Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Come on. Come on. 来 快点
[00:07] Sophia Sophia.
[00:08] Honey. 亲爱的
[00:12] What is mommy feeding you? 你老妈都喂你吃什么了
[00:14] Oh nice. Give our daughter a weight complex. 很好 让我们女儿担心自己的体重
[00:15] Do you have a weight complex? 你担心自己的体重吗
[00:16] Yes. 是的
[00:19] Let’s go inside. 我们进去吧
[00:20] “Though I walk in the midst of trouble “我虽行在患难之中”
[00:22] “You preserve my life. “你给予我庇护”
[00:24] “You stretch out your hand “纵使我的仇人愤怒无比”
[00:26] against the anger of my foes “你向我伸出援助之手”
[00:27] “And with your right hand you save me. “以你的右手 拯救于我”
[00:30] The word of the lord.” “神的话”[圣经]
[00:32] Thanks be to god. 感谢上帝
[00:36] The body of Christ. 圣餐
[00:37] Amen. 阿门
[00:40] – The body of Christ. – Amen. -阿门 -圣餐
[00:46] The body of Christ. 圣餐
[00:47] – Amen. – The blood of Christ. -阿门 -基督之血
[00:58] Daddy can I have some of that? 爸爸 我能尝尝吗
[01:01] Not till you’re 21 除非等到你21岁
[01:02] or your first communion. 或者等你初次领食圣餐的时候
[01:19] Mommy my doll– 妈妈 我的娃娃
[01:20] – Ok I’m taking this away from you. – No. -好吧 娃娃给我 -不要
[01:22] Hey ok now is not the time to play. 现在不是玩的时候
[01:25] After communion we talk to Jesus. 领食圣餐之后 我们和上帝交谈
[01:27] I don’t want to talk to Jesus! 我不想和上帝说话
[01:28] Well try. Listen I know it’s hard 那就试试 听着 我知道这很难
[01:31] but if you really try… 不过如果你努力尝试
[01:33] You’ be– 你就会
[01:35] Honey? Honey? 亲爱的 亲爱的
[01:38] Paul! Help! Oh god! Paul 救命啊 我的天
[01:40] Please! Somebody help me! 拜托 谁来帮帮我
[01:42] Somebody please! Please help me! 拜托谁来帮帮我 拜托
[01:44] Please! Please help me! 请帮帮我
[01:46] Daddy are you all right?! 爸爸 你没事吧
[01:47] Is anyone a doctor?! 这里谁是医生
[01:49] Call 911! 打911
[01:50] Oh no! 不
[01:52] Oh please! Daddy! 别这样 爸爸
[01:54] Take your daughter away! Now! 带你女儿离开 快
[01:55] Baby! Baby come here! Come here. 宝贝 宝贝 过来
[01:57] Come here. Come here. Come on. 过来 快走
[01:58] Paul Paul.
[02:00] Paul Paul.
[02:01] Paul Paul!
[02:03] Paul Paul!
[02:05] Call 911! 打911
[02:07] This is captain Paul Collins. 这是Paul Collins上尉
[02:09] He’s the third victim in 2 weeks 他是罗得岛 普罗维登斯
[02:10] in Providence Rhode island. 2周以来的第三个受害者
[02:12] Captain? 他是上尉
[02:12] Yeah he just returned home 2 weeks ago 对 2周之前才从伊拉克战争中退下来
[02:15] from his fourth tour in Iraq. 这是他第四次参战了
[02:16] He’s a decorated war hero. 他被授予战争英雄勋章
[02:18] Was he targeted because he’s in the military? 他被害是因为他是军人吗
[02:19] No. Just like the first two victims 不 就像前两个受害者一样
[02:21] he was targeted because he was convenient. 他被杀害是因为他容易得手
[02:22] He was killed at a church during an early service. 他在教堂做早课的时候被杀
[02:25] Neck was cut open severed the carotid artery. 颈部被切开 切断了颈动脉
[02:27] Bled out in a matter of moments. 瞬间失血过多致死
[02:28] Right in front of his daughter. 就在他女儿的面前
[02:30] Murder in a church is highly symbolic. 在教堂进行谋杀有强烈象征性
[02:31] Is there a religious agenda involved? 有牵扯到宗教意涵吗
[02:33] The detective on the case Jake Moreland 由于前两个受害者 负责此案的警探
[02:34] ruled that out because of the first two victims. Jake Moreland已经排除了这个可能性
[02:36] The first victim Mike O’donnell was found 第一个受害者Mike O’donnell是在一家餐厅的
[02:38] under a sink in the men’s room at a restaurant. 男士洗手间的水池下面被发现的
[02:40] What kind of restaurant? 什么样的餐厅
[02:41] Local place white tablecloths and jug wine. 当地的餐厅 白色桌布 罐装红酒
[02:43] The second victim Karen Lagrassa 第二个受害者 Karen Lagrassa
[02:45] was killed at the laundromat. 是在自助洗衣店被杀的
[02:46] All 3 had their throats slashed. 三个人都被割喉
[02:47] Aside from M.O. 除了犯案手法之外
[02:48] the victimology’s all over the place. 他对受害者根本没有特殊要求
[02:50] It’s like this guy doesn’t care who he’s killing 好像这个人不在乎他杀的是谁
[02:52] Just how. 只在乎手法
[02:53] And he’s doing it in public 而且他在公众地方作案
[02:54] without compunction for who sees him. 他不在乎别人是否看到他
[02:56] Do we have a sketch? 画像出来了吗
[02:57] All anyone can agree on 大家都认同的一点就是
[02:59] is that it’s a white male between 25 and 40. 这个人是白种男性 25到40岁之间
[03:02] Well that narrows it down to all of Providence. 差不多整个普罗维登斯市都是这种人
[03:04] Hard to fault the witnesses 这也怨不得那些目击者
[03:05] given how bloody these murders must be. 这起谋杀案实在太血腥了
[03:08] What bothers me is the cooling off period 我在意的是 不明嫌犯的冷却期
[03:09] is getting shorter and shorter 越来越短了
[03:10] with no attempt to hide who he is or what he’s doing. 他竟然在光天化日之下肆意行凶
[03:13] I mean an unsub this bold 这种如此大胆的不明嫌犯
[03:14] could be suffering from a major psychotic break. 可能患有严重的精神崩溃
[03:17] I already asked detective Moreland to pull recent releases 我已经让Moreland警探调查最近出狱的犯人
[03:19] on prisons and mental hospitals. 和出院的精神病人
[03:20] We need to get to Providence ASAP. 我们要立刻动身去普罗维登斯
[03:21] Whether he’s suffering a psychotic break or not 不管他是不是患有精神崩溃
[03:24] this could be the start of a spree. 这可能是肆意谋杀的开端
[03:25] And anyone is a potential target. 任何人都有可能是潜在目标
[04:06] “Show me a hero “每一个英雄背后”
[04:08] And I will write you tragedy.” “都包含着一段悲剧故事”
[04:10] F. Scott Fitzgerald. 斯考特·菲茨杰拉德[美国作家]
[04:13] Why is he using a knife? 他为什么要用刀
[04:15] Guns assure the highest number of fatalities. 枪支可以保证最高的致命率
[04:17] If all he’s interested in is quantity 如果他只在乎杀人数量的话
[04:19] He could be doing this more efficiently. 他可以采取一个更有效的方法
[04:21] He could be training. 他可能在训练
[04:23] Spree killers often to dry runs 连续杀人狂开始杀戮之前
[04:24] before they start their rampage. 通常都会先演练数次
[04:26] Most spree killers have lost control by the time they begin. 多数连续杀人狂在开始犯案时就已失控
[04:28] They’re always male. 他们通常都是男性
[04:29] And if they don’t fall into the school shooter category 如果他们作案手法不是校园枪击的话
[04:31] they’re older 那他们年纪比较大
[04:32] 40s and 50s socially isolated. 40到50岁 被社会孤立
[04:34] The stressor’s usually the dissolution 这种犯案的压力源通常都是
[04:35] of their last social outlet. 他们之前的社会保障被撤销
[04:37] George Hennard was inspired by James Huberty. George Hennard是受到James Huberty的启发
[04:39] Between the two of them 他们对两人间沿途的快餐店进行扫荡
[04:40] they shot 43 people at fast food restaurants. 共计射杀了43人
[04:42] Well if he’s practicing for his mass murder 如果他在为自己的屠杀练习的话
[04:45] he’s definitely getting bolder about it. 他会变得更加肆无忌惮
[04:46] And bloodier. 更残忍
[04:48] Right now the shock and awe of the bloodletting 现在 他似乎被这种杀戮所带来的
[04:50] seems to be what he’s going for. 震撼和惊叹所吸引
[04:52] But soon that won’t be enough. 可不久之后 这就无法满足他了
[04:53] That makes sense with regards to his fantasy life. 这种想象让他的生活变得有意义
[04:55] If he is planning something big 如果他在计划更加肆意的杀戮
[04:56] he’ll spend his day dreaming of it 他会花很长时间来进行想象
[04:58] getting back at slights 从现实和虚拟两个世界
[04:59] both real and imagined. 来对那种冷落进行报复
[05:00] Without a specific target victim 由于没有特定目标受害者
[05:02] we need to concentrate on the crime scenes 我们得集中注意力在犯罪现场上
[05:04] and see what they tell us. 看看能否查到线索
[05:05] Prentiss you take the laundromat. Prentiss 你去自助洗衣店
[05:06] I’ll have detective Moreland meet you there. 我会让Moreland警探去那里和你汇合
[05:07] I’d like to take a look at the church 你不介意的话
[05:09] if you don’t mind. 我想去教堂看看
[05:10] Good. JJ you and Morgan 好 JJ 你和Morgan
[05:11] interview captain Collins’ wife. 去见一见Collins上尉的妻子
[05:12] She got the best look at the unsub. 不明嫌犯的样子她看的最清楚
[05:14] See what she remembers. 看看她还记得什么
[05:15] Reid and I will run point from the police station. Reid和我会到警局进行进一步的分析
[05:35] Agent Rossi? Rossi探员
[05:36] You must be father Kendellen. 你一定是Kendellen神父
[05:37] Thank you for coming so quickly. 谢谢你这么快赶来
[05:39] It’s the last we can do father. 目前我们也只能做到这些 神父
[05:41] To be honest 说实话
[05:44] I’ve been struggling to understand all this. 我一直在努力理解这一切
[05:46] It’s been…Trying. 可这真的让人费解
[05:48] I don’t like to see crime tape 我真不愿看到教堂门口
[05:50] in front of church doors. 出现犯罪现场隔离带
[05:52] I can’t imagine how you feel. 更不用想象你有多难受
[05:53] Ash Wednesday’s next week. 下周就是圣灰日了
[05:57] These doors should never be closed to the community. 这扇门应永远对众人敞开
[06:05] To be honest agent Hotchner 说实话 Hotchner探员
[06:06] When they told me BAU was coming 我得知行为分析小组会来时
[06:08] I expected more than two agents. 没想到只有两名探员
[06:09] The rest of the agents went straight to the crime scenes. 其他探员直接去了犯罪现场
[06:12] I believe there’ll be information there 我觉得那里会有线索
[06:13] that may determine where the unsub will strike next. 指向不明嫌犯的下个作案地点
[06:15] As soon as you can I’d like you to meet 希望你尽快与Prentiss探员
[06:17] Agent Prentiss at the laundromat. 在自主洗衣店碰头
[06:18] Yeah sure. 好的
[06:21] Any idea on where he may hit next? 关于下个作案地点有头绪了吗
[06:23] We can double patrols. 我们可以将警力加倍
[06:25] It’s honestly too early to tell. 现在下结论还太早
[06:26] Well your gut must be telling you something. 你的直觉一定给了些头绪
[06:28] Well this far he’s struck at a restaurant bathroom 目前他已在餐馆洗手间
[06:31] A laundromat and a church. 洗衣房和教堂下手
[06:33] He chooses his victims not out of preference 他对受害人没有偏好
[06:35] But of favorable circumstance. 但对作案环境有偏好
[06:37] With each kill he’s growing bolder 一次次的杀戮让他愈发大胆
[06:38] Telling us he doesn’t care who sees him. 意味着他根本不在乎有目击者
[06:41] So next time it’ll be even more public. 那么下一次会在更公开的场合
[06:43] Yes. Our technical analyst 是的 我们的技术分析员
[06:45] is compiling a list of public events 正整合一份公众活动场所列表
[06:47] that your department should be monitoring. 以便你们监控
[06:48] Garcia are you there? Garcia 你在吗
[06:51] Wired for sound and ready for action. 连线待命中
[06:53] What have you got so far? 现在了解到什么
[06:54] Well you got your “Sesame street on ice “ 有冰上芝麻街表演
[06:56] Your Harlem globetrotters your beatles cover bands 哈姆雷特巡演和披头士翻唱乐队
[06:59] not to mention the dozens of college bars 还有许多大学酒吧
[07:00] and late-night hangouts frequented by the youth of America. 美国青年们深夜常出没的场所
[07:03] No event is too big or too small. 但没什么特别活动
[07:06] Good. Keep going. 好 你继续查
[07:07] Aye aye cap’n. 遵命 长官
[08:10] No respect even now. 这种时候都不懂得尊重隐私
[08:12] I do the talking. 我来说
[08:14] No comment no comment no comment. 无 可 奉 告
[08:20] What’s the FBI’s involment in the investigation 关于Collin上尉被杀一案的调查…
[08:23] – No comment. – In the murder of Captain collins? -无可奉告 -FBI扮演什么角色
[08:25] We are strictly here just to advise the providence police department. 我们来此只是为当地警方提供建议
[08:29] Is the Collins murder tied to Collins一案是否与
[08:30] the other two stabbings of last week? 上周两起刺杀案有关
[08:31] And when they are ready to make their statement They’ll let you know. 他们要发表声明时会通知各位
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:36] They’ve been out there all day. 他们整天都守在外面
[08:38] Some of my friends wanted to come by 有些朋友本想来拜访
[08:40] they didn’t want to be on the 6:00 news. 但不想上6点新闻
[08:42] Your husband’s a hero. Unfortunately 你的丈夫是一位英雄 很不幸
[08:44] the circumstances of his death Has caused this to be a media circus. 他的死把媒体牵扯了进来
[08:47] Well you’d think they’d show a little– 你以为他们至少能
[08:51] What did I tell you Sophia? Sophia 不是跟你说了吗
[08:53] Get away from the window. 不要靠近窗户
[08:55] Are we going to be on tv? 我们会上电视吗
[08:57] Not if I can help it. 我当然不希望这样
[08:59] Go in your room and play. 进房去玩
[09:01] I’ll be there in a sec. 我一会就来
[09:07] I spent years waiting for a phone call 几年来 我都在担心某个电话
[09:10] Or one of those letters they used to hand-deliver 或是某封亲手送达的信件
[09:13] to dead soldiers’ wives. 给阵亡军人妻子的那种
[09:15] They want to know if I want to bury Paul 他们想知道我是否要把Paul
[09:18] At–at Arlington 葬在阿灵顿国家公墓
[09:20] But I don’t have– 但我还没
[09:27] Ok. 好
[09:32] I know you have a job to do. 我知道这是你们的工作
[09:35] Let’s do this so it’s done right. 让我们来做该做的事吧
[09:40] That’s what Paul would say. Paul就会这么说
[09:44] What do you need to know? 你们想知道什么
[09:46] It happened right here. 就在这
[09:48] You told the police you weren’t sure 你跟警察说你并不确定
[09:51] when the unsub walked in? 嫌犯是何时走进来的
[09:53] Yes. 没错
[09:56] I don’t know. 我不明白
[09:58] One moment he wasn’t there and then he was. 前一刻他还不在 下一刻就突然出现
[10:01] All right let’s walk through the mass. 好 我们来谈谈那天的弥撒
[10:03] You told the police that you were late. 你跟警察说你们迟到了
[10:06] They came in during the first reading. 他们在第一次诵读时进来
[10:09] You know most of your parishioners on sight? 教区里大部分教民你都认识吗
[10:12] Yes. 是的
[10:13] But not the unsub right? 但不认识嫌犯吧
[10:15] No. 不认识
[10:17] I don’t know how I could have missed him. 我搞不清自己怎么会没注意到他
[10:20] You know the Collins family personally right? 你认识Collins一家吧
[10:23] Of course. 当然
[10:25] I mean Paul he grew up at this school. Paul在这所学校长大
[10:27] Whenever he came home he made sure to come to mass. 只要回家 他就一定会来做弥撒
[10:31] And they sat there in the back 他们坐在后面
[10:32] So as not to disturb the mass? 为了不打断弥撒吗
[10:34] Yes. 对
[10:35] Once they were settled 在他们坐好后
[10:38] Could you see them? 你能看到他们吗
[10:41] No. 看不到
[10:42] Then let yourself off the hook father. 神父 别内疚了
[10:45] If you couldn’t see the Collins family 既然你看不到Collins一家
[10:48] You couldn’t see the killer. 那看不到凶手也是自然
[10:52] No. 看不到
[10:54] But he was definitely there by Communion? 但他在领圣餐时就在那儿了吗
[10:56] Yes. 是的
[10:57] Not before? 之前不在吗
[10:59] I don’t remember. 我记不清了
[11:00] All right. Meg we can take a break If you need to take a break. 好的 Meg 如果需要 我们停一下
[11:08] Hey. What is it sweetie? 宝贝 怎么了
[11:12] I shook his hand. 我跟他握了手
[11:14] When was that? 什么时候
[11:16] When we all say “Peace be with you” And we shake hands. 当说愿主赐你平安时 我们握了手
[11:22] I shook his hand. 我握了他的手
[11:24] That’s right. 没错
[11:26] She’s right. 她说得没错
[11:28] During the sign of the peace. 他竟然在主的面前
[11:30] He touched my baby. He– 碰了我的孩子
[11:36] Oh god. He t–he touched my baby. 天啊 他竟然碰了我的孩子
[11:40] Meg I know this is difficult. Meg 我知道这很难
[11:42] But I want you to try and focus. 但我希望你能试着集中精力
[11:44] Ok? Stay with me. 好吗 保持冷静
[11:47] I need you to tell me what happened during communion. 你来告诉我在领圣餐时都发生了什么
[11:53] We all got up. 我们都起身
[11:54] Who got out first Paul? 谁先起来的 Paul吗
[11:57] Yes. 对
[11:59] But he let me and Sophia go first. 但他让我跟Sophie先走
[12:05] Paul always goes last. Paul总是走在最后
[12:10] We–we took communion 我们领了圣餐
[12:12] And we–we went back and we uh… 回到座位 我们
[12:19] We… 我们
[12:20] That’s ok. 没事的
[12:21] We’re almost done. 就快好了
[12:23] You’re doing great. 你做得很好
[12:26] Paul was on your right. Paul在你右边
[12:29] Sophia was on your left. Sophie在左边
[12:31] What happened? 发生了什么
[12:34] She was playing. 她在玩
[12:37] And after communion you pray. 领圣餐后要祷告
[12:41] I leaned down and I told her that. 我弯下身告诉她这点
[12:44] So you were facing to your left away from paul 那么你面朝左侧 没对着Paul
[12:48] away from the killer. 也没看到凶手
[12:50] You never see him coming you never see him go. 并没看到凶手靠近和离开
[12:58] I need a break. 我要休息一下
[13:00] Of course. 好的
[13:06] I want to stay here. 我想留在这里
[13:08] Meg might recall… Meg可能会想起什么
[13:12] More and even if she doesn’t 就算没想起什么
[13:14] What she’s going through… 她所遭受的一切…
[13:18] What’s wrong? 怎么了
[13:19] This unsub isn’t psychotic 嫌犯并不是精神病患
[13:20] and he’s not gonna go on a spree. 他也不是为取乐杀人的杀人狂
[13:22] He’s too patient. 他太有耐心了
[13:23] Ok but… 好吧 那么…
[13:26] What is he trying to accomplish? 他到底想达到什么目的呢
[13:31] I don’t know. 我不知道
[13:35] Get the stuff out… 把东西拿出来…
[13:38] All right I’m folding… 接着 我把它叠起来…
[13:40] I don’t hear you approaching. 我没听见他在接近
[13:42] You always talk to yourself? 你总是自言自语吗
[13:45] Good. If these machines were on 好的 如果这些机器都开着
[13:47] I definitely wouldn’t hear you come up behind me. 我肯定听不到你靠近我
[13:49] Jake Moreland providence P.D. Jake Moreland 普罗维登斯警局的
[13:50] Emily Prentiss Emily Prentiss.
[13:51] Great. Can you do that again? 好的 你能再来一次吗
[13:53] Sure. 当然
[13:55] Ok. 好的
[13:58] You come in through the back door 你从后门进来
[13:59] Slash my throat walk out. 割开我的喉咙 然后走出去
[14:02] There’s no cameras inside or outside of the building. 屋子内外都没有摄像头
[14:04] The same is true for all the crime scenes. 和所有其他作案地点一样
[14:06] Which means you’re smart enough 说明你聪明
[14:08] to plan for that in your attacks. 攻击计划都设想周全
[14:09] But careless enough to drop a knife 10 feet 不过 但也够粗心 割了你之后
[14:12] after I cut you. 居然把刀扔在10步以内
[14:13] But you didn’t leave any fingerprints. 但你并没有留下任何指纹
[14:15] No. He did that at all 3 crime scenes. 是的 这三个案发现场都没有指纹
[14:18] Mass murderers and spree killers 杀人狂和大宗谋杀犯
[14:21] They often fetishize their weapons 通常盲目热衷于自己的凶器
[14:22] But this guy discards his. Why? 可这家伙却扔了凶器 为什么
[14:25] He can get a new knife anytime he wants. 他随时随地都能买把新刀
[14:28] They carry these at army/navy stores. 这种刀在军刀店随处可见
[14:30] It could be a scare tactic. 这可能是个恐吓战术
[14:32] Hoso? 为什么呢
[14:33] Americans typically are more terrified 典型的美国人 对刀的恐惧
[14:35] by the presence of a knife than a gun. 胜过枪支
[14:39] the most of the rape victims for instance 比如大多数强奸案的受害人
[14:40] They’re more likely to scream out for help if they see a gun 他们见到枪一般会大喊救命
[14:42] whereas they’ll comply if they see a blade. 但是见到刀通常就会服软
[14:45] So victimology and murder weapon 所以 这家伙并不在乎
[14:49] aren’t important to this guy. 被害人的类型和凶器
[14:50] What does that leave? 这说明什么呢
[14:51] What is he attacking? 他要攻击什么呢
[14:52] The crime scene itself. 案发现场本身
[14:54] Did you see the sign outside when this place was established? 看到这个建筑的建成时间标记了吗
[14:58] 1967. 1967年
[14:59] The same as the restaurant. 跟那个餐馆一样
[15:00] Second generation italian. 第二代意大利裔移民
[15:02] Everyone in the neighborhood eats there. 几乎都去那里用餐
[15:04] St. Alvina’s was built at the beginning of the last century. 圣阿尔维纳教堂建于上个世纪初
[15:06] So each location has a history in this community. 所有这些地点在社区中都有典故
[15:10] So he wants to destroy landmarks 所以他想摧毁这些地标
[15:12] pieces of providence’s history. 毁掉普罗维登斯城的历史
[15:14] That’s why the random victims. 所以他随机选择被害人
[15:15] He’s making a point. 他想表达什么
[15:17] Probably the manifestation 很可能是要表达对
[15:18] of a deep hatred for the city. 这个城市刻骨的仇恨
[15:20] He wants to scar the places 他想给这些人们日常生活中
[15:22] everybody knows and goes to. 常驻的地方蒙上阴影
[15:23] Not quite. Take a ride with me. 不一定 跟我来
[15:25] We’re gonna have a look at the other crime scenes. 我们去观察一下其他案发现场
[15:27] Why? 为什么
[15:28] Indulge me. 听我一次
[15:39] Attack an institution everybody responds. 攻击一所教堂 所有人都会回应
[15:42] Neighbors come out the mayor assigns extra cops. 邻居们都会来看 市长也会增派警力
[15:46] A place of worship turns into a crime scene 宗教场所变成案发现场
[15:48] You feel personally assaulted. 你会感到自己也受到了伤害
[15:50] That’s what gets him off. 这就是他要的兴奋点
[15:52] The response. Public outcry. 民众反响 舆论哗然
[15:53] He wants the big show. 他就要这种大场面
[15:55] You think he’s revisiting the crime scenes? 你觉得他会回到案发现场吗
[15:57] Not just revisiting. 不仅如此
[15:59] Reliving. 而是重温
[16:01] He’s found a way to keep the murders he’s committed 他设法让自己的罪行保持新鲜感
[16:03] fresh because they’re always on the city’s mind. 使人们历历在目 铭记于心
[16:09] “Witnesses say they didn’t see it happen 目击者称他们什么也没看到
[16:11] Were alerted by the screams of the victim’s wife and daughter.” 只听到受害人的妻女在尖叫
[16:16] Man alive in a church. 光天化日下在教堂里
[16:18] This guy he ain’t afraid of nothin’. 这家伙 真是无法无天
[16:21] Need anything? 还需要什么吗
[16:22] I’m gonna grab a smoke. 我出去抽根烟
[16:24] Careful Connie those things’ll kill ya. 小心 Connie 吸烟有害健康
[17:08] Careful it’s hot. 当心 很烫
[17:10] Oh good. ’cause I love my tea really warm. 好 我就喜欢喝热茶
[17:13] Would you like some cream and sugar with your tea too? 你想加些奶油和糖吗
[17:15] Please. 好的
[17:21] That’s how Miss Tuffet likes her tea too. Tuffet小姐也喜欢这个口味的茶
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:30] It’s good. 很好喝
[17:31] But I think sophia’s tea is a little bit better. 但我觉得Sophia的茶更好喝一点
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:38] How many do you have? 你有几个孩子
[17:41] You’re too good at this not to be a mom. 一看你就是一个好妈妈
[17:42] One. A boy. 一个 男孩
[17:44] Sophia’s first communion is supposed to be next week. Sophia下周要参加首次圣餐仪式
[17:48] She’ll do great. 她会表现得很出色
[17:51] Oh. Excuse me. 失陪一下
[17:56] Hey Rossi. 喂 Rossi
[17:58] We’re just getting ready to deliver the profile 我们正在准备去做侧写
[18:00] But I need you to do something. 但我想你帮我做些事
[18:04] I understand. 我明白
[18:07] Ok uh call me when you find out more. 好的 有任何进展再打给我
[18:09] Bye. 再见
[18:12] Sophia mommy and Agent Jareau need some privacy ok? Sophia 妈妈和Jareau阿姨要单独谈谈 好吗
[18:18] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[18:19] You’re welcome. 不客气
[18:27] I know that tone of voice. 我听得出那种语气
[18:29] It’s always followed by bad news. 坏消息通常随后就到
[18:31] You should know a lot of these guys need to feel powerful. 要知道这类凶手需要体会强大感
[18:35] Producing a spectacle gives them that sense of pride. 制造混乱场面以获得满足感
[18:40] I’m trying to quell that by controlling the circus outside. 只有平息这场闹剧 才能消除他的感觉
[18:44] Is he watching us? 他在监视我们吗
[18:47] Maybe. 有可能
[18:49] We think he revisits his crime scenes. 我们认为他会回到案发现场
[18:52] It’s possible the media could have brought him here. 外边那些记者可能会把他引到这里
[18:55] He won’t shake my daughter’s hand this time if he does. 他这次别想碰我女儿
[18:59] It’s possible we 我们觉得
[19:00] suggest that you’ ve think of this unsub here. 与其把嫌犯看作普通的刺杀犯
[19:02] Not as a slasher but as an arsonist. 不如把他看成是一名纵火犯
[19:04] Because the gratification he’s getting 因为他犯罪获得的满足感
[19:06] isn’t from the physical act of murder 并非来自于谋杀本身
[19:07] but from the public’s reaction to it. 而是公众对谋杀的反应
[19:09] Arsonists draw attention to themselves 纵火犯喜欢通过放火
[19:11] Through the fires they set. 来引起他人注意
[19:13] the location they choose are highly Symbolic to them 他们选择的纵火地点通常具有象征性
[19:16] While this unsub will never set an actual fire 这名不明嫌犯虽然没有纵火
[19:18] He has the same psychosis as one who does. 但他的心理与纵火者相似
[19:21] Our unsub fits that model. 我们的不明嫌犯符合这个模式
[19:22] His locations have been pillars of the community. 他选择的是社区中标志性建筑
[19:25] The victims he picks aren’t as important as the effect 在受欢迎的餐馆门口
[19:27] of killing them outside of your favorite restaurant 或是宗教场所内杀人 所造成的影响
[19:29] or place of worship. 更甚于受害者本身
[19:48] By picking locales with the highest visibility 他选择曝光率最高的地点作案
[19:49] he’s creating the highest level of fear in that neighborhood 在社区内造成极度恐慌
[19:52] which reinforces his feeling of power. 从而使他的力量更强大
[19:54] Yeah but arsonists don’t set out to hurt people. 没错 而纵火犯不蓄意伤人
[19:56] This guy clearly does. 这家伙不一样
[19:58] That’s true. And this unsub 的确如此 所以这个不明嫌犯
[19:59] definitely falls in the category of sociopath. 肯定是所谓的反社会者
[20:01] His victims are there only to achieve his goal. 他杀人完全出于一己私欲
[20:04] He doesn’t have the ability to empathize with them. 而不会同情被害人
[20:07] To him they’re just tools for him to use 对他而言 被害人就像工具
[20:09] no different than a can of gasoline and a match. 无异于汽油和火柴
[20:13] I’ll talk to you later sweetie. 我等会打给你 亲爱的
[20:14] I’m just at the market right now. 我刚刚才到市场里
[20:17] All right. I love you too. 好的 我也爱你
[20:44] But even how he kills tells us something. 但他的杀人手法也启发了我们
[20:46] Slashing a throat is a messy visual act. 割喉这种行为残忍直观
[20:50] It’s designed to create attention 这种行为引人注意
[20:51] Just like a fire. 如同火灾
[20:52] Arsonists are often mission based. 纵火犯通常不达目的不罢休
[20:54] They need make sure their first fire has burnt out 只有确定了前一场火灾已经燃尽
[20:56] before they set another one. 他们才会再次纵火
[20:57] Are these organic? 这些花是有机栽培的吗
[20:59] Yeah. 是的
[21:00] You know I think I have a fresher bunch of those 我记得还有一束更新鲜的
[21:03] back in the truck. Holdn one second. 就在后面的卡车里 等我一下
[21:04] They’re also highly disciplined and focused. 而且他们行动有条不紊 心无旁骛
[21:07] If conditions aren’t right to set a fire 如果条件不适宜纵火
[21:08] or in this case slash a throat they’ll move on. 就本案而言 不适宜割喉 他们就撤
[21:11] You know I’m sorry I don’t. 不好意思 没有了
[21:12] Which actually makes this your lucky day. 不过塞翁失马焉知非福
[21:14] If you want to get something else 你可以看看别的花
[21:15] These hydrangeas are perfect. 这些绣球花非常棒
[21:17] They have to go home with somebody. 不带回家就太可惜了
[21:18] I’ll give them to you for half. 我愿意半价给你
[21:20] They’re beautiful. Absolutely I’ll take them. 真漂亮 我要了
[21:22] Blue for your eyes. How about that? 蓝色很养眼 如何
[21:26] In addition to his need to kill 他不光有杀人的需求
[21:28] he has self-control. 还很有自控力
[21:29] He has a short cooling off period 因为他享受这种行为
[21:31] because he’s enjoying what he’s doing. 所以作案间隔期不长
[21:32] This in turn feeds his ego 这使他的自负感日益膨胀
[21:34] and keeps him covering his tracks. 一直没有暴露身份
[21:36] This makes him even more dangerous. 这也导致他更加危险
[21:37] If he gets frustrated encounters too many obstacles 如果他遭受挫败 遇到重重阻碍
[21:40] or suffers a blow to his narcissistic ego 或是自负感受到打击
[21:43] he could go on an all-out rampage. 他就会彻底失去自控
[21:44] Focus on men between jobs 比起有稳定工作的人
[21:46] instead of working consistently 要更留意待业人群
[21:48] he is hunting at his next location. 他正在寻找下一个作案地点
[21:51] And he’s revisiting his old scenes. 同时他也会重回上一个作案地点
[21:52] We recommend you– 建议各位
[21:55] Yeah. 说
[21:56] The news crews are leaving the Collins’ house. Collins住宅周围的记者都走了
[21:59] He’s killed again. 他又下手了
[22:01] Yeah. Farmers market at third and Shelby. 3点钟在农贸市场 死者Shelby
[22:03] The press are already on their way. 媒体记者正在赶去
[22:04] We could use that. 我们可以利用这一点
[22:05] It’ll feed his ego. 满足他的自负
[22:06] He’ll want to stay and watch. 他会留在现场观察
[22:08] Ladies and gentlemen when you get to the crime scene 各位到了案发现场后
[22:10] we need you to canvass the crowd. 着手调查围观群众
[22:11] Pay particular attention to onlookers who might be 尤其要注意那些不太关心受害人
[22:14] more interested in the scene itself than the victim. 反而对现场局面更感兴趣的人
[22:16] And get photographs of everyone. 给每个人拍照
[22:18] Excuse me. 借过
[22:19] JJ I need you there. JJ 我需要你到场
[22:20] No Hotch I– I can’t leave. 不行 Hotch 我走不开
[22:23] JJ you’re there to control the media. JJ 你得过去与媒体交涉
[22:24] They’ve left to cover the crime scene 他们已经前往事发现场进行报道
[22:26] which may distract the unsub. 以转移不明嫌犯注意力
[22:28] We can catch him but I need you on top of the press 我们要抓住他 就必须赶在媒体之前
[22:31] making sure they’re focused on our goals and not the unsub’s. 以免他们关注到不明嫌犯
[22:36] JJ JJ.
[22:37] Yeah. I’m on my way. 好 我就来
[22:46] I’m so sorry. 实在抱歉
[22:49] It’s ok. I know that tone of voice too. 没事 我也听得出那种语气
[23:03] Somebody died? 有人死了吗
[23:05] Oh my god. 我的天啊
[23:07] What happened? 出什么事了
[23:08] I bet it was that stabber. 肯定是那个杀手
[23:11] Stabber? What stabber? 杀手 什么杀手
[23:13] You know the guy who’s been cutting 就是在镇上肆无忌惮
[23:15] people’s throats open around town. 割人喉咙的家伙
[23:18] Right. Him. 哦 你说他啊
[23:22] Come with me sir. 请跟我来 先生
[23:23] What? 什么
[23:24] – What? – Come on. -干嘛 -过来
[23:26] – Wait what? – Let’s go. -等等 干嘛 -走吧
[23:27] Providence police. 我是普罗维登斯警方
[23:28] Go ahead Emily. 说 Emily
[23:31] Hey Rossi I got a trail of blood here Rossi 我发现了一道血迹
[23:33] but I haven’t found the knife yet. 但没有找到刀
[23:35] He ran away. 他跑了
[23:36] See where it ends. 看看血迹通到哪里
[23:37] Got it. 明白
[23:54] We can’t run this locally. 你们不能在本地报道
[23:56] Run? It’s ran it’s gone. 早就报道过了
[23:57] CNN’s leading with this in 3 hours. 3小时内CNN就会头条播报
[23:59] Minimize his impact. 尽可能降低影响
[24:01] Do not give him a name. 别给凶手冠以称号
[24:02] It’ll just encourage him to kill more. 那只会鼓动他杀更多人
[24:04] Am I making this deal for full access? 给我独家我就答应
[24:08] Of course. 当然
[24:09] Just attribute the good work to the Providence p.D. 只说普罗维登斯警局正在全力调查
[24:12] and leave us out of it. 千万别提我们
[24:18] He was just a nice guy who worked here. 他在这里工作 是个好人
[24:21] I’d seen him here before but never bought anything from him. 我以前见过他 但从没找他买过东西
[24:24] What do you remember about the attack? 对于刚才的情况 你记得些什么
[24:25] I asked if his flowers were organic. 我问他那些花是不是有机栽培的
[24:27] I turned away and the next thing I know 我转身走开 接下来就
[24:29] I felt something warm. It was blood. 感觉到一些暖暖的东西 那是血
[24:32] Did you get a look at the guy with the knife? 你有没有看见持刀行凶者
[24:33] The first person I saw was a guy screaming for help 我第一眼看到的人在大喊救命
[24:36] and he was trying to stop the bleeding. 他还在帮忙止血
[24:37] A bunch of people ran over there trying to help 一大群人跑来帮忙
[24:39] and I think I just stood there screaming. 我当时就站在原地尖叫
[24:41] Back up for a second. 你刚才说什么
[24:42] Who was shouting? 谁在喊救命
[24:43] I don’t know some guy. 不知道 就是有人在喊
[24:45] When I turned around he was holding the poor man up 我转身就看到他扶起伤者
[24:47] trying to get someone to notice. 希望有人注意到
[24:49] This guy must have got a lot of blood on him yeah? 那家伙身上一定沾了很多血吧
[24:51] Yeah sure I guess. 我想应该是的
[24:52] All right thank you for your time. 很好 感谢你的配合
[24:54] Officer. 警官
[24:55] Go ahead Emily. 说 Emily
[24:57] I found out where that blood trail ended. 我找到了血迹的终点
[24:59] And? 继续
[25:00] The unsub changed his clothes. 不明嫌犯换了衣服
[25:02] He left his blood-soaked ones here in the trash. 把浸血的衣服扔进垃圾桶
[25:04] He’s avoided getting blood on himself up to now. 之前的案子他都避免沾血
[25:06] What changed? 怎么变了
[25:07] I don’t know but whatever his reason 不知道 但不管什么原因
[25:08] he came prepared. 他是有备而来
[25:09] He knew he would be bloody this time. 他知道这次会沾上血
[25:13] I’ll get back to you. 等会打给你
[25:16] What do you got Morgan? 有什么发现 Morgan
[25:17] A witness says the first responder a citizen 有个目击者说 第一个反应过来的人
[25:19] cried out for help maybe 2 seconds after the stabbing. 在凶杀发生2秒后就大叫救命
[25:21] He was the unsub. 他就是不明嫌犯
[25:23] I think so. 我也这么认为
[25:24] He’s not content with revisiting the crime scene anymore 他不再满足于只是重温现场
[25:27] he needs to be part of them. 他要参与其中
[25:29] Detective! 探长
[25:30] Yeah. 在
[25:31] Establish a perimeter around the market. 在市场周围拉起警戒线
[25:33] Put your men no more an 20 feet apart. 警员之间距离不超过20英尺
[25:35] Every cop needs to be in sight of one another. 任何人不得单独行动
[25:37] Whoa wait a minute. What? 等等 你说什么
[25:38] – The unsub is still here. – Are you sure? -不明嫌犯还在现场 -你确定吗
[25:40] Start by separating the men from the women. 先去把男女分开
[25:42] We found discarded clothes. 我们找到了嫌犯丢弃的衣服
[25:43] That’s how we find him. We match by body type. 通过匹配体型 就能找到他
[25:45] All right I’m on it. Gardella come on. 这就去办 Gardella跟上
[25:49] Copy that. 收到
[25:57] Connor is that you? Connor 是你吗
[26:01] Hey Liddy. 你好 Liddy
[26:02] What are you going? 你去哪儿
[26:03] I gotta get back to the diner. 我要赶回去看店子
[26:04] Well you’re gonna be late. 你得耽误一会
[26:06] We gotta detain everyone inside here. 这里任何人都不准离开
[26:08] Oh come on. How many hamburgers have let slide? 别这样 我会丢掉很多汉堡包生意
[26:09] Just following orders buddy. Let’s go. 服从命令 伙计 走吧
[26:13] You gotta explain to Sal when I’m late. 要是回去晚了 你得帮我跟Sal解释
[26:15] Yeah yeah your customers won’t starve. 好 你的客人饿不着
[26:48] Those gotta be on the board too? 这些也要贴上去吗
[26:50] What’s the next great bit of advice from the FBI huh? FBI还有什么良策
[26:53] Take it easy Gardella. This ain’t the time or the place. 冷静 Gardella 注意场合
[26:55] If we hadn’t listened to them 要不是听他们的
[26:56] Liddy and I would be havg our morning cup of coffee. Liddy和我早就一起喝早咖啡了
[26:58] We profiled that he was mission oriented 我们认为他属于使命导向那类
[26:59] And this kill doesn’t fit that pattern. 但是这次不符合那种模式
[27:01] The murder of officer Liddy is a significant departure Liddy警官被杀明显是个意外
[27:03] even for someone as unpredictable as this unsub. 连不明嫌犯也没预料到
[27:06] This was a murder of self-preservation just to get away. 他是出于自卫 他想逃走
[27:09] This location is not his M.O. 这个地点不符合他的作案模式
[27:12] Secluded with no audience stabbing not cutting. 没有观众 死者被刺杀 而不是割喉
[27:15] So? 所以呢
[27:16] So he’s out prowling the streets right now 所以他正在街上逛
[27:17] Looking for another victim so the city will pay atteion to him. 寻找下个作案目标 以聚焦注意力
[27:20] You’ve been handed a list of locations 你们已经列过一个地点清单
[27:22] that we think might be of particular interest to the unsub. 不明嫌犯可能对这些地点尤感兴趣
[27:24] We’re asking you to double and 我们要你们对对这些地区
[27:26] even triple your surveillance in these areas. 增加两倍甚至三倍监视力度
[27:28] Keep your wits about you guys. 别掉以轻心 伙计们
[27:30] Detective we’d like to speak to you. 探长 我们想和你谈谈
[27:32] Sure. 没问题
[27:33] That’s it fellas. Thank you. 去吧 小伙子们 谢谢
[27:36] Detective the story has become about officer Liddy. 警长 别被Liddy警官的遭遇分了心
[27:39] We need to get the attention back on the unsub 得把注意力转回不明嫌犯
[27:42] Or we’re afraid that he may lash out. 否则 又会被他先下手为强
[27:43] Up till now the unsub has been disciplined enough 目前为止 不明嫌犯一直很自律
[27:46] to avoid killing if the circumstances weren’t right. 尽量避免在不合适的场合动手
[27:48] Like an arsonist who won’t set a fire if there’s someone there 如同浓烟燃起时 有人能看见自己
[27:50] to see him leaving while smoke is billowing out the windows. 纵火犯则不会选择在那里作案
[27:53] What if we say that one of the buildings didn’t burn? 要是其中一座建筑没有着火呢
[27:56] How would the unsub react to that? 不明嫌犯会有什么反应
[27:58] He’d be compelled to come back and finish the job. 他会强迫自己回去完成他的工作
[28:00] Then we pick one of the previous locations 那我们选择一处之前的作案地点
[28:03] show that the community has rallied around it 让他看到人们重新在那集会
[28:07] That they are not afraid of him. 而且人们并不怕他
[28:08] So we need to find a location 目前看来 这个地点
[28:09] With the greatest symbolism up to this point. 对嫌犯来说 必须具有最大象征意义
[28:12] That’s easy. 那很简单
[28:14] And we use the city’s fallen hero 我们可以利用该市的陨落英雄
[28:18] As inspiration. 来鼓舞群众
[28:19] Should we get the chief of police or the mayor 我们要让警察局长或者市长
[28:22] to make a statement? It could help with inspiring people. 做一个声明吗 以号召群众
[28:24] We’ve got something better. 我们有更好的办法
[28:26] Captain Collins’ widow. Collins上尉的遗孀
[28:29] I–I cannot ask her to do that. 我不能让她去做这种事
[28:31] She’s highly visible and she’s someone 她具有广泛公众效力
[28:33] with whom the entire city can sympathize. 并且整个城市的人都同情她
[28:35] When she tells the city not to be afraid to come back to church 若由她来号召大家勇敢回到教堂
[28:39] The unsub can’t ignore that. 不明嫌犯不会坐视不理
[28:41] And what happens if this draws the unsub to Meg? 万一不明嫌犯回报复Meg呢
[28:45] We keep her with us. 我们会保护她
[28:47] We’ll take the bastard down. 我们会抓住那个混蛋
[28:54] You want me to read this 你想让我读这个
[28:56] In front of cameras? 对着摄像机读吗
[28:57] Yes. 是的
[29:00] Will my husband’s killer be there? 杀我丈夫的凶手也会在吗
[29:02] Most likely he’ll watch it on tv. 他很可能会在电视上看到
[29:04] You’ll have police protection around you at all times. 警察会一直在你身边保护你
[29:08] No. 不
[29:10] I won’t do it. 我不会这么做
[29:12] Meg please. Meg 求求你
[29:14] We need you. 我们需要你
[29:15] You represent Paul’s memory. 你代表了关于Paul的回忆
[29:16] I represent Sophia. 我代表Sophia
[29:19] Paul’s given enough. Paul已经付出了代价
[29:21] So have I. 我也是
[29:32] Yes sir. 是 长官
[29:33] No I understand. Thank you. 不 我明白 谢谢
[29:36] That was the mayor. He won’t sign off on a press conference 是市长 他不同意周六在教堂的
[29:39] at St. Alvina. 记者招待会发表声明
[29:40] And JJ couldn’t make any headway with Meg Collins. JJ也没说服Meg Collins
[29:45] How long has it been since officer Liddy was stabbed? 现在距Liddy警官被刺杀多久了
[29:50] 16 hours. 16个小时
[29:52] Well if the unsub was going to go out on a spree 如果不明嫌犯又要大开杀戒
[29:55] He would have done it by now. Why hasn’t he? 他早该动手了 为何还没有
[29:57] He killed a cop. He’s laying low. 他杀了一个警察 要保持低调
[29:59] May be. But we’ve profiled this guy like an arsonist. 也许 但是我们说他就像纵火犯
[30:02] It’s the aftermath that matters not the act. 他重视后果 而不是行为本身
[30:05] You think he’s feeding off 你认为他正满足于
[30:07] the grief of the police department instead? 警察局的悲痛情绪
[30:09] If so then he’s found something new to get off on. 这么说他找到了能引起兴奋的新事物
[30:13] Detective. 探长
[30:14] Hold on a second. Yeah? 等等 怎么了
[30:16] I need a list of establishments 我要一份场所名单
[30:17] where your officers socialize– 那些你的手下常去消遣的地方
[30:19] Bars restaunts pool halls everything you’ve got. 酒吧 餐馆 撞球场 把知道的都列出来
[30:21] Sure right. Eddie let me get back to you. 好 没问题 Eddie 一会我打给你
[30:23] Another round guys? 再来一杯怎么样 伙计们
[30:24] Yeah. We’re off the clock anyways. 好 反正我们有的是时间
[30:27] One more for Liddy boys. 给Liddy倒一杯 兄弟们
[30:39] Here’s to a great cop. 为了一位伟大的警察
[30:43] We’ll get this bastard for you Joe. 我们会替你抓到那个混蛋 Joe
[30:47] Yeah the fbi gonna help you do that? 是啊 有调查局帮忙是吧
[30:51] We don’t need a profile 我们不需要用什么侧写
[30:52] to know the kind of guy we’re dealing with. 我们知道那家伙是什么东西
[30:54] A coward. 懦夫
[30:56] He stabs a cop in the dark 在黑夜里偷袭一个警察
[30:58] And runs away like a vermin. 然后像害虫一样溜之大吉
[31:00] Gutless. 没胆量的家伙
[31:02] No kiddin’. 可不是
[31:04] Comrades I have amassed employment records for police hangouts. 战友们 我调了警察常去场所的雇佣记录
[31:07] What do you want me took for? 要怎么找
[31:08] White males 25 to 30. 白人男性 25岁到30岁之间
[31:10] I’m gonna need more than that. 再详细点
[31:11] Arsonists typically have a stronger relationship 相比父亲 典型纵火犯
[31:13] with their mothers than their fathers 一般与母亲关系更亲密
[31:15] So let’s look for single-mother households 所以找一找单亲母亲的家庭
[31:17] with a history of abuse bad divorce or paternal violence. 虐待记录 劣性离婚 或来自父亲的家庭暴力
[31:20] Manifestations in the son too Garcia 也注意下儿子的信息 Garcia
[31:23] like juvenile arrests heavy crimes 像青少年拘留 重大罪行
[31:24] a significant drop in grades. 成绩明显下降
[31:26] Thank you boys. That will do. 谢谢 伙计们 足够了
[31:31] Oh this looks like something. 这个有些意思
[31:32] What do you have? 你找到了什么
[31:34] Connor O’brien Connor O’brien.
[31:36] His dad went to prison for– 他爸爸在监狱里待了
[31:38] Oh lordy–not only setting mom’s apartment on fire 老天 他父亲不仅在他母亲房间里放火
[31:41] but making it look like it was an accident 还让估计设计成一场意外事故
[31:42] so he could collect on the insurance. 为了得到保险金
[31:44] Rned his kid’s mother for a few bucks? 居然为了一点保险金而杀害妻子
[31:46] Yeah. And then Connor testified. 是 后来Connor证实了这点
[31:48] And his father was trailed. 然后他父亲就入了狱
[31:49] He was 10. 他那时10岁
[31:50] Where’s O’brien now? O’Brien现在哪里
[31:52] He works at the quality cafe. 他在品质咖啡厅干活
[31:55] Guys it’s across the street. 伙计们 就在街对面
[31:58] Thanks Garcia. 谢谢 Garcia
[32:01] Where’s Connor O’brien? Fbi. Connor O’brien人呢 调查局
[32:03] Connie? He just stepped out about 10 minutes ago. Connie 他十分钟前刚出去
[32:05] Did you see which way he went? 看到他往哪儿走了吗
[32:07] He just went out to grab a smoke. Why 他就是出去抽根烟 怎么了
[32:10] Garcia I need O’brien’s home address. Garcia 给我O’brien家的住址
[32:12] What are you guys doing here? 你们在这干嘛
[32:14] We were done with our shifts. 我们下班了
[32:15] We poured one out for Liddy. 我们在为了Liddy而喝一杯呢
[32:16] Did you talk to him about the recent mders? 你们说了最近的谋杀案了吗
[32:18] Of course. We said we’d catch the coward. 当然 还说我们一定会抓住那个懦夫
[32:20] You disparaged him. 他受到了侮辱
[32:21] 1121 admiral apartment 16. 舰队司令街1121号 16号公寓
[32:23] It’s the other side of town. 在镇子的另一边
[32:25] Dave you and Morgan meet Prentiss and S.W.A.T. On site. Dave 你和Morgan同Prentiss和特勤队在那会合
[32:45] Connor O’Brien Connor O’Brien!
[32:52] Clear! 没人
[32:53] He’s not coming back here. 他没回来
[32:56] He’s gonna make his last stand. 他试图做最后一击
[32:58] He’s still gonna need to know he’s foremost on everyone’s mind. 他仍需确定他在他人心中的首要地位
[33:00] Guys! 伙计们
[33:04] It looks like he’s got every article that was printed 看来关于他母亲死的每一篇报道
[33:07] About his mom’s death. 他都集齐了
[33:08] He has the prayer card from her funeral. 他留着他母亲葬礼上的祈祷卡
[33:12] Birthday cards. 生日贺卡
[33:14] Look all of them signed by his mom not by his father. 看 所有都是由她母亲签名 而非父亲
[33:19] Look at this. 看这个
[33:22] That’s a lot of hate. 这是多么强烈的恨意
[33:23] His old man is already in prison. He can’t attack him. 父亲已经入狱 他无法攻击他
[33:25] So he goes after the places that remind him of his father. 所以只能攻击有父亲痕迹的地方
[33:28] The only way he can get through to his dad is with violence. 只有这样才能通过暴力摆脱父亲的阴影
[33:36] William O’Brien aka Billy Os. William O’Brien 又名Billy大佬
[33:39] Was a connected guy who specialized in turning faulty wiring 这家伙专长把电线短路
[33:42] into a 3-alarm fire. 演变成三级火警
[33:43] Because of Connor’s testimony 由于Connor的证词
[33:44] He was given a life sentence 他因谋杀妻子的罪名
[33:46] for the murder of his wife 而被判无期徒刑
[33:47] But it was recently reduced 但最近得以减刑
[33:48] to the possibility of parole in 5 years. 五年后可以申请假释
[33:51] When was the sentence reduced? 什么时候的事情
[33:52] One month ago. 一个月前
[33:53] Just before the murders started. 凶杀案也是从那时开始
[33:54] There’s our stressor. 这正是刺激源
[33:56] Why would he do this to get 既然父亲已经入狱 他这么做
[33:57] back at his father if he’s already in jail? 又有何作用
[33:59] Somebody’s gotta pay. 必须有人付出代价
[34:01] He’s a tough guy now. 他已长大 变得强悍了
[34:13] Hey wake up. 醒醒
[34:15] Wake up! 快醒醒
[34:17] Your mother’s dead. 你妈妈死了
[34:31] Time to go. 该走了
[34:33] But dad you said I could– 但是 爸爸 你说过
[34:34] I said let’s go! 我说走就走
[34:41] It’s ok honey. 没事 宝贝儿
[34:44] Just give me one more minute we’ll be out of here. 再过一会 我们就走
[35:05] Yeah thanks Eddie. 多谢 Eddie
[35:08] Damn it. 真见鬼
[35:11] Where? 在哪里
[35:12] Library about a mile from here. 约一英里外的图书馆
[35:14] Mother was found next to her crying baby. 一位母亲被害 她的孩子在一边哭喊
[35:16] Is the baby ok? 孩子没事吧
[35:18] Not a scratch but they haven’t found the knife yet. 毫发无伤 但他们还未找到刀子
[35:19] It’s his memento now. He won’t stop until he’s killed 这些都是他的记忆碎片
[35:22] as many people as possible. 他会继续杀戮 绝不会停止
[35:23] We have to go to our original plan– 我们得采取原先的计划
[35:25] create an event he can’t resist coming to. 设一个圈套 正中他下怀
[35:27] He has to believe he was unsuccessful. 必须让他以为自己没有成功
[35:29] If he won’t go back to his apartment and I don’t think 既然他不回家 我觉得他不会
[35:31] he’s gonna revisit the crime scenes. 重访犯罪现场
[35:32] The mother from the library? She’s already gone. 在图书馆被害的母亲 她已经去世了
[35:35] She bled out at the scene. The emts stopped working on her. 她当场失血过多 急救人员已经放弃
[35:38] Tell them to keep trying to resuscitate her. 让他们继续努力抢救
[35:40] But she’s dead. 但她已经死了
[35:41] Yeah but the unsub doesn’t know that. 但不明嫌犯还不知道
[35:42] Tell the press she made it she’s hanging on for dear life. 告诉媒体说她还活着 命垂一线
[35:45] And we organize a candlelight vigil for her tonight. 我们今晚为她组织了一场烛光守夜
[35:48] If he’s mission oriented and he thinks she’s still alive 他是使命导向 若是得知她还活着
[35:50] he’ll have to come back for her. 他一定会再回去找她
[35:52] And we’ll be there. 而我们候在那里就行
[35:53] Let the husband know what’s going on 把真相告诉她丈夫
[35:54] so he’s aware. 事先提个醒
[35:55] Have the press there. Tell them to go live 通知媒体 让他们现场直播
[35:57] and to keep the focus on us as much as they can. 并尽全力以我们为焦点
[36:04] Mrs. Collins. Collins太太
[36:12] The woman who was just attacked… 那个刚刚被害的女人
[36:15] She was a mother? 她身为人母吧
[36:18] Yes. 对
[36:20] What can I do to help? 要我帮忙吗
[36:23] We are live at the latest crime scene 我们在直播最近的犯罪现场
[36:24] where the FBI is facilitating what appears to be… 此时 联邦调查局正竭力…
[36:27] Officer! Move this crowd to that corner 警官 把人群拦在警用路障后
[36:31] and pin them behind the police barricades. 控制在角落里
[36:32] We’ve got a female about 30 现在有个30岁左右的女性伤者
[36:33] Her throat’s been slashed she’s hanging on. 她被割了喉 生命垂危
[36:35] There’s a vascular surgeon standing by at the hospital. 血管外科医生已在医院待命
[36:43] Yeah one two is your change. 给 这是找零
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:55] Can I help you? 需要什么
[36:56] A pack of smokes. Uh c-could you turn that up? 来一包烟 你能调响点吗
[36:59] …Crime scene where the FBI is facilitating 犯罪现场 调查局正竭力
[37:02] what appears to be a rescue attempt of the most recent victim. 试图抢救最近的一位受害人
[37:06] They are rushing her into an ambulance now. 他们正将她火速送上救护车
[37:08] Make some room please! 快让开
[37:09] Right this way guys. 这边 伙计们
[37:11] How’s she doing? 她怎么样了
[37:12] We’ve got her stabilized sir. 她的情况已趋于稳定 长官
[37:13] They’re coming through. Please clear it out. 他们过来了 快让路
[37:15] Can we clear a path please. 快让条路出来
[37:19] Officers I want a 5-car escort for the ambulance 警官 我要5辆警车
[37:21] to the hospital. 护送救护车到医院
[37:22] As you can see she is still alive 如您所见 她还活着
[37:24] and being rushed to the hospital now. 正被火速送往医院
[37:26] Looks like she’s ok. 看来她没事
[37:27] No no that’s im– that’s not possible. 不 这不可能
[37:29] As many of you know 众所周知
[37:31] My husband Captain Paul Collins 我丈夫 Paul Collins上尉
[37:33] was murdered this past Sunday. 于上周日被杀害
[37:36] The support I have received has been inspiring. 大家的支持鼓舞了我
[37:40] Which is why I’m asking everyone 所以我再次央求大家
[37:42] to support the latest victim Julia Vecchia 支持这位最近的受害人 Julia Vecchia
[37:45] who is fighting for her life right now 她现正在圣弗雷泽医院
[37:46] at St. Frazier’s hospital. 与死神作斗争
[37:48] It’s that wife of the soldier who got killed. 这位是那个受害军人的妻子
[37:50] On behalf of my husband 以我丈夫的名义
[37:51] we are asking you to come together 我们祈求你们 团结一心
[37:53] at st. Frazier’s to hold a candlelight vigil tonight. 在弗雷泽医院举行一场烛光守夜
[37:56] Please help restore this great city… 请助佑这座伟大的城市重焕生机
[37:58] Look at her. Kid’s got a lot of heart. 看看她 真是有心
[38:01] Thank you. 谢谢你们
[38:21] You think this’ll work? 你觉得这有用吗
[38:23] It should. We’ve shifted the public’s focus 肯定有用 我们已将众人的焦点
[38:26] from connor to his victim. 从Connor转到了受害人身上
[38:27] That should make him angry enough to show up 这足以激怒他 让他现身
[38:29] And try to do something about it. 采取行动
[38:40] I got a twine of our suspect. 发现目标嫌疑人
[38:50] Connor O’Brien Connor O’Brien?
[38:51] Roll in now. Go go. 快行动 快
[38:53] Put your hands where I can see them and get down on the ground! 举起手来 卧倒在地
[38:56] Hey! FBI! 联邦调查局
[38:58] Stop right there! 站住别动
[39:02] Stop! Moving! Stop fighting! 别动 别反抗
[39:05] Stop fighting! 别反抗
[39:06] Stop! 别动
[39:07] That’s enough! It’s over! That’s enough! 够了 都结束了
[39:10] She’s dead! There no possible way she could have survived! 她肯定死了 她绝不可能活下来
[39:13] Connor O’Brien you’re under arrest. Connor O’Brien 你被捕了
[39:15] We know why you came down here. 我们清楚你为何来此
[39:17] Do you? 是吧
[39:19] I had to make sure. 我必须确保
[39:20] She–she’s dead right? 她的确死了
[39:23] What are you smiling at? You’re going to jail. 你笑什么 等着坐牢吧你
[39:25] In jail they treat cop killers like kings. 监狱犯人都把杀警犯当作神
[39:28] First you gotta see how we treat ’em at the station. 先到警局再说 有你好受
[39:30] Get him out of here. 带他走
[39:44] It’s hard to believe that guy was so starved for attention 难以置信 居然有人如此渴望得到注意
[39:47] that he murdered all those people just to one-up s father. 他杀害这么多人 只为了超越他父亲
[39:50] I spoke with detective Moreland about Connor’s father Billy OS. 我和Moreland警探谈过他的父亲Billy大佬
[39:53] He said the older police knew to give him a wide berth. 他说以前警察都对他退避三舍
[39:58] He didn’t say much but when he did… 他不用多说 但只要他在
[40:00] people listened. 别人就得察言观色
[40:03] The adult version of a bully. 年长版恶霸
[40:06] There are lots of ways that sons defeat their fathers. 孩子有很多方法可以反抗父亲
[40:09] I just keep getting Ph.D.s. 我只是为博士学位努力而已
[40:10] Does the son of a sociopath ever really have a chance? 反社会者的孩子真的有机会吗
[40:13] You know O’Brien committed his O’Brien和他父亲在
[40:15] crimes in the same jurisdiction as his father. 同一个司法辖区内犯了罪
[40:17] It’s only a matter of time before he’s put in the same prison. 他们迟早会在监狱狭路相逢
[42:08] William Shakespeare wrote 威廉·莎士比亚曾写道
[42:10] “When a father gives to his son both laugh. 父寄子承 皆大欢喜
[42:14] “When a son gives to his father 父承子寄
[42:16] Both cry.” 悲从中来
[42:21] Hey dad. 你好啊 爸爸
[42:24] Well well well. 看看是谁
[42:27] Does your mother know you’re here? 你妈妈知道你在这里吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme