英文名称:The Eyes of Tammy Faye
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Jim and Tammy Faye Bakker | 吉姆和塔米·菲·贝克 |
[01:01] | were the most famous televangelist couple in America, | 是美国最有名的电视福音布道夫妇 |
[01:04] | and, by far, the most prosperous. | 截至目前 也是最有钱的一对 |
[01:06] | Ken and Barbie of televangelism. | 他们是电视福音布道界的肯和芭比 |
[01:08] | And they seemed honest. | 他们看起来很正派 |
[01:10] | They brought encouragement and hope to lots of people. | 他们为许多人带来了勇气和希望 |
[01:13] | He’s the president | 他是一家 |
[01:14] | of a multi-million dollar religious organization | 规模百万美元的宗教组织 |
[01:16] | called the Praise The Lord Club. | 赞美主俱乐部的主席 |
[01:17] | PTL also operates Heritage Village | 这家俱乐部也在 |
[01:20] | in Fort Mill, South Carolina. | 南卡罗来州米尔堡运营 |
[01:21] | … Christian Disney World | 基督教的迪士尼乐园 |
[01:23] | where PTL members can vacation with inspiration. | 在这里 俱乐部会员可以度假中受到启发 |
[01:25] | They are among the best-known figures | 他们是全球最有名的 |
[01:27] | in the world of television evangelism. | 电视福音布道者之一 |
[01:29] | But tonight they are out of business. | 但是今晚 他们失业了 |
[01:31] | …following the scandal that led | 丑闻曝光后 |
[01:32] | to founder Jim Bakker’s resignation last week. | 创始人吉姆·贝克于上周辞职 |
[01:34] | There’s debate about how much the Bakker scandal will hurt | 关于贝克的丑闻能带来多大的打击还有争论… |
[01:37] | all the television ministries and quiet concern… | 所有电视牧师 默默地关注… |
[01:39] | Modern warfare among the TV preachers. | 现代电视布道者之间的竞争… |
[01:41] | In this electronic age, the stakes are high | 在这个信息时代 上百万的粉丝也意味着 |
[01:43] | – with millions of followers… – …and recriminations. | – 高风险… – 以及相互指责 |
[01:45] | And caught up in the fighting are their fellow evangelists | 被卷入争斗的是他们的福音传道同事 |
[01:47] | Jimmy Swaggart, Oral Roberts, Jerry Falwell. | 吉米·斯瓦格特…奥拉尔·罗伯茨和杰里·法尔威尔 |
[01:49] | Now, about what some people around here are calling “pearly-gate.” | 现在 这里有些人把它称之为”珍珠门” |
[01:52] | Pearly-gate is the story of Jim and Tammy Bakker. | 珍珠门是吉姆和塔米·贝克之间的故事 |
[01:55] | It’s remarkably like Watergate, | 和毁掉”政治”名声的 |
[01:57] | which tainted the name “politician,” | 水门事件很像 |
[02:00] | and such an episode is bound to taint the name “preacher.” | 这起事件则注定让”牧师”的名声受损 |
[02:05] | The Bakkers couldn’t even get out of their car. | 贝克夫妇甚至没法下车 |
[02:07] | There were so many people waiting to see them | 在三个月的与世隔绝后 |
[02:09] | after three months of seclusion. | 太多人等着看他们 |
[02:10] | …busloads of tourists, | 载满游客的公交 |
[02:12] | hoping to get a glimpse of the elusive evangelists, | 想要一瞥这难以捉摸的福音布道者… |
[02:14] | but they had no better luck than the waiting newspeople. | 但他们的运气并不会比 等待中的记者好 |
[02:21] | Okay, I’m gonna start by taking some of this off. | 好吧 我要从卸妆开始 |
[02:24] | Okay. | 好的 |
[02:25] | Gonna take your foundation off. | 把你的粉底卸掉 |
[02:27] | M’kay. | 好的 |
[02:28] | And then we’ll start fresh. | 然后我们重新开始 |
[02:31] | Can you take your lips off? | 能把口红擦掉吗? |
[02:39] | – Okay. – Do you want a little remover? | – 好的 – 要卸妆水吗? |
[02:41] | Oh, no. That’s it. | 不用了 这样就好 |
[02:45] | That’ll be all. They’re permanently lined. | 就这样吧 纹唇 |
[02:47] | Oh. | 哦 |
[02:48] | And my eyes are permanently lined and my eyebrows are permanently on, | 永久纹眼线和眉毛 |
[02:51] | so there’s not a whole lot you can do. | 这样你就没什么可做的了 |
[02:55] | My goodness, | 天啦 |
[02:56] | – I… I didn’t know. – Mm. | 我以前不知道还能这样 |
[02:58] | Have you never done pictures without those eyelashes? | 你有没有不戴睫毛拍过照? |
[03:00] | Nope, and I never will | 没有 我绝不会 |
[03:01] | because that’s my trademark. | 因为那就是我的标记 |
[03:03] | And, you know, if I take that away, then it’s not me, | 如果我把睫毛拿掉了 那就不是我了 |
[03:06] | and no one’s gonna wanna look at me without my trademark. | 没人想看我失去标记的样子 |
[03:08] | So, I hold onto that. | 所以 我会坚持它 |
[03:10] | Even if we softened ’em up and kept… | 即使我们衰老了 一直… |
[03:11] | No. No, you can do anything you want, | 我没那个意思 你可以做任何你想做的事 |
[03:14] | but my eyelashes stay right where they are. | 但我的睫毛还在那 |
[03:17] | That’s really you. | 这很像你 |
[03:18] | Mm. | 嗯 |
[03:20] | Oh, yeah, this is who I am. | 是的 这就是我 |
[03:25] | 1994年 加利福利亚州 棕榈泉 | |
[03:31] | 1952年 明尼苏达州 国际瀑布城 | |
[03:38] | I didn’t know what the words “glory” or “hallelujah” be | 我不知道”荣耀”或”哈利路亚”是什么意思 |
[03:42] | because the devil is all around us! | 因为我们被魔鬼包围着 |
[03:43] | Oh, yes, he is! | 嗯 他确实无处不在 |
[03:45] | And it’s up to you to resist his temptations. Hallelujah! | 能否拒绝诱惑完全取决于你自己 哈利路亚 |
[03:49] | If you’re not saved by Jesus, | 如果你没有被耶稣救下 |
[03:50] | you open yourself up to demons | 你向魔鬼敞开了自己 |
[03:52] | and the devil will make a home in you! | 魔鬼就会在你身上住下 |
[03:56] | Glory to God! | 荣耀归给神 |
[03:57] | When God spoke peace to my heart, | 当上帝对我的心说和平 |
[03:59] | I didn’t know how to say glory or hallelujah, | 我不知道怎么称颂荣耀或哈利路亚 |
[04:01] | but I got saved! | 但我得救了 |
[04:03] | I leapt upon that altar. | 我跳上圣坛 |
[04:05] | Jesus told me He loved me, | 耶稣告诉我他爱我 |
[04:07] | and He will love you. | 他爱你们 |
[04:11] | He speaks through her. Say, “Hallelujah!” | 他通过她说话 说 “哈利路亚 “ |
[04:14] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[04:15] | She is with the Holy Spirit right now! | 现在 圣灵与她同在 |
[04:18] | Feel the spirit! Say, “Glory. | 感受它 说 “荣耀…” |
[04:21] | “Glory to God.” | “荣耀归给神” |
[04:22] | Glory to God! | 荣耀归给神 |
[04:24] | You too, sister! Feel the spirit. | 女教友 你也是 感受圣灵 |
[04:26] | Raise your hands up, folks. | 大家举起手来 |
[04:30] | I was here. | 我当时在那 |
[04:32] | Here the whole time. | 全程都在 |
[04:33] | Little girls go to Hell for lying. | 小女孩说谎是要下地狱的 |
[04:36] | Honest and true. | 一点也不假 |
[04:38] | I wanna be saved. | 我想要被救赎 |
[04:41] | If you let me come in with you, God’d love me like He’s supposed to. | 如果你让我跟你一起去 上帝会像他爱别人那样爱我的 |
[04:44] | There’s reasons you can’t be seen in church, Tam. | 小塔 你不能出现在教堂里 是有原因的 |
[04:46] | Grown-up reasons. | 成年人的原因 |
[04:48] | Is it because everyone thinks you’re a harlot? | 是因为大家都认为你是妓女? |
[04:52] | And I come from a time | 因为我在弗雷德 |
[04:53] | before Fred made you respectable and stuff. | 娶你之前就出生了 |
[04:57] | Only reason they let me back | 他们让我回去的唯一理由 |
[04:59] | is ’cause nobody but me can play the piano. | 就是除了我之外没人会弹钢琴 |
[05:01] | But you remind them I was divorced. | 但是你提醒了他们 我离过婚 |
[05:04] | They see you, | 要是他们看到你… |
[05:06] | all of us is going to be banished. | 我们所有人都将被驱逐 |
[05:09] | The souls of all your brothers and sisters | 你所有兄弟姐妹的灵魂 |
[05:11] | burning in Hell because you don’t listen and you can’t sit still. | 都将在地狱里燃烧 如果你不听话 不乖乖待着这 |
[05:23] | Stop performing. | 别作了 |
[05:28] | You’re going to Hell, Tammy. | 你会下地狱的 塔米 |
[05:30] | You don’t belong here. You don’t belong anywhere. | 你不属于这里 你不属于任何地方 |
[05:34] | You’re ugly. | 你很丑 |
[05:35] | You’ve got a demon inside you. | 你身体里有一个恶魔 |
[05:38] | But I don’t wanna go to Hell. | 但我不想下地狱 |
[05:41] | If they loved you, they wouldn’t leave you here. | 如果他们爱你 他们不会把你留在这 |
[05:45] | They love me. | 他们爱我 |
[05:47] | They love you not. | 他们爱你才怪 |
[05:52] | Jesus, come into my heart | 主啊 请到我的心里来 |
[05:55] | and forgive me my sins. | 原谅我的罪过 |
[05:58] | I don’t know what this is everybody’s getting, | 我不知道是不是每个人都信 |
[06:01] | but if it’s real, | 但是如果这是真的 |
[06:03] | then, please, Jesus, give that to me. | 那么拜托 主 让我信吧 |
[06:09] | Amen! | 阿门 |
[06:11] | Be strong in the Lord and His mighty power. | 你们要靠着主 倚赖他的大能大力 做刚强的人 |
[06:14] | Put on the armor of God | 穿戴神所赐的军装 |
[06:15] | so that you can take your stand against the devil’s schemes. | 就能抵挡魔鬼的诡计 |
[06:19] | For our struggle isn’t against flesh and blood, | 因我们并不是与属血气的争战 |
[06:21] | but against the powers of this dark world! | 乃是与这幽暗世界中的力量 |
[06:25] | Casting down imaginations | 将各样的计谋 |
[06:26] | on every high thing that exalts itself. | 各样拦阻人认识神的那些自高之事 一概攻破了 |
[06:30] | Do you feel love? Yes. | – 你感觉到了爱吗? – 是的 |
[06:32] | You feel it, sister! I know you feel it! | 你感觉到了 女教友 我知道你感觉到了 |
[06:35] | You too, brother? | 你也是吗 教友? |
[06:37] | If you feel the love, | 如果你感受到了爱 |
[06:38] | say, “Hallelujah!” Hallelujah! | – 请说 “哈利路亚 ” – 哈利路亚 |
[06:40] | Say, “Glory to God!” Glory to God! | – 说 “荣耀归给神 ” – 荣耀归给神 |
[06:43] | Accept the blood! | 饮下圣血 |
[06:44] | Feel love forever! | 永远与爱同在 |
[06:46] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[06:47] | Praise the Lord! | 赞美主 |
[06:49] | Are you ready to accept the love? | 你准备好接受爱了吗? |
[06:52] | Yes. | 是的 |
[07:08] | Tammy Faye! | 塔米·菲 |
[07:11] | I’m so sorry. I’m so, so sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[07:16] | No, Tammy! | 不 塔米 |
[07:18] | Tammy, get up. | 塔米 起来 |
[07:20] | He is with us! | 他与我们同在 |
[07:22] | – She’s peeing herself! Praise God! – Yes! | – 她尿了 赞美主 – 是的 |
[07:26] | – Tammy, I said get up. – Shush now. | – 塔米 我让你起来 – 现在别说话 |
[07:28] | This baby is a miracle. Don’t you take her from us. | 这个孩子是个奇迹 你不能把她带走 |
[07:37] | Mr. Bakker? | 贝克先生? |
[07:39] | Yes, sir? | 是的 先生? |
[07:42] | Thank you. | 谢谢 |
[07:51] | Um, sorry. | 抱歉 |
[07:56] | I would like to start with a verse. | 我想先读一节诗 |
[07:58] | “Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper | “亲爱的兄弟啊 我愿你凡事兴盛” |
[08:03] | “and be in health, even as thy soul prospereth.” | “身体健壮 如你的灵魂兴盛一样” |
[08:08] | That is John 3, verse 2, | 出自于 |
[08:09] | and it’s written right here in the good book. | 《圣经·约翰三书》第二节 |
[08:12] | He gave me this verse last night. | 昨晚 他给了我这节经文 |
[08:14] | God, He came right down and He whispered it in my ear. | 上帝 他自天而降 在我耳边低声说 |
[08:17] | He said, “Jim Bakker, | 他说 “吉姆·贝克” |
[08:19] | “I intend for you to thrive, | “我要你蓬勃发展” |
[08:22] | “to live, and to love | “生活 去爱” |
[08:25] | “in this life.” | “在这一生里” |
[08:27] | He said it to me. | 他对我说的 |
[08:28] | But us Christians, | 但是我们作为基督徒 |
[08:30] | we’ve been taught that we’re supposed to | 我们被教导我们应该 |
[08:34] | expect failure. | 能够接受失败 |
[08:38] | When Jesus calls you home, | 当耶和华召唤你离去时 |
[08:39] | you think you’re going to get a bonus | 如果你让你自己变得很惨 |
[08:41] | if you make yourself miserable? | 你认为你会有更高的成就吗? |
[08:44] | You think if you deny yourself indoor plumbing, | 你觉得如果你不承认你内在的探索 |
[08:47] | or if you don’t have shoes | 或者如果你脚上 |
[08:48] | on your feet… | 没穿鞋 |
[08:51] | I’m… I’m sorry. | 抱歉 |
[08:56] | Go ahead. | 继续 |
[09:00] | You know, Heaven, Heaven is heaven, that is for sure. | 天堂就是天堂 那是肯定的 |
[09:03] | But God’s hope for us | 但是上帝对我们的希望是 |
[09:06] | is that we live and we thrive and we love here | 我们能在这里生活 蓬勃发展 去爱 |
[09:10] | in the promised land. | 在这福地上 |
[09:11] | Here and now. | 就是现在 在这里 |
[09:13] | Here and now, and in this very, very moment. | 现在在这里 以这种方式 就在此时此刻 |
[09:17] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[09:18] | God does not want us to be poor! | 上帝不希望我们贫穷 |
[09:21] | Oh, no! | 他不希望这样 |
[09:23] | He will gift the faithful with eternal life, | 他会赐予我们忠贞 赐予我们永生 |
[09:26] | eternal love, and eternal wealth! | 永恒的爱和永恒的财富 |
[09:29] | Hallelujah! Praise God! Praise Him! | 哈利路亚 赞美上帝 称颂他 |
[09:36] | Be right to remember, | 是的 我们要记住 |
[09:37] | “Blessed be the poor,” Mr. Bakker. | “穷人有福了” 贝克先生 |
[09:40] | Doesn’t sound very blessed to me. | 在我看来没有那么幸运 |
[09:45] | You two are here to learn the ways of the Lord through scripture, yeah? | 你们两个来这是为了通过经典 学习耶和华的道 对吗? |
[09:49] | – Yes, sir. – And to spread the word of God. | – 是的 先生 – 为了传播上帝之道 |
[09:52] | Oh, yeah. You know, I’m gonna sing the word in every tent, in every church. | 是的 我要在每个教堂 每个帐篷里唱诵圣歌 |
[09:55] | You know, God told me that that’s what He wants for me. | 上帝告诉我他希望我这么做 |
[09:59] | With makeup on your face? | 带着妆唱吗? |
[10:03] | Ahem. Jezebel. | 耶洗别 |
[10:10] | “I do my best to maintain always | “我因此自己勉励 |
[10:12] | “a blameless conscience, | 对神对人” |
[10:13] | “both before God and before men.” | “常存无亏的良心” |
[10:17] | “A man who keeps company with harlots | “与妓女结交的” |
[10:21] | “wastes his wealth.” | “却浪费钱财” |
[10:22] | Proverbs 29:3. | 《箴言》第29章第3节 |
[10:24] | “Your stature is like that of a palm | “你的身量好像棕树” |
[10:27] | “and your breasts like clusters of fruit. | “你的两乳如同其上的果子 |
[10:30] | “I will take hold of the palm tree.” | 累累下垂” |
[10:32] | “And I will take hold of the fruit.” | “我要抓住这果实” |
[10:37] | That’s the Song of Solomon. | 出自《雅歌》 |
[10:39] | 7:7. | 第7章第7节 |
[10:45] | I’m sorry I couldn’t drive you someplace nice. | 抱歉我不能带你来好一点的地方 |
[10:48] | Oh, this is someplace nice, Jim. | 这地方挺好的 吉姆 |
[10:51] | Tell me something. Tell me a secret. | 跟我说说吧 告诉我你的一个秘密 |
[10:53] | Something that no one else knows about. | 别人都不知道的 |
[10:55] | Oh, I have no secrets. I’ll tell you anything you wanna know. | 我没有秘密 你想知道什么 我都能告诉你 |
[10:58] | We’ll start with everything. | 那我们随便聊聊 |
[11:00] | Okay. | 好的 |
[11:02] | I’m the oldest of eight children and I’m a very practical person. | 我家里有八个孩子 我是最大的 我是一个非常现实的人 |
[11:06] | And what you see is all there is of me. | 你看到的就是我的全部 |
[11:07] | You know, I don’t pretend to be something I’m not | 我不会假装 我不是… |
[11:09] | because what you see is all you get. | 因为你看到的就是我的全部 |
[11:11] | And I love people. | 我爱人们 |
[11:13] | I have a genuine, genuine love for people. | 非常真诚地爱 |
[11:16] | And I hurt when people hurt, | 当人们受伤时 我也会感到难过 |
[11:18] | and probably a little more dramatic than people would like me to be. | 可能表现得会略为夸张 让大家意外 |
[11:21] | But I enjoy that. That’s just who I am. | 但我很享受这样 因为那就是我 |
[11:24] | I’ve never met anyone quite like you, Tammy Faye. | 我从没见过像你这样的人 塔米·菲 |
[11:30] | Okay. | 好吧 |
[11:31] | So, um, do you have any secrets, Jim? | 你有秘密吗 吉姆? |
[11:35] | Well, one or two. | 有一两个 |
[11:39] | Well, tell me. | 告诉我 |
[11:41] | Well, before God found me, I wanted to be a radio deejay. | 在我信上帝之前 我想成为一名音乐节目主持人 |
[11:46] | – No. – Yes. | – 不会吧 – 是真的 |
[11:49] | I used to love to make people dance. | 我喜欢鼓动大家跳舞 |
[11:52] | Have fun. | 开开心心的 |
[11:54] | Little Richard. | 小理查德 |
[11:56] | And Buddy Holly and… | 还有巴迪·霍利和… |
[11:59] | Oh, and Fats Domino. | 对了 还有法兹·多米诺 |
[12:02] | What happened? Why didn’t you do it, Jim? | 然后呢?为什么后来没干这行? |
[12:04] | Ah. | 啊 |
[12:06] | Never mind that. | 没什么大不了的 |
[12:07] | Tell me. | 告诉我 |
[12:10] | Um, I don’t think… | 我不认为… |
[12:14] | Well, all right. I’ll tell you, Tammy. Um… | 好吧 我告诉你 塔米 |
[12:18] | Two years ago, I was on a date | 两年前 我和我女朋友 |
[12:20] | with my girlfriend, Sandy, and… | 桑迪约会的时候… |
[12:21] | – Mm. – Oh, no, | 不是的 |
[12:22] | with my girlfriend at the time. | 她只是我当时的女朋友 |
[12:24] | – Mm. – But, anyhoo, | 好吧 不管怎样 |
[12:26] | I borrowed my daddy’s car to take her out, | 我借了我爸爸的车 带她出去… |
[12:29] | and there was all this snow on the ground | 地上全是雪… |
[12:32] | and Fats was singing Blueberry Hill | 车上播的是菲茨的《蓝莓山》 |
[12:36] | so loud | 非常大声… |
[12:39] | and I… I was having these urges | 一定是魔鬼的诱惑 |
[12:41] | that only the devil would approve of | 让我动了淫念… |
[12:43] | and I lost control of the car. | 我失去了对车的控制 |
[12:50] | And I ran over a little boy, | 我撞倒了一个小男孩 |
[12:52] | little Jimmy Summerfield. | 小吉米·萨默菲尔德 |
[12:55] | I ruptured Jimmy Summerfield’s lung… | 他肺部破裂了… |
[12:57] | …with my daddy’s tire. | 就在我爸爸轿车的轮胎下 |
[12:59] | I didn’t sleep all night. | 那一整晚我都没睡 |
[13:01] | I was just up worried sick about that boy dying. | 我一直在担心那个男孩会死去 |
[13:03] | So, I… | 所以 |
[13:05] | I made a bargain with God. | 我和上帝做了交易 |
[13:07] | I said to Him, | 我对他说 |
[13:09] | “I will forsake my dream of being a deejay. | “我会放弃成为音乐节目播音主持人的梦想” |
[13:11] | “I will stop peddling in rock and roll | “我不会再玩摇滚” |
[13:15] | “and I’ll dedicate my life to Him and Him alone. | “我会把我的生命献给他 只有他” |
[13:20] | “If He sees fit to save that boy’s life, | “只要他能拯救那个男孩的性命” |
[13:23] | “He will win two souls right then and there.” | “他会赢得两个人的灵魂” |
[13:29] | And what happened to Jimmy Summerfield? | 吉米·萨默菲尔德后来呢? |
[13:31] | He lived. | 他活下来了 |
[13:33] | – Oh. – Yes. | 是的 |
[13:34] | – Praise be to God. – Yes, praise Him. | – 赞美耶和华 – 是的 称颂他 |
[13:39] | So… | 那么… |
[13:42] | You still like me? | 你还喜欢我吗? |
[13:44] | Oh, sure, I do, Jim. | 当然 我喜欢你 吉姆 |
[13:47] | Oh, even more now that you were honest with me. | 因为你对我说了实话 我比之前更加喜欢你了 |
[13:53] | I’ll tell ya, I do miss dancing. | 我想说 我真的很想跳舞 |
[13:57] | I found my thrill | 我找到了我的激情 |
[14:01] | On Blueberry Hill | 在蓝莓山上 |
[14:06] | I found my thrill | 当我找到你时 |
[14:11] | When I found you | 我找到了我的激情 |
[14:14] | You’re so loud. | 你太大声了 |
[14:16] | Dance with me, Jim. | 和我跳舞吧 吉姆 |
[14:18] | Here? No, I can’t. | 在这里吗?不 我不可以 |
[14:19] | In front of all these people? Like, no… | 在这么多人面前?就像是 不要吧… |
[14:22] | Please? | 来吧? |
[14:27] | The moon stood still | 月亮安静悬挂在 |
[14:30] | On Blueberry Hill | 蓝莓山上 |
[14:34] | And lingered until | 徘徊直到 |
[14:39] | My dreams came true | 我的梦想成真 |
[14:51] | Oh, we can’t. | 我们不可以 |
[14:53] | I know. | 我知道 |
[15:00] | – We can’t. – I know. | – 我们不可以 – 我知道 |
[15:06] | Oh. Oh, we can’t. | 我们不可以 |
[15:11] | I know. | 我知道 |
[15:16] | Yeah! | 对 |
[15:19] | What’d you do? | 你们干什么? |
[15:20] | Hello, Mother. This is Jim Bakker, | 嗨 妈妈 这是吉姆·贝克… |
[15:23] | my husband. | 我的丈夫 |
[15:25] | Hello, Mother. | 你好 妈妈 |
[15:27] | Oh, it’s such a blessing to finally meet you. | 终于见到你了 真是太棒了 |
[15:39] | No. | 不行 |
[15:40] | No, Mother, we can’t go back to school. | 不行 妈妈 我们不能回学校 |
[15:42] | They have a rule against students marrying one another. | 学校有规定学生之间不能结婚 |
[15:44] | Did you know they had that rule when you did this? | 你干这事的时候 想过他们有这条规定吗? |
[15:46] | If I know the two of you, you’re just gonna love Jim. | 我知道你们俩 你们会喜欢吉姆的 |
[15:49] | Oh, he’s so motivated. | 他是个非常有积极性的人 |
[15:51] | He has so many big ideas. | 他有很多伟大的想法 |
[15:52] | Did you know? | 你知道吗? |
[16:05] | Well, you can educate yourself right out of a relationship with God. | 你可以试着教育你自己跟上帝脱离关系 |
[16:08] | He has a plan for us. | 他给我们制定了一个计划 |
[16:10] | – God or that Jim boy? – God. | – 是上帝还是吉姆?- 上帝 |
[16:14] | What’d He tell ya to do this time? | 这次他又告诉你去做什么? |
[16:16] | Come spring, me and Jim are going to be traveling preachers, | 明天春天 我和吉姆会一边旅行 一边布道 |
[16:19] | bringing God’s love to all people. | 把上帝的爱带给所有人 |
[16:21] | Anyone who’s hurting or they feel like they’ve been left out. | 带给所有受了伤 或者他们觉得自己被孤立的人 |
[16:24] | Jim will preach and I’ll sing. | 吉姆进行布道 而我会唱诵 |
[16:26] | And we’ll be like Oral Roberts and his wife. | 我们会像奥拉尔·罗伯茨和他的妻子那样 |
[16:29] | Oral Roberts went to college. | 奥拉尔·罗伯茨上过大学 |
[16:32] | He has one named for him. | 他还有一所以他命名的大学 |
[16:34] | God said that we’re supposed to have a good life. | 上帝说我们值得拥有美好的生活 |
[16:37] | That way, we can help bring his love to all people. | 那样的话 我们就能帮忙把他的爱带给所有人 |
[16:39] | There’s a limit to God’s love, Tammy Faye. | 上帝的爱是有限的 塔米·菲 |
[16:43] | No. | 不 |
[16:44] | No, there’s no limit to God’s love, Mrs. Grover, | 上帝的爱是无限的 格罗弗太太 |
[16:48] | and there’s no limit to Tammy Faye and I either. | 我和塔米·菲的爱也是无限的 |
[16:51] | We’re soldiers in Christ. | 我们是耶稣的士兵 |
[16:53] | We’ve been called to serve in a very real way. | 我们被召唤以真正的方式服侍他 |
[16:56] | God smiles on a husband and wife. | 上帝对夫妇微笑 |
[16:58] | “As a young man marries a young woman, | “少年人怎样娶少女” |
[17:00] | “so will your Builder marry you; | “你的众民也要照样娶你” |
[17:03] | “as a bridegroom rejoices in his bride, | “新郎怎样喜悦新妇” |
[17:06] | “so will your God rejoice in you.” | “你的神也要照样喜悦你” |
[17:10] | Isaiah 62:5. | 《以赛亚书》第62章第5节 |
[17:15] | It’s something we do. | 这就是我们做的事 |
[17:28] | Fred said that we could stay until the weather changes. | 弗雷德说在气候变化之前 我们可以留下来 |
[17:33] | Got some bubbles at the swap meet. | 在二手市场上买的泡泡浴肥皂 |
[17:39] | I’m sorry, Tam. | 抱歉 小塔 |
[17:43] | I feel like I’m letting you down. | 我感觉我让你失望了 |
[17:46] | She doesn’t like me. | 她不喜欢我 |
[17:49] | – No, Jim. – No, she doesn’t. | – 不是的 吉姆 – 她不喜欢我 |
[17:53] | Of course she likes you. | 她肯定是喜欢你的呀 |
[17:58] | Oh. | 哦 |
[18:04] | It makes Tammy sad to see you so sad. | 你难过 塔米也难过 |
[18:09] | How’s there supposed to be bubbles | 怎么起泡泡… |
[18:10] | if there isn’t enough water to work up the bubbles? | 如果没有足够多的水? |
[18:13] | Oh, I can work up the bubbles, Jim. | 我可以做出泡泡 吉姆 |
[18:16] | All I gotta do is dunk my hand. | 我只需要弄湿我的手 |
[18:21] | And I swirl… | 然后转圈… |
[18:29] | And swirl. | 转圈 |
[18:37] | Am I doing that all right? | 这样对吗? |
[18:53] | Well, hello there, Tammy Faye. | 嗯 嗨 塔米·菲 |
[18:57] | Hello, Mommy. | 你好 妈妈 |
[18:59] | What are you doing with those things? | 你要怎么处理这些东西? |
[19:01] | Well, we’re gonna use these puppets as part of our sermon | 我们要在布道的时候用这些木偶… |
[19:03] | and show the kids how wonderful God is. | 让孩子们知道上帝有多棒 |
[19:05] | And if we can get enough children to come, | 如果我们能吸引足够多的孩子来… |
[19:06] | they’ll bring their mothers and their fathers. | 他们会带他们的爸爸妈妈来 |
[19:08] | And before you know it, we’ll have our own church. | 在你反应过来之前 我们就有了我们自己的教堂 |
[19:14] | Have you counted your blessings today, Tammy Faye? | 你今天数算主恩了吗 塔米·菲? |
[19:18] | No, not yet, Susie. | 还没有 苏茜 |
[19:20] | Time to count your blessings, for they are plentiful. | 是时候数算主恩了 因为你得到了很多 |
[19:24] | Okay, well, thank you for my husband. | 好吧 谢谢我的丈夫 |
[19:27] | Oh, you’re so welcome, Tammy. | 不客气 塔米 |
[19:31] | And thank you for Mother’s understanding, | 谢谢你妈妈的理解 |
[19:34] | even if she doesn’t understand. | 即使她并不是真的理解 |
[19:35] | Oh. You’re welcome. | 不客气 |
[19:40] | And thank you, God, for love. | 谢谢上帝的爱 |
[19:59] | Hmm. | 嗯 |
[20:07] | Jim! Whose car is this? | 吉姆 这是谁的车? |
[20:12] | No. | 不 |
[20:13] | Get in. Get in. Come on. | 上车吧 快点 |
[20:16] | Okay. | 好吧 |
[20:18] | Roll that window up. I got the heat on. | 把窗户关起来 我会被晒到 |
[20:21] | This fine vehicle | 这辆漂亮的车 |
[20:23] | with the leather interior and the chrome on the wheels | 是皮革内饰 车轮是铬合金… |
[20:26] | is a gift from God for us to do His work. | 是上帝为我们为他做事 而送给我们的礼物 |
[20:33] | But how can we afford it, Jim Bakker? | 但是我们怎么买得起 吉姆·贝克? |
[20:37] | Who is this? | 这是谁? |
[20:38] | I’m Susie Moppet. | 我是苏茜宝宝 |
[20:40] | Aren’t you cute? Well, do you know about God, Susie? | 你真可爱 好吧 苏茜 你知道上帝吗? |
[20:43] | Oh, I do. | 我知道 |
[20:44] | Well, God has canceled the claim of poverty | 上帝说我们的生活里 |
[20:48] | and deprivation in our lives | 不应有贫困和剥削 |
[20:50] | and He has placed all the powers of heaven | 他将天国所有的力量都放在 |
[20:53] | and the First Bank of International Falls, Minnesota, | 明尼苏达州国际瀑布城第一银行 |
[20:56] | at our disposal. | 任由我们使用 |
[20:57] | Oh. | 哦 |
[21:03] | Oh, this is the nicest car I’ve ever seen, Jim. | 这是我见过最漂亮的车 吉姆 |
[21:07] | “Everything works for good for them that love God.” | “叫爱神的人得益处” |
[21:10] | Everything. | 所有益处 |
[21:12] | But you have to have faith in Him | 但是你要信他… |
[21:15] | and in me and in us, ’cause if you don’t, | 信我和我们 因为如果你不信 |
[21:18] | I don’t know what I’m doing here. | 我不知道我在这里干什么 |
[21:20] | – Oh, I do, Jim. – You do? | – 我信 吉姆 – 你信? |
[21:24] | Does she, Susie? | 她真的信吗 苏茜? |
[21:27] | Oh, she do, Jim! | 她信 吉姆 |
[21:28] | She really, really do! | 她真的信 |
[21:41] | You sure… | 你确定… |
[21:43] | It’s all right here. In Psalm 37:4. | 就在这 在《诗篇》第37章第4节里 |
[21:46] | “Take delight in the Lord | “又要以耶和华为乐” |
[21:48] | “and He will give you your heart’s desires.” | “他就将你心里所求的赐给你” |
[21:52] | God starts turning those wheels in your life! | 上帝开始转动你生命里的轮子 |
[21:56] | You better believe it! | 你最好相信 |
[21:57] | – Oh, now who is this? – Oh, I’m Susie Moppet. | – 现在 这是谁? – 我是苏茜宝宝 |
[21:59] | Well, hello there, Susie Moppet. | 你好 苏茜宝宝 |
[22:01] | Hi! Nice to meet you! | 嗨 很高兴见到你 |
[22:04] | She jumped up. | 她跳了起来 |
[22:08] | Yes, Jesus loves me | 是的 耶稣爱我 |
[22:10] | Yes, Jesus loves me | 是的 耶稣爱我 |
[22:11] | Yes, Jesus loves me | 是的 耶稣爱我 |
[22:13] | 7he Bible tells me so | 《圣经》如此说 |
[22:17] | Hitch up your wagon to God. | 让上帝来驾驶你的车 |
[22:19] | He’s greater than any problem. | 他比任何问题都重要 |
[22:21] | Us Christians, we’re just stuck in the mud | 我们作为基督徒 我们只是暂时陷在泥泞里… |
[22:23] | like that old game. Remember that old kids’ game? | 就像小时候玩的游戏一样 你们还记得吗? |
[22:25] | God wants us just to run free. | 上帝希望我们自由奔跑 |
[22:31] | Well, this is a fun song, boys and girls. | 孩子们 这是一首有趣的歌 |
[22:33] | So, hit it, Allie. | 开始吧 艾莉 |
[22:35] | Jesus loves me | 我知道耶稣爱我 |
[22:36] | This I know For the Bible tells me so | 因此《圣经》如此告诉我 |
[22:39] | Yes, Jesus loves me | 是的 耶稣爱我 |
[22:41] | The Bible tells me so | 《圣经》如此说 |
[22:47] | You’re watching Pat Robertson | 你在基督教广播网络上 |
[22:49] | on the Christian Broadcasting Network. | 看帕特·罗伯逊 |
[22:51] | – Come on. – Season all your grain offerings… | – 拜托 – 凡献为素祭的供物都要… |
[22:54] | Oh, come on! | 拜托 好吧 |
[22:55] | – … with salt. – Okay, okay, okay. | – 用盐调和 – 好好好 |
[22:58] | Do not leave the salt of the covenant of your God | 在素祭上不可缺了你与神 |
[23:01] | out of your grain offerings. | 立约的盐 |
[23:03] | Add salt | 一切的供物都要 |
[23:05] | to all your offerings. | 配盐而献 |
[23:06] | You know, he’s not terribly dynamic for a charismatic. | 他不是那种蒙受神恩的非常有活力的人 |
[23:10] | I know, but people just eat him up. | 我知道 但是人们喜欢他 |
[23:12] | …focus on the foundation. | 专注基础 |
[23:14] | – Tammy, did you see that? – Hmm? | 塔米 你看见了吗? |
[23:16] | Watch close. Every now and again, | 密切关注 每一次… |
[23:18] | he glances up at the camera. | 他看了一眼摄像头 |
[23:20] | It is upon Him that you can place your strong… | 只有依靠他 你才能把你的坚强… |
[23:23] | – See that? – You’re right. | – 看到了吗? – 你是对的 |
[23:25] | He’s talking right to you in the comfort of your living room. | 他在你舒适的客厅里 直接看着你说话 |
[23:29] | Well, if I could have watched a preacher | 好吧 如果我能看一位传道者 |
[23:31] | on TV in my own home telling me about God, | 在我自己家里的电视里跟我谈论上帝… |
[23:34] | that would’ve made such a difference. | 那会很不一样 |
[23:36] | Mm. Amen. | 阿门 |
[23:39] | Especially from someone who preaches as good as you do, Jim. | 尤其是在传道上和你不分上下的人 吉姆 |
[23:46] | – You think? – Oh, yeah. | – 你这样觉得? – 嗯 是的 |
[23:47] | …blow your home over? | 把你的房子吹倒? |
[23:50] | You know, we could do that. | 你知道的 我们可以做到 |
[23:53] | You’re so much more handsome than he is. | 你比他帅多了 |
[23:57] | Keep calling. | 继续呼吁捐款 |
[23:59] | – Gotta do my homework, baby. – The numbers are on your screen. | – 我要做我的功课了 宝贝 – 拨打你屏幕上的号码 |
[24:01] | Mm. Stop it. | 停下 |
[24:03] | You’re distracting me. | 你分散了我的注意力 |
[24:04] | … voices of angels. I hope you enjoy them, | 天使的声音 我希望你们希望 |
[24:07] | and we have a variely… | 我有各种各样的… |
[24:09] | Well, we’ll have to call the preacher down in Raleigh | 好吧 我们必须给罗利市的 那位牧师打电话 |
[24:12] | and let him know we got a better gig down here. | 让他知道我们这有更好的现场演出 |
[24:14] | Don’t make him cross at you, Jim. | 别让他生你的气 吉姆 |
[24:16] | We wanna have him want us back. | 我们要让他们求我们回去 |
[24:18] | Hold on. | 等下 |
[24:20] | What? | 怎么了? |
[24:21] | The car. | 这辆车 |
[24:26] | I… I parked it here. | 我把它停在这 |
[24:28] | Yep, you sure did. | 是的 是你停的 |
[24:32] | Well, must’ve got stolen… | 它一定被偷了 |
[24:33] | What? | 什么? |
[24:34] | Oh. | 哦 |
[24:38] | Oh, maybe it got towed. | 或许被拖走了 |
[24:39] | No, I know I made the payments, so… | 不会的 我付了款 所以… |
[24:44] | I think I made the payments. | 我想我是付了款 |
[24:45] | Oh, Jim. | 天哪 吉姆 |
[24:47] | Maybe they didn’t get the payments or maybe… | 或许他们没收到 也可能是… |
[24:48] | – Oh, no. – I don’t think I forgot. | – 不 – 我不认为是我忘记了 |
[24:51] | – I think I… – Okay. | – 我想我… – 好吧 |
[24:52] | – Oh, Tammy, I don’t know… – We need to pray. | – 塔米 我不知道… – 我们需要祈祷 |
[24:55] | Oh, did I? Yes, yes, yes. | 是吗?对的 |
[24:57] | Oh, Lord, | 主… |
[24:58] | we are good soldiers. | 我们是优秀的士兵 |
[25:00] | – We are here for good. – Oh, I’m sorry, Tammy. | – 我们来这是为了做好事 – 抱歉 塔米 |
[25:02] | – We are here for your good. – I’m so, so, so sorry. | – 我们来这是为了您 – 我真的很抱歉 |
[25:04] | And we ask that you shine your light… | 我们求您照亮您的光… |
[25:05] | I shouldn’t have put so much faith in that bank. | 我不应该在银行里存那么多钱 |
[25:07] | God, I’m so sorry. | 天啦 我真的很抱歉 |
[25:08] | Jesus, I’m so sorry. | 主 我错了 |
[25:10] | Tammy, I’m sorry. | 塔米 对不起 |
[25:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:13] | Jim. | 吉姆 |
[25:17] | Hey. | 嘿 |
[25:18] | Hey, I saw you preach last night. | 嘿 我昨晚看见你布道了 |
[25:21] | Those puppets of yours filled me. Deeply. | 你的那些木偶深深打动了我 |
[25:24] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[25:25] | Thank you. | 谢谢 |
[25:26] | I’m staying in the room next door. | 我就住在隔壁 |
[25:28] | – Can I help you with that? – No! | – 我能帮你们吗?- 不 |
[25:30] | Well, that’s very kind of you… | 好吧 你人真好… |
[25:33] | …but we don’t rightly know where we’re carrying it to. | 但是我们不敢肯定 我们要把行李带到哪 |
[25:37] | I work at a local television station | 我在一家地方电视台工作 |
[25:38] | with a minister by the name of Mr. Pat Robertson. | 我们的部长是帕特·罗伯逊先生 |
[25:45] | He’d get a kick outta you two. | 他见到你们一定会很激动的 |
[25:51] | Yes, honey, and that’s $25 a pledge. | 是的 亲爱的 是25美元的捐款 |
[25:55] | CBN. | 这里是基督教广播网络 |
[25:58] | Can I take your pledge? | 能否给我捐款保证呢? |
[26:02] | Well, I’m trying to focus. | 我正在努力集中注意力 |
[26:06] | And you’re just distracting me. | 是你分散了我的注意力 |
[26:07] | You make me laugh. I was happy to find… | 你让我想笑 我很高兴能找到… |
[26:12] | You’re so funny, Graham. | 你太好笑了 格雷厄姆 |
[26:15] | – Jim? – Hey, honey. | – 吉姆?- 嘿 亲爱的 |
[26:16] | Hi, I got a new outfit for the show. | 我为节目准备了一套新服装 |
[26:18] | Oh, yes, I love it. | 我喜欢这套 |
[26:20] | – Jim. – Yeah? | – 吉姆 – 嗯? |
[26:22] | You didn’t even look at me. | 你甚至都没看我 |
[26:24] | Oh. | 哦 |
[26:25] | I’m sorry, Tam. | 抱歉 小塔 |
[26:27] | Have I ever told you | 我有没有告诉过你 |
[26:28] | that I am the luckiest man on the face of this planet? | 我是这个星球上最幸运的人? |
[26:32] | Have I ever told you that? | 我告诉过你吗? |
[26:33] | – Not today. – Not today, no? | – 不是今天 – 不是今天吗? |
[26:36] | I’m going to tell you something, too, but I’m not gonna tell you right now. | 我也有事要告诉你 但不是现在 |
[26:39] | You’re gonna have to wait. | 你得等等 |
[26:40] | – No, no, no! – Yeah. | – 不 – 必须的 |
[26:42] | You just have to. | 你必须得等 |
[26:44] | And there he is. | 他来了 |
[26:45] | Every time I try and talk to him, | 每次我想跟他谈话时 |
[26:47] | he just keeps making excuses not to see me. | 他就找借口不见我 |
[26:49] | Well, my surprise is gonna make you feel so much better. | 我会给你惊喜 让你感觉好很多 |
[26:54] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[26:55] | No, Jim, | 不 吉姆… |
[26:56] | the show’s about to start. Hey, Pat! | – 节目马上就开始了 – 嘿 帕特 |
[26:58] | Jim! Hey! You got a second? | – 吉姆 嘿 – 有时间谈谈吗? |
[27:01] | Have you given more thought to our show idea? | 你对我们的节目还有没有什么想法? |
[27:03] | All right, let me get you set up. | 好的 让我来帮你理清楚 |
[27:05] | Don’t you already have your hands full with those puppets? | 那些木偶就够你忙的了吧? |
[27:07] | Biggest earner we got. You stay focused. | 这是我们最赚钱的节目 你只要保持专注 |
[27:09] | Well, yes, of course, | 当然 |
[27:11] | but you shut down CBN at 10 p.m. | 但你晚上10点就不播了 |
[27:13] | Why not do a late-night show? | 为什么不做个深夜节目呢? |
[27:15] | Just kind of like Johnny Carson for Christians? | 就像是约翰尼·卡森谈基督教 |
[27:17] | No, Christians don’t stay up that late. | 不 基督徒不会那么晚睡 |
[27:19] | Oh, I do. | 我是挺晚睡的 |
[27:20] | I don’t sleep at all. What about Tam? | – 我根本不睡 – 小塔呢? |
[27:22] | Well, she’s gonna miss you at night. | 她晚上会想你的 |
[27:24] | Tammy loves the idea. Tammy, we’re on. | – 塔米赞同这个想法 – 塔米 我们要开始了 |
[27:26] | Okay, we’re live in five, four, three. | 倒计时 五 四 三 |
[27:33] | Oh, hello, everybody! | 大家好 |
[27:35] | Hi, Tammy! | 嗨 塔米 |
[27:38] | Well, Jim is a little bit late today, | 吉姆今天有点迟… |
[27:40] | so, um, the theme of today’s show, | 所以 今天节目的主题是… |
[27:43] | how about we make it all about the importance | 我们来讲讲准时的 |
[27:45] | of being places on time, hmm? | 重要性吧? |
[27:47] | Oh, no! Oh, no! | 哦 不 |
[27:50] | – I’m sorry, kids! – There he is. | – 抱歉 孩子们 – 他来了 |
[27:51] | I’m sorry, Tammy! I’m sorry, everybody. | 抱歉 塔米 对不起 各位 |
[27:53] | I was just having a little, fun little chat | 我刚刚多聊了一会… |
[27:57] | with Uncle Pat just behind the barn. | 在谷仓里和帕特叔叔 |
[28:00] | Oh, yeah, and what’d you two fellas get up to without me? | 你们两个聊天 怎么可以不叫上我? |
[28:02] | Oh, well, it’s actually something all you kids… | 实际上是你们这些小孩… |
[28:05] | – Mm-hmm. – …are gonna wanna | 想要告诉你们 |
[28:06] | tell your parents about. | 父母的事 |
[28:08] | It’s a brand-new show just for them | 对他们来说 是一个全新的节目 |
[28:12] | right here on CBN! | 就在基督教广播网络 |
[28:16] | Well, amen! | 阿门 |
[28:17] | And it’s gonna be called The 700 Club. | 新节目就叫做《700俱乐部》 |
[28:20] | Now, isn’t that happy news? | 这难道不是个好消息吗? |
[28:22] | Hallelujah! Yes! Yes! | 哈利路亚 是的 |
[28:25] | – Hi, kids. – Oh. | 嗨 孩子们 |
[28:26] | Hi, Susie Moppet. | 嗨 苏茜宝宝 |
[28:30] | Hi, Jim. Today’s a happy day. | 嗨 吉姆 今天真开心 |
[28:33] | Isn’t it, kids? And you know why, Jim? | 不是吗 孩子们?你知道为什么吗 吉姆? |
[28:34] | Why, Susie? | 为什么呢 苏茜? |
[28:36] | Well, you’re gonna have a new show, kids. | 孩子们 你们将有一个新的节目 |
[28:39] | Yes. | 是的 |
[28:41] | And Jim is gonna have | 吉姆将迎来一个… |
[28:45] | a baby. | 宝宝 |
[28:48] | Look at Tammy, she’s right behind you. | 看塔米 她就在你身后 |
[28:53] | We’re gonna have a baby? | 我们要有孩子了? |
[28:55] | Isn’t the world just full of blessings, Jim? | 这个世界不是充满了祝福吗 吉姆? |
[28:58] | Huh? | 啊? |
[29:00] | That’s right, folks! | 没错 伙计们 |
[29:05] | We’re gonna have a baby! | 我们要有一个孩子了 |
[29:09] | It’s not a drag fo be saved. | 被拯救不是一件令人无聊的事 |
[29:12] | It’s not a boring thing. | 不是一件无聊的事 |
[29:14] | That’s religion. See, you got ’em mixed up. | 那是宗教 看 你都混淆了 |
[29:17] | Religion is boring and dull, | 宗教是无聊乏味的 |
[29:19] | but Jesus is life. | 但是耶稣是活着的 |
[29:23] | Now, my next guest is a new friend to The 700 Club, | 现在 我的下一位嘉宾 是《700俱乐部》的新朋友 |
[29:26] | and I can smell his chicken, yes. | 我可以闻到他身上的炸鸡味 对… |
[29:29] | The Colonel, Colonel Sanders In The 700 Club! | 那就是桑德斯上校 来到《700俱乐部》 |
[29:41] | Oh, the crowd appreciates you. I think they like you. | 大家都很感激你 我觉得他们都很喜欢你 |
[29:45] | I think they’re wanting some of that chicken. | 我觉得他们是想吃点炸鸡 |
[29:47] | I guess the housewives of America | 我猜美国的家庭主妇都很感谢你 |
[29:49] | are thanking you for fixing dinner. .. | 让他们不用操心晚餐… |
[29:53] | Hello. | 喂 |
[29:54] | Oh, hi, Mom. | 喂 妈妈 |
[29:56] | Do you know what time it is? Why are you calling so late? | 你知道现在几点了吗? 为什么这么迟打给我? |
[29:59] | Well, Jim says that I need to rest for my pregnancy, | 吉姆说我怀孕了 需要休息 |
[30:02] | but, oh, you know me. I can’t rest, | 但你知道 我没法休息 |
[30:06] | so thought I’d call my mother to keep me company. | 所以我想我可以打电话给我妈妈 让她陪陪我 |
[30:08] | I never got a rest. | 我从没休息过 |
[30:10] | Oh, I miss working, though. You know? | 我很想工作 你知道吗? |
[30:12] | It’s so lonesome at home all by myself. | 一个人待在家里 真的很孤单 |
[30:15] | Wow! Oh, wow! | 哇 |
[30:18] | And he barely touches me anymore. | 他几乎也没有再碰我了 |
[30:19] | And when he does, it’s not enthusiastic. | 即使他碰我 他也没什么热情 |
[30:23] | Well, it’s up to the wife to make herself desirable for her husband. | 让她的丈夫对她充满激情 是妻子自个的事 |
[30:27] | I do that. Oh, I do. | 我努力了 |
[30:30] | He’s just really busy. | 但他很忙 |
[30:32] | Really? | 真的吗? |
[30:33] | So, are you watching Jim’s show? | 所以 你现在是在看吉姆的节目? |
[30:36] | That new talk show of his is on. | 他的新脱口秀节目开播了 |
[30:38] | Serving God don’t feel like | 服侍上帝不像 |
[30:39] | it should be a money-making opportunity. | 应该是赚钱的机会 |
[30:41] | Yeah. | 对 |
[30:43] | You know, I wanna do what he’s doing. | 我也想做他做的事 |
[30:46] | And I wanna sing and not in a puppet voice. | 我想唱歌 但不是用木偶的声音 |
[30:48] | And I wanna talk about issues that affect people’s daily lives. | 我想探讨影响人们日常生活的问题 |
[30:51] | And there’s so much that we don’t talk about. | 还有很多内容我们都没讨论过 |
[30:53] | There’s so many secrets, | 有很多秘密… |
[30:54] | and, you know, everyone says I’m supposed fo be tired, | 每个人都说我一定会很累 |
[30:58] | but I just wanna love people. | 但是我想要去爱人 |
[31:00] | You got me out of bed | 你把我叫醒 |
[31:02] | to talk to me about how you’re not tired. | 就是为了跟我说你不累 |
[31:03] | Does that make sense to you? | 这听起来合理吗? |
[31:07] | No. | 不合理 |
[31:09] | – Sorry. – Night night, Tam. Take care. | – 抱歉 – 晚安 小塔 照顾好自己 |
[31:13] | Good night, Mom. I love you. | 晚安 妈妈 我爱你 |
[31:15] | Bye. | 再见 |
[31:16] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[31:20] | Who was it? | 谁打来的? |
[31:24] | That was Tam. | 小塔 |
[31:26] | How is she? | 她怎么样了? |
[31:27] | Well, it seems like she’s having some trouble | 看起来是怀孕让她心生烦恼 |
[31:29] | with the pregnancy. What’d I miss? | 我错过了什么吗? |
[31:30] | …a second childhood. | 第二次的童年 |
[31:31] | I don’t know. The sound was off. | 我不知道 没声了 |
[31:33] | You love kids, don’t you? | 你喜欢小孩子 不是吗? |
[31:34] | – You love children. – I do. | – 你爱孩子 – 是的 |
[31:36] | I have five grandchildren and 14 great-grandchildren. | 我有五个孙子和14个曾孙 |
[31:42] | I bet they’re spoiled. Do you spoil them? | 我打赌他们都被宠坏了 你宠他们吗? |
[31:53] | Oh, dear Lord God. | 亲爱的上帝 |
[31:57] | What doors are you gonna open up for me to walk through? | 你还将为我敞开什么样的大门? |
[32:04] | What can I do for happiness? | 我要怎样才能幸福? |
[32:09] | Oh, I wanna get back on TV. | 我想回到电视上 |
[32:14] | I’m going back to work for you. | 我要回去为您工作 |
[32:36] | Well… | 好吧… |
[32:39] | What do you think he pays himself? | 如果是他自己付的钱呢? |
[32:41] | Oh. | 哦 |
[32:45] | I should have worn the other dress. | 我应该穿另一条裙子 |
[32:46] | You look fine, honey. | 你看起来很漂亮 亲爱的 |
[32:49] | Oh. | 哦 |
[32:50] | There he is. | 他来了 |
[32:51] | Dede’s wearing a mink. That’s a real mink! | 德德穿着一件貂皮衣 真正的貂皮 |
[32:54] | And it’s warm outside. | 外面很暖和 |
[32:55] | You know, we… we paid for all this, Tammy. | 我们付了钱的 塔米 |
[32:58] | You and me, from the swimming pool to the hot tub, | 你和我 从游泳池走到热水浴池… |
[33:02] | and Dede’s dead animal. We paid for it. | 还有德德的貂皮 我们付了钱的 |
[33:04] | Well, the fruit isn’t dropping our way, that’s for sure. | 好吧 可以肯定的是 我们不会得到什么好处 |
[33:07] | My little stars! | 我的小明星 |
[33:10] | Hello. Hey, Pat! | 你好 帕特 |
[33:12] | – What a beautiful place! – How are you? | – 这地方真漂亮 – 你好吗? |
[33:13] | – Oh, thank you, thank you! – Paradise! | – 谢谢 – 天堂 |
[33:15] | Look at that little baby, too. Positively a chipmunk. | 看那个小宝贝 像只可爱的花栗鼠 |
[33:18] | Thanks. | 谢谢 |
[33:19] | Hey, that’s a nice coat. | 外套不错 |
[33:21] | Oh, thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[33:22] | Must be hot though. | 一定很热吧 |
[33:23] | No, not in the least. | 不 一点也不热 |
[33:24] | Oh. | 哦 |
[33:26] | Hey, Jim, I’ve been thinking. | 嘿 吉姆 我一直在想 |
[33:27] | Have you given any thought | 你有没有想过 |
[33:30] | to taking some time off to be with your family? | 多花点时间和家人相处? |
[33:33] | These times do not come back. | 这样的时光可是一去不回的 |
[33:35] | – No. – Trust me, | – 没错 – 相信我 |
[33:36] | they are precious, precious times. | 这是非常宝贵的时光 |
[33:37] | No, sir. Mm. | 一去不复返 先生 |
[33:39] | I can do The 700 Club for a time. | 我可以接管《700俱乐部》一段时间 |
[33:42] | We can air reruns of Jim and Tammy for a few weeks. | 我们可以重播《吉姆和塔米》几个星期 |
[33:46] | A couple of months even. | 甚至几个月 |
[33:48] | What do you think? | 你怎么想? |
[33:52] | It’s very… It’s very kind of you, Uncle Pat. | 您人真好 帕特叔叔 |
[33:54] | Thank you. | 谢谢 |
[33:56] | But, you know, I got that bond going with my audience, you know? | 但是 我和观众建立了联系 你知道的? |
[34:00] | We’re on the up-and-up. | 我们正在一齐进步 |
[34:01] | I couldn’t think of abandoning them right now. | 我不敢想象在这个时候抛弃他们 |
[34:03] | – Well, we’ll think about it. – Oh, Pat, Pat, Pat! | – 好吧 我们会考虑 – 帕特 |
[34:05] | He came. | 他来了 |
[34:07] | Oh, my goodness! | 我的天啊 |
[34:14] | – Hello! Hello! – Honey. | – 你好 – 亲爱的 |
[34:15] | – I see, I see him. – Go say hil | – 我看见他了 我知道 我看见了 – 去打个招呼 |
[34:16] | I know, I see him. We’ll sit down, we’ll sit down. | 我们坐下来 |
[34:18] | Was your drive in okay? | 一路顺风? |
[34:20] | – Jim, go say hi! – I don’t wanna say hi. | – 吉姆 去打个招呼 – 我不想打招呼 |
[34:21] | I’m fine. We’ll say hi later. | 我没事 我们稍后会去打招呼 |
[34:23] | You remember Jim and Tammy Faye? | 你记得《吉姆和塔米》吗? |
[34:24] | Hey, now, the puppet people! | 看吧 是木偶人 |
[34:26] | Oh, my goodness, just… | 我的天啊 真是… |
[34:28] | What a pleasure, Mr. Falwell. | 我的荣幸 法尔威尔先生 |
[34:30] | A pleasure and a blessing. | 是我的荣幸和福报 |
[34:32] | You are truly an inspiration to me. It’s an honor. | 你真的启发了我 很荣幸见到你 |
[34:36] | Nice to meet you, Jerry. I’m Tammy. | 很高兴见到你 杰里 我是塔米 |
[34:37] | Tammy Faye and this is Sissy. | 塔米·菲 还有茜茜 |
[34:39] | Aren’t the three of you | 你们三人 |
[34:40] | as cute as a button? | 看起来真可爱 |
[34:42] | Aw! Yes, sir! | 对 先生 |
[34:44] | It’s a moral issue… | 这是一个道德问题… |
[34:48] | …feminist revolution. | 女权革命 |
[34:55] | You know it was fate. | 你知道这是命中注定的 |
[34:56] | It was when my youngest was being baptized, | 当我最小的孩子受洗的时候… |
[34:59] | she was such a little-bitty thing | 她只有这么小… |
[35:01] | that we had to put a little milk crate in the baptismal for her to stand on. | 我们不得不在洗礼的时候 放一个牛奶箱 让她能站起来 |
[35:06] | Come on, let’s go see Daddy. | 好了 我们去看爸爸吧 |
[35:13] | Hi! | 嗨 |
[35:15] | Could I sit down? | 我能坐下吗? |
[35:18] | I have the baby, you know. | 我也有孩子 |
[35:19] | It’s kinda hard to eat and, you know… | 喂孩子吃饭很难… |
[35:21] | Sure. Um, yeah. | 当然 是的 |
[35:23] | Using the fork and the knife at the same time | 要同时用叉子和餐刀… |
[35:26] | and, you know, get the food to my mouth. | – 把食物放到我嘴里 |
[35:27] | Well, why don’t… | 嗯 为什么不… |
[35:28] | – I think… – And I wanna hear | – 我想… – 我想听听 |
[35:30] | all this interesting stuff. | 这些有趣的故事 |
[35:31] | – Yeah, but… – Honey… | – 嗯 但是… – 亲爱的… |
[35:32] | – Well, I’ll be right back. – Tam. | – 我马上就回来 – 小塔 |
[35:36] | She’s a firecracker, Jim. | 她是个很有意思的人 吉姆 |
[35:43] | – Jim. – Yes. | – 吉姆 – 嗯 |
[35:44] | Come on. | 过来 |
[35:46] | Okay. | 好的 |
[35:49] | Okay. | 好的 |
[35:50] | Well, very nice. | 非常棒 |
[35:53] | As you were saying, Jerry? | 你刚刚说什么 杰里? |
[35:56] | Let’s call me Reverend Falwell. | 请称呼我尊敬的法尔威尔牧师 |
[35:59] | Of course. | 当然 |
[36:02] | Young people today are raised on television. | 如今的年轻人都是看电视长大的 |
[36:04] | It’s taught them an immorality. | 电视却教他们不道德的东西 |
[36:06] | But now, we are on television. | 但现在 有我们在电视上 |
[36:13] | When I created 7he 700 Club, | 当我创办《700俱乐部》的时候 |
[36:14] | all I needed was 700 people to keep us going. | 我只需要700个人来维持我们运转 |
[36:18] | A year later, we’re in six markets and growin’. | 一年后 我们在六个市场的份额都在增长 |
[36:22] | Hundreds of thousands of folks are hearin’ the word. | 成千上万的人都在收听我们的节目 |
[36:26] | Now, God has a voice in this fight. | 现在 上帝在这场战争有了发言人 |
[36:28] | Amen. | 阿门 |
[36:30] | Mm. Who’s He fighting? | 他在和谁战斗? |
[36:32] | The liberal agenda. | 自由主义者 |
[36:34] | The feminist agenda. | 女权主义者 |
[36:36] | Homosexual agenda. | 同性恋者 |
[36:38] | It’s time for a reversal of these trends. | 是时候扭转这些趋势了 |
[36:41] | The only hope’s in saving America. | 这是拯救美国唯一的希望 |
[36:44] | Get back to the good old days. | 回到过去的黄金时代 |
[36:45] | Mm. Mm. | 嗯 |
[36:47] | Well, I love our country, | 我爱我们的国家 |
[36:51] | but America is for them, too. | 但是美国也属于那些少数派 |
[36:52] | Well… | 好吧 |
[36:55] | – Oh, Tam? – Mm? | 嗯…小塔? |
[36:56] | Will you mind getting me another Coke? | 你介意再给我一杯可乐吗? |
[36:58] | Jim, let your wife speak. | 吉姆 让你老婆说 |
[37:00] | Debate. I think it gets us all back to unity. | 我觉得辩论让我们再次团结起来 |
[37:03] | Oh, I don’t want to debate you, Jerry. I love you. | 我不想和你争辩 杰里 我喜欢你 |
[37:06] | – I love all of you guys. – Reverend Falwell. | – 我爱你们所有人 – 是尊敬的法尔威尔牧师 |
[37:09] | Um… | 呃 |
[37:10] | We love you, too, Tammy Faye. | 我们也爱你 塔米·菲 |
[37:12] | Yes, we do. | 是的 我们爱你 |
[37:15] | God as my witness, | 上帝作为我的见证 |
[37:16] | I made a pledge to continue to expose the sins in this country. | 我发誓要继续揭露这个国家里的罪恶 |
[37:21] | The Bible explicitly forbids homosexuality. | 《圣经》里明确禁止同性恋 |
[37:25] | There’s no gray area. | 不可以有任何灰色区域 |
[37:27] | Mm. | 嗯 |
[37:28] | Well, you know, I don’t think of them as homosexuals. | 我不认为他们是同性恋 |
[37:32] | I just think of them as other human beings that I love. | 我只把他们当做其他我爱的人类 |
[37:34] | You know, we’re all just people made out of the same old dirt. | 我们都是同样的由泥巴做的人 |
[37:39] | And God didn’t make any junk. | 上帝并没有制造任何垃圾 |
[37:42] | Right, honey? | 对吧 亲爱的? |
[37:47] | Tammy? | 塔米? |
[37:49] | – Tam. – Hmm? | 小塔 |
[37:51] | You can’t… What are you doing? | 你不能… 你在做什么? |
[37:53] | I’m changing the baby, honey. | 我在给宝宝换尿布 亲爱的 |
[37:54] | You can’t talk to him like that. | 你不能这样跟他说话 |
[37:57] | That’s the big boss man. We need him to like us. | 他是大老板 我们要让他喜欢我们 |
[38:01] | – Jim. – No, Tammy. | – 吉姆 – 不 塔米 |
[38:02] | Look, listen to me. I’m trying to build something here. | 听我说 我正努力在这里做点什么 |
[38:05] | I’m not messing around. | 我没在开玩笑 |
[38:07] | God told me He wants me to have what Pat has. | 上帝告诉我 他想让我拥有帕特所拥有的 |
[38:11] | But if you keep acting like that, if you keep talking to Falwell that way, | 但是如果你继续这样 如果你继续这样跟法尔威尔说话 |
[38:14] | I’m not gonna ever get there. | 我就什么也做不了 |
[38:15] | Well, God’s been talking to me, too, you know, Jim? | 好吧 你知道吗?吉姆 上帝也一直在跟我说 |
[38:18] | And He said that I gotta speak up. | 他让我说出来 |
[38:21] | So, here goes. | 是这样的 |
[38:22] | You can’t leave me at home all alone, | 你不能老让我一个人在家里 |
[38:25] | feeling unloved, and useless. | 让我觉得不被爱 没有用 |
[38:29] | And He said that I belong on TV just as much as you do. | 他说我跟你一样 属于电视 |
[38:33] | And that I should sing and I should be funny. | 我应该唱歌 我应该做有趣的事 |
[38:35] | And I should talk about real things for grown-ups. | 我应该跟成年人谈论真正重要的事 |
[38:38] | Just, you know, just the way you do. | 就像你一样 |
[38:43] | And… | 还有 |
[38:45] | He says I’m not gonna tell people who’s going to Hell, Jim. | 他说我不该和人们说谁该下地狱 吉姆 |
[38:50] | We’re in the business of healing people. | 我们是在治愈别人 |
[38:55] | Yes. | 是的 |
[38:58] | Jerry Falwell’s a powerful man, Tammy Faye. | 杰里·法尔威尔是个有权势的人 塔米·菲 |
[39:03] | Jim Bakker | 吉姆·贝克… |
[39:06] | is a powerful man. | 是个强大的人 |
[39:09] | Jim Bakker. | 吉姆·贝克 |
[39:15] | Yes, he is, Tammy Faye Bakker. | 嗯 他是的 塔米·菲·贝克 |
[39:21] | I’m so, so sorry. I forgot my own strength… | 我很抱歉 我忘了我自己的力量… |
[39:25] | and my manly duties. | 以及我作为男人的责任 |
[39:28] | It’s okay. | 没关系 |
[39:31] | You know, we built CBN in four years | 我们不到四年时间 就成就了基督教广播网络 |
[39:33] | and we could build our own in half that. | 用不了两年的时间 我们就可以建起我们自己的网络 |
[39:36] | Yes, I think we can. | 是的 我想我们可以 |
[39:39] | Oh, yeah, we can. | 对 我们可以 |
[39:43] | Yes. | 对 |
[39:46] | Jim Bakker is gonna be a builder for Christ. | 吉姆·贝克将以耶稣之名成为建业者 |
[39:50] | Oh, yes, he will. | 是的 他会的 |
[39:52] | And Tammy Faye Bakker | 而塔米·菲·贝克… |
[39:55] | is gonna sing her gospel all around the world. | 将为全世界的人唱诵福音 |
[40:00] | We are gonna spread His word. | 我们将传播上帝之道 |
[40:03] | Oh, my! | 天啦 |
[40:08] | Coming fo you from Praise The Lord studios | 北卡罗来纳夏洛特郡 |
[40:10] | in Charlotte, North Carolina, | 赞美主演播室 |
[40:12] | broadcasting live across this great nation. | 进行全国直播 |
[40:14] | Praise The Lord television network | 赞美主电视网络 |
[40:16] | presents our five-year anniversary Christmas special… | 将带来我们的五周年圣诞节特别节目 |
[40:19] | the Jim and Tammy Show! | 《吉姆和塔米》 |
[40:22] | Ooh we’re blest | 我们被祝福 |
[40:24] | We are blest | 我们被祝福 |
[40:27] | Yes, we’ve got shelter clothing and strength | 我们有庇护所 衣物和力量 |
[40:30] | We are blest | 我们被祝福 |
[40:33] | We’re blest, we’re blest we’re blest | 我们被祝福 |
[40:34] | We are blest | 我们被祝福 |
[40:38] | We don’t deserve it but yet we are blest | 我们不值得 但我们被祝福 |
[40:43] | We don’t deserve it but yet we are blest | 我们不值得 但我们被祝福 |
[40:47] | Hi, everybody! | 大家好 |
[40:50] | Nice to see you. Hi! How are you? | 很高兴见到你们 你好吗? |
[40:53] | Look at all of you! Wow! | 看看你们 哇 |
[40:55] | My land! | 我的国土 |
[40:57] | What a beautiful audience! Hi, how are you doing? | 多么棒的观众 嗨 你们还好吗? |
[40:59] | God has worked miracles! I want miracles for all of us! | 上帝已经创造了奇迹 而我想为我们所有人创造奇迹 |
[41:03] | We’ve got a marvelous show for you today. Little Richard is here! | 今天我们为你们准备了精彩的节目 小理查德来了 |
[41:06] | God loves you. | 上帝爱你们 |
[41:08] | He really does! | 是的 |
[41:10] | They are doing God’s work teaching skills to the homeless. | 他们做的是上帝的工作 为无家可归者传授技能 |
[41:12] | Providing housing for unwed mothers | 为未婚母亲 |
[41:14] | and handicapped children. | 和残疾儿童提供住所 |
[41:22] | PTL brings the word of God and Jesus Christ | 赞美主向全世界的人 |
[41:24] | – to the whole world. – That’s it. | – 传播上帝和耶稣之道 – 对 |
[41:25] | – God bless you, honey. – It’s a powerful thing! | – 上帝保佑你 亲爱的 – 这是件很有力量的事 |
[41:35] | Five years ago, the PTL network | 五年前 赞美主网络 |
[41:36] | was little more than a prayer and a dream. | 不过是一名祈祷者的梦想 |
[41:40] | Today, the nation’s fourth largest network. | 如今 它是全国第四大网络 |
[41:42] | We don’t deserve it but yet we are blest | 我们不值得 但我们被祝福 |
[41:48] | We don’t deserve it but yet we are blest | 我们不值得 但我们被祝福 |
[41:53] | Yes, people. We truly are blessed | 是的 各位 我们真的很幸运 |
[41:55] | because there is no condemnation for them which are in Jesus Christ. | 因为耶稣不谴责任何人 |
[41:58] | Therefore, if God is for us, who could be against us? | 因此 如果上帝支持我们 那是什么在反对我们? |
[42:01] | Blessed are they that hunger and thirst for His glory, | 饥渴慕义的人有福了 |
[42:04] | for they shall be filled. | 因为他们必得饱足 |
[42:06] | Blessed are the pure of heart, for they shall see God. | 清心的人有福了 因为他们必得见神 |
[42:09] | We have gathered us into His kingdom and made us priests of God his Father. | 我们聚集在他的国里 是天父让我们成为上帝的牧师 |
[42:13] | Give unto Him everlasting glory, He rules forever! Amen! | 给他无尽的荣耀 让他永远统治 阿门 |
[42:18] | Amen! | 阿门 |
[42:20] | Wow! | 哇 |
[42:24] | My land! | 我的国土 |
[42:29] | Tammy Faye, ladies and gentlemen, | 塔米·菲 女士们和先生们 |
[42:32] | Tammy Faye Bakker! | 塔米·菲·贝克 |
[42:34] | And it’s the happiest time of the year, it’s Christmas! | 圣诞节是一年中最快乐的时刻 |
[42:38] | And remember, never forget it. | 请记住 永远不要忘记 |
[42:41] | You know what I’m gonna say. God loves you. | 你知道我要说什么 上帝爱你们 |
[42:44] | He really, really, really does. | 他真的很爱你们 |
[42:46] | Merry Christmas, everyone! | 大家圣诞快乐 |
[42:48] | – Merry Christmas! – Bye-bye, everybody! | – 圣诞快乐 – 再见 各位 |
[42:51] | I’m Fletcher, Jim’s right-hand man. | 我是弗莱彻 吉姆的助理 |
[42:53] | Jim and Tammy are gonna be so happy to see you. | 见到你们 吉姆和塔米会很开心的 |
[42:55] | I can’t believe you’ve never made it down to the studios before. | 我不敢相信你们之前从没来过演播室 |
[42:58] | Well, the Carolinas are a long way from International Falls. | 卡罗来纳州离国际瀑布城很远 |
[43:01] | Have you always been involved with the church, Mr. Fletcher? | 你一直都是教会成员吗?弗莱彻先生? |
[43:03] | I’ve done all sorts of things. | 我做过各种各样的事 |
[43:05] | Once, I was even a party clown. | 有一次我甚至扮成了一个派对小丑 |
[43:08] | You don’t believe me, but it’s true. | 你不会相信我的 但那是真的 |
[43:09] | Come, this way. Show’s about to start. | 这边走 节目马上就要开始了 |
[43:11] | Party clown? | 派对小丑? |
[43:12] | We’ll get you set up. | 我们会帮你们准备好 |
[43:13] | But the penile implant of the inflatable type | 但是我们在这看到的是 |
[43:15] | is the one that we see here. | 阴茎形状的充气物 |
[43:17] | And this is the newest one? | 这是最新款? |
[43:19] | Well, it is. And when the man wants to become erect, | 是的 当男人想要勃起时 |
[43:23] | he simply reaches down | 他只要在下面 |
[43:24] | and he squeezes that several times | 撸上几把 |
[43:28] | and the man becomes firm. | 他就会变硬 |
[43:29] | I think that’s fantastic. | 我觉得这很神奇 |
[43:33] | Go ahead, audience, go ahead. | 继续 观众们 继续 |
[43:37] | Well, you know something else that’s fantastic? | 你们还知道其他神奇的事吗? |
[43:39] | I’m so excited I’m just beside myself. | 我很兴奋 我刚刚被吓到了 |
[43:41] | I would like fo introduce you | 我想向你们介绍 |
[43:43] | to my mother and her husband, | 我妈妈和她的丈夫 |
[43:47] | Rachel and Fred Grover. | 雷切尔和弗雷德·格罗弗 |
[43:49] | Stand up, everybody, stand up. | 全体起立 |
[43:51] | Come on. Stand up, | 站起来 |
[43:53] | that deserves a big ol’ round of applause. | 他们值得响亮的掌声 |
[43:57] | Stand up, Mom. | 站起来 妈妈 |
[44:04] | Thank you. | 谢谢 |
[44:06] | So, here’s the house. | 所以 这就是房子 |
[44:07] | Isn’t it beautiful? I just think it’s so neat. | 很漂亮不是吗?我觉得整洁极了 |
[44:10] | Our ministry’s building lots of houses on the PTL property. | 我们牧师正在为 赞美主建造很多的房子 |
[44:14] | There’s one with pregnant teens and one for kids with needs. | 有一栋是给怀孕的青少年的 有一栋是给有需要的孩子 |
[44:16] | It’s all part of our mission to help people. | 这是我们帮助人们的使命之一 |
[44:18] | This is just wonderful, honey. | 这太棒了 亲爱的 |
[44:20] | Yeah, I’m so glad you guys are here. | 是的 我很高兴你们在这里 |
[44:21] | I got you set up in the guest room | 我会把你们安置在客房 |
[44:23] | and you can stay there until your new house is ready. | 你们可以待在那 直到新的房子盖好 |
[44:26] | Come on. Let me give you a tour. | 让我带你们转一转 |
[44:29] | This is the relaxation room. | 这是休闲室 |
[44:34] | Oh, now that you’re here, I’m just gonna bug you anytime I want to. | 现在你们来了 我随时都可以来骚扰你们 |
[44:37] | Oh, yeah, I’m gonna wake you up any hour of the night. | 是的 我可能在夜晚任何时候叫醒你 |
[44:39] | I’m just so glad to have you here in the PTL property with me, Mom. | 我很高兴你能和我一起在 赞美主的房子里 妈妈 |
[44:44] | All those people looking at me and clapping. | 所有这些人都看着我 然后鼓掌 |
[44:46] | Oh, no. | 不 |
[44:48] | I don’t appreciate being bamboozled like that. | 我不想那样被耍弄 |
[44:50] | It’s love, Mom. | 是爱 妈妈 |
[44:52] | Oh, yeah, that’s God’s love. | 哦对 是上帝的爱 |
[44:54] | Every day, I have rapture. | 每一天 我都充满狂喜 |
[44:57] | Rapture? | 狂喜? |
[44:58] | You just spent an hour talking about pumping penises. | 你刚刚花了一小时谈论阴茎运动 |
[45:04] | Well, these things happen to people | 嗯 这种事会发生在人们身上 |
[45:05] | and I’m just being honest about the way that life is. | 我只是如实谈论生活的原貌 |
[45:08] | And I’m providing solutions | 而我提供了解决方案 |
[45:11] | to make marriages better. | 让婚姻更美好 |
[45:13] | – Tam, where’s the privy? – On the left. | – 小塔 厕所在哪? – 左边 |
[45:15] | Okay. | 好的 |
[45:16] | Sit down, Mom. | 坐下 妈妈 |
[45:18] | Who paid for this house, Tammy? | 谁买的房子 塔米? |
[45:20] | Well, the ministry makes lots of houses. | 牧师盖了很多房子 |
[45:22] | We’ve got one for unwed mothers. | 我们有一栋留给未婚妈妈 |
[45:23] | Wait till you see Kevin’s House. | 等一等你会看到凯文的房子 |
[45:25] | Oh, yeah, that one’s for kids with special needs. | 嗯 对 有一栋是给有特殊需要的孩子 |
[45:28] | And it’s named after a sweet little boy named Kevin. | 那栋房子就是以 那个可爱的男孩凯文命名的 |
[45:30] | Oh, he’s 13 years old | 他13岁 |
[45:32] | and he is the sweetest, tiniest little thing you ever saw. | 他是你见过的最可爱 最娇小的小宝贝 |
[45:35] | His hands are attached to his shoulders | 他的手连着肩膀 |
[45:38] | and he has no arms at all. | 他根本没有手臂 |
[45:39] | Bless his little heart. | 上帝保佑他 可怜的小家伙 |
[45:42] | Let me show you to your room. | 让我带你去看看你的房间 |
[45:47] | Okay, everyone, let’s see if I can do this. | 好吧 各位 让我看看我能不能做到 |
[45:49] | So, now, you’re gonna go in a circle. | 现在 一圈一圈地来 |
[45:51] | Oh, mine looks a little bit like it had an explosion. | 我的看起来有点像是爆炸了一样 |
[45:54] | You know what I’m gonna do? | 你们知道我接下来要做什么吗? |
[45:55] | “Cause normally when I use frosting, it’s not this thick. | 因为通常我会用糖霜 没有这么厚 |
[45:58] | I’m just gonna do that. | 我正要做 |
[45:59] | I think it’s gonna be pretty. | 我觉得会很棒 |
[46:01] | You know, next time, I’m gonna make you guys my fudge. | 下一次 我会把你们做成软糖 |
[46:02] | That’s the best. I think I’ve only made that, | 那是最好的 我想 |
[46:04] | you know, on the show, like, a couple times. Mm. | 我只在节目上成功过几次 |
[46:07] | I know! I wish we had smell-o-vision, | 我知道 我希望我们可以播放味觉 |
[46:09] | so you could smell this. | 这样你们就可以闻到这个的味道 |
[46:10] | This is really nice. | 这真的很不错 |
[46:18] | Oh! | 哦 |
[46:19] | That one. How much time do we have? | 那个 我们还有多少时间? |
[46:21] | 10 minutes, Tammy. | 十分钟 塔米 |
[46:22] | Oh, goodness! | 天啊 |
[46:25] | Hey, Mom. Did you see the show? | 嘿 妈妈 你看节目了吗? |
[46:27] | Wasn’t that fun? | 很好玩 对吗? |
[46:29] | I’m not sure what’s so Christian about decorating a cupcake. | 我不确定装饰纸杯蛋糕 跟基督教有什么深刻的联系 |
[46:32] | Oh, Mom, you’re so funny. | 妈妈 你太好笑了 |
[46:35] | Have you seen this? Hmm? | 你看过这个了吗? |
[46:36] | From The Observer. | 《观察者》的报道 |
[46:38] | Picture of you and Jim on the front. | 你和吉姆的照片被登在了首页 |
[46:40] | Ah. | 啊 |
[46:41] | “PTL’s Bakker diverts ministry funds | “赞美主创始人贝克转移牧师基金” |
[46:43] | “for new building project.” | “用于建设新项目” |
[46:46] | What’s that about? | 怎么回事? |
[46:49] | Well, you can’t believe everything | 你不能报纸上说什么 |
[46:51] | that you read in the newspapers, Mom. | 你就信什么 妈妈 |
[46:52] | How’s Fred doing? Is he settling in okay? | 弗雷德怎么样?他安顿得还好吗? |
[46:54] | Smoke and fire idn’t just the providence of Hell, girl. | 无风不起浪 姑娘 |
[46:58] | You know when I saw that clipping with my face on it, | 你知道 当我看到这份 有我的脸贴在上面的剪报的时候 |
[47:00] | I thought for a second that you were proud of me. | 我有一瞬间以为你会为我感到骄傲 |
[47:03] | I’m hearing there are articles like this in the paper every day. | 我听说报纸上每天都刊登这样的报道 |
[47:07] | The secular press hates us | 世俗媒体讨厌我们 |
[47:09] | because we’re winning millions of souls for Jesus. | 因为我们赢得了几百万基督徒的心 |
[47:13] | Oh, Tammy Faye. | 塔米·菲 |
[47:14] | You follow blindly. | 你在盲目跟随他 |
[47:16] | In the end, all you are is blind. | 最后 你们都会是盲人 |
[47:21] | I don’t know how to do it. | 我不知道该怎么做 |
[47:23] | I just need it done. That is your job. | 我只要搞定它 那是你的事 |
[47:25] | Yes. | 是的 |
[47:27] | Yes. | 是的 |
[47:28] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[47:42] | You wonder why I don’t snuggle you. | 你知道我为什么不抱你 |
[47:46] | Maybe it’s all that goopy stuff on you. | 或许就是因为你涂的那些油腻的东西 |
[47:50] | Well, it’s better than spending the night with an alligator. | 总比跟皮肤又干又燥的 鳄鱼过一夜要好吧 |
[47:55] | Oh. | 哦 |
[47:57] | That newspaper. | 那份报纸 |
[48:00] | She saved it like it was a little treasure. | 她把它保存起来 好像那是个宝贝一样 |
[48:03] | It made me feel so rotten. | 那让我感觉很不好 |
[48:07] | Well, your mother’s never been all that nice to you. | 你妈妈从来没对你好过 |
[48:10] | Yeah. | 是的 |
[48:12] | Some people just don’t change. | 有些人永远不会改变 |
[48:15] | We’re not doing anything wrong, though. | 虽然我们什么也没做错 |
[48:26] | Is that a question? | 那是个问题吗? |
[48:29] | No. | 不是 |
[48:47] | Tammy, sometimes, I fear | 塔米 有时候我担心 |
[48:48] | that what God wants of me is beyond my abilities. | 我满足不了上帝对我的要求 |
[48:52] | I’m building so much for Him | 我为了他 |
[48:54] | in His name and for His people. | 以他之名为他的子民做了这么多 |
[48:58] | – Yeah. – And… | 是的 |
[49:00] | And He’s giving me more visions every day. | 而他每天都给我更多的憧憬 |
[49:02] | Giving me more orders all the time. | 老是给我更多的命令 |
[49:04] | And then, every day, these creditors… | 然后 每一天 这些债权人… |
[49:09] | …and the people who are asking me to save them. | 那些每天都喊着让我拯救他们的人 |
[49:15] | I’m only one man. | 我只是一个人 |
[49:16] | I’m only one man, Tammy. | 我只是一个人 塔米 |
[49:18] | Oh, Jim. | 吉姆… |
[49:20] | Well, I only need one man. | 我只需要一个男人 |
[49:23] | You’re enough, honey. | 有你就够了 亲爱的 |
[49:26] | Okay, come on. Come to bed. | 好了 上床吧 |
[49:29] | Honey, it’s been two months, | 亲爱的 已经两个月了 |
[49:31] | and we said we were gonna try to have another baby. | 我们说了要再要一个孩子 |
[49:34] | Tammy, I need your help. | 塔米 我需要你的帮助 |
[49:36] | I need you not to get in my way. | 我需要你别干涉我 |
[49:39] | And I need you to not ask more of me than I can give. | 我需要你别向我要更多 我给不了那么多 |
[49:42] | Okay. | 好吧 |
[49:44] | Do you wanna talk some more? | 你还想聊聊吗? |
[49:52] | Can you… | 你能… |
[49:54] | Can you talk to God? | 你能和上帝聊吗? |
[49:57] | I’m so tired and… | 我太累了 而且… |
[50:02] | Yes? | 喂? |
[50:05] | I’ll call you right back. | 我一会就回给你 |
[50:08] | I’ll take it downstairs. | 我到楼下打 |
[50:21] | Don’t give up | 别放弃 |
[50:22] | You’re on the brink | 你正濒于奇迹的 |
[50:25] | Of a miracle | 边缘 |
[50:29] | Don’t give up | 别放弃 |
[50:32] | Remember you’re not alone | 记住你并不孤单 |
[50:37] | People, don’t give up You’re on the brink | 不要放弃 你正濒于奇迹的 |
[50:42] | Of a miracle | 边缘 |
[50:46] | Don’t give up on the brink | 别在奇迹的边缘 |
[50:50] | Of a miracle | 放弃 |
[50:54] | Don’t give in | 别妥协 |
[50:56] | God is still on the throne | 上帝还在宝座上 |
[51:00] | He’s on His throne | 他在他的宝座上 |
[51:02] | Don’t give up | 别放弃 |
[51:05] | You nailed it. | 你成功了 |
[51:07] | Really? | 真的? |
[51:08] | This is sublime. This is top drawer. | 这太棒了 这是顶级的质量 |
[51:12] | You really think so, Gary? | 你真的这么觉得吗 加里? |
[51:14] | I know so. | 我知道会这样 |
[51:15] | Your opinion means so much to me. | 你的意见对我很重要 |
[51:17] | I haven’t been this excited about working with an artist | 自从制作《土豆怪兽》以来 我和艺术家合作 |
[51:19] | since I produced Monster Mash. | 从来没有这么兴奋过 |
[51:21] | That’s really sweet. | 真会说话 |
[51:24] | We could get a Grammy. | 我们可以拿格莱美奖 |
[51:26] | – Really? – Really. | – 真的吗? – 真的 |
[51:35] | Tammy, it’s time to go. Time for the shoot. | 塔米 该走了 该去拍摄了 |
[51:37] | Come on. We’re… | 快 我们… |
[51:39] | Can you hear me? | 你能听见吗? |
[51:40] | – Yeah. – We’ve been looking for you, | – 是的 – 我们一直在找你 |
[51:42] | so, let’s go. We’re live in 15 minutes. | 所以 走吧 15分钟后直播 |
[51:44] | Hey, hey, Jim, how are ya? | 嘿 吉姆 你怎么样? |
[51:47] | Blessed, Gary, blessed. | 很幸运 加里 |
[51:48] | I’m sorry, Jim. You know, I got lost in the music. | 抱歉 吉姆 我沉浸在音乐中 |
[51:50] | Gary here, he just makes it all so awesome. | 加里 他刚刚做得非常棒 |
[51:54] | Wait till you hear it. | 你听后就明白了 |
[51:55] | You’re going to love it. | 你会喜欢它的 |
[51:56] | No, it’s her voice, Jim. | 不 是她的声音 吉姆 |
[51:58] | I just turn the knobs here. She sings like an angel. | 我只是在这转动按钮 她的歌声像天使一样 |
[52:03] | Well, I’m never giving you back to Nashville, oh, no! | 我永远不会把你送回那什维尔 |
[52:06] | It’s such a beautiful way to connect, Jim. | 这是一种非常美丽的连接方式 吉姆 |
[52:08] | It’s God’s voice through my voice. | 上帝通过我的嗓音歌唱 |
[52:10] | To the world’s ears. | 传递给全世界的听众 |
[52:12] | The things you say, Gary. | 你真会说话 加里 |
[52:15] | Tammy! You’re not camera ready. | 塔米 你还没做好准备呢 |
[52:17] | You know everybody’s waiting for you and it’s a big aay. | 你知道每个人都在等你 这是个重要的日子 |
[52:19] | We gotta do 400 K today. Can we shake a leg, please? | 我们今天要筹集40万 我们能加快脚步吗? |
[52:21] | Thank you. I’m sorry fo drag her away, Gary. | 谢谢 抱歉把她拖走了 加里 |
[52:23] | Okay! | 好吧 |
[52:26] | Shake a leg, please. | 快一点 拜托 |
[52:27] | Sure thing, Mister. | 一定 先生 |
[52:28] | Thank you. | 谢谢 |
[52:30] | – Jim. – Thank you, Gary. | – 吉姆 – 加里 谢谢你 |
[52:32] | – Tam? – Mm? | 小塔? |
[52:39] | Ta-da! I made it! | 夸我 我做到了 |
[52:42] | 30 seconds, everyone! | 30秒 各位 |
[52:44] | Light on one, please! | 请开一个灯 |
[52:49] | Hmm. How’s that? | 怎么样? |
[52:51] | Yeah. | 对 |
[52:56] | And we’re live in five, four, | 直播倒计时 五 四 |
[52:59] | three, two… | 三 二 |
[53:06] | Tammy and I are undergoing the most vicious attacks | 塔米和我受到了牧师历史上 |
[53:11] | in the history of this ministry. | 最恶毒的攻击 |
[53:14] | By now, perhaps you think that we should be used fo these attacks. | 现在 或许你们觉得 我们应该习惯了这些攻击 |
[53:19] | But it’s been going on for a long time, Tammy. | 但是这种攻击已经 持续了很长一段时间 塔米 |
[53:22] | Oh, yeah, that’s right, Jim. | 是的 没错 吉姆 |
[53:23] | It’s been going on a long time. | 已经很长一段时间了 |
[53:26] | We are being persecuted by the secular press | 我们受到世俗媒体的迫害 |
[53:29] | who simply do not want you fo receive the word of God. | 他们只是不想让你们听闻上帝之道 |
[53:34] | It is a witch hunt. | 这是宗教迫害 |
[53:36] | And on top of this, we have numerous past due bills… | 最重要的是 我们有很多逾期账单 |
[53:40] | that must be paid | 必须支付 |
[53:41] | if we want fo save the entire network | 如果我们想保住整个网络 |
[53:44] | and stay on the air delivering the word of God every day. | 继续广播 每天传播上帝之道的话 就得如此 |
[53:47] | So, now is the time for our prayer warriors | 所以现在是时候 号召我们做祷告的战士们 |
[53:50] | to rise up because we are in a war. | 站起来 因为我们正处于一场战争中 |
[53:54] | You know, Tammy and I, we Just hate to do this, | 你们知道 塔米和我 我们不喜欢这么做 |
[54:00] | but if every person watching | 但是如果每个在看节目的人 |
[54:02] | could double their pledge right now, | 能够把捐款额度翻倍… |
[54:06] | that way, we can save the word of God. | 这样 我们就能拯救上帝之道 |
[54:10] | I’m talking about salvation. | 我讲的是救赎 |
[54:12] | Yours, mine, PTL’s, the entire world’s. | 你的 我的 赞美主的 整个世界的 |
[54:17] | So, together, if we agree together, | 所以一起 如果我们一致同意 |
[54:20] | let’s give the devil a black eye. | 让我们给魔鬼一记重拳 |
[54:24] | Oh, the phones are ringing. Oh. | 电话在响 |
[54:27] | Praise Jesus and praise you! | 赞美耶稣 赞美你 |
[54:30] | And God bless you! God bless you! | 上帝保佑你 |
[54:33] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[54:34] | And don’t forget, remember, God loves you. | 别忘记 请记住 上帝爱你们 |
[54:38] | – He really, really does. – He really does. | – 他真的爱你们 – 他真的爱 |
[54:45] | Cut! Very good, everyone. | 停 所有人都很棒 |
[54:47] | That was not bad. How was that? | 不错 怎么样? |
[54:48] | – How was it? – Uh, that was good, Jim. | – 怎么样? – 很好 吉姆 |
[54:51] | – We need to talk. Now. – Jim, it was great. | – 我们得谈谈 就现在 – 吉姆 太棒了 |
[54:53] | We’re still gonna be over budget on that… | 我们还是会超预算… |
[54:59] | I just want the sleeves a little shorter. | 我只是想要袖子部分短一点 |
[55:02] | Everything’s about proportion. | 比例很重要 |
[55:06] | Okay, you ready to see? Close your eyes. | 好的 你准备好了吗?闭上眼睛 |
[55:10] | I love it, Mother. | 我喜欢它 妈妈 |
[55:13] | Oh, Sissy, you look so beautiful, baby. | 茜茜 宝贝 你真漂亮 |
[55:15] | Thank you. | 谢谢 |
[55:17] | Golly Moses, this thing weighs a ton. | 天啦 这东西太重了 |
[55:19] | Oh, goodness. | 天啦 |
[55:20] | Why do you have to do so much shopping, Tam? | 你为什么要买这么多东西 小塔? |
[55:22] | Well, I have to get my exercise somehow. | 我必须以某种方式锻炼身体 |
[55:25] | And, plus, I don’t wanna balloon up with the new baby coming. | 而且 我不想因为生宝宝而变胖 |
[55:28] | Hey, everyone, come here, come here. | 所有人 过来 |
[55:31] | Now, when she comes out, | 现在 当她出来的时候 |
[55:32] | make sure you all tell her how great she looks, okay? | 你们所有人都要夸赞她漂亮 知道吗? |
[55:35] | You know, she hasn’t had enough love in her life, | 她这一生没有得到足够多的爱 |
[55:37] | and it’s time that we all change that. | 是时候由我们来改变这一点 |
[55:41] | Go on. | 继续 |
[55:48] | Good grief. | 真是惊喜 |
[55:49] | You look so good! Come here. You do. | 你看起来很棒 过来 真的 |
[55:54] | Right? | 对吧? |
[55:55] | Okay, get up on the pedestal. | 好的 站到基座上 |
[55:56] | I am not getting up on the pedestal. | 我不要上去 |
[55:58] | – Come on, Grandma. – Come on. | – 拜托了 奶奶 – 上去吧 |
[55:59] | – Come on. – Don’t push me. | – 上去 – 别推我 |
[56:00] | Oh! | 哦 |
[56:02] | Isn’t it fun? We look like triplets. | 很好玩 对吗?我们看起来像是三胞胎 |
[56:04] | I look like a bear. | 我看起来像只熊 |
[56:06] | You look like a beautiful bear. | 你看起来像只美丽的熊 |
[56:08] | – Oh. It’s too much. – No. | – 够了 – 不 |
[56:11] | I already have a coat. | 我已经有外套了 |
[56:13] | I don’t need it. | 我不需要这个 |
[56:16] | Why are you so unwilling to accept the love that God has for you? | 你为什么这么不愿意接受 上帝为你准备好的爱呢? |
[56:20] | Can you pay for this? | 你能为此付费吗? |
[56:21] | The pledges are rolling in, Mom. | 妈妈 一直有捐款进来 |
[56:24] | People really like the show | 人们真的很喜欢这个节目 |
[56:26] | and they’re very happy to accept the love. | 他们非常高兴接受爱 |
[56:31] | Take the coat, Mom. | 拿上外套 妈妈 |
[56:33] | Just take the coat. | 把外套拿走 |
[56:36] | Well… | 好吧… |
[56:37] | Please, for me. | 拜托 就当是为了我 |
[56:40] | Well, it is attractive, and it’s very, very warm. | 好吧 外套很漂亮 也很暖和 |
[56:46] | I just feel like a million dollars. | 我感觉像是中了一个亿 |
[56:47] | It looks great, Jim. You think? | – 看起来不错 吉姆 – 你觉得呢? |
[56:49] | Yeah, very subtle. | 非常微妙 |
[56:50] | I didn’t feel a thing. Not a thing. | 我一点感觉也没有 一点也没有 |
[56:52] | And I played golf the next day. | 我第二天就去打高尔夫 |
[56:54] | So, we’ll have a girl’s night. | 我们晚上有个闺蜜派对 |
[56:55] | We’ll go to Maciano’s, get some pasta. | 我们要去马尔恰诺买点披萨 |
[56:56] | Yes, yes. | 对 |
[56:58] | – I love that place. – Yeah? Oh, wait. | – 我喜欢那个地方 – 嗯?等一下 |
[56:59] | You know, why don’t you go ahead, I’m gonna catch up. | 你先走吧 我会追上的 |
[57:02] | – I’m gonna go give Jim a kiss. – Okay. | – 我想亲一下吉姆 – 好吧 |
[57:04] | See ya. | 再见 |
[57:06] | And that reporter from The Charlotte Observer | 《夏洛特观察者报》的记者 |
[57:09] | been poking around. | 在四处找寻机会 |
[57:10] | Calling some of our secretaries, asking for comments. | 给我们的一些秘书打了电话 征求意见 |
[57:13] | I’m gonna put a picture of that guy’s butt… | 我要在沙袋上印一张那家伙 |
[57:15] | …on a punching bag | 屁股的照片 |
[57:18] | and I’m gonna use it for practice. | 然后用它来练习 |
[57:21] | We need to talk about the deficit | 我们要聊聊超支的问题 |
[57:23] | we are running on the expansion to studio… | 我们正在扩大演播室… |
[57:25] | Phooey! Fletcher, no, you’re such a worrywart. | 下去 弗莱彻 你真是杞人忧天 |
[57:28] | We’re gonna do a telethon next week. | 我们下周要做一场电视劝募 |
[57:30] | The partners will not let us down. | 我们的伙伴不会让我们失望的 |
[57:32] | Wanda, my nose is shiny. | 万达 我的鼻子出油了 |
[57:34] | Yes, itis. | – 没有 – 很油腻 |
[57:35] | – No. – I’m telling you, Wanda. | – 没有 – 我跟你说 万达 |
[57:36] | – It’s fine. – A little more powder, please. | – 没关系 – 多上一点粉 |
[57:38] | Your nose isn’t shiny, Jim. | 你的鼻子没有出油 吉姆 |
[57:39] | You’re just being fussy. | 你只是太烦躁了 |
[57:41] | Oh. Wanda, tell him he’s fussy. | 万达 告诉他他很烦躁 |
[57:42] | You’re fussy, Pastor Jim. | 你现在很烦躁 吉姆牧师 |
[57:44] | Oh, how dare you. | 你竟敢 |
[57:45] | You’re wearing as much as Tammy these days. | 你最近化的妆和塔米脸上的一样多 |
[57:48] | Careful, you’ll end up looking like a clown. | 注意点 别最后整得跟小丑似的 |
[57:52] | – Stop it! You can’t talk… – But you know it’s true. | – 住嘴 你不可以那样说… – 但你知道我说的是实话 |
[57:54] | You know it’s true. Fletcher. | – 你知道我说的是真的 – 弗莱彻 |
[57:56] | You got Wanda laughing. | 你把万达逗笑了 |
[57:57] | She’s not laughing. What are you laughing at? | 她没在笑 你笑什么? |
[57:59] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[58:00] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[58:02] | You guys! | 你们这些家伙 |
[58:04] | Oh, I got a new one. | 我想到了一个新笑话 |
[58:06] | Penny, cover your ears. | 佩妮 捂住你的耳朵 |
[58:08] | What did the leper say to the prostitute? | 麻风病人对妓女说了什么? |
[58:10] | Oh, boy. “What? | – 天啦 – 什么? |
[58:12] | “You can keep the tip.” | “你可以留着零头” |
[58:13] | Oh, shit. | 天啦 |
[58:16] | Jim, you mean jerk! You’re gonna pay for that. | 吉姆 你个傻帽 我要让你知道后果 |
[58:19] | I went too far. I went too far. I’m sorry. | 我过头了 抱歉 |
[58:22] | I got you now. I got you now. Wanda! Wanda! | – 我抓到你了 – 万达 |
[58:24] | Wanda, come here. | 万达 过来 |
[58:26] | Come here and powder his nose. | – 过来给他的鼻子擦点粉 – 不 |
[58:27] | No! No! “Wanda, help. | “万达 帮帮我” |
[58:28] | “Wanda. Wanda. | “万达 万达” |
[58:31] | “My nose is shiny.” | “我的鼻子油了” |
[58:34] | Let me powder your nose. Let me powder your nose. | 让我给你的鼻子上点粉 |
[58:53] | Somebody touched me | 有人触碰了我 |
[58:56] | Hallelujah | 哈利路亚 |
[58:58] | Somebody fouched me | 有人触碰了我 |
[59:02] | Oh, I was blind But praise His name | 我曾是瞎子 但我赞美他的名字 |
[59:07] | I now can see | 现在能看见了 |
[59:11] | I was in darkness | 我曾在黑暗中 |
[59:15] | When Jesus found me | 当耶稣找到我的时候 |
[59:19] | But since He fouched me | 但是自从他触碰了我 |
[59:25] | I now am free | 我现在自由了 |
[59:33] | That was beautiful. That was lovely, Tam. | 哇 太棒了 真好听 小塔 |
[59:36] | Gary. | 加里 |
[59:38] | Aren’t you glad He touched you? | 他触碰了你 你不感到高兴吗? |
[59:40] | Truly. Yeah. | 当然高兴 |
[59:44] | Hmm. | 嗯 |
[59:46] | Well, this is perfect. I love this. | 好吧 这很完美 我喜欢这首歌 |
[59:48] | Well, it’s all you, Tam, it’s all you. | 都是你的功劳 小塔 |
[59:50] | Oh, no. No, no. You know I couldn’t do this without you. | 不 没有你 我完成不了 |
[59:54] | You know, your voice makes me feel closer to Him. | 你的嗓音让我离他更近了 |
[59:59] | Like He’s right here. | 就好像他就在这 |
[1:00:02] | He is. | 他在这 |
[1:00:06] | Tam… | 小塔… |
[1:00:09] | when was the last time that you were touched | 你上一次被碰… |
[1:00:14] | in the way that a woman like you should be touched? | 像女人那样被触摸 是什么时候? |
[1:00:18] | Oh, well… | 嗯… |
[1:00:22] | I’m eight months pregnant, Gary, | 我怀孕了八个月了 加里 |
[1:00:24] | so back it up from there. | 可以从那时候算起吧 |
[1:00:26] | Does his touch tell you how talented you are? | 他的触碰是否告诉了你 你多么有天赋? |
[1:00:33] | Gary. | 加里 |
[1:00:35] | Do his eyes tell you how beautiful you are? | 他的眼神是否告诉了你 你有多美? |
[1:00:41] | Does he listen to you? | 他会听你的吗? |
[1:00:43] | Does he hear how amazing you are? | 他有没有听到你有多棒? |
[1:00:46] | Tammy. | 塔米 |
[1:00:48] | Yes. | 嗯 |
[1:00:50] | Can I touch you like that? | 我能像那样触碰你吗? |
[1:00:52] | In that way that you should be touched. | 以那种你应该被触碰的方式 |
[1:01:01] | – You can kiss me on my neck. – Okay. | – 你可以吻我的脖子 – 好吧 |
[1:01:03] | – Don’t leave a mark, okay? – Yeah. | – 别留下痕迹 好吗? – 嗯 |
[1:01:19] | Come here. | 过来 |
[1:01:21] | I wanna hold you. | 我想抱住你 |
[1:01:28] | – Oh, no. Oh, no. – What? | – 不 – 什么? |
[1:01:31] | – Leave them on. – All right. | – 别拿出来 – 好的 |
[1:01:34] | Oh, you’re so beautiful, Tammy. | 你真美 塔米 |
[1:01:35] | Oh, you’re so big. | 你的好大 |
[1:01:37] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:01:39] | I like this. | 我喜欢这个 |
[1:01:41] | Yeah. | 嗯 |
[1:01:47] | What? What’s wrong? | 怎么回事? |
[1:01:49] | My water broke. | 我的羊水破了 |
[1:01:54] | Mm. | 嗯 |
[1:01:56] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[1:02:06] | He’s so precious, Jim. | 他真是个宝贝 吉姆 |
[1:02:18] | Congratulations, Jim. | 恭喜你 吉姆 |
[1:02:38] | I understand that Gary drove you here? | 是加里把你载到这来的? |
[1:02:42] | We called the studio, Jim, but you were on the air. | 我们打电话给了演播室 吉姆 但是你在直播 |
[1:02:46] | Tammy was real upset that you weren’t here for it. | 你没来 塔米真的很难过 |
[1:02:49] | No… | 不是的… |
[1:02:52] | I’m just wonderful, Jim. I’m… I’m so wonderful. | 我很好 吉姆 |
[1:02:58] | We announced his birth on air. We got a real surge in pledges. | 我们在广播里公布了他的诞生 结果捐款的数量激增 |
[1:03:03] | Praise the Lord. | 赞美主 |
[1:03:04] | We’re gonna get that expansion in Studio 3, | 我们要把三号演播室再扩大 |
[1:03:06] | thanks to this little miracle. | 多亏了这个小奇迹 |
[1:03:08] | Hmm. Congrats, Jim. | 恭喜你 吉姆 |
[1:03:11] | This is such a day of joy. | 这真是个好日子 |
[1:03:16] | A day of celebration, | 值得庆祝的日子 |
[1:03:17] | but I just can’t help the feeling that something else is going on here. | 但我还是觉得你有其他事瞒着我 |
[1:03:24] | That something depraved | 有些东西堕落了… |
[1:03:27] | taints this day. | 污染了这个日子 |
[1:03:31] | Depraved is a very big word, Jim. | 堕落是个非常重的词 吉姆 |
[1:03:35] | But it’s a fitting word, isn’t it, Tammy? | 但这是个很贴切的词 不是吗 塔米? |
[1:03:42] | Yes, Jim. | 是的 吉姆 |
[1:03:52] | Well, Fletcher’s waiting outside | 好吧 弗莱彻在外面等着 |
[1:03:56] | and he’ll get this man back to Nashville, where he belongs. | 他会把那个人送回纳什维尔 |
[1:03:59] | Oh, no. Jim, please, no. Tammy. | – 吉姆 拜托 不要这样 – 塔米 |
[1:04:00] | : Please. Tammy, I suggest | – 拜托 – 塔米 我建议 |
[1:04:02] | you don’t talk right now. | 你闭嘴 |
[1:04:05] | Tammy. | 塔米 |
[1:04:08] | Tammy, I hope you’re not gonna let him do this. | 塔米 我希望你别让他这么做 |
[1:04:11] | Tammy? | 塔米? |
[1:04:13] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:04:17] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:22] | I’m so sorry, Jim. | 我真的很抱歉 吉姆 |
[1:04:28] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:04:39] | Can you take the baby away from her, please? | 你能把孩子抱走吗? |
[1:04:41] | Okay. All right. | 好的 可以 |
[1:04:47] | Let me get you something to help you sleep, okay, honey? | 我给你点药 让你好睡点 好吗?亲爱的 |
[1:05:16] | Yes. That’s exactly what I told you. | 就是我跟你说的那样 |
[1:05:20] | Formal living quarters for some of the staff. | 给一些员工布置正式的生活区 |
[1:05:23] | Wow! | 哇 |
[1:05:24] | – Yes. – So ornate. | – 嗯 – 真是华丽啊 |
[1:05:25] | Inspired by European architect. | 受欧洲建筑师的启发 |
[1:05:27] | And over here, | 还有这边 |
[1:05:30] | that’s the first Christian water park. | 这是首个基督教徒的水上乐园 |
[1:05:33] | “We are fishers of men.” | “我要叫你们得人如得鱼一样” |
[1:05:35] | That’s the bait. | 那是诱饵 |
[1:05:37] | That’s good. | 很好 |
[1:05:38] | I wanted to show you this, too. | 我也想让你看看这个 |
[1:05:40] | See, over here… Yes. | 看 在这边…对 |
[1:05:42] | This is Old Jerusalem. | 这是耶路撒冷老城 |
[1:05:45] | And it’s a stunning replica. | 绝妙的复制品 |
[1:05:48] | Oh, it looks beautiful, Jim. | 看起来很漂亮 吉姆 |
[1:05:49] | – Yeah. – So detailed. | – 对 – 细节很到位 |
[1:05:54] | You know what they say about details? God is in ’em. | 你知道他们怎么评价这些细节吗? 他们说神就在其中 |
[1:05:57] | – Yes. – That’s right. | – 对 – 没错 |
[1:05:59] | You know, for as long as I can remember, Roe, | 罗伊 从我记事起 |
[1:06:01] | I’ve dreamed of a vacation destination for Christian families to come to. | 我就梦想着有一个基督教家庭的度假区 |
[1:06:05] | A place where they can, um… | 一个他们可以… |
[1:06:08] | Hey, Tam. | 嘿 小塔 |
[1:06:10] | A place where they know | 一个可以让他们 |
[1:06:11] | that their children are gonna be safe, you know? | 放心带孩子来的地方 |
[1:06:13] | Sure. | 当然 |
[1:06:14] | We’re selling partnerships to fund it. | 我们在说服合作伙伴们投资 |
[1:06:16] | And that way, the partners, | 那样 他们会有 |
[1:06:18] | they feel the sense of ownership | 主人翁意识… |
[1:06:20] | and a pride in this Christian paradise | 为他们建设的基督教天堂 |
[1:06:25] | that they’ve built. | 感到骄傲 |
[1:06:27] | Uh… Um, how many partnerships do you have to sell in order to fund it? | 你要说服多少个合作伙伴投资才够? |
[1:06:33] | Hmm. Well… | 嗯… |
[1:06:39] | a lot. | 很多 |
[1:06:41] | Yes. | 嗯 |
[1:06:43] | You know, because the partnerships we’ve already sold, | 因为我们已经说服的合作伙伴… |
[1:06:47] | they’ve had to go to funding other projects. | 他们不得不去为其他项目提供资金 |
[1:06:51] | – I see. – Yes. | – 我明白了 – 嗯 |
[1:06:53] | But I’ve been praying on it. | 但是我一直在祈祷 |
[1:06:55] | I’ve been hoping that you could advance PTL | 我希望你能给赞美主 |
[1:06:57] | just a little bit of credit. | 多一点的贷款 |
[1:07:00] | Just to get the bulldozers moving, you know? | 让工程运转起来 |
[1:07:07] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[1:07:10] | Uh, this is Roe Messner. | 这位是罗伊·梅斯纳 |
[1:07:13] | He’s the developer of Heritage USA. | 他是美国遗产的开发商 |
[1:07:15] | Well, I’m not the developer yet. | 我还不是开发商 |
[1:07:16] | Yeah. | 嗯 |
[1:07:18] | Hi. | 嗨 |
[1:07:24] | The doctors have had her on so many loopy things | 医生给了她太多的药 |
[1:07:29] | since Jamie Charles was born. | 打从杰米·查尔斯出生后就是这样了 |
[1:07:31] | Pills to make her normal. Pills to make her sleep. | 让她变得正常的药 让她能睡得着的药 |
[1:07:35] | Um, as long as she’s feelin’ better. | 只要能让她感觉更好就好 |
[1:07:38] | Yes. Amen. | 是的 阿门 |
[1:07:42] | I love what you’re trying to do here, Jim. | 我喜欢你在这里做的事情 吉姆 |
[1:07:45] | Mm. I do. | 我真的喜欢 |
[1:07:46] | I spent some summers with my wife | 我和我妻子在诺氏果园 |
[1:07:49] | at Knott’s Berry Farm. | 度过了几个夏天 |
[1:07:51] | Every year the jellies got less and less fresh. | 每一年莓子都越来越少 越来越不新鲜 |
[1:07:54] | And I’m convinced | 而且我确信 |
[1:07:56] | it’s ’cause they started hiring the wrong kinds of people | 是因为他们招来 |
[1:08:00] | to make the preserves. | 做果酱的人 |
[1:08:02] | I knew you were my man, Roe. | 我知道你是合适的人 罗伊 |
[1:08:04] | But, uh… | 但是… |
[1:08:08] | I’m not a gambler, Mr. Bakker. | 我不是赌徒 贝克先生 |
[1:08:10] | – Oh, well… – Oh, this isn’t gambling, Roe. | – 嗯 好吧… – 这不是赌博 罗伊 |
[1:08:14] | Oh, no, it’s faith. | 这是关于信仰 |
[1:08:17] | I have seen him perform miracles. | 我见过他显露奇迹 |
[1:08:20] | Huh. | 哈 |
[1:08:21] | I haven’t had anyone claim to be a faith healer to my face | 自从我6岁以来 还没有人当着我的面 |
[1:08:24] | since I was about six years old. | 说自己是信仰治愈者 |
[1:08:28] | Well, buildings are miracles. | 建筑就是奇迹 |
[1:08:32] | Aren’t they, Roe? | 不是吗 罗伊? |
[1:08:33] | Well, it’s amazing anything ever gets built, that’s for sure. | 当然 所有的建筑都很棒 |
[1:08:37] | Yeah. | 对 |
[1:08:39] | This is beautiful. | 这很漂亮 |
[1:08:41] | We must take a leap of faith for God. | 我们必须为对上帝的信仰冒一次险 |
[1:08:44] | Especially when the Devil is makin’ us doubt. | 尤其是当恶魔让我们心生猜忌的时候 |
[1:08:49] | God’s on our side, Roe. | 神与我们同在 罗伊 |
[1:08:52] | Every time we fall, | 每一次我们跌倒 |
[1:08:55] | God proves His love again | 神都会再次证明他对我们的爱 |
[1:08:58] | and we come back. | 然后我们会再次站起来 |
[1:09:01] | We come back bigger, and stronger, and better. | 以更强大的姿态回归 |
[1:09:12] | “All things work for good to them that love God, | “我们晓得万事都互相效力 叫爱神的人得益处” |
[1:09:18] | “to them who are called according to His purpose.” | “就是按他旨意被召的人” |
[1:09:33] | And I called you, Roe. | 而我召唤了你 罗伊 |
[1:09:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:09:55] | You’re owed a “thank you”? | 我欠你一句”谢谢”吗? |
[1:09:58] | He was nowhere near saying yes until I sat down. | 直到我坐下来之前 他压根没想同意 |
[1:10:01] | Oh, yes, to flirt with him. | 是的 和他调情 |
[1:10:10] | Are you gonna divorce me, Jim? | 你要和我离婚吗 吉姆? |
[1:10:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:16] | I should. | 我应该 |
[1:10:20] | But God hates divorce. | 但是上帝讨厌离婚 |
[1:10:23] | It ruined your mother. | 它毁了你妈妈 |
[1:10:26] | It’ll do the same to you. | 也会毁了你 |
[1:10:28] | You stopped paying attention to me, Jim. | 你不再关注我了 吉姆 |
[1:10:30] | You broke faith with me, Tammy! | 是你让我不再信任你 塔米 |
[1:10:33] | Gary, he told me that I was beautiful and that I was talented. | 加里 他说我很漂亮 很有天赋 |
[1:10:38] | And he wanted me, Jim. | 他想要我 吉姆 |
[1:10:39] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[1:10:40] | Gary wanted me, Jim, in ways that you don’t. | 加里想要我 吉姆 而你不想要 |
[1:10:44] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[1:10:46] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[1:10:48] | You know, I got a letter this week, Tammy. | 塔米 我这周收到了一封信 |
[1:10:51] | From the President. | 总统寄来的 |
[1:10:53] | The President of the United States, | 美国总统 |
[1:10:55] | Ronald Reagan himself, wrote me a personal letter | 罗纳德·里根亲自给我写了封信 |
[1:10:58] | thanking me for my support in his election! | 感谢我支持他的竞选 |
[1:11:03] | I’m an important man, Tammy Faye! | 我是个人物了 塔米·菲 |
[1:11:06] | And people don’t treat important men the way that you treated me. | 别人不会像你对我那样 对待一个重要的人物 |
[1:11:11] | I’m gonna clear my head, I’m gonna pray. | 我要清空我的脑袋 我要祈祷 |
[1:11:15] | I’m gonna think about what I want. | 我要想想我要什么 |
[1:11:23] | Jim? | 吉姆? |
[1:11:47] | Oh, God. How can I fix this? | 主 我该怎么办? |
[1:11:54] | God? | 主? |
[1:11:58] | Where’d you go? | 你去哪? |
[1:12:00] | Where are you? | 你在哪? |
[1:12:03] | Why can’t I feel you? | 为什么我感觉不到你? |
[1:12:08] | Where are you? | 你在哪? |
[1:12:11] | Oh… | 哦 |
[1:12:17] | Where are you? | 你在哪? |
[1:12:18] | Tammy? Tammy, it’s all right. | 塔米?塔米 没关系的 |
[1:12:21] | – Jim. – I’m here. I’m here. | – 吉姆 – 我在这 |
[1:12:24] | It’s all right. Shh. It’s all right. | 没关系的 |
[1:12:32] | Um… | 呃 |
[1:12:34] | Tammy, I, um… | 塔米… |
[1:12:37] | I prayed on it. And, um… | 我祈祷了 然后… |
[1:12:41] | What? | 你要说什么? |
[1:12:43] | You know, maybe I’ve been a better builder | 或许我是一个好的建设者 |
[1:12:46] | than I’ve been a husband. | 但我不是一个好的丈夫 |
[1:12:51] | – Yeah. – Yes. | – 是的 – 对 |
[1:12:52] | But I know for certain | 但是我敢肯定… |
[1:12:56] | that you are the only woman on Earth | 你是这个世界上… |
[1:13:00] | who understands me. | 唯一懂我的女人 |
[1:13:02] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[1:13:06] | It makes me so happy that you’re saying that. | 听到你这样说 我真的很开心 |
[1:13:08] | – Tammy. – Baby. | – 塔米 – 宝贝 |
[1:13:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:13:15] | Oh… | 哦 |
[1:13:20] | You really hurt me. | 你真的伤到我了 |
[1:13:22] | I know, Jim. | 我知道 吉姆 |
[1:13:25] | And I think you have to apologize. | 我觉得你必须道歉 |
[1:13:28] | I’m sorry. Oh, I am so sorry, Jim. | 对不起 吉姆 |
[1:13:31] | To the partners. | 给合作伙伴们 |
[1:13:34] | – Mm? – On air. | 在广播里 |
[1:13:39] | Today. | 就在今天 |
[1:13:46] | I learned the best lesson in my whole life | 我受到了人生当中最好的教训… |
[1:13:51] | because of something terrible that I did | 因为我做了可怕的事 |
[1:13:54] | that I cannot take back. | 无法挽回的事 |
[1:13:57] | I learned how much I love my husband, | 我明白了我有多爱我的丈夫… |
[1:14:00] | how much I care for my husband. | 我有多在意他 |
[1:14:04] | And I learned a lesson of loneliness | 我也明白了什么是孤单… |
[1:14:06] | such as I never experienced in my whole life. | 那是我之前从未体验过的东西 |
[1:14:12] | All of a sudden, I realized | 突然一下 我意识到… |
[1:14:15] | that there was a lot more fo marriage | 婚姻不仅仅是 |
[1:14:18] | than just the sparkles. | 怦然心动 |
[1:14:22] | We’re with you, Tammy! | 我们支持你 塔米 |
[1:14:25] | – PTL. – PTL. | – 赞美主 – 赞美主 |
[1:14:27] | – How can I help you? – Ah. Bless you. | – 我怎样才能帮你? – 上帝保佑你 |
[1:14:36] | Because of our satellite, from this moment on, | 因为卫星技术的发展 从此刻起… |
[1:14:39] | the PTL Television Network plans to broadcast 24 hours a day | 赞美主电视网络计划每天24小时播报 |
[1:14:44] | till the second coming of Christ. | 直到耶和华再度降临 |
[1:14:47] | Jesus keeps on takin’ me higher and higher | 耶和华不断把我带向高处 |
[1:14:50] | Higher and higher Higher and higher | 越来越高 |
[1:14:54] | Jesus keeps on takin’ me higher and higher | 耶稣不断把我带向高处 |
[1:14:58] | Higher and higher Higher and higher | 越来越高 |
[1:15:02] | Hi, everybody! | 大家好 |
[1:15:04] | God has a fixed law of giving. | 上帝对给予有他的规定 |
[1:15:07] | He gives me a shove Yeah | 他给我一把铲 |
[1:15:08] | If you’re not giving, | 如果你们不给予 |
[1:15:09] | you cannot expect to have abundancy coming back to you. | 你们也不能期望有丰富的回报 |
[1:15:14] | If you aren’t giving, | 如果你们不给予 |
[1:15:16] | you’re gonna have a harvest of misery! | 你们只会收获苦难 |
[1:15:17] | You’re gonna have | 你们只会收获 |
[1:15:19] | – a harvest of pain! – PTL. | – 苦难 – 赞美主 |
[1:15:20] | You’re gonna have a harvest of sickness! | 你们只会收获疾病 |
[1:15:23] | If you can’t go to Jerusalem, | 如果你们不能去耶路撒冷 |
[1:15:24] | you could come fo Heritage and you could go fo the Upper Room. | 你们可以来遗产村的楼上教堂 |
[1:15:27] | Exactly what you could see in Jerusalem. | 正是你在耶路撒冷可以看到的那种 |
[1:15:29] | Except you don’t have to get on a plane. | 除了你不必坐飞机 |
[1:15:31] | You know, if everyone watching | 如果电视机前的每个人 |
[1:15:33] | could double their pledge just for one month… | 都将承诺的月捐款翻倍… |
[1:15:35] | If you haven’t sent your pledge for $15 a month, | 如果你们每个月捐15美元… |
[1:15:39] | do it now and I want to send you Susie Moppet puppets. | 行动起来吧 我期待把苏茜宝宝寄给你们 |
[1:15:42] | God becomes your source when you give | 当你们给予时 上帝会成为你们力量的源泉 |
[1:15:46] | and you sow in his kingdom. | 你是在他的天国播下种子 |
[1:15:49] | It works. | 奏效了 |
[1:15:51] | Higher, higher, higher | 越来越高 |
[1:15:55] | Wow | 哇 |
[1:15:58] | The PTL TV network is carrying out a master plan… | 赞美主电视网络正式落实 一项总体规划 |
[1:16:02] | opening centers all across the country | 在全国开设中心 |
[1:16:04] | to provide food, clothing, furniture, and job bank centers. | 开放食物 衣物 家具 就业银行中心 |
[1:16:07] | Jesus keeps on leadin’ me higher and higher | 耶和华不断引领我往更高处 |
[1:16:14] | Higher, higher Higher, higher | 越来越高 |
[1:16:17] | Hi, everybody. | 大家好 |
[1:16:19] | Higher, higher Higher, higher | 更高 |
[1:16:22] | Higher, higher Whoo | 越来越高 |
[1:16:25] | Higher, higher, higher Whoo | 越来越高 |
[1:16:28] | Jesus keeps on leadin’ me higher and higher | 耶和华不断引领我往更高处 |
[1:16:31] | I’ve seen the rich | 我见过富人 |
[1:16:33] | and I’ve seen people with little | 我见过穷人 |
[1:16:34] | who are more blessed | 他们比那些 |
[1:16:37] | than the millionaires that I’ve known who are worried sick | 我认识的百万富翁更幸福 后者总是在担忧 |
[1:16:39] | ’cause the stock market doesn’t know what it’s doing! | 因为他们不知道股市会发生什么 |
[1:16:41] | It’s going up, it’s going down! | 它涨了 它跌了 |
[1:16:43] | But people who have sown seed in the word of God, | 但是那些为上帝之道播下种子的人 |
[1:16:46] | their stock is always up! | 他们的股票总是在上涨 |
[1:16:48] | Higher and higher | 越来越高 |
[1:16:57] | That’s why we chose this plot. | 那就是为什么我们选择这个方案 |
[1:16:59] | And with the help of your investment, | 在你们的投资下 |
[1:17:00] | we could build a shopping complex around the hotel | 我们可以在酒店附近 建一个购物中心 |
[1:17:03] | and then we’re going to have a trolley. | 然后会有手推车 |
[1:17:06] | It’s gonna wrap around the whole place, | 到处都是手推车 |
[1:17:08] | making stops at everywhere there at Heritage Island, the Heritage Grand, | 在遗产岛 遗产酒店各处建公交站 |
[1:17:12] | and then here at what is going to be our coliseum. | 然后在这里 将会是我们的体育馆 |
[1:17:17] | We’re gonna have a coliseum. | 我们会有一个体育馆 |
[1:17:19] | Coliseum. Yes. | 体育馆 |
[1:17:20] | You planning on sacrificing Christians? | 你是要牺牲基督徒吗? |
[1:17:24] | Oh, no. No. | 不 |
[1:17:27] | Oh, Jerry, no. We rise again in our coliseum. | 杰里 不是的 我们会在我们的体育馆里复活 |
[1:17:31] | This is, uh, gonna be Christian rock concerts. | 这里将举办基督徒的摇滚音乐会 |
[1:17:33] | Something for the kids. | 为孩子们准备的 |
[1:17:35] | I really wish you wouldn’t encourage these blasphemers. | 我真的希望你别鼓励那些亵渎者 |
[1:17:42] | – Isn’t it beautiful? – It really is. | – 不漂亮吗? – 很漂亮 |
[1:17:46] | The trees, the oxygen is… | 树木 氧气… |
[1:17:48] | Are you cold? | 你冷吗? |
[1:17:50] | Are you… | 你是… |
[1:17:52] | Stupid question. Of course you’re not cold. | 真是愚蠢的问题 你当然不冷 |
[1:17:55] | – Sorry. – Oh, I’m super. | – 对不起 – 我很好 |
[1:18:03] | So, what do you think, Reverend? | 您怎么想 尊敬的牧师? |
[1:18:05] | We would be tickled pink to have your support. | 我们很高兴能有你们的支持 |
[1:18:08] | – Jim? – Yes? | – 吉姆? – 嗯? |
[1:18:09] | The coalition that we delivered to Reagan, | 我们交给里根 |
[1:18:11] | Vice President Bush… | 以及副总统布什的联盟名单… |
[1:18:13] | well, he’s counting on us doing the same thing for him in ’88. | 他指望我们像1988年的时候那样 为他做同样的事 |
[1:18:16] | Um… | 呃 |
[1:18:19] | You know that Pat called me | 你知道帕特打电话给我 |
[1:18:22] | and he told me that he’s thinking about making a bid for President. | 他跟我说他想竞选总统 |
[1:18:26] | Pat Robertson’s a good man. | 帕特·罗伯逊是个好人 |
[1:18:28] | But if he runs, he’ll peel away vital Republican votes. | 但如果他要竞选 他会拿走相当一部分共和党的选票 |
[1:18:32] | We’re in a fight here, Jim. | 我们现在是在一场战争里 吉姆 |
[1:18:34] | This gay cancer is affecting our country, our families. | 同性恋的肿瘤正在 影响我们的国家和家庭 |
[1:18:39] | Republicans can’t win without us. | 没有我们 共和党人就无法获胜 |
[1:18:43] | You need to understand how powerful we are | 你要明白我们在这场关乎民族脊梁的 |
[1:18:45] | in this fight for our nation’s soul. | 斗争里 我们有多强大 |
[1:18:47] | Mm. | 嗯 |
[1:18:49] | We should just stay out of it and keep politics out of the church. | 我们不应该插手 宗教不应该干涉政治 |
[1:18:52] | Too much on the line. | 这个风险太大了 |
[1:18:55] | Democrats are already trying to strip away our churches’ tax exempt status. | 民主党人已经企图 剥夺教堂的免税资格 |
[1:19:02] | Oh, this time, we’ll keep the evangelicals in the tent. | 这一次 我们要让 福音传道者待在帐篷里 |
[1:19:08] | When’s lunch? | 什么时候吃午饭? |
[1:19:10] | Well, hello, everyone, | 大家好 |
[1:19:11] | it’s just so nice to have you here with us. | 很高兴你们能加入我们 |
[1:19:13] | We have an experience today that really is touching to me. | 我们今天经历了一件事 对我触动很大 |
[1:19:17] | Right here on my right, I have a young man named Steve Pieters, | 就在我的右边 有个名叫史蒂夫·彼得斯的年轻人… |
[1:19:20] | and I’d like to introduce you to Steve. | 我向你们介绍史蒂夫 |
[1:19:22] | Steve is a patient of AIDS | 他是一名艾滋病病人… |
[1:19:24] | and he’s so generously allowed us to talk to him today. | 他今天大方地允许我们和他交谈 |
[1:19:28] | He is presently taking chemotherapy and is unable to travel. | 他目前在接受化疗 没法旅行 |
[1:19:31] | So, we have a satellite hookup live from LA. | 所以我们将在洛杉矶进行卫星联播 |
[1:19:35] | – Hello, Steve! – Hi, Tammy. | – 你好 史蒂夫 – 嗨 塔米 |
[1:19:38] | We’re so glad to see you. | 很高兴见到你 |
[1:19:41] | I’m so happy I could be here. | 我很高兴能参加节目 |
[1:19:43] | Okay, Steve. At what time in your life | 好的 史蒂夫 在生命中 |
[1:19:45] | aid you feel like you were different? | 有哪些时候你觉得自己和别人不一样? |
[1:19:48] | Did you feel like maybe you weren’t like some of the other guys? | 你有没有觉得或许你和别人不同? |
[1:19:51] | I realized I was gay when I was about 11 or 12. | 当我十一二岁的时候 我意识到自己是同性恋 |
[1:19:56] | I talked with a pastor in the church where I grew up | 我告诉了当地教堂里的一位牧师… |
[1:19:59] | and, um, he was freaked out. | 把他吓坏了 |
[1:20:01] | Mm. | 嗯 |
[1:20:02] | He told me, “Don’t tell anybody.” | 他告诉我 “别告诉任何人” |
[1:20:06] | Never tell anybody anything about it | 永远不要告诉任何人 |
[1:20:10] | and it will go away, | 这个事会过去的 |
[1:20:12] | but it didn’t go away. | 但实际上 它没有过去 |
[1:20:15] | Okay, I have another question. | 好吧 我还有一个问题 |
[1:20:16] | So, the satellite is directly above us? | 卫星就在我们的上方吗? |
[1:20:17] | Yes, it orbits us. | 是的 绕着地球转 |
[1:20:20] | That’s how we’re able to reach so many folks just simultaneously. | 因此我们能够同时连接这么多人 |
[1:20:23] | Let me ask you, Jerry, what’s your viewership | 我问你 杰里 你的自由广播 |
[1:20:25] | over at Liberty Broadcasting? | 收视率有多少? |
[1:20:27] | Oh, well, I’m proud to say that we reach three million viewers a day. | 我能很自豪地说 一天有三百万观众收看我们 |
[1:20:31] | My goodness. Praise God. That’s just wonderful. | 天啦 赞美主 太棒了 |
[1:20:37] | And you? | 你呢? |
[1:20:38] | Well, we here at PTL, we reach 20 million viewers a day | 我们赞美主一天有两千万的观众… |
[1:20:42] | in 56 countries just because of that miracle | 来自56个国家 这完全归功于 |
[1:20:46] | up there in the sky. | 天上的那个奇迹 |
[1:20:48] | Oh, let’s see who Tammy’s talking to. | 让我看看塔米在和谁说话 |
[1:20:50] | And, Steve, because of this feeling, | 史蒂夫 因为这种感觉 |
[1:20:51] | did you try to make friends with girls? | 你有没有尝试过和女孩交朋友? |
[1:20:53] | And did you try to be around girls and everything | 你有没有试图和女孩们待在一起? |
[1:20:55] | so no one would think anything? | 这样就没人会怀疑你 |
[1:20:56] | Oh, sure, I dated girls. | 当然有 我和女生约会 |
[1:20:59] | I tried to “program” myself to be straight | 我尝试让自己变直 |
[1:21:03] | and it never worked. | 但都失败了 |
[1:21:04] | So, what made you feel… | 是什么让你觉得… |
[1:21:06] | And what’s this, Jim? | 这是什么 吉姆? |
[1:21:07] | …like there was no way for you fo be straight? | 你没有办法变直? |
[1:21:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:21:11] | – This is not… – It was from meeting | – 这不是… – 自从见了其他同性恋后 |
[1:21:13] | other gay people who were happy with the way they were | 他们对自己本来的样子很满意 |
[1:21:17] | that made me realize I could be happy with the way I am. | 那让我意识到 我也可以与真实的自己相处 |
[1:21:20] | Now, I find this problematic. | 我觉得这有问题 |
[1:21:22] | Yes. Well, you know Tammy, | 你知道塔米 |
[1:21:24] | she… she connects in her own way and… | 她用她自己的方式连接… |
[1:21:26] | Okay, Steve. What did you feel | 好的 史蒂夫 你第一次 |
[1:21:28] | when you first heard the word AIDS? | 听到艾滋病这个词时 你是什么感觉? |
[1:21:32] | Was it just a word fo you, Steve? | 对你来说只是一个词吗 史蒂夫? |
[1:21:34] | Well, yes. Why would it hurt me? I was a good Christian pastor. | 是的 有什么关系呢? 我是个优秀的基督教牧师 |
[1:21:38] | I… I can’t look at this. | 我看不下去了 |
[1:21:40] | No. | 不 |
[1:21:42] | She must have programmed it last minute or… | 她一定是在最后一分钟 策划了这个 或者… |
[1:21:43] | You need to get her under control. | 你要控制住她 |
[1:21:45] | No, no. Let me help. | 不是的 让我想想 |
[1:21:47] | Believe you me, I will be having words with her. | 相信我 我会跟她说的 |
[1:21:50] | – She’s been acting very… – Jim. | – 她一直都是这么 – 吉姆… |
[1:21:52] | Yes? | 嗯? |
[1:21:53] | We have our differences. | 我们有分歧 |
[1:21:55] | People forget sometimes a pastor needs a pastor. | 人们有时候忘了牧师也需要牧师 |
[1:21:58] | As Jesus says in Mark 5… | 正如耶和华在 《马可福音》第5章中所说… |
[1:22:01] | Reach out. | 联系看看 |
[1:22:02] | Yes. | 嗯 |
[1:22:05] | What happened when you told your mom and dad | 当你告诉你爸妈你的这种感受时 |
[1:22:07] | that you were feeling this way? | 他们什么反应? |
[1:22:08] | – Well, my mother cried. – Uh-huh. | 我妈妈哭了 |
[1:22:11] | And my father held my hand | 我父亲握着我的手 |
[1:22:14] | and told me that I was his son, no matter what. | 告诉我不管怎样 我都是他的儿子 |
[1:22:17] | Ah, thank God. | 感谢上帝 |
[1:22:19] | You know, thank God for a mom and dad | 感谢上帝能有父母 |
[1:22:23] | who will stand with a young person. | 愿意和孩子站在一起 |
[1:22:25] | I think that’s so important | 我认为这太重要了 |
[1:22:26] | because no matter what happens to a young person in their lives, | 因为不管年轻人 在他们的生活中遇到了什么 |
[1:22:29] | they’re still your boy, they’re still your girl | 他们仍是你的儿子和女儿 |
[1:22:32] | no matter what happens in their life. | 不管他们的生活中遇到了什么 |
[1:22:34] | And I think it’s very important | 我认为这非常重要 |
[1:22:35] | that we as mom and dads love through anything. | 我们作为父母 通过一切事表达爱 |
[1:22:39] | And that’s the way with Jesus, you know? | 而你知道吗?这也是耶和华之道 |
[1:22:41] | Jesus loves us through anything. | 耶和华通过一切爱我们 |
[1:22:43] | Jesus loves me just the way I am. | 耶和华爱我本来的样子 |
[1:22:45] | Jesus loves the way that I love. | 耶和华爱我爱人的样子 |
[1:22:49] | And have you found it to be true | 你是否已经发现 |
[1:22:51] | that people wanna stay away | 人们想远离 |
[1:22:52] | and that they’re afraid to be in the same room as you | 他们害怕和你待在同一个房间里 |
[1:22:55] | and breathe the same air that you breathe? | 与你呼吸同样的空气? |
[1:22:59] | Yes, Tammy. | 是的 塔米 |
[1:23:00] | And how sad is that? | 那该有多难过? |
[1:23:03] | That we as Christians | 我们作为基督徒 |
[1:23:06] | who are supposed to love everyone | 我们应该去爱每一个人… |
[1:23:09] | are afraid so badly of an AIDS patient | 但我们却如此害怕艾滋病病人… |
[1:23:13] | that we will not go up to them | 我们不愿意接近他们 |
[1:23:16] | and put our arm around them | 不愿意拥抱他们 |
[1:23:18] | and tell them that we care? | 不愿意告诉他们我们在乎他们 |
[1:23:27] | This is an emotional interview for me. | 这场访谈让我很激动 |
[1:23:29] | I just met Steve | 我刚刚连线了史蒂夫 |
[1:23:30] | and it’s like meeting him in person for the first time. | 就好像是第一次亲自和他碰面 |
[1:23:33] | I wanna put my arm around you. | 我想抱抱你 |
[1:23:34] | And I wanna put my arms around you, Tammy Faye. | 我也想抱抱你 塔米·菲 |
[1:23:42] | PTL. PTL. | – 赞美主 – 赞美主 |
[1:23:45] | That’s very good. Yes. | 非常棒 |
[1:23:49] | Every time she calls, she screams, | 每次她打电话 她都尖叫 |
[1:23:50] | “Jim and his buddy had sex on me.” | “吉姆和他的朋友把我睡了” |
[1:23:52] | – Okay. – “Now, I’m gonna kill myself. | – 好吧 – “现在 我要自杀” |
[1:23:53] | “Jim Bakker’ll have my gosh darn blood on his hands.” | “吉姆·贝克手上沾了我的鲜血” |
[1:23:55] | Now… | 现在… |
[1:23:57] | Never heard SO many curse words. | 从没听过这么多脏话 |
[1:23:58] | Not even from my brother Pete. Right. | – 甚至我弟弟皮特都没这么骂过我 – 是的 |
[1:24:00] | Did a caller upset you, dear? Tammy… | – 有人打电话骚扰你了吗 亲爱的? – 塔米… |
[1:24:02] | Yes. | 是的 |
[1:24:03] | Oh, I’m so sorry. You know, when we do shows like this, | 我很抱歉 你知道的 我们做这种节目的时候… |
[1:24:05] | really, we’re challenging Christians to open their hearts. | 我们是在挑战基督徒们 敞开他们的心 |
[1:24:09] | – And some don’t take it that well. – Tammy, I will handle this. | – 有些人接受不了 – 塔米 我会处理的 |
[1:24:11] | Oh, no, I have this, Richard. | 不 让我来 理查德 |
[1:24:12] | It wasn’t about the AIDS man. It was about Jim. | 不是关于那个艾滋病患者 而是关于吉姆 |
[1:24:15] | She’s called before. We all call her “The Shrieker.” | 她之前打过一次电话 我们都叫她”尖叫的女人” |
[1:24:18] | She says Jim and his buddy had sex on her. | 她说吉姆和他的朋友把她睡了 |
[1:24:20] | Tammy, you’re needed on stage four. | 塔米 第四舞台需要你 |
[1:24:22] | Gosh, we’ve been having these pranks for a long time. | 天啦 我们老是遇到这样的恶作剧 |
[1:24:24] | And some people, they’re just hurting so bad | 有些人真的很过分 |
[1:24:27] | and we just need to love them. | 但我们只需要去爱他们 |
[1:24:29] | Anyway, Jim doesn’t have that in him. Believe me. | 不管怎样 吉姆不是那样的人 相信我 |
[1:24:33] | I know him better than anyone. | 我比任何人都了解他 |
[1:24:58] | Join the PTL Club, | 加入赞美主俱乐部 |
[1:25:00] | and Tammy wants to send you a copy of her book… | 塔米将送给你们一本她写的书… |
[1:25:03] | about how to overcome fear. | 关于如何战胜恐惧 |
[1:25:07] | If you haven’t sent in your pledge… | 如果你们还没有捐款 |
[1:25:10] | $15, that is all, $15 a month, | 15美元就够了 一个月15美元 |
[1:25:12] | it’ll change your life | 它将改变你的一生 |
[1:25:15] | and, uh, we could all use a little bit of that. | 我们可以用一点那个 |
[1:25:17] | So, Tammy, I think you oughta sing a song for us. | 塔米 我觉得你应该为我们唱一首歌 |
[1:25:20] | Oh, I’m back here looking at the boat, Jim. | 我回来看看这艘船 吉姆 |
[1:25:22] | Isn’t this a magnificent thing? Yes. | – 这很棒 不是吗? – 是的 |
[1:25:25] | Right here in our beach. | 就在我们的沙滩上 |
[1:25:27] | Looks brand new, I bet. | 我打赌这是全新的 |
[1:25:29] | One of the local boat companies | 我打赌是一家 地方船业公司借给我们的 |
[1:25:30] | – loaned it to us, I bet. – I’m gonna take my shoes off. | 我要脱掉鞋子 |
[1:25:32] | I’m gonna wade in the water. | 我要跳进水里 |
[1:25:34] | I don’t think that boat’s ever seen water. | 我不认为这艘船下过水 |
[1:25:38] | Oh, it’s fake. That’s… | 这是假的 |
[1:25:41] | That’s why. | 这就是为什么 |
[1:25:44] | “That’s why” what, Tam? | 什么”这就是为什么” 小塔? |
[1:25:48] | That’s why I can’t hear Him. | 这就是为什么我听不见他 |
[1:25:53] | How can I hear Him when the sky is fake? | 如果天空是假的 我怎么能听见他? |
[1:25:56] | You want to stand up, honey? | 你要起来吗 亲爱的? |
[1:25:57] | We’re trying to do a TV show here, baby. | 我们正在录电视节目呢 宝贝 |
[1:25:59] | You wanna come give me some help? | 你要我拉你一把吗? |
[1:26:02] | No? Well… | 不要?好吧… |
[1:26:07] | I guess it’s a good time as any to work on the tan. | 我猜这是做日光浴的好时机 |
[1:26:12] | Well, if Tammy’s not going to sing, I guess I am. | 好吧 既然塔米不唱 就让我来唱吧 |
[1:26:15] | OA, we’re blest | 我们被祝福 |
[1:26:16] | We’re blest, we’re blest | 我们被祝福 |
[1:26:20] | We just got her home. | 我们刚刚把她送回家了 |
[1:26:22] | She’s doing okay, she’s fine. | 她没事 她很好 |
[1:26:24] | No, yeah. We’ll be taking her to the Betty Ford Center in the morning. | 我们明早会把她 送到贝蒂福特中心 |
[1:26:28] | She just needs to rest. No shows for a while. | 她只是需要休息 暂时不录节目了 |
[1:26:33] | What’s happening with the other thing? | 另一件事怎么样了? |
[1:26:37] | Can I just say I love you so much? | 我能说 我非常爱你吗? |
[1:26:40] | I love you. | 我爱你 |
[1:26:43] | My friends are gonna be so excited when I tell them that I met you. | 当我告诉我的朋友们 我见到了你 他们都很兴奋 |
[1:26:54] | Tammy? | 塔米? |
[1:26:55] | You had enough drugs in your system to kill a truck driver. | 你身体里有很多药物 多到足够杀死一名卡车司机了 |
[1:26:59] | I did? | 是吗? |
[1:27:00] | The doctor told us if you’d waited a day longer, | 医生告诉我们如果再多等一天… |
[1:27:02] | you would have had brain damage. | 你的大脑就会受伤 |
[1:27:05] | You could have died. | 你可能会死 |
[1:27:07] | You can’t take all those pills, honey. They’re addictive. | 你不能再吃那些药了 亲爱的 那些会让人上瘾 |
[1:27:10] | I didn’t know that. I’ll stop. | 我不知道这个 我不会再吃了 |
[1:27:12] | The doctors didn’t tell me that. | 医生没有告诉我 |
[1:27:14] | I’m not a drug addict. | 我不是个药瘾子 |
[1:27:17] | I’m only addicted to Diet Coke. | 我只是对无糖可乐上瘾 |
[1:27:20] | You have to stay right here. | 你必须待在这 |
[1:27:24] | God doesn’t want you yet. | 上帝还不想让你走 |
[1:27:26] | I have always prayed to Him | 我总是向他祈祷 |
[1:27:29] | that He would allow you to save the souls that I wasn’t able to. | 他会允许你拯救 那些我无法拯救的灵魂 |
[1:27:33] | And He has. | 而他同意了 |
[1:27:36] | You do. | 你做到了 |
[1:27:38] | So, you have to stay right here. | 所以 你必须待在这 |
[1:27:43] | Okay? | 好吗? |
[1:27:46] | Okay, Mom. | 好的 妈妈 |
[1:28:24] | Tammy. | 塔米 |
[1:28:26] | Oh. Hi, Jim. | 嗨 吉姆 |
[1:28:30] | The Devil’s coming for me, Tammy. | 魔鬼来找我了 塔米 |
[1:28:34] | Can we talk about Satan later? | 我们能过会再聊撒旦吗? |
[1:28:36] | You know, I’m trying to feel like myself again. | 我在试着重新感知我自己 |
[1:28:39] | There was a woman… | 有个女人… |
[1:28:44] | Fletcher set it up | 弗莱彻安排的 |
[1:28:47] | after you did what you did with Gary. | 就在你和加里那件事之后 |
[1:28:52] | I did it to prove something to myself, I think. I… I don’t know. | 我那样做是为了向自己证明什么 我想是这样的 我不知道 |
[1:28:57] | I hated it. | 我讨厌那样 |
[1:29:01] | I ended up just crying in the bathroom. | 结果我在浴室里哭 |
[1:29:12] | I fell… | 我掉下去了… |
[1:29:15] | a long way. | 掉得很深 |
[1:29:18] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:29:24] | Say something. | 说点什么吧 |
[1:29:30] | I’ve been hurting so bad, Jim. | 我伤你太多了 吉姆 |
[1:29:33] | For years. | 这么多年来 |
[1:29:36] | And there’s never any release to the pain. | 而你从来没有释放痛苦的方法 |
[1:29:41] | There’s never anything to make it stop hurting. | 从来没有一种方式能停止这种伤害 |
[1:29:45] | And when I get up in the morning, | 当我早上起床的时候… |
[1:29:48] | I feel like I’m just gonna throw up… | 我觉得我只想吐 |
[1:29:51] | and throw up, and throw up. | 不停地吐 |
[1:29:56] | And I have to self-talk myself, “You can make it, Tammy. | 我对我自己说 “你可以做到的 塔米” |
[1:30:00] | “You can make it. | “你可以做到 |
[1:30:01] | “Don’t give up.” | 别放弃” |
[1:30:08] | Damn it, Jim! | 真该死 吉姆 |
[1:30:12] | I’m so sick from my faith in you! | 我为我对你的信任感到恶心 |
[1:30:21] | Well, I’m sick of you, too. | 好吧 你也让我觉得恶心 |
[1:30:26] | You try being married to Tammy Faye. | 和塔米·菲结婚是一种什么样的体验 |
[1:30:30] | All I’ve been doing is trying to keep our marriage together, | 我所做的一切都是为了 保住我们的婚姻 |
[1:30:34] | keep the ministry together, working night and day | 团结所有牧师 没日没夜地工作 |
[1:30:37] | while you’re just buying minks | 而你就在一旁买貂皮 |
[1:30:40] | and drinking soda pop | 喝苏打水 |
[1:30:43] | and cheating on me with that ape! | 跟那个猩猩一起给我戴绿帽 |
[1:30:50] | You used to take care of me, Tammy. | 你以前总是照顾我 塔米 |
[1:30:54] | You stopped taking care of me. | 你已经不再照顾我了 |
[1:30:55] | I don’t wanna take care of you, Jim. | 我不想照顾你 吉姆 |
[1:30:58] | I don’t wanna be your mother. | 我不想做你妈 |
[1:31:00] | A woman needs a man in a relationship! | 在一段关系里 一个女人需要的是一个男人 |
[1:31:03] | – I am a man! – You’re a boy. | – 我是个男人 – 你是个男孩 |
[1:31:06] | I built all of this. I built you an empire. | 我做了这一切 我为你建了一个帝国 |
[1:31:07] | You built you an empire. | 你为你自己建了一个帝国 |
[1:31:09] | No man could ever give you enough. | 没有男人能满足你 |
[1:31:12] | You’re a bottomless pit. | 你的欲望是个无底洞 |
[1:31:15] | And you keep on asking me for more | 而你一直在向我要更多 |
[1:31:18] | with that whiny, grating Betty Boop voice! | 用贝蒂宝宝那种刺耳粘人的声音 |
[1:31:39] | I thought you liked Betty Boop. | 我以为你喜欢贝蒂宝宝 |
[1:31:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:47] | I’m so sorry, Tammy. | 对不起 塔米 |
[1:31:49] | Me, too, Jim. | 我也是 吉姆 |
[1:31:55] | There’s another thing. The woman… | 还有一件事 那个女人… |
[1:32:00] | I gave her money to stay quiet, but she didn’t. | 我给了她钱让她闭嘴 但是她没有 |
[1:32:05] | And, um… | 还是 |
[1:32:06] | And the money came from PTL donors. | 还是赞美主捐助方的钱 |
[1:32:09] | Jim. | 吉姆 |
[1:32:10] | And Charles Shepard has the story from The Observer. | 《观察者》的查尔斯·谢泼德 拿到了这个故事 |
[1:32:12] | And he’s gonna print it tomorrow. | 他明天就要刊载 |
[1:32:13] | Oh, my God. | 天啦 |
[1:32:19] | – I just… I know… – Jim. Oh, my God. | – 我只是…我知道 – 吉姆 我的天啊 |
[1:32:24] | I destroyed everything. | 我毁了一切 |
[1:32:28] | Our life’s work, Jim. | 我们一生的努力 吉姆 |
[1:32:29] | I know. | 我知道 |
[1:32:31] | Tammy. | 塔米 |
[1:32:35] | Tam, my sweetheart, | 小塔 我的爱人… |
[1:32:39] | if anyone falls, it’s gonna be me. | 如果有人要承担责任 让我来承担 |
[1:32:42] | You can let me be the man that I was meant to be for you. | 让我成为那个本是为你而生的男人 |
[1:32:47] | You don’t know anything. | 你什么都不知道 |
[1:32:52] | Oh, they’re here. | 他们来了 |
[1:32:54] | Who’s that? | 是谁? |
[1:32:55] | It’s all right. | 没关系 |
[1:32:56] | These are the men that are gonna help me fix this. | 是帮我搞定这件事的人 |
[1:33:00] | Oh, no, Jim. | 不 吉姆 |
[1:33:02] | – No, no. – Reverend. Thank you so much. | – 不 – 尊敬的牧师 非常感谢您 |
[1:33:05] | – Thank you so much for coming. – Jim. | – 非常感谢您的光临 – 吉姆 |
[1:33:06] | Oh, it’s love that carried me here today. | 是爱支撑着我走到了今天 |
[1:33:08] | God bless you. Tammy Faye. | – 上帝保佑你 – 塔米·菲 |
[1:33:12] | Jerry. | 杰里 |
[1:33:13] | Come in, please. Please come in. Welcome. | 请进来 欢迎你们 |
[1:33:15] | Thank you. Thank you for coming, fellas. | 谢谢 非常感谢你们的到来 |
[1:33:17] | All right. | 好吧 |
[1:33:19] | Well, here we are. | 人都齐了 |
[1:33:20] | We think it’s best | 我们觉得最好的办法就是 |
[1:33:23] | that we create a distance between you and the ministry. | 让你和全体牧师撇清关系 |
[1:33:26] | It’ll only be for a couple of weeks. | 只要几周的时间 |
[1:33:28] | Then, gradually, we’ll bring you back on the network | 然后慢慢地 我们再让你回到网络里… |
[1:33:31] | after all this unpleasantness settles down. | 等所有这些不愉快的事过去后 |
[1:33:34] | Jerry, you’re a Baptist. You know, you’re not a charismatic. | 杰里 你是浸礼者 你知道 你不是神赐恩典的人 |
[1:33:37] | And our audience won’t like that. | 我们的观众不会喜欢的 |
[1:33:39] | – Right, Jim? – Audience? | – 对吧 吉姆? – 观众? |
[1:33:41] | I thought they were parishioners. | 我以为他们是教区居民 |
[1:33:43] | They are. | 他们是 |
[1:33:45] | They’re our partners. We call them partners. | 他们是我们的合作伙伴 我们称他们为合作伙伴 |
[1:33:48] | 20 million souls a day | 多亏了赞美主 |
[1:33:50] | touched by The Word. Thanks to PTL. | 每天有两千万人接触到上帝之道 |
[1:33:55] | You go back there right away, and… | 你马上回去 然后… |
[1:33:58] | Well, bless your hearts. | 上帝保佑你们 |
[1:33:59] | Look at the two of you right now, so very pitiful. | 看看你们俩现在的样子 真可怜 |
[1:34:03] | They see you, and they’ll change the channel. | 他们看见你们就会换台的 |
[1:34:08] | Jim, | 吉姆 |
[1:34:09] | all those souls you won | 你为了耶和华 |
[1:34:13] | for Jesus… | 赢得了大量灵魂 |
[1:34:16] | I’m here for you. | 而我来这里是为了你们 |
[1:34:19] | Thank you, Reverend. Mm. | 谢谢您 尊敬的牧师 |
[1:34:24] | Just make sure you take care of our partners. | 只要确保你们照顾好我们的合作伙伴 |
[1:34:28] | That is the only thing that matters now. | 这是现在唯一重要的事 |
[1:34:41] | You’re watching PTL, | 您正在收看的是赞美主 |
[1:34:43] | The Inspirational Network. | 启发人心的网络广播 |
[1:34:47] | Tammy and I are so very glad | 塔米和我很高兴 |
[1:34:50] | that we’ve been granted the opportunity to talk with you today, | 能拥有这次机会和你们探讨 |
[1:34:54] | and, um… | 还有… |
[1:34:56] | Say hello. | 打个招呼 |
[1:34:57] | Hello, everybody. | 大家好 |
[1:34:59] | And… | 以及… |
[1:35:02] | we want to say to you | 我们想告诉你们 |
[1:35:04] | that we are so very, very sorry. | 我们非常抱歉 |
[1:35:09] | And to thank the people who are standing with us all over, | 感谢一直支持我们的人 |
[1:35:12] | saying, “Jim, we do forgive you. | 说 “吉姆 我们原谅你了” |
[1:35:15] | “We forgive Jim and Tammy of all of their sins.” | “我们原谅了吉姆和塔米所有的罪过” |
[1:35:19] | And we’re so thankful that God has forgiven us. | 我们很感激上帝原谅了我们 |
[1:35:23] | We don’t know what the future holds, but I believe, Tammy. | 我们不知道未来会怎样 但我相信 塔米 |
[1:35:28] | ‘Cause the God I know is still God. | 因为我所认识的神还是那个神 |
[1:35:30] | I believe that the sun will shine again. | 我想太阳还会升起 |
[1:35:33] | Oh, I do, too, Jim. | 是的 我也是 吉姆 |
[1:35:34] | Do you wanna sing it? Can you do it? | 你想唱歌吗?你能唱吗? |
[1:35:37] | – I sure will. – All right. | – 我当然没问题 – 好的 |
[1:35:38] | All right, Tammy Faye is going to sing a song for us. | 好吧 塔米·菲将为我们唱一首歌 |
[1:35:44] | Well, maybe you’re hurting, and you need this song today, too. | 或许你也正受着伤 那么今天 你也需要这首歌 |
[1:35:47] | So I’ll sing it for both of us, okay? | 所以 我是为我们俩唱 好吗? |
[1:35:51] | The sun will shine again | 太阳还会升起 |
[1:35:56] | Now, If you are facing a mountain so high | 如果你正面对的山太高 |
[1:36:02] | That just won’t move away | 牢牢地挡在你面前 |
[1:36:09] | We’ve heard about your sinful behavior. | 我们听说了你们的罪行 |
[1:36:13] | If you tell us what we need to know about Jim Bakker, | 如果你揭发吉姆·贝克不可告人的事… |
[1:36:19] | we can protect you. | 我们可以保护你 |
[1:36:21] | Oh-ho, listen, my brother | 听着 我的兄弟 |
[1:36:24] | We don’t want them destitute. | 我们不希望他们赤贫 |
[1:36:28] | They’re children of God. | 他们是上帝的孩子 |
[1:36:30] | We want to make sure | 我们想确保 |
[1:36:32] | we don’t leave them stranded in the desert. | 他们不会陷入严重的困境 |
[1:36:44] | Write it down, what you make, | 写下来 你做了什么 |
[1:36:46] | what you need, every little thing. | 你需要什么 每个细节 |
[1:36:49] | While you’re in your time of healing, | 当你在疗愈期间 |
[1:36:50] | he wants you to be safe and provided for. | 他希望你安全 得到补助 |
[1:36:54] | I told him how fragile you are. | 我告诉他你有多脆弱 |
[1:36:57] | He wants to help. He told me so himself. | 他想帮忙 他是这么跟我说的 |
[1:37:02] | You wanna start us off, honey? | 你想要我们开始吗 亲爱的? |
[1:37:07] | – What should I write, Jim? – Start with everything. | – 我该写什么 吉姆? – 所有 |
[1:37:09] | Start with what you need for clothes. | 从你需要的衣服开始 |
[1:37:11] | What’s your salary, Jim? | 你的工资是多少 吉姆? |
[1:37:12] | One second. I’ll try calling Jerry again. | 等一下 我再打给杰里试试 |
[1:37:15] | He hasn’t returned any of my calls. | 他一个电话也没回我 |
[1:37:18] | The other side whose storm | 另一边的风暴 |
[1:37:22] | Is going fo end | 将要结束 |
[1:37:26] | Well, your midnight’s almost over | 你的午夜就要过去 |
[1:37:29] | “Jim’s salary for a lifetime | “吉姆的终身收入 |
[1:37:32] | “at 300,000 per year. | 是每年30万” |
[1:37:34] | “Tammy’s salary for a lifetime at 100,000 a year. | “塔米的终身收入是每年10万” |
[1:37:38] | “Secretary for one year. Phone bill. | “秘书一年 电话账单” |
[1:37:41] | “House on the lake. Security. Personal maid.” | “湖景房 安保和贴身女仆” |
[1:37:47] | I don’t see the repentance there. | 我没看到有悔改 |
[1:37:51] | I see the greed. I see the self-centeredness. | 我看见了贪婪和以自我为中心的态度 |
[1:37:55] | I see the avarice that brought them down. | 我看见是贪婪毁了他们 |
[1:38:00] | Jim, I have sat across the table | 吉姆 我坐在桌子对面 |
[1:38:02] | from men who have told me about your homosexual advances. | 对方告诉我 你在同性恋方面的激进思想 |
[1:38:07] | And since then, I have learned of fiscal irregularities. | 从那以后 我了解到你有财政违规行为 |
[1:38:12] | It would be a disservice to God, Jim… | 这将损害神的威严 吉姆… |
[1:38:14] | It’s all over. | 都结束了 |
[1:38:15] | …and to the church at large if I allowed you fo come back. | 以及教堂 如果我允许你回来的话 |
[1:38:19] | I’ve been had. | 我被利用了 |
[1:38:21] | How could you have trusted people like that? | 你怎么能相信那样的人? |
[1:38:26] | You understand that I can’t allow you to stay here. | 你知道我不能允许你留下来 |
[1:38:31] | Your home, and everything in it, belongs to the ministry. | 你的房子和其中所有财产 都属于全体牧师 |
[1:38:36] | Your midnight’s almost over. | 你的午夜就要过去 |
[1:38:39] | And thank God, the sun is going to shine again. | 感谢上帝 太阳还会升起 |
[1:38:44] | Praise, praise in the name of the Lord. | 赞美 以主的名义称赞 |
[1:38:46] | The charges being made against you right now | 现在对你的指控 |
[1:38:48] | are, in effect, that you stole PTL blind. | 实际上 是你偷走了赞美主 |
[1:38:53] | While PTL was suffering through months after months | 当赞美主连着好几个月 |
[1:38:56] | of $2 million negative balances, | 都背负着两百万的债务 |
[1:38:58] | you were paying yourself bonuses, | 你们却在支付自己奖金 |
[1:39:00] | – you were paying Tammy Faye bonuses. – No. | – 你们给塔米·菲奖金 – 不是的 |
[1:39:02] | I don’t know if you ever have a positive balance in a ministry, Jim. | 我不知道牧师账户里 是否有过盈余 吉姆 |
[1:39:05] | I’ve never known anyone to have a positive one. | 我从不知道有人的账户里有盈余 |
[1:39:07] | We’re… We’re always playing catch-up. | 我们总是在追赶 |
[1:39:10] | Jim Bakker went on trial on charges of fraud today. | 吉姆·贝克今日被指控欺诈罪 |
[1:39:13] | The prosecution called Bakker, | 指控称贝克是 |
[1:39:14] | “A man corrupted by love of money and luxury.” | “被金钱和奢侈腐化的男人” |
[1:39:15] | The founder of the now-bankrupt PTL ministry swindled followers | 作为现已破产的赞美主牧师团体的 创始人 他骗取粉丝 |
[1:39:18] | out of millions of dollars to support a lavish lifestyle. | 数百万美元 只为自己过上奢侈的生活 |
[1:39:20] | One couple showed up in Jim and Tammy Faye masks. | 一对夫妇戴着 吉姆和塔米·菲的面具现身了 |
[1:39:23] | …couple million dollars in PTL cash for their personal use. | 将赞美主账户中 数百万美元的资金挪为自用 |
[1:39:25] | How much money did you earn last year? | 你们去年赚了多少钱? |
[1:39:28] | Salary, bonuses, and dividends, and royalties. .. | 薪水 奖金 股息和版税 |
[1:39:32] | – No idea? You’re starting… – I don’t have the exact figure. | – 不知道?你开始… – 我不知道确切的数字 |
[1:39:35] | – Not exactly. – I honestly, honest… | – 不确切 – 我老实说 |
[1:39:37] | I do not know how much I make. I never thought about it. | 我不知道我赚了多少钱 我从来没想过这件事 |
[1:39:40] | – She don’t. – I really don’t. | – 她不去想这些 – 我真的没想过 |
[1:39:42] | To raise desperately needed cash, | 为了筹集急需的现金… |
[1:39:44] | PTL is auctioning off opulent personal items | 赞美主在拍卖个人物品… |
[1:39:47] | deposed Evangelists Jim and Tammy Bakker | 是被免职的福音传道者吉姆和塔米·贝克 |
[1:39:49] | bought with church donations. | 用教会捐款买的 |
[1:39:50] | They also brought new charges of moral failure. | 他们同时也买下了失德的指控 |
[1:39:53] | … having sex with Reverend Jim Bakker. | 和吉姆·贝克牧师发生性关系 |
[1:39:54] | Jessica Hahn, | 杰西卡·哈恩 |
[1:39:56] | Bakker personally directed the payment of PTL hush money. | 贝克亲自 从赞美主挪用资金赌上她的嘴 |
[1:39:59] | We grieve for the impact all of this has had | 这给整个基督教社区带来了很大的影响 |
[1:40:00] | upon the entire Christian community. | 我们对此感到难过 |
[1:40:03] | As for the homosexual advances going back to 1956, | 至于1956年有关同性恋的激进语言 |
[1:40:07] | – you’re saying thats a lie. – Yes. Yes. | – 你说那是个谎言 – 对 |
[1:40:09] | Yes, thats… thats… that’s true. | 对 是真的 |
[1:40:12] | – What are you saying? – Thats… That’s a lie. | – 什么意思? – 那是个谎言 |
[1:40:14] | Yes. Yes. And, you know, | 对 你知道… |
[1:40:17] | people need fo know | 人们需要知道… |
[1:40:19] | that God loves homosexuals. | 上帝爱同性恋者 |
[1:40:24] | Preachers have fo be awfully pious. | 传道者必须非常虔诚 |
[1:40:26] | And when they fall from grace, they fall harder. | 当他们从神坛跌落 他们也跌得更惨 |
[1:40:28] | People laugh. | 人们笑了 |
[1:40:29] | Tammy, we have a bit of goop on our face. | 塔米 脸上有脏东西 |
[1:40:31] | You’ve taken her makeup off. | 你把她的妆弄花了 |
[1:40:34] | I saw his wife. I heard the accusations, | 我见过他老婆 我听说了指控 |
[1:40:37] | wife-swapping, homosexuality. | 关于换妻 同性恋 |
[1:40:39] | Have you seen this woman? | 你见过这个女人吗? |
[1:40:40] | I’d swap her for a can of soup. | 我会拿她换一罐汤 |
[1:40:43] | National news, special report. | 国家新闻 特别报道 |
[1:40:45] | Jim Bakker was found guilty on all 24 counts of wire and… | 24家有线媒体均认为吉姆·贝克有罪… |
[1:40:49] | – Guilty. – Guilty. | – 有罪 – 有罪 |
[1:40:51] | He now faces up to a 120 years in prison | 他现在面临120年的监禁 |
[1:40:55] | and $5 million in fines. | 和五百万美元的罚款 |
[1:40:57] | Ted, can I say something? | 泰德 我能说点什么吗? |
[1:40:58] | Sure. | 当然 |
[1:40:59] | I just wanna say, remember, God loves you. | 我只想说 记住 上帝爱你们 |
[1:41:04] | I wanna say that, too. God loves you. | 我也想这样说 上帝爱你们 |
[1:41:07] | – He really does. Bye-bye. – He really, really does. | – 他真的爱你们 再见 – 他真的爱 |
[1:41:10] | All right. Thank you both very much for being with us. | 好的 谢谢你们抽出时间来 |
[1:41:12] | We’re clear. | 好了 |
[1:41:37] | It’s all right, honey. Don’t cry. | 没关系 亲爱的 别哭 |
[1:41:44] | No. | 不 |
[1:41:46] | I didn’t do anything. Please. | 我什么也没做 拜托 |
[1:41:51] | I have a song for you. | 我要为你唱一首歌 |
[1:41:53] | On Christ | 我站在 |
[1:41:55] | The solid rock I stand | 基督教坚硬的基石上 |
[1:42:00] | All other ground is sinking sand | 所有其他都是下陷的沙地 |
[1:42:07] | All other ground is sinking sand | 所有其他都是下陷的沙地 |
[1:42:23] | God… | 上帝… |
[1:42:25] | I followed you ever since I was a little girl. | 自从我是个小女孩 我就追随着您 |
[1:42:31] | I loved you. | 我爱过您 |
[1:42:34] | I served you. | 服侍过您 |
[1:42:39] | And I worked for you. | 为您工作 |
[1:42:44] | God… | 主… |
[1:42:48] | where have you gone? | 你去哪了? |
[1:42:52] | It’s not over till it’s over. | 在结束之前都不算结束 |
[1:43:31] | Hey. Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[1:43:34] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:43:36] | – Nice to meet ya. I’m Tammy. – Nice to meet you. Stephen. | – 很高兴见到你 我是塔米 – 很高兴见到你 史蒂芬 |
[1:43:38] | All right. You need a water or anything? | 好吧 你想喝点水之类的吗? |
[1:43:40] | – Oh, no, I’m good. – Okay. | – 不用 我不渴 – 好的 |
[1:43:42] | My new headshot. | 我的新大头照 |
[1:43:43] | Yeah, all right. Nice. | 好吧 很漂亮 |
[1:43:46] | All right. So… | 好吧 所以… |
[1:43:48] | I hear you’re here to pitch me something. | 我听说你来这是为了跟我推销 |
[1:43:50] | Oh. So I should… I’l… Yeah. | 所以我应该…我会的 |
[1:43:53] | So, I have two ideas for you, Stephen. | 我有两个想法 史蒂芬 |
[1:43:56] | And then I’d like to hear what you see me doing. | 然后我想听听你对我所做的事的看法 |
[1:43:58] | Okay. | 好吧 |
[1:44:00] | Okay. Um, the first one is about puppets. | 第一个是关于木偶 |
[1:44:04] | I mean, it’s serious, but it’s also funny. | 我认真的 但这很有趣 |
[1:44:06] | It’s a talk show but with puppets. | 木偶脱口秀 |
[1:44:10] | And it’s for kids and also for adults. | 老少皆宜 |
[1:44:11] | And it’s a way for people to talk about their problems, | 是一种人们讨论他们自身问题的方式 |
[1:44:16] | but with puppets. | 但是是通过木偶来实现 |
[1:44:19] | Okay. | 好吧 |
[1:44:22] | Okay, I have something else for you, Stephen. | 我还有别的东西给你 史蒂芬 |
[1:44:25] | – Oh, okay, another one. – It’s for teenagers. | – 好的 另一个 – 针对青少年的 |
[1:44:27] | You know, the biggest problem that they say is, | 青少年反映的最大问题是 |
[1:44:30] | “How can we get people to listen to us?” | “我们怎样才能让人们听见我们的声音?” |
[1:44:33] | And I would really love to give them that chance | 我很想给他们这个机会 |
[1:44:35] | and, you know, go where they go. | 去他们会去的地方 |
[1:44:37] | I’d love to go to the piercing parlors with them, | 我很想跟他们一起去穿刺店 |
[1:44:40] | I’d love to go to the tattoo places with them, and… | 跟他们一起去文身店 还有… |
[1:44:42] | And you would call this show, what? | 你把这叫作节目? |
[1:44:44] | – “Tammy’s Terrific Teens.” – Oh, yeah. | – 《塔米的炫酷少年》 – 对 |
[1:44:46] | I thought that would be, you know, a fun title. | 我以为会是个有趣的主题 |
[1:44:48] | I was just curious. | 我只是好奇 |
[1:44:51] | Well, what do you see me doing, Stephen? | 你怎么看待我在做的事 史蒂芬? |
[1:44:53] | I mean, you’re the expert. | 我是说 你是专家 |
[1:44:55] | Well, have you reached out to any Christian networks or anything? | 你有没有联系过 其他基督教网络之类的? |
[1:45:01] | Well, they won’t have me. | 他们不愿意接受我 |
[1:45:03] | Okay. Well, what I’ve learned from doing these shows, | 好吧 从这些节目我所能学习到的… |
[1:45:07] | and I think you’ve learned as well, is, | 我想你也能学习到的是… |
[1:45:10] | you know, it is dangerous | 如果只是为了 |
[1:45:11] | to wanna be seen just for the sake of it. You know? | 上电视而上电视 是很危险的 |
[1:45:14] | Well, I do love the camera, but… | 我确实很喜欢镜头 但是… |
[1:45:16] | Why? | 为什么? |
[1:45:17] | Well, because it’s a person. | 因为这是一个人 |
[1:45:19] | It’s someone to talk to. | 是一个可以倾述的人 |
[1:45:21] | It’s… It’s God’s love through me. | 是通过我传达上帝的爱 |
[1:45:27] | So what do you think, Stephen? | 你怎么想呢 史蒂芬? |
[1:45:28] | You know, would you like to do a show? | 你想做一个节目吗? |
[1:45:31] | I don’t know, Tammy. | 我不知道 塔米 |
[1:45:33] | I just don’t think it’s a good fit for us right now. | 我只是觉得这现在对我们不合适 |
[1:45:37] | Okay? | 好吗? |
[1:45:40] | Well, well, I… I… | 好吧 |
[1:45:43] | – I really appreciate… – Thank you for coming in. | – 我真的很感激… – 谢谢你能来 |
[1:45:45] | – Thank you. – Thanks for coming through. | – 谢谢 – 谢谢你来找我 |
[1:45:47] | We’ll take care of your parking validation. | 我们会负责你的停车验证 |
[1:45:49] | – Thank you. – Okay. | – 谢谢 – 好的 |
[1:45:51] | You have a good one. | 祝你好运 |
[1:45:56] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[1:45:58] | Oops. | 哎呀 |
[1:46:19] | Oh, man. | 天啦 |
[1:46:21] | What’d she do to her face? | 她对她的脸做了什么? |
[1:46:25] | I told you she lived here. What a freak. | 我跟你说过她住在这 怪胎一个 |
[1:46:33] | – Oh, man. – Hi. | – 天啦 – 嗨 |
[1:46:36] | Oh, shit. She’s comin’ over here. | 该死的 她过来了 |
[1:46:38] | – You guys just hangin’ out? – Yeah. | – 你们在这闲逛吗? – 是的 |
[1:46:41] | So, you can talk about me. That’s all right. | 你们可以随便说我闲话 没关系 |
[1:46:46] | But, you know, you gotta shake my hand, | 但是你们要先跟我握手 |
[1:46:47] | and you gotta say hi first. | 然后打招呼 |
[1:46:51] | – Hi. – Hi, nice to meet ya. | – 嗨 – 嗨 很高兴见到你 |
[1:46:52] | I’m Tammy. What’s your name? | 我是塔米 你叫什么名字? |
[1:46:54] | – Um, Max. – Hi. | – 马克思 – 嗨 |
[1:46:55] | But, you know, we’re not strangers. I live right there. We’re neighbors. | 但是我们互不陌生 我就住在那边 我们是邻居 |
[1:47:00] | Oh! Let me show you guys what I just got. | 让我给你们看看我刚刚到手的东西 |
[1:47:03] | Who would like a picture? | 谁想要一张我的照片? |
[1:47:10] | Jolene, I cannot believe that you have eaten | 乔伦娜 我不敢相信 |
[1:47:12] | almost an entire jar of peanut butter. | 你几乎把一整罐花生酱都吃完了 |
[1:47:14] | Well, I’m sorry, Susanne. I happen fo be eating for two. | 抱歉 苏珊娜 我不小心吃了两个人的份 |
[1:47:17] | Don’t beg. | 别求我 |
[1:47:20] | Okay, you’re being so good. | 好吧 你很乖 |
[1:47:21] | I say, have at it. | 我说 我已经够了 |
[1:47:23] | You know, Susanne, since you’re having | 苏珊娜 既然你 |
[1:47:25] | so much trouble collecting money for your benefit, | 在为自己筹钱方面 遇到了困难 |
[1:47:27] | I might be able fo help you out. | 我或许能帮你 |
[1:47:28] | You, how? | 你?怎么帮? |
[1:47:30] | God bless you. You’ve reached Tammy. | 上帝保佑你 你已经联系上塔米了 |
[1:47:31] | Leave me a message. | 给我留言 |
[1:47:35] | Hello, Mrs. Bakker. This is Linda Thomas | 您好 贝克夫人 我是琳达·托马斯 |
[1:47:37] | from Oral Roberts School of Divinity. | 来自奥拉尔·罗伯茨神学院 |
[1:47:39] | You probably don’t remember but I volunteered at PTL. | 您可能已经忘记我了 但我曾在赞美主做过志愿者 |
[1:47:42] | You were always so nice fo me. | 您以前总是对我很好 |
[1:47:44] | Anyway, I’m calling to invite you fo sing | 不管怎样 我打电话来 是为了邀请您 |
[1:47:46] | at this years festival of Praise and Redemption. | 在今年的节日上演唱《赞美和赎罪》 |
[1:47:49] | I think you’d be a wonderful addition to our program. | 我想您会为我们的计划锦上添花的 |
[1:47:51] | We’ll check back with you to find out if you’re interested. | 我们还会联系您 看看您是否有兴趣 |
[1:47:54] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[1:48:26] | Hi. Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:48:43] | So, what’s new? | 有什么新鲜事吗? |
[1:48:45] | Oh. I don’t know. | 我不知道 |
[1:48:49] | I got an invitation from Oral Roberts to sing. | 我收到来自奥拉尔·罗伯茨的邀请去唱歌 |
[1:48:52] | – Wow. – Yeah. | – 哇 – 是的 |
[1:48:54] | That’s wonderful. | 那很棒 |
[1:48:56] | – I’m not gonna do it though. – You should. | – 但我不会去的 – 你应该去的 |
[1:48:58] | No, I haven’t been in church for years. | 不 我有好几年没去教堂了 |
[1:49:00] | Well, that’s where you belong. | 那是你的家 |
[1:49:01] | No, I don’t belong with them. | 不 我不属于他们 |
[1:49:03] | They’re gonna laugh. | 他们会笑话我的 |
[1:49:04] | I’m not gonna go. | 我不会去的 |
[1:49:05] | It’s my fault you feel that way. | 是我害你变成这样的 |
[1:49:07] | I’m sorry for that. | 对不起 |
[1:49:10] | All of it. | 为所有的一切 |
[1:49:14] | I pray for you, Jim. | 我为你祈祷 吉姆 |
[1:49:16] | And I pray that God will use you again. | 我祈祷上帝会再次用你 |
[1:49:20] | Yes. | 嗯 |
[1:49:26] | I appreciate you signing the divorce papers, Jim. | 我很感激你在离婚协议上签了字 吉姆 |
[1:49:28] | I didn’t want to, Tam. | 我不想的 小塔 |
[1:49:30] | I know. | 我知道 |
[1:49:33] | But, you know, we’ve just been through too much together | 但是 你知道 我们一起经历了太多 |
[1:49:36] | and, you know, there’s been too many hurts | 在那些年里 |
[1:49:39] | that have happened over the years. | 造成了太多的伤害 |
[1:49:42] | And that poor girl, Jim. | 还有那个可怜的女孩 吉姆 |
[1:49:44] | I know, I know. I know. | 我都懂 |
[1:49:46] | I’m ashamed of that. | 我感到羞愧 |
[1:49:49] | I’ve been getting some real me and God time in here | 我一直在这里反思我自己 |
[1:49:53] | and everything looks very, very different | 当你从不同的角度来看它时 |
[1:49:55] | when you’re looking at it from the bottom up. | 一切都不一样了 |
[1:49:57] | – Well, yeah. – Yeah. | – 好吧 是的 – 对 |
[1:49:58] | And I’ve just been thinking, | 我一直在想 |
[1:50:00] | were we preaching | 我们是不是在传道说 |
[1:50:03] | that God doesn’t love you if you’re poor? | 如果你很穷 那么上帝不会爱你? |
[1:50:07] | Well, you know that I grew up poor. | 你知道 我小时候很穷 |
[1:50:11] | It’s not what you have in stuff, | 关键不是你拥有多少 |
[1:50:13] | it’s the people that count. | 而是别人认为你拥有多少 |
[1:50:17] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[1:50:34] | Tammy. | 塔米 |
[1:50:37] | Mom? | 妈妈? |
[1:50:43] | “We therefore were buried with him | “所以我们藉着洗礼归入死 |
[1:50:46] | “through baptism info death. | 和他一同埋葬” |
[1:50:48] | “In order that, | “原是叫” |
[1:50:49] | “lust as Christ was raised from the dead | “我们一举一动有新生的样式” |
[1:50:52] | “through the glory of the Father, | “像基督藉着父的荣耀 |
[1:50:54] | “we too may walk in newness of life.” | 从死里复活一样” |
[1:51:00] | Such a good service. | 多么好的神之侍者 |
[1:51:02] | Hello, Tom. Thanks for comin’. | 你好 汤姆 谢谢你来了 |
[1:51:06] | There you are. | 你来了 |
[1:51:08] | Aren’t you gonna come in, have somethin’ to eat? | 你不进来吗?吃点东西吧? |
[1:51:10] | I don’t belong in there with them. | 我不属于他们那个团体 |
[1:51:14] | Yeah. | 嗯 |
[1:51:16] | One good thing about your mum kicking the bucket is | 你妈妈去世的好处就是 |
[1:51:18] | I never have to go to church again. | 我再也不用去教堂了 |
[1:51:22] | No, I shouldn’t laugh at that. | 不 我不该笑的 |
[1:51:26] | – Oh, I did something terrible. – Oh? | 我做了可怕的事 |
[1:51:32] | You’re forgiven. | 你被原谅了 |
[1:51:35] | Ooh. Wow, she really was blind, wasn’t she? | 哇 她已经瞎了吧? |
[1:51:42] | I got somethin’ for ya. | 我有东西给你 |
[1:51:44] | You recognize this? | 还认得这个吗? |
[1:51:49] | I thought Falwell took everything. | 我以为法尔威尔拿走了所有东西 |
[1:51:51] | She hid this. | 她把它藏起来了 |
[1:51:53] | She stole it. | 她偷走的 |
[1:51:55] | Well, she said she’d be damned | 嗯 她说如果她把她女儿 |
[1:51:56] | if she was gonna hand over this precious thing | 那么努力工作得来的宝贵东西 |
[1:51:58] | her daughter worked so hard for | 交给那个胖子浸礼会教徒 |
[1:52:00] | to the fat Baptist. | 她会被诅咒的 |
[1:52:30] | We’re opening the house now, Ms. Bakker. | 俄克拉马洲 塔尔萨 奥拉尔·罗伯茨大学 |
[1:52:33] | People are taking their seats. | 我们现在开门了 贝克夫人 人们开始就坐了 |
[1:52:39] | Well, hello there, Tammy. | 你好啊 塔米 |
[1:52:43] | Hi, there. | 你好 |
[1:52:47] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:52:56] | Jesus, come in to my heart, and forgive me my sins. | 耶和华 请到我的心里来 原谅我的罪过 |
[1:53:02] | I know I cared about things that I shouldn’t have. | 我知道我过分在意我本不该在乎的事 |
[1:53:06] | And I know I got lost… | 我知道我迷失了 |
[1:53:11] | and I forgot who you are to me… | 我忘了你对我来说意味着什么 |
[1:53:17] | but that’s done now. | 但是一切都过去了 |
[1:53:20] | Yeah, I won’t go forward | 未来的日子里 |
[1:53:23] | looking in the rearview mirror of my life. | 我不会再往回看 |
[1:53:27] | On stage in 10 minutes. | 十分钟后登台 |
[1:53:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:53:50] | – Here, this is for the piano player. – Okay. | – 这个是给钢琴演奏者的 – 好的 |
[1:54:09] | Ladies and gentlemen… | 女士们和先生们 |
[1:54:12] | …please welcome tonight’s special guest, | 欢迎今晚的特别来宾 |
[1:54:15] | Tammy Faye. | 塔米·菲 |
[1:54:27] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[1:54:33] | I am genuinely, I am so happy | 我真的很高兴能回到 |
[1:54:37] | to be back where I once belonged. | 我曾经属于的地方 |
[1:54:44] | This morning when I was in need of some comfort, | 今天早上 当我需要一点安慰时 |
[1:54:47] | I turned to my favorite scripture, | 我翻开了我最爱的经典 |
[1:54:51] | Psalms 91. | 《诗篇》第91章 |
[1:54:56] | “He that dwelleth in the secret place | “住在至高者 |
[1:54:58] | “of the most high | 隐密处的” |
[1:55:01] | “shall abide under the shadow of the Almighty.” | “必住在全能者的荫下” |
[1:55:06] | And this is my favorite part. | 接着是我最喜欢的一句 |
[1:55:16] | “He shall cover thee with His feathers | “他必用自己的翎毛遮蔽你” |
[1:55:21] | “and under His wings | “你要投靠在” |
[1:55:23] | “shalt thou trust.” | “他的翅膀底下” |
[1:55:30] | Well, I haven’t had a concert in almost a decade | 我已经有几乎十年没开演唱会了 |
[1:55:34] | and I am a little nervous. | 我有点紧张 |
[1:55:38] | But I’ll do my best | 但我会尽力 |
[1:55:40] | to deliver Him to you folks tonight. Okay? | 在今晚向你们传达他 好吗? |
[1:55:52] | Mine eyes | 我已看见 |
[1:55:54] | Have seen the glory | 伴随上帝降临时 |
[1:55:58] | Of the coming of the Lord | 所带来的荣耀光芒 |
[1:56:03] | He is trampling out the vintage | 他正在踩踏摧毁 |
[1:56:07] | Where the grapes of wrath are stored | 储藏盛怒葡萄的地方 |
[1:56:14] | He hath loosed | 他已拔出 |
[1:56:17] | The fateful lightning | 带着宿命 |
[1:56:20] | Of His terrible, swift sword | 闪光的快剑 |
[1:56:27] | His truth is marching on | 他的真理正在向前迈进 |
[1:56:36] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:56:43] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:56:51] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:56:57] | His truth is marching on | 他的真理正在向前迈进 |
[1:57:04] | I have read His fiery gospel | 在一排排银光闪闪的利剑上 |
[1:57:08] | Writ in burnished rows of steel | 我已看见一纸火热的福音文书 |
[1:57:11] | “As ye deal with my condemners | “你对付藐视我的人” |
[1:57:15] | “So with you my grace shall deal” | “所以我赋予你恩宠” |
[1:57:18] | Let the Hero, born of woman | 愿作为凡人的英雄 |
[1:57:22] | Crush the serpent with his heel | 以脚跟踩死那毒蛇 |
[1:57:26] | Since God is marching on | 因上帝正在向前迈进 |
[1:57:32] | Come on, everybody! Feel his miracle! | 来吧 各位 感受他的奇迹 |
[1:57:37] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:57:44] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:57:51] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:57:57] | His truth is marching on | 他的真理正在向前迈进 |
[1:58:04] | Oh, how thankful I am | 我对神惊人的恩典… |
[1:58:07] | for the amazing grace of God. | 充满感激 |
[1:58:10] | Because without that beautiful grace, | 因为如果没有那迷人的恩典 |
[1:58:13] | I wouldn’t even be here today. | 我今天甚至不会出现在这 |
[1:58:16] | That grace that reached down and said, | 恩典落在我身上 说… |
[1:58:18] | “Tammy Faye, I love you. | “塔米·菲 我爱你” |
[1:58:22] | “And I love you just the way you are.” | “我爱你本来的样子” |
[1:58:25] | You know God’s grace is sufficient enough for you today, too. | 你们知道 今天神给予你们的恩典也足够了 |
[1:58:29] | And He loves you just the way you are! | 他爱你们本来的样子 |
[1:58:34] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:58:41] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:58:48] | Glory, glory, hallelujah | 荣耀 哈利路亚 |
[1:58:54] | His truth is marching on | 他的真理正在向前迈进 |
[1:59:01] | Our God is | 我们的上帝正在 |
[1:59:06] | Marching | 向前 |
[1:59:10] | On | 迈进 |
[1:59:18] | Thank you, Lord, for the United States of America. | 感谢主 为美利坚共和国 |
[1:59:22] | We thank you, Lord, | 感谢主 |
[1:59:23] | that we live in this wonderful country. | 为我们居住在这个美好的国家 |
[1:59:27] | God bless America. Hallelujah. | 上帝保佑美国 哈利路亚 |
[1:59:32] | Oh, yeah. | 哦 耶 |
[2:00:27] | It’s not over till it’s over. | 不到结束都不算结束 |