[00:17] Yes, that is a real police officer outside. 是的 门外是真正的警员
[00:19] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:21] Ma’am, you need to calm down and stop yelling. 女士 请先冷静下来 请不要尖叫
[00:24] Yes, sir, we have a unit on the way. 是的 先生 我们已经派出了一组警员
[00:27] Please stay on the line. Please give me your full name. 请保持在线 请告知我您的全名
[00:30] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:32] There’s a dead body in the warehouse. 仓库里有一具尸体
[00:34] Excuse me, sir? 先生 请再说一遍
[00:36] There’s a dead body in the warehouse in Crawfordville. 克劳福德维尔的仓库里有一具尸体
[00:40] Can you be more specific about the location of that warehouse? 您能具体说明仓库的位置吗
[00:43] West of Crawfordville highway, south of woodland. 克劳福德维尔公路以西 林地以南
[00:46] A dirt road. 一条土路
[00:48] Do you have an address? 您有具体的地址吗
[00:52] No. 没
[00:54] Charlie 44, role to location of possible dead body. 44分队 疑似有尸体被发现 请前往
[00:58] Is someone on the way? 有人来了吗
[01:00] Yes, but I need you to stay on the line with me, sir. 是的 但是请您保持在线 先生
[01:03] Are you sure the victim is dead, sir? 您确定受害人已死亡吗
[01:05] He will be in a second. 马上就死了
[01:07] Excuse me? 不好意思
[01:11] Sir? Sir! 先生 先生
[01:13] Charlie 44, we have shots fired now. 44分队 发生枪击事件
[01:16] I repeat, shots fired. I’m not sure what’s going on in there, 重复一次 发生枪击事件 我不知道发生了什么
[01:19] But I no longer have contact with the complainant. 但是我和报案人失去了联系
[01:21] Advise and use extreme caution. 建议保持高度警惕
[02:01] This is charlie 44. We’re on scene. 这里是44分队 我们已到达现场
[02:03] It’s quiet out front. 前方很安静
[02:06] We’re moving in. 我们要进去了
[02:07] 10-4. Use caution. Ems is on the way, too. 收到 保持警惕 救护车已经派出
[02:21] Eyes open, Ray. 小心点 Ray
[02:41] State police! 州警
[02:45] State police! Open the door! 州警 开门
[02:56] Police! 警察
[03:02] You, in the chair! 椅子上的人
[03:05] Stand up and let me see your hands. 站起来 举起手来
[03:11] Last chance, man! Stand up! 最后一次警告 站起来
[03:27] Lord have mercy. 仁慈的上帝啊
[03:32] Do not blow dinner, Ray. 别把晚饭都吐了 Ray
[03:33] I’m ok. 我没事
[03:35] I mean it. You need to outside, you go. 我说真的 你想出去就先出去吧
[03:38] I said I’m fine. 我说了我没事
[03:39] This is Charlie 44. You can cancel That ems out here, dispatch. 这里是44分队 调度中心 不用派救护车了
[03:43] Are you sure, 44? 你确定吗 44
[03:45] Oh, yeah, I’m sure. 很确定
[03:48] This looks to be a successful suicide. 看起来是自杀
[03:51] 10-4. 收到
[03:55] What the hell… 这是什么
[03:58] Got a light. 找到电灯开关了
[04:09] Oh, man, take a look at this, tommy. 天呐 Tommy 看看这个
[04:17] These women all dead? 这些女人都死了吗
[04:22] Doesn’t say this one’s every been found. 不是说这个一直没被发现吗
[04:25] I recognize that name. 我记起这个名字了
[04:26] She only went missing 3 weeks ago. 她三周前才失踪
[04:32] This is 44 again. 这里是44分队
[04:33] Uh, we’re gonna need bosses, detectives, 我们需要管事的 警探
[04:37] Crime scene out here on the double. 犯罪现场调查人员 双倍警力
[04:41] Ah, hell, just… 天呐
[04:47] Send everybody. 把所有人都派来吧
[04:49] Tell me what the dress is about. 你穿成这样是要干什么
[04:51] hey, have a good weekend, JJ. 周末玩得愉快 JJ
[04:53] Sorry. 抱歉
[04:55] there goes my beach house rental. 我租的海边别墅打水漂了
[04:58] And my non-refundable sin to win weekend 我那不能退票的亚特兰大地狱热火周末
[05:01] In Atlantic city. 也一样
[05:02] Sin to win? 地狱热火之夜
[05:05] Yeah. 对
[05:06] And I always win big. 我每次都大获全胜
[05:09] I didn’t have any plans. 我就没做打算
[05:15] Hey, uh, these were just faxed to me. 我刚刚收到这些传真
[05:17] I talked to a Tallahassee detective 我和一位塔拉哈西警探联系过
[05:18] who’s been working a missing coed– 他在跟进一宗失踪案
[05:20] Rebecca Daniels– she went missing while jogging Rebecca Daniels 三周前
[05:22] Near the FSU campus 3 weeks ago. 在佛大校园附近慢跑时失踪
[05:24] Who’s this? 这是谁
[05:25] Florida state police responded 一个半小时前有人报案
[05:27] To an apparent suicide an hour and a half ago. 州警赶到后推测是自杀
[05:29] Middle-aged male. Those are photos of him postmortem. 中年男性 那些是验尸照片
[05:32] What’s with the tattoos? 纹身是怎么回事
[05:33] Yeah, he’s covered in them, almost completely. 他全身绣满了纹身
[05:35] That’s why they requested our presence. 他们申请我们协助的原因就在于此
[05:37] The tattoos are portraits of previously missing women, 纹身是已失踪女性的画像
[05:41] With the years of death or the years the remains were recovered, anyway. 画像下方还有死亡或者尸体被发现的年份
[05:44] The tattoos correlate to faces on a wall next to the body, 尸体旁的墙上有一组照片 和纹身对应
[05:47] With information on the women going back 10 years. 墙上还有她们的其他信息 时间跨度为十年
[05:50] Rebecca is also shown on that wall, Rebecca的照片也在墙上
[05:52] But there’s no image of her on the body. 但他身上没有发现她的画像
[05:54] The detective thinks that that may mean that she’s alive somewhere. 警探推测这也许说明她还活着
[05:57] He called in his own suicide, didn’t he? 他自己打电话报警的是吗
[05:59] Yeah. How did you– 是 你怎么
[06:00] He staged all this. 他导演了这一切
[06:02] No reason to put on a show without an audience. 一出好戏怎么会没有观众就上演
[06:05] Tell them to leave the body where it is. 跟他们说保持尸体原样
[06:06] We need to see it exactly how he wanted it seen. 我们要知道他想让人看到什么
[06:09] If this girl’s still out there, 如果这个女孩还活着
[06:10] The only one who knows where she is may be dead. 唯一知道她在哪里的人也许已经死了
[07:01] “A sincere artist tries to create something 真正的艺术家想要创造的
[07:04] Which is in itself a living thing.” 是有生命的作品
[07:08] Painter William Dobell. 画家 William Dobell
[07:14] Oh, this heat is brutal. 热死了
[07:16] You know, it isn’t so much the heat as it is the humidity. 与其说温度高不如说湿度高
[07:19] At some point it doesn’t matter how you look at it. 不管什么高
[07:20] It all sucks. 这都让人觉得难受
[07:28] – FBI? – Yes, sir. -联邦探员 -是的 先生
[07:30] Hi, John Barton, Tallahassee pd. 你好 John Barton 塔拉哈西警员
[07:31] I’m the primary on the missing girl, Rebecca Daniels. 我在调查Rebecca Daniels失踪一案
[07:34] I got my files in the car if you need them. 我车里带着卷宗 以备你们需要
[07:36] I’m Agent Hotchner. 我是Hotchner探员
[07:37] This is Agent Rossi, Agent Prentiss, 这位是Rossi探员 Prentiss探员
[07:39] Dr. Reid, Agent Morgan, Agent Jareau. Reid博士 Morgan探员 Jareau探员
[07:41] Yeah, we spoke on the phone. 我们电话联系过
[07:42] Yeah, hey, thanks a lot for coming out So quickly. 是的 谢谢这么快就赶到
[07:43] I appreciate that. 很感谢
[07:44] I’ve also confirmed that all the women 我已经确认 所有女受害者
[07:46] Are victims from around the southeast– 都来自东南部
[07:48] Florida, Louisiana, Georgia, Alabama. 佛罗里达 路易斯安那 乔治亚 阿拉巴马
[07:50] And Rebecca’s the only woman on the wall Rebecca是墙上唯一一个
[07:52] Who’s not represented on his body? 没有出现在他身上的吗
[07:53] Yeah, she’s the only one. 是 她是唯一一个
[07:55] Hope you have a strong stomach. 希望你们不会吐出来
[08:07] The chair was turned like that? 之前椅子就是那个样子吗
[08:08] This is exactly where you found him? 这就是你们达到现场的样子吗
[08:09] Yeah. 是
[08:12] Talk about staging. 就像要上演一出好戏
[08:14] Talk about ego. 展示自己的狂妄自大
[08:16] There’s also a couple boxes with journals 这里还有几个装着日记的箱子
[08:18] Or composition books. They’re filled with writing. 还有笔记本 都写满了
[08:20] We haven’t been through them yet Other than to dust them for prints. 我们还没有看过 只是提取了指纹
[08:23] Have you identified him? 确认了他的身份吗
[08:24] We’re working on it. 我们正在查
[08:25] Uh, we got a rush on the DNA and the prints. 已经加紧查DNA和指纹
[08:27] He’s cleared locally, 本地没有查到
[08:29] But it’s gonna take some time to get the national records. 在全国纪录里查需要点时间
[08:31] What about property records? 房产纪录呢
[08:33] Talked to the owner. 已跟屋主谈过
[08:34] She said she rented it a couple weeks ago 她说几周前租给一个
[08:36] To a quiet, normal-looking guy named Bob. 名叫Bob的文静普通人
[08:39] He said he wanted to store some equipment, 他说要存放器材
[08:41] And he paid in cash. 现金支付
[08:42] They’re always normal. 租客永远都是普通人
[08:43] No lease? 没有租约吗
[08:45] Uh, month to month, no. Out here in the boonies 按月支付 没有租约
[08:47] You don’t get a lot of, uh, record-keeping types. 穷乡僻壤很少有纪录
[08:49] Especially when it comes to cash transactions, I’ll bet. 特别是现金交易的情况
[08:52] He’s no kid, yet the missings go back only 10 years? 他年纪不小 但失踪者只追溯到10年前
[08:55] As far as I could tell. 就我目前找到的证据 是
[08:57] Late bloomer. 老树开花
[08:59] You see this a lot, uh, 你们经常看到
[09:00] These guys killing themselves? 这种自杀的情况吗
[09:02] Most serial killers who commit suicide 大部分自杀的连环杀手
[09:04] Do it in prison after they’re caught. 都是被捕后畏罪自杀
[09:06] Jj, gather as much information JJ 尽量搜集
[09:08] About the prior victims as you can. 早期死者的信息
[09:10] Morgan and Prentiss, take the journals. Morgan和Prentiss 负责日记
[09:12] Dave, you and Reid, the tattoos. Dave和Reid 负责纹身
[09:13] See if he left any clues about where miss Daniels might be. 看看他是否留下关于Daniels下落的线索
[09:17] You think there’s a chance she might still be alive? 你们觉得她可能还活着吗
[09:19] It’s probably better not to speculate. 现在下结论为时过早
[09:21] May I take a look at the case files you have on miss Daniels? 我能看看Daniels的案件资料吗
[09:23] Yeah, yeah, no problem. 当然可以
[09:25] He was on the phone with dispatch and then, 他当时打电话报警 接着 开枪了
[09:31] Must be what, 15 feet? 大概多高 15英尺
[09:33] Consummate overachiever. 超完成主义者
[09:36] Oh. Right. Right. 明白了 说得对
[09:40] Why is it when men kill themselves, 为什么男人自杀
[09:42] It gets everywhere, but women don’t leave a mess, 现场都很乱 而女人不会
[09:44] Like they were never there? 就像没去过现场一样
[09:46] Women worry about who has to clean up. 女人会担心清理问题
[09:49] Men don’t give a damn. 男人不会在意
[09:50] Jj, what have you found? JJ 有何发现
[09:52] The earliest clipping is from 10 years ago, 最早的剪报是十年前的
[09:55] And they’re in order, oldest to newest. 按时间排放 最早到最新
[09:57] Brenda Carlyle first, Rebecca Daniels last. 第一个是Brenda 最后一个是Rebecca
[10:00] That was thoughtful of him. 他考虑得很仔细
[10:02] One victim a year for 10 years straight. 十年间 每年一名死者
[10:04] Each girl’s remains were recovered 每位死者的尸体都是在
[10:05] In a well-traveled wooded area. 一个交通发达的林区发现的
[10:08] Strangled, repeatedly sexually assaulted, 扼死 多次性侵犯
[10:10] And then about a week later, 大概一周后
[10:12] Another woman goes missing. 另一名女子失踪
[10:14] Did the new abductions happen 新的绑架案发生在
[10:15] Before the previous body’s been found? 上一位死者尸体被发现前吗
[10:17] No, never. 不是
[10:18] So he has a year-long cycle. 说明周期为一年
[10:20] He uses them up and he gets a newer model. 利用完旧的就找个新的
[10:23] But he won’t take another girl 但都在上一个死者
[10:25] Until the last body’s been found. 尸体被找到之后
[10:27] He’s telling a story and he can’t start a new one 他在讲述故事 旧的结束后
[10:29] Until the old one’s over. 新的才开始
[10:31] Look at that. At the turn of the 16th century, 看这个 16世纪之交
[10:33] Rose tattoos were put on men who were sentenced to death. 玫瑰纹身代表死刑犯
[10:36] Really? 是吗
[10:36] Yeah. If they escaped, it served to identify them. 对 这样犯人逃脱时便于辨认
[10:38] But now roses pretty much symbolize pure love. 但现在玫瑰都代表纯真的爱
[10:41] Pure love. Right before he kills them. 纯真的爱 接着就是血光之灾
[10:43] Hey, have you read “the illustrated man”? 你看过《绘图人》这本书吗
[10:45] Nope. 没有
[10:46] Oh, it’s amazing. It’s a collection of short stories 很好看的 Ray Bradbury的短篇小说集
[10:48] By Ray Bradbury, based on the metafictive device 讲述一名来自未来的女子
[10:50] Of a man who’s covered in tattoos drawn by a woman from the future. 将一名男子全身画满隐含故事的纹身
[10:53] At nighttime, the tattoos come to life 到了晚上 纹身会起来讲故事
[10:55] And tell a story. It’s pretty awesome. 非常有趣
[10:56] These do tell a story. 这些纹身里确实有故事
[10:59] Oh, you want to see something? 给你们看看这个
[11:05] Huh. A space on the tree. 树上的一片空白
[11:08] And there’s no date on that one. 而且上面没有日期
[11:09] Why would he leave that space blank? 为什么在这留空白
[11:11] Maybe this guy’s just a psycho. 也许他是个疯子
[11:14] If it were that simple, we’d all be out of a job. 要是都那么简单 还要我们做什么
[11:19] Reid Hey, Reid.
[11:22] What’s up? 怎么了
[11:25] Our man here was a prolific journaler. 此人很喜欢写日记
[11:28] With teeny tiny handwriting. 而且字迹很小
[11:30] He probably had counseling at some point 如果把日记当做心理治疗
[11:31] When journaling was part of his therapy. 他说不定会记录一些想法
[11:33] That’s what we were thinking. 我们也这么想
[11:37] And? 所以呢
[11:38] And, uh, Well, you know, the two of us, 要是我们俩看的话
[11:40] It would take us like 3 days To read all of this stuff. 说不定得花三天才能看完
[11:46] You guys owe me. 你们欠我一个人情
[11:58] It’s no wonder no one has ever connected these cases. 难怪没人把这些案件联系起来
[12:01] They’re from different states, 发生在不同州
[12:02] Different jurisdictions. 不同管辖区域
[12:04] It’s probably no accident. 不出意料
[12:05] He knows the system. 他了解司法体系
[12:08] Why kill himself now? 他为何现在自杀
[12:10] He wasn’t on anyone’s radar. 又没有人发现他
[12:12] Something changed. 发生了变数
[12:14] Let’s gather everyone. 把大家叫过来
[12:16] So what do we know so far? 目前掌握哪些情况
[12:18] He wanted the police here. 他想引警方过来
[12:19] He wanted us to see all this. 他想让我们看到这些
[12:21] He was definitely a sadist. From what we saw, 他绝对是虐待狂
[12:23] His journals were graphic and meticulous. 他的日记写得很细
[12:25] Covering himself with his victims’ likeness 把死者的肖像纹在身上
[12:27] Is methodical, possessive. He’ll always own them. 有组织 占有欲强 永远占有死者
[12:30] And the suicide shows commitment. 自杀表明其决心
[12:33] He’s organized and compulsive. 组织性 强迫性
[12:34] The crimes are on an annual cycle. 犯罪周期为一年
[12:36] Computer printouts on the board, 板上贴的东西
[12:37] They were all printed on the same day– 都是同一天打印的
[12:39] 2 weeks ago. 两周前
[12:40] That’s when he rented this building. 他也是两周前租下这里
[12:41] And proceeded to move everything into it. 他把他的犯罪记录
[12:43] It’s a history of his crimes. 都搬到了这里
[12:44] So he did all of this in 2 weeks. 他两周内做完这些
[12:46] He got away with it for 10 years. 他潜逃了十年
[12:48] He could have kept going. 大可继续潜逃
[12:49] But he decides to end it all 但却决定结束这些
[12:51] And hand everything to us. 把一切交给我们
[12:53] That’s it–everything. 就是这个 一切
[12:54] – Everything. – Reid? -一切 -Reid
[12:56] Everything. His body, the tattoos, the clippings, 一切 尸体 纹身 剪报
[12:58] The printout, the journals. He moved it all into one room. 打印的东西 日记 他都搬到这里
[13:00] He wanted us to see all of it. See all of him 他想让我们看他的杰作
[13:02] His work–the women, he put them in chronological order. 他把受害者按时间排列
[13:05] He’s screaming, “look at me.” 叫嚣着”看看我”
[13:07] We all got that. 我们知道
[13:08] No, but think about it. 不 想一想
[13:09] If you take a step back, it sort of makes sense. 回想一下 就说得通了
[13:12] It’s just a confession. 这是招供
[13:13] A giant, flashy confession. 盛大而华丽的招供
[13:15] What would we say if an unsub turned himself in to the police 如果嫌犯在警方还没发现他前
[13:17] Before they were even onto him? 就投案自首呢
[13:18] That he was trying to hide something. 他想隐藏一些东西
[13:20] Or someone. 或某个人
[13:22] He made a mistake– in his third book. 他在第三本日记中犯了个错误
[13:24] I almost missed it, but then I caught it. 我差点错过 不过还是被我发现了
[13:25] “I thought it would take longer, “我本以为需要更久的时间
[13:27] but today was the lucky day. 但今天很幸运
[13:28] She almost walked right by, 与她擦肩而过时
[13:30] almost missed her completely, 我差点就将她错过
[13:31] but at the last moment, 但最终
[13:33] We found our latest guest.” 我们还是找到了新客人”
[13:35] We. 我们
[13:36] He has a partner. 他有同伙
[13:39] He put everything in this room. 他把一切都安置在这间屋里
[13:40] So we wouldn’t look further, 那样我们便不会去别处寻找
[13:42] wouldn’t dig even deeper. 也不会继续调查
[13:43] If he has a partner, he’s still out there, 如果他有同伙 而且还活着
[13:45] and he’s got Rebecca Daniels. 那Rebecca Daniels就在他手上
[14:22] Oh, I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[14:24] I was calling out, 我一直在叫您
[14:26] but I guess your music was too loud. 但可能是您的音乐太响没听见
[14:27] Are you all right? 你没事吧
[14:28] I’m fine. It’s all right. 没事 没关系
[14:30] Juliet Monroe Juliet monroe?
[14:31] – That’s me. – That’s for you. -是我 -这是给您的
[14:33] If I can get you to sign here. 请在这里签名
[14:37] – Thank you very much. Sorry about that. – It’s fine. -谢谢你 刚才抱歉 -没关系
[14:39] Have a great day, now. 祝您心情愉快
[14:40] You, too. 也祝您愉快
[14:58] “My dearest love, 我的挚爱
[15:00] By the time you read this, 你读到这封信时
[15:02] I will have gone. 我已经走了
[15:03] Our life together has brought me more joy 我们在一起的日子
[15:06] than a man like me thought he could ever know. 带给我本无法想象的欢愉
[15:13] My first wish would be to take you with me. 我真希望能带着你一起走
[15:16] But since you are in our home readying yourself 但既然你正在家中准备着
[15:19] with the next chapter of our life– 迎接我们生命中新的篇章
[15:21] to care for and raise our beautiful child. 照顾抚养我们美丽的孩子
[15:24] My last hope is that you finish what we started. 我希望你能完成我们的事业
[15:43] Please… 求你
[15:46] Please… Just let me go home. 求求你 让我回家吧
[15:51] This is your fault. 这是你的错
[15:54] This is your fault. 都是你的错
[15:58] Please… 求你
[16:28] What’s she doing down there? 她在那干什么
[16:29] She’s trying to keep the media from running the story right now. 她正阻止媒体现在就把案子曝光
[16:32] But wouldn’t that help us get it out there, 但那样做不是正好对同伙施压
[16:34] put some pressure on the partner? 从而有助于我们解决案件吗
[16:36] But if the partner didn’t know about the suicide, 但如果同伙不知道他自杀
[16:37] He might dispose of Miss Daniels and disappear. 他可能会处理掉Daniels小姐然后消失
[16:40] If anyone can stop the media from running something, it’s JJ. 如果有人可以阻止媒体 只可能是JJ
[16:42] So let’s profile the partner. 开始侧写他的同伙
[16:43] We know that the unsub was a dominant personality, an alpha. 我们知道嫌犯占主导地位 是头领
[16:48] Can any of you guys think of a case 你们听说过
[16:50] where a dominant unsub committed suicide 主犯为了保护从犯
[16:53] – to protect a submissive partner? – No. -而自杀的吗 -没有
[16:55] So the partner must be an equal in some way, 那么同伙至少和死者平起平坐
[16:58] or at least not a competitor, 或至少不是对手关系
[16:59] not somebody that he needed to feel dominance over. 他也不需要支配对方
[17:01] Maybe it was someone he cared about? 会是他关心的人吗
[17:03] It would be hard for a sadistic psychopath to care about anybody. 一个虐待成性的精神变态者很难关心别人
[17:06] Which would make the partner all that much more important to him. 这样会使同伙变得过于重要
[17:08] What about the tattoo artist? 会不会是纹身艺术家
[17:10] He couldn’t have done those by himself. 他不可能是自己纹的
[17:11] Maybe that’s the role for the partner. 也许那就是同伙扮演的角色
[17:12] It would certainly make him important. 这也会使他占重要地位
[17:14] What the hell does any of this have to do with Becky? 这些和Becky到底有什么关系
[17:16] I mean, isn’t there something we should be doing, damn it? 难道我们就不能做些更有用的吗
[17:18] Detective, may I speak with you for a moment? 警探 我能和您单独聊一聊吗
[17:25] So we have until the evening news–6 P.M. 晚间新闻之前我们还有时间 6点前
[17:28] How much do they know? 他们知道什么了
[17:30] Oh, the troopers told them everything. 那些警察把什么都告诉他们了
[17:33] Agent Rossi, please tell me you called Rossi探员 请告诉我
[17:34] because the case is over 您来电是通知我此案已结
[17:36] and I can erase this freakity-freak 我就可以把这些恶心吧唧的肉块
[17:37] off my otherwise uber-delicious desktops. 从我超级美味的桌面上移除了
[17:39] Long way to go, kid. 还早着呢 孩子
[17:41] I am into epiderm artistry as much as the next gen Xer, 我正在像X世代人那样欣赏表皮艺术
[17:44] but this guy…Eesh, I’m just glad 但这人 我真庆幸
[17:47] he’s not breathing the same air as you, 他不再和你 我皮肤干净的朋友
[17:49] my fine furry friends. 呼吸同一种空气
[17:49] Agreed. What have you found out about tattoo artists down here? 同意 关于这里的纹身艺术家你查到些什么
[17:53] That the state of Florida 在佛罗里达州
[17:54] requires licensing for all skin illustrators, 所有纹身艺术家都必须办理许可证
[17:56] but–and I am not going to elaborate on how I know this– 我不是想炫耀我对这个有多了解
[17:59] not everyone in the body art lifestyle goes through official channels. 但不是所有人体艺术家都是守法的
[18:03] All right, we’ll start with the legit ones 那先从守法的那些找起
[18:04] and see if anyone recognizes the work. 看看有没有人能识别那些纹身
[18:07] I shall send the list to your PDA. 我马上把资料发到你的掌上电脑上
[18:09] Thanks. 谢谢
[18:11] Epiderm artistry? 什么表皮艺术
[18:21] …What is happening. She will get… 怎么了 她会
[18:23] Only a girl can fill that empty energy. 只有女孩可以填补那空虚
[18:26] Starting to get angry. 开始生气
[18:27] I approach her door… 我走到她门前
[18:31] Look, I’m sorry I popped off. 不好意思我突然发脾气
[18:33] I’m just a little worked up. 我只是有点累
[18:34] I’ve been over the Rebecca Daniels case file, your reports. 我看完了你写的Rebecca Daniels案件报告
[18:37] Do you know her? 你认识她吗
[18:38] What? 什么
[18:40] Is there a personal relationship? 你们有私人关系吗
[18:43] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[18:45] You’ve referred to her twice as Becky. 你已经两次以Becky称呼她
[18:48] I did? 有吗
[18:49] And nowhere else is she referred to that way. 没别人这么叫她
[18:50] It’s always Rebecca. 都是Rebecca
[18:52] Now, if there’s something that’s gonna cloud your judgment, 若是妨碍你正确判断的事
[18:53] I need to know about it. 我需要知道
[18:56] No. I don’t know her. 不 我不认识她
[19:00] Then what is it? 那是为什么
[19:02] Look, I’ve… 听着 我
[19:05] I’ve been doing this a long time, and… 我干这行已经很久了
[19:07] It usually just washes right over me, you know, 有时这些会涌进我的脑海
[19:09] people killing people, depravity. 人杀害同类 邪恶堕落
[19:14] As long as you make it home at night, right? 只要晚上一回家就会想起 不是吗
[19:18] But this one… 但这次
[19:20] Her parents… 她的父母
[19:23] They’re just such good, decent people. 他们那么好 那么正直
[19:27] She seems like an amazing girl, and… 她也那么惹人喜爱
[19:30] It’s all… 实在是
[19:35] Sometimes it’s just too much. 有时实在难以承受
[19:38] You take it personal. 你会掺入个人感情
[19:42] Stupid, right? 很愚蠢 对吧
[19:46] Caring about a victim, personalizing them, 在乎受害者 把他们当自己人
[19:50] can only be stupid if it’s reckless. 只有当你为此鲁莽时才显愚蠢
[19:54] Don’t worry about me. 别担心我了
[19:57] I’m good. 我没事
[19:59] All right. Let’s go and try to bring her home. 好 我们去努力把她带回家吧
[20:05] It’s like 110 out here. 这大概有40多度了
[20:07] And it feels like a refrigerator 不过和那个仓库相比
[20:09] compared to their warehouse. 算的上个冰箱了
[20:11] How’s Reid doing? Reid有什么进展
[20:13] It doesn’t even seem to faze him. 他好像一点都不觉得热
[20:15] He’s just sitting there in a corner turning pages. 只是坐在角落里翻书
[20:17] Yeah, he goes to another place when he reads. 是啊 他读书时就像灵魂出窍一般
[20:19] I’ve got the addresses of the major tattoo parlors 我拿到大部分在塔拉哈西的
[20:22] In Tallahassee. 纹身艺术家的地址了
[20:23] That work is pretty detailed. 那些纹身很细致
[20:25] Someone might recognize it. 也许有人能认出来
[20:26] You want to go check these out with me? 你想和我一起查查看吗
[20:28] Sounds fun. 听着挺有意思
[20:33] Hey, so, uh, I got a few more hours out of the media. 我又从媒体那儿争取了几个小时
[20:36] Well, we’ll take what we can get. 我们会好好利用的
[20:38] Prentiss and Rossi are going to check out some tattoo parlors. Prentiss和Rossi准备去纹身店看看
[20:41] Is he ok? 他还好吧
[20:43] Yeah. 没事
[20:45] Did you ask him about calling her Becky? 你问他为什么称呼那个女孩为Becky了吗
[20:47] He’ll be all right. 他没事的
[20:49] Well, I hope so. 希望如此
[20:50] Because we still have no indication 因为目前没有任何迹象表明
[20:51] That this girl’s even alive. 那女孩仍然活着
[20:58] I wasn’t able to tie up all the loose ends. 我已无法完成那些未尽的事业
[21:01] You would have known what was happening. 你肯定已经知道发生了什么
[21:03] So now it’s left for you. 那么责任就落到了你肩上
[21:07] Wait for night and take it to the water. 等到夜深人静 带它到河边
[21:10] The animals will do the rest. 剩下的事交给野兽去完成
[21:18] This guy killed all those women? 这家伙把她们全都杀了吗
[21:20] Looks like it. 看来是的
[21:22] And there’s another one missing. 这里还有一个失踪的
[21:24] Then he killed himself? 然后他自杀了
[21:27] Yeah, he did. 是
[21:28] Good. Sort of a public service. 不错 也算是为民除害了
[21:30] Hmm. I guess that’s a good way of looking at it. 呵呵 看来凡事应该多往好的方面想
[21:33] We send it to the M.E.’s office in Tallahassee. 我们会把尸体送到塔拉哈西的停尸房
[21:35] You sign it? 你来签吗
[21:36] I’ll take care of that, later. Thanks. 我待会会处理的 谢谢
[21:38] Thanks a lot. 非常感谢
[21:42] You sure it’s ok to move the body? 你确定把尸体移走没问题吗
[21:44] Well, there’s no reason not to anymore. 没问题
[21:46] We’ve seen this guy’s show. 我们见识了这家伙的表演
[21:48] Have you ever seen anything like this before? 你以前经历过类似的事情吗
[21:50] Like what? 和什么类似
[21:51] Everything. The, uh, suicide, 所有这些 自杀
[21:55] The clippings, the journal. 剪报 还有日记
[21:59] I think it’s pretty safe to say 我敢说 从没有人
[22:00] That no one’s ever seen anything like this. 见过和这些类似的事情
[22:09] Man, this is beautiful work. 这太完美了
[22:11] It’s a body suit? 这是整套纹身装吗
[22:13] He’s completely covered? 他纹遍全身了吗
[22:14] Pretty much. 差不多吧
[22:16] Yeah. “the illustrated man.” 恩 《绘图人》
[22:18] Second time I’ve heard that today. 这是我一天内第二次听到这句话
[22:19] – The book? – Reid mentioned it. -那部小说吗 -Reid提到的
[22:21] Everybody in the body art world knows that story. 所有人体艺术的圈内人士都知道那个故事
[22:24] You said this dude killed himself? 你刚才说这哥们自杀了吗
[22:26] Did he, like, gash his wrists open or something? 他是割腕了还是怎么的
[22:29] The tattoos–could you recognize who did this? 这个纹身 你能看出是谁纹的吗
[22:33] I wish. I’d hire this dude in a heartbeat. 我也想找他 迫不及待的雇他来我这里
[22:36] This looks free-hand. 这个像是手绘的
[22:37] Trust me, free-hand portraiture is pretty gnarly 说实在的 在皮肤上手绘肖像
[22:40] To do on skin, man. 通常会很粗糙
[22:41] Did he shoot himself? 他是吞枪自杀的吗
[22:43] Because none of these pictures have a head. 我发现这些照片都没有脑袋
[22:45] Can you tell if the same artist did these? 你能看出来这些纹身是否出自一人之手
[22:49] It looks like it. 看来是的
[22:50] But they weren’t all done at the same time. 不过不是在同一时间纹的
[22:52] Some of the inks are newer. 一些墨要新一些
[22:54] You know, if I saw the body, 如果我能看一下尸体的话
[22:55] I’d probably be able to tell you more. 我可能会有更多发现
[22:56] How about these? 那这些呢
[23:00] These are a lot of portraits. What do they mean? 这么多肖像画 他们都代表什么
[23:03] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们关心的问题
[23:07] Wait. 等下
[23:09] That doesn’t fit. 这个有区别
[23:11] What doesn’t? 什么区别
[23:12] There’s something under the rose there. 玫瑰下边有些东西
[23:14] Looks like…A cross? 好像是…十字架
[23:17] A big one. 还挺大的
[23:18] Where? 哪里
[23:19] Inside the rose. 在玫瑰里边
[23:20] And the work is sloppy. 而且手工很粗糙
[23:22] See that? They put the rose over it to cover it up. 看到了吗 他们用玫瑰把它盖住了
[23:24] Yeah, I see that. 恩 我看到了
[23:26] Yeah, that wasn’t done professionally. 是呀 这个纹得不是很专业
[23:28] More like it was done in jail. 更像是在监狱里纹的
[23:29] If he did time, 如果他进过监狱
[23:31] That would explain how a 50-year-old unsub 就不难解释一个50岁的不明嫌犯
[23:33] Doesn’t start killing until he’s 40. 为什么到了40岁才开始杀人
[23:34] This dude’s a killer? 这哥们是个杀人犯吗
[23:35] And why rapists become killers after they’ve been in prison. 那为什么一个强奸犯会在出狱后变成杀人犯呢
[23:38] They learn not to leave a witness. 他们学会了不留活口
[23:39] Garcia can track this through Garcia能够通过生物特征识别系统
[23:42] the biometric recognition program. 对其进行比对
[23:43] So, there’s, like, no chance of me seeing the dead dude, right? 那么 我没机会看这老兄的尸体了 是吗
[23:47] None. 对
[23:49] Hey, P.G., I’m gonna send you a photograph of a tattoo. 喂 PG 我要给你发一些纹身的照片
[23:52] You know, that empty space 知道吗 他后背上空白的地方
[23:54] On his back makes him exactly like “the illustrated man.” 同《绘图人》中的主角一模一样
[23:57] I thought he was covered completely. 我以为那主角纹满了全身
[23:58] In the book. 小说里是这样的
[23:59] In the movie, there’s an open spot on his back, 电影里 主角背后留了一块空白
[24:02] so you can see the future. 从里边能看到未来
[24:10] Rossi and Prentiss think he may have done time Rossi和Prentiss认为他进过监狱
[24:12] And that one of the tattoos may have been done in prison. 其中一个纹身可能是在监狱里纹的
[24:14] That’s a good bet. 很有可能
[24:15] I’ve got Garcia running everything 我已经让Garcia将这些纹身
[24:16] through the biometrics database. 在生物特征识别系统中进行比对
[24:17] Biometrics? 生物识别
[24:18] Yeah, it catalogues all the prison inmates and their tattoos. 恩 它存储了所有服刑人员的纹身信息
[24:21] They have detailed photos of every one on every inmate. 每个纹身都附有清晰的照片和个人信息
[24:32] What happened? 出什么事了
[24:34] Shut up. 闭嘴
[24:36] Please, sit down. 求你了 坐下来
[24:38] You can tell me. 你可以告诉我
[24:40] We can sit down and– 我们可以坐下来 然后
[24:42] We can talk about this. We could– 我们可以谈谈 我们可以
[24:46] Wait! Please… 等等 求你了
[24:48] Can we please talk? 我们能谈谈吗 求你了
[24:51] My dad has to be so worried about me. 我爸爸一定非常担心我
[24:55] Don’t you have a father? 你难道没有父亲吗
[24:58] I don’t have anyone anymore. 我已经没有亲人了
[25:00] Please…Just let me go 求你了 赶在他回来之前
[25:04] Before he comes back. 放我走吧
[25:07] He’s not coming back. 他不会回来了
[25:11] What? 什么
[25:14] Wait. 等等
[25:16] You can let me go. 你可以放我走了
[25:19] What? 什么
[25:21] It’s just– 我是说
[25:23] I won’t tell anyone what happened. 我不会把这事告诉任何人的
[25:25] I promise I won’t tell anyone. 我保证不告诉任何人
[25:27] You won’t tell anyone? 你说你不会告诉任何人
[25:32] I– 我…
[25:36] I know you’re afraid of him, too. 我知道你也很怕他
[25:42] You’re not going to tell anyone 你不会告诉任何人
[25:44] Because you’re never leaving this room alive. 因为你根本不可能活着走出这个房间
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:50] I’m so sorry… 我非常抱歉
[25:53] I was never afraid of him. 我从来就没有惧怕过他
[25:54] I loved him. 我爱他
[25:56] I would do anything, I did anything for him. 我会为他做任何事 我也确实这么做了
[26:01] He was my masterpiece. 他是我的杰作
[26:06] I… 我…
[26:11] Oh, no. 哦 不
[26:14] You’re bleeding! 你在流血
[26:31] I’ll be able to fill in the last space in my art collection. 我会用最后一件艺术收藏填补最后的空白
[26:34] The last space… Last space… Last space… 最后的空白 最后的空白 最后的空白
[26:37] No, no, no, that’s not right. 不 不 这不对
[26:39] Hey, guys, it isn’t the only blank space. 伙计们 这不是唯一的一处空白
[26:41] What do you mean? 什么意思
[26:42] The spot on his chest where we assumed 我们假设他胸前的空白
[26:43] – Rebecca’s portrait would go– – Yeah? -是为Rebecca的头像准备的 -怎么了
[26:45] In the journal he talks about filling in the last space, 他在日记里谈论填补最后的空白
[26:47] How once he does that the artwork will be complete. 一旦如此 这个作品就完成了
[26:49] – And? – It isn’t the only blank space. -然后呢 -这不是唯一的空白
[26:50] In his back, in the middle of that tree 他背上的那棵树中间
[26:52] Is a giant open spot. Why would he talk about completing the artwork 也有很大空白 为什么无视这片空白大谈
[26:55] When he hasn’t? 如何完成这件艺术品呢
[26:57] I need to see the body again. 我要再看一下尸体
[26:58] I’ll go with you. 我和你一起
[26:59] I’ll call the M.E. and let him know you’re on your way. 我会告知尸检处你们要来
[27:01] Garcia Garcia?
[27:02] I ran the covered tattoo through the morpho tracking system. 我用形态追踪系统查了这个纹身
[27:04] Tell me you got something, babe. 告诉我你有线索了 宝贝
[27:06] Emily, don’t get ahead of my dramatic telling. Emily 别打断我的精彩陈述
[27:07] I analyzed color, design, and texture. 我分析了纹身的颜色 设计和质地
[27:10] There’s a 95% chance it is from one of 4 major institutions 有百分之95的可能性其出自
[27:14] In the northeastern prison system. 4个东北片监狱系统的机构之一
[27:15] The string of missings began unbroken from 2000, 一系列失踪始于2000年
[27:19] So I went back from that year, 所以我自那年追溯
[27:20] Found 53 similar tattoos on forearms. 找到53人在前臂上有类似纹身
[27:24] Of those 53, 10 were released 这53人中 10人在2000年前获释
[27:26] Prior to 2000. Thank you and good night. 多谢晚安
[27:28] You are amazing. 你太棒了
[27:29] Of the 10, any convicted rapists? 10人中有定罪的强奸犯吗
[27:33] 4. 4个
[27:34] Do any of them trace back To Tallahassee? 有人来自塔拉哈西吗
[27:38] None. 没有
[27:39] So ultimately I have nada. 最终还是什么都没找到
[27:41] Bob Bob.
[27:43] Oh, the guy, his name, the guy who rented the property, 那个租房子的家伙 叫Bob
[27:46] Just Bob. 就Bob
[27:48] Ok, ok. 好的
[27:49] I have a Robert Matthew Burke, 这里有个Robert Matthew Burke
[27:51] Convicted in 1991, 8 years for rape, 1991年因强奸被判8年
[27:53] Released October of ’99. 99年10月获释
[27:54] And the missings began in 2000. 失踪始于2000年
[27:57] Garcia, remind me never to try to hide from you. Garcia 提醒我永远别想躲过你
[28:00] Perish the thought, mon ami. 死心吧 我的朋友
[28:04] Hotch, we got the name. Hotch 我们找到一个名字
[28:05] The unsub’s name is Robert Matthew Burke. 不明人物名叫Robert Matthew Burke
[28:08] Burke Burke?
[28:09] You know him? 你认识他
[28:10] Burke. Yeah. Burke 是的
[28:12] I know the name. 我听过这个名字
[28:14] Damn it! 该死
[28:15] He’s a registered sex offender. 他是有案底的性犯罪者
[28:16] He’s an ex-con out of Virginia. 以前是弗吉尼亚州的罪犯
[28:18] He got a traffic ticket near FSU Rebecca失踪当晚他在佛大
[28:19] The night Rebecca disappeared. 附近收到一张罚单
[28:21] He’s one of my suspects. 他是我的嫌疑犯之一
[28:22] I–I went to his apartment, I don’t know, a couple times 过去3周我几次去他的住所
[28:25] In the past 3 weeks to try to interview him, 想要问询他
[28:27] But I could never catch up with him. 但从来没碰到过他
[28:28] Did he know you were looking for him? 他知道你在找他吗
[28:30] Well, yeah, I talked to him on the phone. 是的 我和他通过电话
[28:31] He’s scheduled to come down for an interview and a DNA swab on Monday. 他约好在周一进行问询和DNA检测
[28:34] That’s what changed. 这就是变数
[28:36] He knew it was only a matter of time before you caught up to him. 他知道你抓到他是迟早的事
[28:37] And he wasn’t about to go back to prison. 而他不想再回监狱
[28:39] – Do you have his address? – Yeah. -你有他的地址吗 -有
[28:42] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[28:45] Something’s wrong. Something’s wrong. 不好了 不好了
[28:49] Unchain me. 解开我
[28:56] Unchain me and I will help you. 解开我让我来帮你
[28:59] I am not stupid. 我可不傻
[29:02] Your baby needs help. 你的宝宝需要帮助
[29:20] Wait! You can’t– 等等 你不能
[29:22] The collar. 这条颈链
[29:23] You help me and I’ll let you go. 你先帮我 我就放你走
[29:27] Ok. 好
[29:29] Ok. Ok. 好 好
[29:39] FBI! 联邦调查局
[29:47] Damn it. 该死
[29:51] If these tattoos are a fetish, 如果这些纹身是一种迷恋
[29:53] What enjoyment does he get out of the ones on his back? 那背后这些能获得什么快感呢
[29:55] He can’t even see them. 他甚至看不见它们
[29:57] You know what? There’s something here. 你猜怎么 这里有东西
[29:59] I can feel the raised ink. 我能感觉到墨迹的凸起
[30:02] Do you have a black light scanner? 你有黑光扫描仪吗[扫描不可见光]
[30:04] Thanks. 谢谢
[30:07] Right there. Feel that. 就在那 你感觉一下
[30:10] Yeah, what is that? 是啊 那是什么
[30:11] Thanks. 谢谢
[30:15] I’ve read about this. Tattoos put on with invisible ink 我看过关于这个的书 隐形墨水刺的纹身
[30:18] So that no one can see them. 不会让任何人看见
[30:20] Oh, man. 天呐
[30:23] Can you, uh, turn the lights down? Thanks. 请把灯关了 谢谢
[30:30] Look, there’s one over here, too. 看 这里也有
[30:33] They’re all connected to the faces. 它们与这些人脸相连
[30:35] They lead to the blank spot. 一直延伸到这块空白
[30:38] Ow, wow. What is that? 哇 这是什么
[30:39] It’s an embryo in a womb. 子宫里的胚胎
[30:45] The partner’s a woman, and they’re having a baby. 他的搭档是个女的 他们有了孩子
[30:48] Oh, my God! 我的天
[30:51] There’s more blood. I don’t know what I’m doing. 血越流越多 我不知道要怎么做
[30:54] It…It won’t stop. 我止不住
[30:58] It won’t stop. I don’t know what to do! 我止不住血 我不知道该怎么做
[30:59] It won’t stop. I don’t– 止不住 我不
[31:01] Help me. 帮我
[31:04] Do we know if she had the baby yet? 她是否已生下这个孩子
[31:05] The tattoos have dates, the embryo doesn’t. 纹身都有日期 这个胚胎没有
[31:07] Dating is prominent in the tattoos and the journals 日期是这些纹身和日记的突出特征
[31:10] And they’re calendrical in their abductions. 他们对绑架日期的记录一丝不苟
[31:11] It’s hard to believe their baby’s birthdate 很难相信他们不会不记录
[31:12] Wouldn’t be exceedingly important to them. 下孩子的生日
[31:14] Then she’s probably still pregnant. 那么她很可能还在孕期
[31:16] Well, he didn’t live here with a pregnant woman. 他没有和一个孕妇一起住这
[31:17] This is a males-only sro. 这是个单身男子的房间
[31:19] No, she has to have a house, anyway. 是的 她得有自己的住所
[31:20] How do you know that? 你们怎么知道
[31:21] They kept these women for a year each. 他们把每个女人都囚禁了一年
[31:23] It wasn’t in a one-room apartment. 不可能只有一件房间
[31:25] Everyone get back here. We need to update the profile 大家集合 我们要更新侧写
[31:27] And narrow the search. 缩小搜查范围
[31:28] Push. Push. 用力 用力
[31:30] Push! Push! 用力 用力
[31:32] It’s almost– 快了
[31:33] It’s almost there. Just keep pushing. 就快生出来了 继续用力
[31:34] – I see the head! – I can’t. -我看到头了 -不行了
[31:36] One more time, that’s it! 再用力一次 对了
[31:45] Hi. 你好 小宝贝
[31:53] Please… 请你
[31:55] Tell me it’s a girl. 告诉我是个女孩
[31:57] What? 什么
[31:59] It can’t be a boy. 他不能是男孩
[32:01] Please. 求你
[32:05] It– 他
[32:11] You have a son. 你生了个儿子
[32:17] It can’t be a boy. 不能是男孩
[32:23] It can’t be a boy. 不能是男孩
[32:24] Get it away from me. 把他弄走
[32:26] – You need to take him. – I don’t want it. -你得收下他 -我不想要
[32:28] He’ll hurt me like they all do. 他会像他们一样伤害我
[32:33] I felt for sure I was having a girl. 我肯定怀的是女儿
[32:37] No, no, no! 不 不 不
[32:40] You gotta get me out of here. 你得放我出去
[32:44] You have to get me out of here! 你得放我出去
[32:50] Help us! 救救我们
[32:53] Help us! 救救我们
[33:01] I know. 我知道
[33:05] You’re a sweetheart. 你很乖
[33:11] It’s ok. 没事的
[33:13] The partner being pregnant can help us. 他同伙怀孕这点能帮到我们
[33:15] We should have Garcia try and find her 应该让Garcia试试
[33:16] Through doctor visits or medical records. 通过就医和用药记录找到她
[33:18] He basically lived off the grid, 他的生活基本不联网
[33:19] which means she did, too. 她也应该一样
[33:21] Judging by the photographs of what they did to the victims, 从他们对待被害人的照片来看
[33:24] It’s safe to say they live in isolation. 可以肯定他们的住所与世隔绝
[33:26] We’ve seen his hatred for women, and yet he teams up with her. 他既然痛恨女人 却与她结为拍档
[33:29] What kind of woman could change him? 什么样的女人会令他改变心意
[33:31] You think they met in prison? 你觉得他们是在狱中相遇的吗
[33:33] Garcia already went through all of that. Garcia已经查过
[33:35] He had no female visitors. 他没有女性访客
[33:36] What about prison staff, doctors, religious volunteers? 那监狱工作人员 医生或者宗教志愿者呢
[33:40] We went through a long list of all the vendors 我们彻查了所有人员
[33:42] who were there during his incarceration. 于他服刑期间在监狱工作
[33:44] None of them resurfaced in Tallahassee. 没有人回到塔拉哈西[佛罗里达州首府]
[33:46] What kind of a woman would go to a prison 什么样的女人会去监狱
[33:47] to fall in love with a rapist? 还爱上了一个强奸犯
[33:49] Someone vulnerable, emotionally fragile, drawn to violent men. 敏感而脆弱 多情又易伤 被暴力的男性吸引
[33:53] Someone in her life made her that way. Classic abuse cycle. 她肯定有过类似遭遇 典型的受虐发展循环
[33:56] What if that’s who she was there to visit? 说不定对方正是她去监狱探访的人
[33:58] It’s worth a try. 值得一查
[34:00] My sweet. 亲爱滴
[34:00] Hey, you know the visitor logs from the prison we looked at? 你有目标监狱的访客记录吗
[34:03] Still have them at the ready. 正看着呢
[34:05] Ok, great. I need you to check dates for me. 好极了 你查一下日期记录
[34:07] Were there any women who visited another inmate while Burke was there 是否有女性在Burke服刑时探访过其他囚犯
[34:11] But then suddenly stopped visiting when Burke was released? 等到Burke刑满释放后 又突然停止了探访
[34:13] Huh. Ok, let me hit you back. 交给我了
[34:17] It’s ok. It’s ok. 没事的
[34:21] I can’t help you! 我帮不了你
[34:35] It’s ok… 没事的
[34:41] Rev your engines, guys. 你们得赶紧了
[34:42] Juliet Monroe went to visit her father in prison 92年至95年间 Juliet Monroe
[34:44] once or twice a year from ’92 to ’95. 每年会去监狱探访她父亲一两次
[34:47] What was he in for? 他父亲是什么罪名
[34:48] Rape. And she was his primary victim. 强奸罪 她是他的首个受害人
[34:50] He raped her and she still went to visit him every year? 她被他强暴了 还每年去探访吗
[34:52] She’s repeating the cycle she grew up with. 她只是在重复所经历的那个过程
[34:55] Yeah. And she went from visiting him once or twice a year 是 到了95年至97年间
[34:57] to once a month from ’95 to ’97. 她的探访频率上升到了每月一次
[34:59] When Burke was serving his time for rape. 这正是Burke因强奸罪服刑的时间
[35:02] Yeah. And then she increased her visits to once a week 对 到了98至99年间 她开始每周都去
[35:04] All through ’98 and ’99, until they stopped completely 直到同年10月
[35:07] In October of that year. 探访戛然而止
[35:09] That’s when he was released. 因为他被释放了
[35:10] And if you want me to slip you some convincers, 要是你们还不确信的话
[35:11] She owns a house in northern Florida. 她在佛罗里达有一处房子
[35:13] Garcia, get us the address. Garcia 把地址发过来
[35:29] Rossi and I will take the front. Take the side. Rossi和我走前门 你们去边门
[35:35] Go. 上
[35:44] In here! 这边
[35:45] Please help. In here! 我在这里 救救我
[35:47] In here. 这边
[35:49] The baby. The baby. 宝宝 宝宝
[35:52] She’s–she’s–she’s– 她…
[35:54] She’s dead. 她已经死了
[35:57] All right, give me the baby. 好了 把宝宝给我
[35:59] Give me the baby. I got him. 给我吧 他没事了
[36:00] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[36:04] Help me. 帮帮我
[36:08] Becky, are you ok? Becky 你没事吧
[36:12] I just want to go home. 我只想回家
[36:16] I just want to go home. 我只想回家
[36:19] Yeah, you’re going home, honey. 这就送你回家 亲爱的
[36:21] You’re going home. It’s ok. 这就送你回去 没事了
[36:27] So, I talked to your parents. 我和你父母联系过了
[36:28] They’re gonna meet you at the hospital, ok? 他们会去医院接你 好吗
[36:34] Is the baby ok? 那个宝宝没事吧
[36:36] Oh, yeah, he’s– he’s in another ambulance. 没事 他在另一辆救护车里
[36:39] What’s gonna happen to him? 他会怎么样
[36:40] Hey, don’t you worry. We’re gonna take real good care of him, ok? 不用担心 我们会照顾好他
[36:46] Ma’am, we should get going. 女士 我们该走了
[36:48] Ok. Take care. 好了 保重
[36:52] It’ll be ok. 没事了
[37:01] She gonna be ok? 她不会有事吧
[37:04] I wouldn’t bet against anybody who survived what she did. 经过这种事 我不敢保证
[37:07] How about you? 你呢
[37:09] Oh, yeah, you know, nothing’s gonna affect me. 当然没事 我不会受什么影响
[37:12] You know, we wouldn’t be here 要不是你苦心钻研案件
[37:14] if you hadn’t worked the case as hard as you did. 我们就无法破案
[37:16] How’s that? 怎么
[37:18] It would have been an easy thing to miss a routine traffic ticket 在她失踪的那块区域开过一张交通罚单
[37:20] in the area she disappeared. 这太过平常 很容易忽视
[37:22] You kept the pressure on. 而你却据此追查下去
[37:25] You cleared 9 homicides and you brought Becky home. 破了9条人命的凶杀案 还救回了Becky
[37:28] It’s impressive work, detective. 真是令人惊叹 警探
[37:34] Thanks. 多谢
[37:54] 3 cards, please. 再给我3张牌
[37:56] 3 cards for the lady. 这位女士还要3张
[37:59] And I’m gonna take one card. 我只要1张就行
[38:02] Ooh. One card. 哇哦 1张吗
[38:04] A straight or a flush, Dr. Reid, what are you trying to fill in? 同花还是顺子 Reid博士 你想凑什么呢
[38:07] Well, considering the odds of filling in an open-ended straight 鉴于用一张牌凑齐两头顺的几率是1/5
[38:09] with one card are 5-to-1 against, while a one-card flush draw 而用一张牌凑齐同花的几率是1/4.5
[38:13] is more like 4.5-to-1, I guess you’d say if I was smart, 这么说来 要是我是真聪明的话
[38:17] I’m drawing to a flush. 应该凑同花才对
[38:21] I think I’m gonna go all in on this. 我全押
[38:32] So, are you? 你是什么
[38:34] Am I drawing to a flush, or am I smart? 问我是同花 还是问我聪不聪明
[38:37] – Either. – Well, I’m– I’m provably a genius, -随便 虽然事实证明我是个天才
[38:40] But, uh, actually, I was drawing to a full house. 但其实我凑的是满堂红
[38:44] 8s over 6s. 三张8两张6
[38:47] I always forget you’re from vegas. 总忘记你是赌城来的
[38:49] Yup. 欧耶
[38:50] Ooh, I’m sorry, not so fast. 慢 先别急
[38:51] I, too, have a boat. 不巧 我也一样
[38:53] Jacks over 3s. 三张J两张3
[38:56] You drew 3 cards to a full house? 你摸三张牌凑齐满堂红
[38:57] That’s like 100-to-1 against. 概率只有百分之一
[38:59] 97-to-1. 其实是九十七分之一
[39:01] Looks like you’re out. 这下你栽啦
[39:04] Hey, Prentiss. 嘿 Prentiss
[39:06] Sin to win. 地狱热火
[39:08] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[39:09] Come on, now, I gotta know. 得了 告诉我吧
[39:11] What the hell is a sin to win weekend in Atlantic City? 亚特兰大地狱热火之夜是个什么情况
[39:17] Derek, I have a tremendous amount of respect for you, Derek 虽然我很尊重你
[39:21] But there’s some questions that if you have to ask them, 有些问题如果你硬要问
[39:25] It means you probably couldn’t handle the answer. 我只能说还是别知道答案的好
[39:33] There is a whole other side to that woman. 这个女人真是个双面娇娃
[39:35] I never lose. 我从没输过
[39:36] A whole other side. 真是难猜
[39:39] I know environment plays a bigger role than genetics 我知道对于一个孩子的未来
[39:43] when it comes to determining a child’s future, 后天环境比先天基因更具决定因素
[39:45] But that baby, I mean, both the parents. 但是那个孩子 双亲都是这样的人
[39:47] How many other serial killers had kids? 多少连环杀手有孩子
[39:50] A lot. Manson has like 10 or 11 children. 很多 Manson有十个或十一个孩子
[39:52] Albert Fish had 6. Albert Fish有六个孩子
[39:54] Gary Ridgeway had a son. Gary Ridgeway有个儿子
[39:55] Fred and Rosemary West Had 7 children living in the home Fred和Rosemary West
[39:59] where they killed 10 women. 杀了十个女人和一个孩子
[40:01] Including one of the children. 却和七个孩子生活在同一屋檐下
[40:02] Ok, so, the baby’s gonna be ok? 孩子不会有事吧
[40:05] Most likely. If he grows up in a good home. 大多没事 只要在和睦的家庭长大
[40:09] Loved, cared for. 被疼爱 被体贴关怀
[40:13] Good. 这就好了
[40:18] Gandhi said, 甘地曾说过
[40:19] “I have seen children successfully surmount the effects 我曾亲睹 那幼小的灵魂
[40:22] of an evil inheritance. 克服罪恶的传承
[40:24] that is due to purity being an inherent attribute 只因纯净心灵 与生俱来
[40:27] of the soul.” 不可磨灭
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme