Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Joe what’s your 20? Joe 你现在在什么位置
[00:08] Almost done with rounds. 快巡视完了
[00:09] Just checking the carousel. 现在在检查旋转木马这里了
[00:11] You need some backup? I’m falling asleep here. 需要支援吗 我在这儿都快睡着了
[00:14] No. 不用
[00:14] But could you leave a cupful of coffee in the pot? 不过你能把咖啡壶里的咖啡给我留一杯吗
[00:42] Anyone back here? 谁在后面
[00:57] This is private property. 这里属于私有财产
[00:59] I’m gonna give you 5 seconds to come on out. 给你5秒钟 马上出来
[01:18] Funny Don. 很有趣 Don
[01:19] I’m a man of simple pleasures 我可是很容易就满足的
[01:21] And that was one of them. 这个也是可以满足我的活动之一
[01:23] What are you doing back here? 你在后面干什么呢
[01:24] Switching out a timing belt. What are you doing back here? 关掉同步齿形带 你又来这儿干什么
[01:27] Thought I saw someone messing around. 我以为有人故意闹事儿呢
[01:28] Nah it was just me. 没有 是我而已
[01:30] It wasn’t you. 不是你
[01:35] Turn it off. 关掉它
[01:36] What? 什么
[01:37] Turn it off! 快关掉它
[01:44] What? 干嘛
[02:02] Ed Ed?
[02:04] Go ahead. 说
[02:05] You need to send that backup. 需要支援
[02:22] I see checkmate in 5. What do you see? 我看5步之内可以将死 你说呢
[02:24] I see it in 3. 我觉得3步就可以
[02:42] We’ve missed you out here. 棋友们都很想你
[02:43] Thank you. 谢谢
[02:45] Thanks. I uh I had to take a little break. 多谢 我 我得暂时收山了
[02:48] How come? 为什么
[02:49] I used to play with a co-Worker friend of mine. 我之前常和一个朋友兼同事的人一起下棋
[02:51] He’s probably the best mind I ever went up against. 他应该算是我遇到过的最强劲的对手
[02:53] One day he just decided that he didn’t want to play anymore. 某一天 他忽然就决定不想再下棋了
[02:56] So you gave up too? 所以你也放弃了是吗
[02:58] Just the opposite. I attempted to play 刚好相反 我尝试着自己模拟完成
[02:59] through every permutation of moves on a chessboard. 棋盘上的每一种走法 阵型
[03:01] That’s an infinite number of games. 那你得下无数盘棋啊
[03:03] It’s not infinite. It’s just– 不是无限的 那只是
[03:04] it’s exponentially large. 只是以指数形式扩大而已
[03:05] You couldn’t have played through them all. 你不可能把所有走法都下一遍的
[03:08] There’s an average of 40 moves per chess game 平均每局要走40步
[03:11] And I’ll tell you something– The more I played 告诉你吧 我下的次数越多
[03:13] The more I realized that every single match 我越觉得 每一局比赛
[03:15] Every single chess game 每一局棋艺对决
[03:16] Is really just a simple variation on the exact same theme. 都只是换汤不换药而已
[03:20] You know? It’s aggressive opening 就是说 每次都是先挑衅地开场
[03:22] Patient mid-Game 然后耐心玩中场
[03:23] inevitable checkmate 最后自然而然地将死对方
[03:25] And I realized why my friend quit. 于是我明白为什么我朋友不再玩了
[03:27] He was tired of repeating the exact same patterns 他厌倦了每次都重复同一个模式
[03:30] And expecting a different outcome. 却期冀着一个不同的结果
[03:32] So you have a lifetime 所以你一直都在脑海里模拟
[03:33] of chess strategy in your head 下棋的战略问题
[03:35] and you’re just sitting on it. 而你现在却退出了
[03:37] I still use it. 我还是会用那些战略
[03:38] I just uh… I apply it differently. 我只是 换了个形式去运用它
[03:40] I have to go. 我要走了
[03:41] It was good seeing you. 见到你很高兴
[03:45] Rita Stuart 25 Rita Stuart 25岁
[03:47] Second victim in Atlantic city. 大西洋城的第二个受害者
[03:49] Pretty public spot for a dump site. 这弃尸地点有点太招摇了吧
[03:52] You know technically 技术上来说
[03:52] I think it would qualify more as a disposal site. 我觉得应该称之为处理尸体的地点
[03:54] You don’t leave a body on a merry-Go-Round out of convenience. 没人会大费周章地把尸体放在旋转木马上
[03:57] He took some time with her appearance didn’t he? 他花了很多时间来打扮她 对吧
[03:59] Yeah. Her nails were polished 是的 给她涂了指甲油
[04:00] Her hair was cut clothes were brand-New. 还剪了头发 衣服是全新的
[04:02] Wants her to look her best when found. 希望她是以最美的样子被人发现
[04:04] That’s a lot of remorse. 看来他非常自责
[04:05] Who is victim number one? 第一个受害者是谁
[04:06] Stacia Jackson 29. Stacia Jackson 29岁
[04:08] She was found at a local playground. 她是在当地的游乐场被发现的
[04:09] Quite a change in victimology. 受害者变化很大
[04:11] What’s the connection between these women? 这两个女性之间有什么联系吗
[04:13] There is none. Rita was married Stacia was single. 完全没有 Rita已婚 Stacia是单身
[04:15] Rita worked at a diner Rita在速食店工作
[04:16] Stacia was a corporate lawyer. Stacia是公司法律顾问
[04:17] According to their credit cards 根据信用卡消费记录
[04:19] They never came within 10 miles of each other. 她们的生活没有任何交集
[04:21] Both women were taken 2 months ago? 2个女性都是2个月之前被绑架的吗
[04:23] Yeah. They lived such completely different lives 是的 他们的生活完全不同
[04:24] The police didn’t tie their abduction together until now. 警察到现在才把她们的绑架联系到一起
[04:27] Was there any evidence of sexual assault? 有迹象证明她们曾被性侵犯吗
[04:29] There was no evidence of violence of any kind. 没有任何形式的施暴迹象
[04:32] So how did they die? 那她们怎么死的
[04:34] Rita had a stroke Rita死于中风
[04:35] Stacia had a brain hemorrhage. Stacia死于脑出血
[04:36] Look at this 看这个
[04:36] the unsub gave them a battery of drugs– 嫌疑犯给她们施用了一系列的药物
[04:37] Atracurium doxacurium. 阿曲库铵 多沙氯铵
[04:39] These are neural inhibitors. 这些都是神经牵制类药物
[04:40] They block signals from the brain to the muscles. 它们会阻止大脑与肌肉之间的信号传输
[04:43] He put them in medical comas for 2 months. 他让她们2个月内都处于药物昏迷状态
[04:45] Actually they weren’t in a coma. 事实上 她们并没有昏迷
[04:46] You’d need phenobarbital 要让受害者没有意识
[04:47] to keep them unconscious 就需要镇静安眠剂
[04:49] and they didn’t have that. 可并没有在受害者体内发现
[04:50] So wait a minute. These victims were paralyzed 等等 这些受害者全身麻痹了
[04:52] but they were still conscious? 可她们依然有意识
[04:53] They could open their eyes hear 她们可以睁开眼睛 有听觉
[04:55] Probably even feel stimulation. 甚至可以感觉到外界刺激
[04:57] Physical immobility but mental awareness. 生理上无法移动 精神上却仍有意识
[04:59] This unsub wants total domination over them. 这个嫌疑犯想要完全控制她们
[05:02] And he turns their bodies 为了做到这点
[05:03] into prisons to do it. 他剥夺了她们自由行动的能力
[06:09] Mildred Lsette Norman wrote Mildred Lsette Norman写道
[06:11] “Anything you cannot relinquish 那些已经失去物质实用价值的东西
[06:12] “When it has outlived its usefulness 你却仍然无法
[06:15] “Possesses you 割舍它
[06:17] “And in this materialistic age 在这个唯物主义的年代
[06:18] A great many of us 我们之中很多人
[06:20] are possessed by our possessions.” 都被我们占有的东西侵噬了灵魂
[06:23] Keeping women in a conscious paralysis 让女性保持在清醒麻痹的状态下的行为
[06:26] reads as sadism. 被定义为施虐狂
[06:27] Definitely dehumanizing 绝对的去人性化行为[指剥夺某人人权]
[06:29] Reducing them to objects. 把她们当作物品来看待
[06:31] But there’s nothing else about this profile 可侧写里没有任何证据显出
[06:33] That takes us down that path. 我们的推测是合理的
[06:34] These women were found in excellent condition. 这些受害者被发现的时候身体状况都很好
[06:36] There was no evidence of bed sores 没有任何褥疮迹象[营养不良导致溃烂]
[06:37] They were well fed through an I.V. 她们通过静脉注射获取营养
[06:39] His access to I.V.S and drugs– 他懂得使用静脉注射和药物控制
[06:41] he almost certainly has medical training. 那他应该接受过医疗培训
[06:42] Are we sure this is a he? 我们确定嫌疑犯是男性吗
[06:45] The care this unsub shows these victims 嫌疑犯对受害者的悉心照顾
[06:47] although they are dehumanized 虽然她们被剥夺了人性
[06:49] the profile says female. 那么根据侧写 嫌疑犯是女性才对
[06:51] What about the postmortem posing? 验尸报告怎么说
[06:53] That’s a lot of dead weight 对于一个女性来说
[06:54] for a woman to carry. 搬运受害者似乎比较困难
[06:55] These women are petite. They’re under 100 pounds. 受害者都很娇小 不到100磅
[06:58] All right if we reconsider the gender of the profile 好吧 如果我们考虑到侧写的性别
[06:59] what changes? 会有什么不同
[07:00] Nothing. If anything it fits better. 没有 要说不同的话 女性更附和侧写
[07:03] Men kill to fulfill a sexual compulsion. Women don’t. 男性杀人是为了满足性冲动 女性不是
[07:06] You see this in angel of mercy killers 就像慈悲天使型的杀手[均为女性]
[07:08] Like Genene Jones and Amy Archer. 比如Genene Jones和Amy Archer[史上著名杀手]
[07:10] They didn’t care about race or hair color. 她们不在乎种族或是发色
[07:11] It’s men that do. 但男人在乎
[07:12] Damn straight. Men do. 说的对
[07:14] Well hello red. look at you. guys. 啧啧 红发妞 你们快看
[07:19] Garcia what did you find out about the clothing Garcia 在不明嫌犯给受害人
[07:21] the unsub’s dressing the victims in? 穿的衣服上有什么发现
[07:22] At first only that both garments were made from chiffon. 第一 衣料都是雪纺质地
[07:25] But with the wonder twin powers of the Atlantic City police 依大西洋城警方的高见
[07:27] and my impeccable eye for fashion 以及我完美的时尚慧眼
[07:28] we have also determined that these garments fit rediculous well 我们都认为这些衣料极为合身
[07:32] They’re super flattering to each victim’s exact measurements 就受害人的身材来说 非常合衬
[07:35] Kind of exactly like the unsub whipped them up herself. 就像是量身定做的
[07:38] Maybe that’s what connects the victims. 也许这就是受害人间的关联
[07:40] How so? 怎么说
[07:41] Maybe she isn’t just killing petite women 也许她杀害这些娇小的妇女
[07:43] because they’re easier to abduct and pose. 不仅是因为更容易诱拐跟摆放尸体
[07:46] But because of a physical type. 而是因为这种体型
[07:48] She wants a body type. 她要的是一种特定体型
[07:49] Sewing clothes for a specific size of woman. 为特定体型的女性缝制衣服
[07:52] Please tell me she is not killing these women because she needs human models. 别跟我说她杀这些人是因为需要人体模特
[07:55] I mean there’s gotta be more to it than that. 我是说 应该还有其它什么原因
[07:57] There probably is. 也许是
[07:58] But at least we have a start on the victimology. 但至少受害人研究有了点眉目
[08:01] Prentiss and Morgan Prentiss和Morgan
[08:02] I want you to interview the victims’ family. 你们去跟家属谈谈
[08:03] Talk to them about lifestyle choices. 受害人的生活方式
[08:05] Any body image issues these women may have had. 这些女性可能有的身材形象的问题等等
[08:08] Reid go to Rita Stuart’s autopsy Reid 研究下尸检报告
[08:10] See if the drugs point to any specific medical training 确定所用药物是否显示嫌犯可能受过
[08:12] the unsub might have had. 某种医学培训
[08:13] Dave and I will go to the disposal site. Dave跟我去弃尸现场
[08:15] – And Garcia. -Sir. – Garcia -在
[08:17] I want you to check missing persons reports for the last 2 months. 你查下这两个月的失踪人口报告
[08:18] see if any abductions match what we know. 看是否有类似的诱拐
[08:21] we need to find out if the unsub’s already taken another victim. 我们要知道嫌犯是否已经又下手了
[08:31] Agent Jareau? Jareau探员
[08:32] Detective Marty Cotrone. 我是警探Marty Cotrone
[08:33] Hi. These are SSAs 你好 这两位是高级特别探员
[08:35] Morgan and Prentiss. Morgan和Prentiss
[08:36] Were you able to contact the families? 联系上受害人家属了吗
[08:37] They’re already here. 已经来了
[08:38] Did they bring the pictures we asked for? 他们带了我们所要求的照片了吗
[08:40] Yeah. They were pretty confused by that. 带了 不过他们对此十分不解
[08:43] And to be honest so am I. 老实说 我也是
[08:46] Agent Morgan I don’t understand. Morgan探员 我不明白
[08:48] How does what my daughter looked like 我女儿的外型
[08:50] have to do with the monster who killed her? 和杀害她的变态有什么关系
[08:52] We think the unsub is looking for a physical type. 我们认为嫌犯是在寻找某一特定体型
[08:55] Fit but petite. 匀称且娇小
[08:57] This is her. Ihis is my wife. 这是她 我妻子
[09:00] Did Rita work out stay in shape? Rita是否在努力保持身材
[09:03] Sure. I guess. 我猜是
[09:05] She went to the gym at least 3 times a week. 她每周至少去健身房三次
[09:07] Stacia took pride in every aspect of her appearance. Stacia对外表的各方面都很自豪
[09:10] In what way? 怎么讲
[09:11] You know her clothes. 她的衣服
[09:12] It was her clothes. she loved to shop. 她喜欢购物
[09:14] It looks like she has kind of a bohemian streak going on. 她看起来有种波希米亚气质
[09:16] Yeah. 是的
[09:17] What were her favorite places to shop? 她最喜欢在哪儿购物
[09:20] High-end boutiques. 高级定制店
[09:21] Expensive ones? 很贵的那些
[09:22] Certainly. 没错
[09:25] And dressed to fit. 为了合身
[09:26] She was tiny. 她个子娇小
[09:27] Everything had to be taken in 所有的衣服都要改小
[09:28] So she’d look… 才能让她看起来
[09:30] Her best. 最完美
[09:31] Would you mind writing down Some of her favorite places to go? 能不能把她喜欢去的地方写下来
[09:35] So these are mostly consignment and thrift shops? 这些大都是寄售店跟旧货店
[09:39] That’s really all we could afford. 我们只能消费得起这些
[09:40] Did she ever have these clothes altered? 她改过衣服吗
[09:43] Uh tailored to fit her better? 为了更合身
[09:45] I never really paid attention. 我从未留意到这些
[09:47] Would she ever have worn something like that? 她穿过这样的衣服吗
[09:54] Would she ever wear anything like that? 她穿过这样的衣服吗
[09:57] No. 没有
[10:15] Dave Dave!
[10:17] Can you hear that? 听得到吗
[10:18] Yeah. 听到了
[10:19] She’s posing her victims in a place that represents innocence and childhood. 把受害人留在一个代表纯洁与童年的地方
[10:23] Most serial killers don’t have a 大多数的连环杀手
[10:25] particularly happy childhood. 童年都不怎么快乐
[10:27] My guess is she wants them to have the fun 我猜她是想让她们得到
[10:29] She never got to have. 自己从未得到过的快乐
[10:31] Let’s think about how she’s doing this practically. 我们来考虑下她是怎么实际操作的
[10:33] How’s she getting them from her car to the carousel? 她是怎么把她们从车里弄到旋转木马那的
[10:36] She’s moving a body in the middle of the night. 在午夜搬运尸体
[10:38] She needs to make conditions as favorable as possible. 她需要使这尽可能地便捷
[10:41] So she’d need a vehicle that afforded her privacy– 那么她需要能保证隐私的交通工具
[10:43] A van or an suv. 面包车或者越野车
[10:45] That’s still a lot of ground to cover once she parks. 停车后还是得费不少周折
[10:48] Even if these women are light 就算这些女性很轻
[10:50] She risks getting caught carrying a corpse. 她得冒着被发现的危险来搬尸体
[10:52] If she has a medical background 如果她有医学背景
[10:53] what if she use a wheelchair 可能用了轮椅
[10:55] something that would help her move them quickly? 或是能让搬运更快捷的工具
[10:57] And if she has a wheelchair 如果她用了轮椅
[10:59] That means her van has a lift 说明她的车有升降装置
[11:01] which would be helpful to unload a body. 来协助装载尸体
[11:04] Which also means she has a handicap placard. 也就是说她有残障人士通行卡
[11:09] Which would give her the closest place to park. 能把车停在最近的地方
[11:12] I’ll have Garcia pull all vehicles 我让Garcia调出所有作了残障人士
[11:13] With handicap registrations. 登记的车辆
[11:15] Thanks Dave. 谢了 Dave
[11:16] Once I have the knees bent 我只要把她膝盖弯起来
[11:18] I can get leverage under her. 就能用杠杆原理抬起她
[11:22] Normally an assistant helps me. 一般有助理来帮我
[11:24] But I can do it by myself if I need to. 不过有需要我自己也能行
[11:26] I’m assuming the unsub would have this training too. 我猜嫌犯也可能受过这样的培训
[11:29] Let me ask you this– is there anything specific about it? 这有什么特别的吗
[11:31] No any caregiver out there can do this– 没有 任何护理人员都能做
[11:33] Docs nurses orderlies. 医生 护士 护工
[11:35] Where do you think she’s getting the drugs that she’s using? 你觉得她是在哪里弄到这些药的
[11:37] Do you think she could be manipulating a doctor or a pharmacist maybe? 她会不会指示某个医生或药剂师
[11:42] He’d be criminally negligent if she was. 如果这样 那他就犯了玩忽职守罪
[11:44] But it is possible. I mean doctors order things 但有可能 我是说医生
[11:46] through residents nurses forge signatures 通过住院医师下处方或是护士伪造了签名
[11:48] prescriptions fall through cracks. 亦或是处方药遗失
[11:50] That’s a lot of drugs and a lot of cracks. 这需要很多药物和漏洞
[11:52] She keeps these women paralyzed for 2 months. 她使这些女人卧床不起2个月
[11:55] Your report said both of them 你的报告上说
[11:56] had hair extensions clipped in. 她们俩的头发都是接上去的
[11:58] Yes to hide the fact that clumps of their real hair had fallen out. 遮住已经部分掉落的真发
[12:00] But if they were fed through I.V.S 但如果她们是以营养素为食
[12:02] That wasn’t from malnutrition right? 就不会有营养不良的情况对吗
[12:04] You see this a lot in bedridden patients. 很多长期卧床的病人会失去运动机能
[12:06] Loss of motor function. Especially in a young woman like this. 尤其是这样的年轻女人
[12:09] Of course. 当然
[12:11] Psychic shock. 心理上的打击
[12:12] Yeah the mental effects take a physical toll. 精神的打击使身体机能受损
[12:14] One last question… in your professional opinion 最后一个问题 从你的专业角度判断
[12:16] do you think the hair extensions were clipped on before or after death? 这些头发是死前还是死后接上去的
[12:19] Before. 死前
[12:20] And you seem pretty certain of that? 你好像很确定这一点
[12:22] You know the old wives’ tale about your hair and nails 有些无稽之谈说头发和指甲
[12:25] growing after death. 会在死后继续生长
[12:26] What’s really happening is that dehydration 但事实是脱水
[12:28] is shrinking your skin pulling it back. 使皮肤萎缩 将毛发吸进去
[12:30] Based on where she put these extensions 基于她植发的位置
[12:33] they were definitely still alive. 她们当时绝对还活着
[12:34] Now we know this unsub is stuck in a rich fantasy right? 现在我们知道凶手执着于丰富的想象
[12:37] An incredibly detailed delusion. 极其具体的幻想
[12:38] We don’t know what the delusion is 我们不知道是什么幻想
[12:39] but we know that it involves remaking these women 但知道这包括重塑这些女人
[12:41] and it begins the moment she has them drugged. 而且从她给她们下药就开始了
[12:43] So she has them paralyzed and she can do whatever she wants 麻痹她们 让自己为所欲为
[12:46] why is she killing them? 但为何还是杀了她们呢
[12:47] Well I don’t think she means to. 我觉得这不是她本意
[12:48] The brain is a machine designed to respond to stimuli. 大脑是用来对刺激产生反应的机器
[12:50] If you keep the brain awake but the body immobile 如果身体不能动 而大脑清醒
[12:52] it breaks down loses its hair. 大脑会故障 导致落发
[12:54] After 2 months it eventually strokes out. 2个月后 大脑最终失灵
[12:56] So death isn’t this unsub’s goal 所以杀人不是凶手的本意
[12:58] it’s an unfortunate side effect. 只是不幸的副作用
[12:59] Exactly. What’d you find out? 正是 你们发现什么了吗
[13:02] Both Rita Stuart and Stacia Jackson were clothes hounds Rita Stuart和Stacia Jackson都是购衣狂
[13:04] but because they were petite women they had a lot of their stuff altered. 因为她们尺码小 很多衣服都需要改动
[13:07] Could be how our unsub is finding her victims. 凶手应该是这样找到的受害者
[13:09] She gets her hands on their measurements. 她得到她们的尺码
[13:10] But we already exhausted tailors alteration shops. 但我们盘问了裁缝和改衣店
[13:12] There’s no overlap. 没找到两受害者的交集
[13:13] The tailors might send specialty items out to third parties. 裁缝也许将具体信息透露给第三方
[13:16] Dig deep into extended employment records 跟进延伸的雇佣记录
[13:17] and see who they might be subcontracting to. 看他们将生意分包给谁
[13:19] Garcia needs to talk to us. Garcia要跟我们说话
[13:21] Go ahead Garcia. 说吧 Garcia
[13:22] Hello my pretties. I have finished my missing persons sweep. 帅哥美女们 我查遍了失踪人口
[13:25] I’ve got nothing on the medical vehicle 没找到医疗车的记录
[13:26] but 2 new matches on the clothes make the woman front. 但2个刚失踪女人和服饰相匹配
[13:30] Cindy Admundson. She was abducted outside a thrift store Cindy Admundson 在旧货店外遭劫持
[13:33] and Maxine Wynan was last seen at the Hillridge mall. Maxine Wynan最后出现在希尔瑞吉商场
[13:36] That sounds like our girl. 好像符合受害者特征
[13:37] Any surveillance footage at the mall? 商场监控录像没有拍到什么吗
[13:40] No. It was an outside parking lot. So sorry. 没有 是户外停车场 抱歉
[13:42] The new abductees… What’s their physical type? 被绑架的人 她们的尺码是什么
[13:44] They look pretty tiny to me. 我觉得她们很瘦小
[13:46] I’m gonna send you pictures. Also if it pleases the court 给你们发照片 如果这会使法庭满意
[13:48] I would like to direct your attention to exhibit “a “ 请你们注意指出
[13:50] the calendar map. 日历牌
[13:51] What about it? 怎么了
[13:52] Both of these new victims were abducted one week ago 最新的两个受害者都是一周前被劫持
[13:55] exactly one day before the bodies of Rita Stuart 正是Rita Stuart和Stacia Jackson的尸体
[13:58] and Stacia Jackson respectively turned up. 相继出现以后
[14:01] She doesn’t let a body go until she has a replacement. 她找到替代者才会把尸体放出来
[14:05] Thank you so much. 感谢
[14:20] Excuse me. 你好
[14:22] Do you need some help? 需要帮助吗
[14:23] Oh the ramp’s broken. 车子的斜坡坏了
[14:26] You want me to call a tow truck? 你要我叫拖车吗
[14:27] I just need to get the chair in the van 不我只想把轮椅放上去
[14:29] and then I can go home. 然后就能回家了
[14:30] Well we could load it. 我们一起搬吧
[14:31] You think? 你可以吗
[14:33] Sure. We’ll put it in the back? 当然 我们把它放在后面
[14:34] Go on in. 你上去
[14:35] You pull I’ll lift. 你拉 我举
[14:36] Ok. 好
[14:45] Here we go. 好了
[14:46] Do we need to lock the wheels or anything like that? 我们要把轮椅锁定吗
[15:02] You’re so pretty. 你真美
[15:11] Victim is Mary Newsome. 受害者是Mary Newsome
[15:13] Abducted 2 months ago. 2个月前被劫持
[15:15] She was found on this bench first thing this morning. 她上午在椅子上被发现
[15:18] Ok well it looks like her style. 这像是她的风格
[15:20] It’s chiffon and it’s sewn to fit. 雪纺裙 缝制过使之贴身
[15:22] If she’s disposed of this body it means she’s recently taken a new victim. 丢弃这尸体表示她又抓住一个受害者
[15:25] We’ll call Hotch we’ll comb through missing persons reports 打电话给Hotch 查最近48小时
[15:28] from the last 48 hours. 的失踪人口
[15:29] I’ll pulling them. 我去查
[15:30] Thank you. Mm-Hmm. 谢谢
[15:33] What? 怎么了
[15:36] These aren’t hair extensions. 这些不是接上去的头发
[15:38] Maybe her hair was too brittle. 也许她的头发太易断了
[15:40] Maybe. I don’t know. 也许 我不知道
[15:42] You know what? This is a wig. 看 这是假发
[15:43] Kanekalon I think. 好像是可耐可龙纤维
[15:45] What’s that? 这是什么
[15:46] Uh synthetic hair. There’s nothing special about it. 人造头发 没什么特别的
[15:48] It’s used in wigs all over the world. 到处都用这个做假发
[15:51] But look at this. 但看这里
[15:55] Ooh. Are those stitches? 这是缝线吗
[15:57] On her scalp. 缝在她头皮上了
[15:59] She sewed this in. 凶手缝的
[17:11] Yeah. Wallace. I got it. Thank you. Wallace 我知道了 谢谢
[17:14] Hey I think we found who was taken last night. 我想我们找到昨晚谁被抓了
[17:17] Her name is Bethany Wallace. 她叫Bethany Wallace
[17:18] Her husband says she never came home from the dry cleaners 她丈夫说她去干洗店取衣服后
[17:21] where she stopped off to pick up some clothes. 一直没有回家
[17:23] Anybody at the cleaners see anything? 干洗店有人看到什么了吗
[17:24] The employees were busy locking up. But they did mention 雇员忙着关门 但他们提到
[17:26] that they do farm out work to tailors who work from home. 他们外包工作给在家工作的人
[17:28] Good. We can match records based on who worked on Bethany’s Clothes. 很好 可以和Bethany服装店工作记录比对
[17:31] We just got the pictures of the 2 recent abductions from Garcia. Garcia刚发来最近失踪两个人的照片
[17:33] Line up the photos of the new victims 将最新受害者的照片排在前者旁边
[17:35] next to the bodies they replaced. That might help us with the timeline. 也许有助于我们找到时间顺序
[17:51] You guys see this? 你们发现了吗
[17:52] Yeah. She’s matching up the victims physically one to one. 她以身体特征选择每个受害者
[17:55] She’s a collector. 她是个收藏家
[17:57] We’re ready to give the profile. 我们可以给出侧写了
[18:00] The unsub we’re looking for is a woman. 不明嫌犯是名女性
[18:02] She’s a collector. 她是个收藏家
[18:03] It’s a psychopathology similar to hoarding. 类似收集的心理病
[18:06] So when we say collector 我们所说的收藏家
[18:07] We’re not talking about stamps or baseball cards. 并非收集邮票或棒球卡
[18:09] It’s not what your kids or even you 不是你孩子或你
[18:12] Might pursue as a normal hobby. 可能追求的正常爱好
[18:14] This is an attachment to objects that’s become obsessive 而是对物体的喜爱变成迷恋
[18:17] By someone who is antisocial and extremely introverted. 此人内向 不合群
[18:20] These people attach a part of themselves 这种人的部分内心
[18:22] To their collection. 与藏品相连
[18:24] If you try to separate them from it 如果将他们和藏品分离
[18:26] Or take it away from them 或夺走他们的藏品
[18:27] They will react violently even psychotically. 他们会愤起反抗 甚至发狂
[18:30] They’ve suffered damage to their prefrontal cortex. 这种人额前皮质受过创
[18:31] That’s the part of the brain that regulates 那是大脑辨别
[18:33] Basic freudian fantasy/reality. 幻想与现实的区域
[18:35] They can still function like drive a car 但仍能运作 比如开车
[18:37] Go to work even do their taxes. 上班 甚至计税
[18:39] In fact she excels at goal-oriented jobs 事实上 她擅于做目标性工作
[18:42] Like the precision of sewing. 比如精密针线活
[18:44] Or the details of abduction. 或绑架细节
[18:45] But they’ve lost their ability to categorize the difference 但他们已失去辨别生与死
[18:48] Between living and dead uh belonging and loss. 拥有和失去的能力
[18:51] That has been irreparably destroyed. 这是无法恢复的损伤
[18:53] So what’s she collecting women? 她收藏什么 女人吗
[18:55] Actually 其实
[18:56] We think she’s collecting dolls. 我们认为她在收藏玩偶
[18:58] Technically replacing them. 确切来说是替换
[19:00] We believe that she lost the originals 我们认为她在过去三个月内
[19:01] Sometime within the last 3 months 失去了原来的玩偶
[19:03] And this is what served as her stressor. 而这刺激了她
[19:06] She searched for a replacement 她寻找替代品
[19:07] And when she couldn’t find them 而当她找不到时
[19:09] She started abducting the closest possible surrogate. 便开始绑架最接近的替代者
[19:13] Women of different ethnicities 不同种族的女性
[19:14] But of similar physicality. 但身体特征相似
[19:16] The drug-Induced paralysis is part of the fantasy. 药物麻痹是幻想的一部分
[19:18] She puts her victims in a position where they can’t talk back 她将受害者置于无法反驳的状态
[19:22] So she can fetishize them like the objects she’s lost. 然后把她们当成失去的物品 迷恋她们
[19:27] I respect your analysis 我尊重你们的剖析
[19:28] But this woman kidnapped 6 women 但这女的绑架了六名女性
[19:30] And killed 3 of them. 杀了其中三名
[19:31] And you’re telling us this is about dolls? 这些都因为玩偶吗
[19:34] This unsub stitched a wig 这名嫌犯把假发缝到
[19:36] Onto the scalp of her latest victim. 上一名受害者的头皮上
[19:38] It’s a technique used to attach hair to porcelain dolls. 这是给瓷娃娃装头发的方法
[19:41] And keep in mind collectors and serial killers 记住 收藏家和连环杀手
[19:43] Do share certain traits. Uh… 确实有相同之处
[19:45] A lot of serial killers take trophies 很多连环杀手会拿
[19:47] Attaching the same significance to them 对他们有相同意义的纪念品
[19:49] That this collector does to objects. 正如藏品对收藏家的意义
[19:50] But this unsub’s intent isn’t violence. 但嫌犯的意图不是暴力
[19:53] She needs this collection to be complete 她要求藏品完整
[19:55] So she can feel in control of her life 才会感觉掌握她的生活
[19:57] Probably to overcome some trauma she experienced. 可能想克服所遭受的创伤
[20:01] She really only feels that control 只有藏品完整时
[20:03] When the collection is complete 她才能感觉到那种控制力
[20:04] Which is why she’s repeating an abduction pattern with living victims. 所以会重复相同绑架手法
[20:07] If she loses a doll or in this case 如果她少了一个玩偶
[20:08] If she loses a woman who represents a doll 或者说少了能代表玩偶的女人
[20:11] She has to replace it. 她必须替换它
[20:12] This woman works alone. 此女单独作案
[20:14] We know she has medical training. 受过医疗训练
[20:16] Look for nurse’s aides or orderlies 查找因缺乏社交能力
[20:17] Who were fired for a lack of social graces. 而被炒的护士助理或勤杂工
[20:20] She can’t fake a bedside manner. 她无法装成医务人员
[20:23] We believe she’s currently working 她目前从事
[20:25] As a tailor or a seamstress 裁缝或缝纫工
[20:27] And we’re following those leads now. 我们正追查这条线索
[20:29] But do let us know 如发现任何嫌疑人
[20:30] If you notice any overlap in your suspect pools. 请务必告诉我们
[20:33] Thank you. 谢谢
[20:34] Of course i remember ms. Jackson. 我当然记得Jackson女士
[20:36] We were all sad to hear what happened. 我们听说后都很伤心
[20:38] Do you ever farm out tailoring jobs 你外包过裁缝工作吗
[20:41] Someone who might have done this? 有人做过这个吗
[20:44] No. 没有
[20:46] To be perfectly honest 老实说
[20:47] We wouldn’t even sell something so dated. 我们不卖这么过时的东西
[20:50] Let me take a look. 给我看看
[20:55] Where did you get this? 你从哪弄到的
[20:58] Why? Did you see something? 怎么了 你看出什么吗
[20:59] Look at this lockstitch. 看这种双线连锁缝法
[21:01] It’s a handkerchief pattern. 做手巾的样式
[21:03] You see this on silk-Sewn handkerchiefs. 丝绸手帕通常这样缝制
[21:06] And it’s all done by hand. 纯手工制作
[21:09] So this is her signature? This is unique to her. 这么说这是她的独特标志
[21:12] I couldn’t do it not even with a machine. 我做不了 用机器也做不了
[21:14] If there someplace that specializes 哪里有专门做
[21:16] In handcrafted sewing like this? 这种手工活儿的
[21:17] No. 没有
[21:18] I’ll tell you this much though. 但我能告诉你
[21:20] She’s been at it a long time. 她应该做了很长时间
[21:22] This woman… 这名女子
[21:23] Is an artist. 是个艺术家
[21:28] Hotch this is bethany wallace’s husband karl. Hotch 这是Bethany的丈夫Karl
[21:31] We brought him in for questioning. 我们带他来审问
[21:33] Do you know where my wife is? 你知道我老婆在哪里吗
[21:35] We’re searching for her sir. 我们正在找她
[21:36] No. You have to find her in the next 24 hours. 你们得在24小时内找到她
[21:38] Bethany is a diabetic. Bethany有糖尿病
[21:39] Look agent prentiss said Prentiss探员说
[21:40] That the woman who took her 绑架她的女人
[21:41] Has medical training. 受过医疗训练
[21:43] So…bethany could have a chance? Bethany有生还机会吗
[21:47] What? 怎么了
[21:49] She keeps her victims in a drug-Induced state. 她把受害者用药麻醉
[21:51] They can’t communicate. 她们没法交流
[21:54] These…these drugs will they– 这些药物 会不会
[21:57] We don’t know. 我们还不知道
[21:58] But we’re doing everything we can. 我们会尽力而为
[22:37] Everyone 各位
[22:39] This is Sally. 这是Sally
[22:40] Be nice to her. 要对她好点哦
[24:07] So doctor if a diabetics were given 那么 医生 如果糖尿病人
[24:09] this battery of drugs to keep her paralyzed 被施以这些药物 以保持麻痹状态
[24:12] What would the reaction be? 他们会有什么反应
[24:13] Diabetics metabolize everything they consume differently. 糖尿病患者摄取的不同物质代谢方式不同
[24:18] Food drinks drugs. 食物 饮料 药物
[24:20] It all gets broken down to blood sugar 所有的东西都会被不同程度地
[24:22] At varying rates. 分解为血糖
[24:24] Most likely this patient seized up 最有可能的情况是
[24:27] Minutes after she was medicated. 在注射药物后几分钟就会发病
[24:29] So she’s already dead. 所以她可能已经死了
[24:31] Probably. 可能
[24:33] Although… 不过
[24:35] There is another possibility. 还有一种可能
[24:38] Bethany’s condition could break down the drugs Bethany可能比其他受害者
[24:41] Faster than the other victims. 更快分解掉药剂
[24:43] She could regain control of her body? 她可能夺回对身体的控制
[24:45] Every hour that she doesn’t turn up is a reason for hope. 只要她还没有消息 就还有希望
[24:48] We’re still running out of time. 我们的时间还是一分一秒在减少
[24:50] If the drugs don’t kill Bethany 如果药剂没有杀死她
[24:51] She’s not gonna last long without insulin. 没有胰岛素她也坚持不了很久
[24:55] Look collectors are good honest people. 收藏家都是善良 诚实的人
[24:58] Just because you enjoy dolls doesn’t make you a freak or a pedophile. 喜欢娃娃并不代表你就是个怪胎或者恋童癖
[25:01] We appreciate that sir 我们相信 先生
[25:02] But the woman that we’re looking for 但是我们要找的女人
[25:04] Has lost her ability to control her obsession. 对她的已经失去了控制的能力
[25:06] She’s killed 3 women trying to recreate a type of doll 为了重现儿时拥有的一组娃娃
[25:08] She had as a child. 她已经杀了三个女人
[25:10] Describe the line to me. 描述一下那组娃娃
[25:11] Well there’s a pattern to the victims. 受害者之间有共同点
[25:12] They’re in their 20s and they’re petite. 20多岁 身材娇小
[25:14] Most doll lines revolve around infants. 大部分娃娃的仿制对象都是婴幼儿
[25:18] Is she dressing them like babies? 她把她们打扮成了婴儿吗
[25:20] No she’s not. 没有
[25:21] Their wardrobe consists of chiffon dresses 一共有三个女人 白种金发 红发 还有黑种
[25:23] Worn by one blond woman a redhead and a black woman. 都穿着雪纺连衣裙
[25:25] The dresses–Is she sewing them herself? 连衣裙是她自己缝制的吗
[25:30] How did you know that? 你怎么知道
[25:33] It’s the Valois line. 瓦卢亚系列
[25:35] Local company back in the late eighties. 本地企业 80年代末期产品
[25:39] Probably when our unsub was prepubescent. 应该是在嫌犯的青春期前
[25:43] Yeah. 没错
[25:44] They promoted feminism and multiculturalism. 他们提倡女权主义和文化多样
[25:47] Strong independent girls from different backgrounds 来自不同背景的坚强 独立的女性
[25:50] Who could still be friends. 依旧可以成为朋友
[25:53] Reid. Birth certificate to fill out. Reid 要填写出生证明
[25:56] A form to describe their lives. 描述她们生活的表格
[25:57] And a kit to sew your own clothes. 还有针线自己缝制衣服
[25:59] JJ said she’s been at it for a while. JJ说她很有经验
[26:00] She’s probably been sewing since she was a little kid. 很有可能她从小时候就开始缝制
[26:03] Wait a minute. Sir what’s this contest that they held? 等一下 先生 他们举办了什么比赛
[26:05] That was to see who could come up with the most imaginative doll. 比赛看谁能创造出最有想象力的娃娃
[26:09] Sew a dress. Write an essay to describe her. 缝制连衣裙 并写一篇短文进行描述
[26:12] If you won the contest you’d have your doll featured in next year’s line. 如果赢得比赛 将在下一年投入生产
[26:14] I assume that didn’t end well did it? 我推测进行的并不顺利 是吗
[26:16] No it did not. 是的 不顺利
[26:18] It’s a classic tool child psychologists use. 这是儿童心理学家的经典道具
[26:21] Tell me a story with these dolls. 将一个关于娃娃的故事
[26:22] When the company got essays with thinly-veiled references 公司拿到的短文 都有虐待或者性虐待的
[26:25] To physical or sexual abuse 明显暗示
[26:27] They turned the entry forms and the dolls over to the police. 他们把所有表格和娃娃都交给了警方
[26:30] The publicity killed the line. 公众封杀了这一系列
[26:32] You said the company was local right? 你说是当地企业 是吗
[26:34] They might still have the clothes in evidence. 他们也许还留着那些衣服作为证据
[28:10] How are the essays going? 你的短文看得怎么样了
[28:13] Makes for some pretty depressing reading. 看得我很是压抑
[28:15] Prentiss is having a good time. Prentiss那边似乎还不错
[28:21] These dolls are all like little time capsules 这些娃娃好像小小的时间胶囊
[28:23] Only the eighties fashion wasn’t so kind to them. 只不过80年代的潮流对它们没那么好
[28:26] I’m surprised how many little girls 这么多小女孩儿居然会做护肩
[28:27] knew how to make shoulder pads. 真让我感到惊讶
[28:29] How’s it going on your end? 你调查得如何
[28:30] I got a list of vendors the victims went to– 我列了个名单 上面是受害人光顾过的
[28:33] tailors seamstresses that sort of thing. 裁缝店 裁缝师之类的地方
[28:36] Hey JJ you said something about a handkerchief hem right? JJ 你之前注意到手帕镶边吧
[28:40] That’s exactly like what she sews for her victims. 这个样式和被害人身上的衣服一模一样
[28:44] What’s the name on the entry? 登记名是谁
[28:46] Samantha Malclom Samantha Malcolm.
[28:47] She’s on my list. 她也在我的名单上
[28:48] Wait a minute guys. I have her essay around here somewhere. 等等 伙计们 我看到过她写的短文
[28:52] Right here. 就在这儿
[28:53] “Sally doesn’t like the room with the lightning.” Sally不喜欢有闪电的房间
[28:58] That can’t be good. 肯定不是好事
[28:59] Ok guys I just got Samantha Malcolm’s 我刚查到Samantha Malcolm的医疗记录
[29:01] Medical records and… 还有一些其他的…
[29:03] Oh my god she was doomed. 天啊 她真是命运多桀
[29:05] Like Emily Bronte doomed 就像艾米莉·勃朗特
[29:06] Like Shakespeare doomed 就像莎士比亚
[29:09] Like Red-Shirted ensign in “Star Trek” doomed. 就像是星际迷航里的炮灰船员一样
[29:11] Garcia what happened to her? Garcia 她是怎么回事
[29:12] Oh uh sorry uh 噢 抱歉
[29:14] Well for the first 10 years nothing 早期的10年里 风平浪静
[29:15] and then she started a battery of electroshock treatments. 之后她开始接受一项电击治疗
[29:19] At 10? Who subjects a child to ECT? 在10岁的时候吗 谁会忍心这么干
[29:22] That would be her father Dr. Arthur Malcolm. 就是她的父亲 Arthur Malcolm博士
[29:24] He runs an inpatient mental health facility 他经营一间住院精神卫生诊所
[29:26] for troubled young people called New Lives. 专治问题儿童 诊所名叫新生活
[29:29] At first the essay that Samantha wrote raised some flags 先是Samantha写的短文初露端倪
[29:32] But her father explained that the therapy 但她父亲解释称这项治疗
[29:34] was to deal with the recent death of her mother. 是为帮助她应对近期丧母的噩耗
[29:36] After that he started her 在那之后 他在她身上又开始
[29:38] on a serious regimen of anti-Psychotic drugs 一项严重的抗精神病药物疗法
[29:40] which he weaned her off of a few years ago. 而在几年前他就已停止了这项治疗
[29:42] It explains her familiarity with medication. 所以她才对药物这么熟悉
[29:44] Where is she now? 她现在哪儿
[29:46] Uh her father declared her incompetent 她父亲声称她不能自立
[29:48] so he’s still the legal guardian. 所以现在仍是她的合法监护人
[29:49] Everything is in his name. 所有财产都归在他名下
[29:50] And all of her records list New Lives as her residence. 而所有记录都表明她就住在诊所里
[29:53] She couldn’t keep victims in an inpatient facility. 她不可能把受害人关在诊所里
[29:56] She needs privacy. 她需要私人空间
[29:57] Garcia what about real estate holdings Garcia 那归为她父亲名下的
[29:59] In her father’s name? 房地产呢
[30:00] Just his own. But New Lives has 只有他自己的房产 但是诊所
[30:03] a bunch of outpatient and halfway houses all over town. 还包括一些门诊病人的中途之家
[30:06] JJ where does she work? JJ 她在哪里工作
[30:07] I have her placed at 3 different shops around town. 我查到她在镇上有三个商店
[30:09] All right let’s split up and cover the shops and the facility. 好 分头搜查各个商店和诊所
[30:12] I want to go to New Lives. 我要去诊所
[30:13] Whether or not she’s there I want to talk to the father. 不管她是否在那儿 我要和她的父亲谈谈
[30:15] There are literally hundreds of therapies to help kids through loss. 有上百种治疗方法能帮助孩子摆脱悲伤
[30:17] Electroshock is not one of them. 但绝不该对孩子使用电击
[30:19] Take Rossi. 和Rossi一起去
[30:24] Be nice to each other. 你们要好好相处
[30:26] See you later. 回头见
[31:00] We’re leaving. 我们要逃走
[32:02] No…no. 不
[33:04] I am very confused gentlemen. 我倍感困惑 先生们
[33:05] What does this have to do with Samantha? 这和Samantha有何关系
[33:07] We need to talk to her. Is she here? 我们得和她谈谈 她在吗
[33:09] No she’s at work. 不 她在工作
[33:10] Does she live here 她住在这里吗
[33:11] or did you move her into one of your halfway houses? 还是你让她搬到中途之家去了呢
[33:14] As a matter of fact she is in one of my houses. 事实上 她住在我的其中一栋房子里
[33:16] Well we’ll need the address. 告诉我们地址
[33:18] And I’ll need to know what this is about. 那我必须知道这是怎么回事
[33:19] She might be tied to a series of abductions. 她涉嫌一起系列绑架案
[33:22] That’s not possible. It’s not my daughter. 这不可能 不可能是我女儿干的
[33:24] Is samantha on her own at this house? Samantha一个人住吗
[33:27] There are no other patients right? 这里并没有其他病人了 对吧
[33:28] She thought that was best and I agreed. 她觉得这样最好 我也这么认为
[33:31] Yeah but let’s face it– 是吗 但事实是
[33:32] You’re happy that she’s out of your hair. 你更希望她别再在这里工作了
[33:34] I beg your pardon? 对不起 你说什么
[33:36] Because if you had been visiting her recently doctor 医生 如果你最近去她家看望过她
[33:38] You would know what she’s been doing. 就会知道她最近在干什么
[33:39] Samantha has always been troubled. Smantha状态一直不好
[33:41] 3 women are dead because of her. 她杀死了三位女性
[33:43] She’s not capable of that. 她做不到
[33:44] Are you certain? 你确定吗
[33:45] I mean the effects of electroshock 她有电震后遗症
[33:47] Especially at that age are permanent. 还是在那样的年纪 是永久性的
[33:49] But maybe you knew that. 这些你都知道吧
[33:51] My wife died when samantha was 10 我妻子去世的时候Samantha十岁
[33:53] And she never recovered. 她心灵的创伤从未痊愈
[33:55] I tried everything. 我试遍了各种方法
[33:56] Child psychiatry pet therapy 请儿童心理医生 宠物疗法
[33:59] Nothing helped. 都没用
[34:00] She was cutting herself. 她甚至自残
[34:01] She was in pain. 她真的很痛苦
[34:03] That’s the end of this meeting. 我不想再说下去了 就这样吧
[34:05] Where’s your daughter doctor? 医生 你女儿现在在哪里
[34:07] And agent rossi if you try to talk to her Rossi探员 如果你想跟她说话
[34:09] A mentally ill woman 一个精神病患者
[34:10] without her knowing what she’s doing– 根本不知道自己在做什么
[34:12] Do you know about the women she’s keeping? 你知道被她绑架的那些女孩吗
[34:13] And have no medical or legal counsel present 你拿不出医疗或法定诉讼令
[34:16] You’ll have no case. Do you understand me? None. 你立不了案 懂了吗 什么都做不了
[34:18] We’ll keep the police here 我们会安排探员监视这里
[34:20] In case samantha drops in for a visit. 以防Samantha突然造访
[34:22] Let’s go reid. 我们走 Reid
[34:23] Hey a really fast question. 问你个小问题
[34:24] Why are these toys here? 这里怎么会有娃娃
[34:25] I use them in my therapy. 它们是我治疗的道具
[34:27] No i understand that 我能理解
[34:28] but why are they way up on this shelf 但为什么把它们放在书架上
[34:29] Away from where any kids can actually reach them? 而不放在孩子们能拿到的地方
[34:32] They’re reminders of patients that i’ve helped. 我用它们来纪念那些被我治愈的孩子
[34:35] Let me ask you something. 我想具体问问
[34:36] What was the name of the girl you helped with this one? 这个是用来纪念谁的呢
[34:41] Jenny larson Jenny larson.
[34:43] Hmm. And this one? 这个呢
[34:44] What was the name of the girl You helped with this one? 是为了纪念哪个女孩儿
[34:47] Abigail moore Abigail moore.
[34:49] How about this one? 还有这个
[34:52] Linda krauss Linda krauss.
[34:52] These girls are what 这几个女孩的年龄 我猜
[34:54] they’re like 9 12 years old i’m assuming? 都差不多9到12岁吧
[34:56] My ph.D. Is on the effect of trauma 我的博士专业是研究
[34:58] On prepubescent girls. 未成年女孩的心理创伤
[35:00] I do not appreciate what you’re implying. 你的暗示让我很不愉快
[35:01] Oh i’m not implying anything. 我没有在暗示什么
[35:03] I’m making an inference. 我只是在做推理
[35:04] An inference is an educated guess. 做有根据的推测
[35:07] And based on that I form a hypothesis. 我根据推理 得出了一个假设
[35:09] For instance my hypothesis here 举个例子 我的假设是
[35:11] Is that after you raped your daughter 在你强奸了你的女儿之后
[35:13] You submitted her to electroshock treatment 你强迫她去做电震治疗
[35:14] To make sure she stayed quiet. 好让她保持沉默
[35:16] This is outrageous. 大胆的假设啊
[35:17] And then out of guilt you bought her toys 之后 出于自责 你给她买了些玩具
[35:19] More specifically you bought her a line of dolls. 说得更准确些 你送她了几套洋娃娃
[35:21] Because that’s what serial molesters do. 连续儿童猥亵者都这么做
[35:23] They give gifts. 送孩子礼物
[35:24] So you continued the pattern 之后你继续用这个模式
[35:26] With your other patients 对付你的其他病人
[35:28] And once they left your care 当她们病好了不再来时
[35:29] you added their toys to your collection. 你就把她们的玩具加入你的收藏
[35:31] I’m sorry you can’t back up your story doctor. 对不起 你没证据证明你的假设 博士
[35:35] This is why i love my job doctor. 我之所以爱我的工作 医生
[35:36] Because my lab it’s a jury of your peers. 是因为我和同事们专门对付你这样的人
[35:40] My tests will be Jenny Larson Abigail Moore 我的证人是Jenny Larson
[35:43] and Linda Krauss. Abigail Moore和Linda Krauss
[35:44] The D.A. Will put them on the stand 在地方检察官询问她们的时候
[35:45] and I’m going to personally bring these dolls in 我会亲自出示这些娃娃
[35:47] and we’re going to watch how they react. 看她们到时见了会有什么反应吧
[35:49] Or you could tell us where your daughter is 除非你现在就老实交代你女儿在哪儿
[35:53] and we’ll tell the d.A. You cooperated. 那我们可以告诉地方检察官 你协助调查
[35:54] But once we walk out this door 一旦我们走出这扇门
[35:57] that deal comes off the table. 交易可就一笔勾销了
[36:10] 2529 Adams Street. 她住在Adams街2529号
[36:15] You’ll tell them right? That I cooperated. 你说话算话吗 告诉他们我协助破案
[36:19] You want to know how I figured you out? 知道我是怎么看穿你的吗
[36:22] Those toys. 这些玩具
[36:23] You take care of them. 你悉心保管它们
[36:25] These ones you treasured. 视它们为珍宝
[36:26] But you know what? The collection’s not complete. 但要知道 这并不是你所有的收藏
[36:31] Where are they? 那几个娃娃在哪儿
[36:43] She’s coming back. 她回来了
[37:11] I have to put it back in. 我得把这个接回去
[37:13] No please. 不 求你了
[37:14] Please don’t. 求求你 别
[37:15] I’m sorry. 对不起
[38:26] Don’t leave me. 不要离开我
[38:32] Let us go. 放我们走
[38:35] I can’t. 我做不到
[38:37] Samantha Samantha?
[38:38] Hi. 你好
[38:39] Uh my name’s Spencer. 我是Spencer
[38:41] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[38:43] I know what your father did to you 我知道你父亲对你的所作所为
[38:45] and I want you to know 而我想让你明白
[38:47] that he can never ever hurt you again. 他再也不会伤害你了
[38:52] He never touched me. He’s a good father. 他从未伤害过我 他是个好爸爸
[38:54] He loves me. 他爱我
[38:56] I know that he probably forced you to say those things 我知道 可能是他逼你这么说
[38:59] and he punished you if you got it wrong 而只要你说错了 他就惩罚你
[39:01] sent you to the room with the lightning. 把送你到有闪电的房间里
[39:05] Yeah. 是的
[39:06] The dolls that your father gave you after he hurt you 他伤害你后 就会给你娃娃
[39:09] What would happen to them? 那些娃娃呢
[39:11] He kept them in his office with the other toys. 他把她们和其他玩具一起放在办公室里
[39:13] That’s where he let you play with them? 他让你在那里玩吗
[39:15] But when I moved out I had to take my friends with me. 我离开时 我要带上我的朋友
[39:18] I couldn’t leave them behind. 我不能扔下她们
[39:21] Of course. And so you went you get them. 当然 所以你回去接她们了吗
[39:23] What–What did you find? 你发现了什么
[39:41] He gave them to another girl didn’t he? 他把她们送给其他女孩儿了吧
[39:45] Do you want them back? 你想把她们要回来吗
[39:47] He said I couldn’t. 他说不行
[39:49] He said they were gone for good. 他说我再也要不回她们了
[39:50] He lied. He’s been lying to you for a long time. 他撒谎 他一直在向你撒谎
[39:53] Do you want to see them? 你想见见她们吗
[39:55] Can I? 我能见她们吗
[39:57] Yeah. Yeah do you want to play with them? 当然 你想和她们玩吗
[40:12] Clear. We need medical here. 安全了 这里需要医疗人员
[40:20] Hold on. Hold on one second. 等一下
[40:22] Hey Samantha? 嘿 Samantha
[40:23] Listen. You need to go with these men 听我说 你得和这些人一起走
[40:26] but your friends can go with you ok? 但你可以带上你的朋友们 好吗
[40:28] They won’t take– They won’t take them away? 他们不会夺走她们吗
[40:31] I promise 我保证
[40:33] no one will ever take them away again. 再也不会有人把她们从你身边夺走
[41:07] Well done Agent Reid. 干得漂亮 Reid探员
[41:11] Thanks. 多谢
[41:52] Checkmate in 12. 12步就可以将你军
[41:54] No way. 没门儿
[41:56] Let me show you. 看我的
[42:14] Isaac Asimov wrote 艾萨克·阿西莫夫曾写道
[42:17] “In life unlike chess 生活像棋亦胜似棋
[42:19] The game continues after checkmate.” 棋终人散 前路漫漫
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme