时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | Best show ever, Dante! Great show! | Dante 有史以来最棒的演出 超级棒 |
[01:28] | Nice job! Beautiful. | 干得好 棒极了 |
[01:30] | Just let me– | 就让我… |
[01:31] | Hey, uh, look, you’re not allowed to be over there, all right? | 你好 你不可以进去 知道吗 |
[01:34] | Stay there. | 别进来 |
[01:36] | Here he comes. | 他来了 |
[01:45] | I know. I know. I know. | 我知道 我知道 |
[02:50] | He looked right at me. Did you see that? | 他看我了 你看到了吗 |
[02:52] | I saw it. I saw him look right at you. | 有 我看见他看着你 |
[02:54] | We had a connection. | 我跟他心有灵犀 |
[02:56] | Oh, he’s awesome. | 他真是棒极了 |
[02:57] | When he sang ‘resurrection’, it was like | 他唱《复活》的时候 |
[02:58] | everyone in the theater just disappeared. | 在现场如入无人之境 |
[03:00] | – He is so beautiful.- Totally, man. | -他真是太出色了 -绝对是 |
[03:03] | So beautiful. | 太出色了 |
[03:04] | This is us. | 我们到了 |
[03:06] | Both of you? | 你们俩都到了 |
[03:07] | Yeah. | 没错 |
[03:08] | We live on the same block, dummy. | 我们住同一街区 傻瓜 |
[03:11] | I could, uh, walk you to your building. | 我可以送你们到楼下 |
[03:13] | What? | 什么 |
[03:14] | I mean, it’s–it’s dark. | 我的意思是 路上挺黑的 |
[03:16] | So? | 那又如何 |
[03:18] | We gotta go. | 我们得走了 |
[03:19] | I’m just saying, it’s dark. I could walk you– | 我想说 夜路难走 我可以送你们 |
[03:20] | I’m pretty sure I’m tougher than you are, Ted. | 我坚信 我可比你强壮多了 Ted |
[03:28] | Thank you for taking us to the concert, though, Ted. | Ted 谢谢你带我们听演唱会 |
[03:31] | Bye! | 再见 |
[03:33] | Bye-bye. | 再见 |
[03:34] | It’s Ed, not Ted. | 我叫Ed 不是Ted |
[04:24] | The latest victim is Tara Farris, 20. | 最近一名死者 Tara Farris 20岁 |
[04:26] | She’s the third victim in 2 weeks. | 是两周内的第三位死者 |
[04:28] | All found on freeway off-ramps by commuters. | 死者都是在高速公路出口被上班族发现 |
[04:31] | Well, he’s not hiding them. | 他没有藏尸 |
[04:32] | An L.A. Freeway during morning rush hour? | 早高峰 在洛杉矶高速公路吗 |
[04:34] | He wants them found. | 他是想让别人发现尸体 |
[04:36] | Quickly. | 而且是很快 |
[04:37] | Well, they’re still dressed. | 但死者都还穿着衣服 |
[04:38] | That minimizes the shock value. | 降低了震惊值 |
[04:41] | Maybe he’s concerned for them. | 也许他就是很贴心 |
[04:42] | Thank you, he wants them taken care of? | 谢谢 难道他想好好对待死者 |
[04:43] | No signs of sexual assault on any of the victims. | 所有死者都未遭性侵犯 |
[04:46] | Look how pale she is. | 看她脸色多苍白 |
[04:47] | All of them were severely hypovolemic. | 死者均大量失血 |
[04:49] | Tara had less than a pint of blood in her. | Tara体内血液少于550毫升 |
[04:52] | Look at this. The first 2 had more than 3 pints each. | 看 前两名死者体内血液均多于1650毫升 |
[04:54] | If exsanguination is the goal, | 如果其目的是放血 |
[04:55] | The unsub is definitely becoming more proficient. | 不明嫌犯的手段确实愈发纯熟 |
[04:58] | This is new. Tara’s the only victim to have a written message. | 这是新线索 唯有Tara身上留有文字 |
[05:01] | ‘The Liar.’ | 说谎者 |
[05:02] | ‘The’ liar. | “那个”说谎者 |
[05:03] | That’s strange, isn’t it? | 很奇怪 不是吗 |
[05:04] | Not a liar or just liar. | 不是一个说谎者” 也不是单纯的说谎者 |
[05:08] | So what did you lie about, Tara? | Tara 你说了什么谎话 |
[05:10] | All of the victims appear to have been strangled | 所有死者似乎都先被勒死 |
[05:12] | And then bled out through identical wounds in the throat. | 然后凶手在他们颈部同一位置放血 |
[05:15] | Wait–seriously, are those supposed to be fang marks? | 等等 这些会是动物牙印吗 |
[05:19] | All of the wounds on the victims were covered in saliva. | 所有死者的伤口处都发现唾液 |
[05:22] | Human saliva, as though– | 人类的唾液 就好像 |
[05:24] | Someone drank their blood. | 有人喝了他们的血 |
[06:08] | In all the darkest pages of the malign supernatural, | 在所有关于凶鬼恶灵的邪恶故事中 |
[06:11] | There is no more terrible tradition than that of the vampire. | 最可怕的传统当属吸血鬼 |
[06:15] | A pariah even among demons. | 而这一族群甚至遭魔鬼蔑视 |
[06:18] | Writer Montague Summers. | 作家蒙塔古·萨默斯 |
[06:20] | Ok. Ok, thanks. | 好的 谢谢 |
[06:21] | So they’ve already set up a task force in Los Angeles. | 他们在洛杉矶已经设立了专案组 |
[06:24] | This isn’t their first serial case. | 这不是他们第一次处理连环杀人案了 |
[06:25] | You remember detective Owen Kim? | 还记得Owen Kim探长吗 |
[06:27] | From the stalker case. | 一起调查过跟踪狂的案子 |
[06:28] | You remember that case, don’t you, Spence? | Spence 你肯定记得那个案子 对吗 |
[06:31] | I do remember that case. | 确实 我记得那案子 |
[06:33] | Yeah, you ever talk to, um, Lila anymore? | 那你和Lila还有联系吗 |
[06:35] | You know, I think we should probably focus on this case right now. | 我觉得现在需要的是集中精神办案 |
[06:38] | It’s a little more pertinent. | 可能更合适些 |
[06:41] | All right, so tell us about blood-drinkers, Reid. | Reid 给我们介绍下吸血者 |
[06:43] | Human blood consumption, or clinical vampirism, | 食用人类血液 嗜血症患者 |
[06:45] | Is known as Renfield’s syndrome, | 也就是所谓雷恩菲尔德综合症 |
[06:47] | Named after the insect-eating character | 以布兰姆·斯托克在小说《德古拉》中的 |
[06:49] | In Bram Stoker’s novel “Dracula.” | 食虫人物命名 |
[06:51] | Are they sadists? | 那他们是施虐狂吗 |
[06:52] | Not necessarily. Pain to the victim is usually only a byproduct. | 不一定 受害者的痛苦通常只是副产物 |
[06:55] | Blood is the focus. | 血液才是关键 |
[06:57] | Renfield’s syndrome is usually accompanied by | 雷恩菲尔德综合症通常伴有 |
[06:59] | Varying levels of schizophrenia | 不同程度的精神分裂症 |
[07:00] | And occasionally more classic cannibalism | 如果病情恶化 |
[07:03] | If the condition evolves. | 偶尔会出现典型的食人症状 |
[07:04] | Classic cannibalism. | 典型的食人症状 |
[07:05] | Lovely job we have. | 我们的工作还真好玩 |
[07:07] | I will say this– | 我认为 |
[07:08] | True cases are exceedingly rare. | 真实案例极为罕见 |
[07:10] | That’s comforting. Sort of. | 这在一定程度上 让我安心了 |
[07:12] | Renfield’s may be rare, | 雷恩菲尔德综合症也许罕见 |
[07:13] | But vampires are anything but. | 但吸血鬼可绝不罕见 |
[07:15] | And there’s a huge subculture in Los Angeles | 在洛杉矶相信吸血鬼的 |
[07:17] | Of the red-drinking undead. | 亚文化群体人数众多 |
[07:19] | Why is that not a surprise? | 为何那些并不令人惊讶 |
[07:22] | Garcia, all these people drink blood? | Garcia 这些人全都吸血吗 |
[07:25] | Au contraire. They mostly just dress | 相反 多数人只是 |
[07:26] | Up like Prentiss did in high school | 和Prentiss念高中时打扮的一样 |
[07:27] | And they make believe. It’s all kinds of delicious. | 假扮的 都非常有趣 |
[07:29] | It’s not the same thing at all. As a matter of fact, | 这根本不是一回事 事实上 |
[07:31] | We should refer to this unsub as a vampirist, | 不明嫌犯应该被称作吸血鬼迷 |
[07:34] | not a vampire. | 并非吸血鬼 |
[07:34] | And they would be attracted to the subculture | 他们受亚文化吸引 |
[07:36] | Merely for its professed worship of blood. | 仅仅是因为亚文化公开崇拜血 |
[07:38] | Ok, I’m going to continue spelunking | 好 那我继续在各类网站 |
[07:40] | Through the various online sites, | 进行虎穴探险了 |
[07:41] | See if anything jumps up and bites me. | 看有没有什么东西跳起来 咬我 |
[07:44] | Thanks, baby g– | 谢谢 亲爱的 |
[07:46] | Thanks, Penelope. Stay close. | Penelope 谢谢 继续跟进 |
[07:48] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:49] | Garcia out. | Garcia先挂线了 |
[07:50] | You guys, one more thing– vampirists are coveters. | 还有一点 吸血鬼迷总是觊觎他人 |
[07:53] | They most generally always have some sort of relationship | 通常他们和死者有某种关系 |
[07:56] | With the victim, even if it’s tangential. | 尽管有时只是略有接触 |
[07:58] | And they’re likely to become obsessed. | 他们很可能为对方着迷 |
[07:59] | They’ve almost certainly crossed paths in some way. | 几乎肯定于生活中和死者在某方面有接触 |
[08:05] | LOS ANGELES, CALIFORNIA | [加州 洛杉矶] |
[08:40] | It’s ok. It’s just me. It’s Ray. | 没事 是我 是Ray |
[08:42] | You still in bed? | 你怎么还在睡 |
[08:44] | I’m sick. | 我病了 |
[08:45] | Look, Dante, you’re already late. | Dante 你已经迟到了 |
[08:48] | Don’t call me that. | 别那么叫我 |
[08:49] | Sorry, but, man, you gotta get going, ok? | 抱歉 兄弟 真得出发了 |
[08:52] | I said no. | 我说了 不去 |
[08:54] | The record company is gonna be pissed again. | 唱片公司又得发火了 |
[08:56] | – If you’re not… – Get out! | -你要是不… -出去 |
[08:58] | I know you hate these parties, | 我知道你讨厌这种派对 |
[09:00] | But you’ve got to sell the record. | 但你总得卖唱片 |
[09:01] | You can’t blow this off. | 不能取消的 |
[09:03] | It’s your job, man. | 兄弟 这是你的工作 |
[09:05] | And it’s my job to make you go. | 让你现身是我的工作 |
[09:09] | Do I have to be him? | 我非得扮作他吗 |
[09:12] | You know that you do. | 你知道非得如此 |
[09:14] | I’ll be down in 20 minutes. | 20分钟后下来 |
[09:16] | Great. I’ll make you something to eat. | 好极了 我去给你准备点吃的 |
[09:20] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[09:26] | What happened to you last night? | 昨晚你怎么了 |
[09:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:28] | After the show. You just kind of disappeared. | 演出结束后 你就无影无踪了 |
[09:31] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[09:44] | Hi, lieutenant Kim. Agent Jareau. | 你好 Kim中尉 我是Jareau探员 |
[09:46] | JJ, of course. I remember most of you. | JJ 你好 你们多数人我都还记得 |
[09:49] | Agent Hotchner. | Hotchner探员 |
[09:50] | Reid Reid. | |
[09:52] | Morgan Morgan. | |
[09:53] | Welcome back to the left coast. | 欢迎回到西海岸 |
[09:55] | These are agents Prentiss and Rossi. | 这两位是Prentiss探员和Rossi探员 |
[09:56] | I believe they’re new to you. | 我想你们还没见过吧 |
[09:57] | Hi. Pleasure. | 你们好 幸会 |
[09:59] | We already have a room set up full of glass boards, case files, | 已经整理出了一间满是玻璃板跟案件资料 |
[10:02] | And extremely bad coffee. | 还有很多口感超差的咖啡的办公室 |
[10:04] | We’ve worked with a lot less. | 更差的地方我们也去过 |
[10:06] | Agent Morgan’s in charge now. It’s his show. | 现在Morgan是负责人 由他来说案情 |
[10:11] | Long story. | 说来话长 |
[10:14] | I know you like to start with the freshest information | 知道你们喜欢从全新线索开工 |
[10:16] | And work your way back. | 来顺藤摸瓜 |
[10:18] | So Tara’s apartment has been processed and sealed | Tara的公寓已处理过 现场也已封锁 |
[10:20] | In case you want to go there. | 方便你们去查看现场 |
[10:22] | And her body, along with that of the first 2 girls, | 她和前两名死者的尸体一起 |
[10:24] | Is at the morgue with an M.E. Waiting there for your call. | 放在停尸间 法医正等候你们召唤 |
[10:26] | All right. JJ, get set up here, | 好的 JJ 你安排这边 |
[10:28] | And then hook up with Garcia. | 然后和Garcia联系 |
[10:30] | Send her the witness information | 把证人信息发给她 |
[10:31] | So she can start cross-referencing with the first 2 victims. | 便于和前两名死者做交叉比对 |
[10:34] | Reid, I want you to go through all the case files, | Reid 你去搞定全部的案件资料 |
[10:36] | Set up a preliminary profile based on | 根据你所知道的精神病学知识 |
[10:38] | What you already know about the psychopathology. | 做一个初步侧写 |
[10:39] | And the rest of us, let’s find out what we can on Tara. | 其余人 我们去查查Tara |
[11:45] | So we’re looking for a connection between the witnesses. | 我们在找目击证人之间的联系 |
[11:48] | When vampirists become obsessed, | 重症吸血鬼迷 |
[11:50] | they aren’t likely to find a random victim. | 不会随机作案 |
[11:51] | If we can find a cross-relationship, someone in all the victims’ lives, | 如果我们能发现这些受害者生活中的联系 |
[11:54] | that’ll be incredibly helpful. | 那将会非常有用 |
[11:56] | Gina King knew Tara the longest. | Gina King和Tara早就认识 |
[11:58] | They apparently had some classes together. | 他们一起上过课 |
[12:00] | Let’s get all the information we can on that relationship. | 我们来找和这有关的所有资料 |
[12:02] | As a matter of fact, get me everything you can on all of Tara’s friends. | 给我你能找到的所有Tara朋友的资料 |
[12:05] | All right. In the morning I’ll track them down and do some follow-up. | 好 上午我会都找出来再继续跟进 |
[12:08] | That’s fine. | 很好 |
[12:17] | Dante Dante. | |
[12:18] | This is Jeff from “Metal Life” magazine. | 这是《摇滚生活》杂志的Jeff |
[12:21] | He’s writing a story on artists who cross over… | 他在写跨界艺人的… |
[12:23] | Cross over. Is that what I do, Jeff from “Metal Life”? | 跨界 我成跨界艺人了 Jeff |
[12:29] | I guess, kind of. You’re not totally goth, right? | 有点吧 你不是纯哥特派摇滚 对吧 |
[12:31] | That whole vampire thing you do is… | 你吸血鬼的那一套 |
[12:33] | Ah, the vampire thing? | 吸血鬼那一套 |
[12:35] | Yeah, your act. It appeals to certain people. | 你的表演 吸引了一定的群体 |
[12:40] | It appeals to desperate, sad people | 吸引那些绝望 悲伤 |
[12:42] | with, at best, a tenuous hold on reality. | 对现实世界感到无力的人 |
[12:48] | Wow. Can I quote you on that? | 我能引用你这些话吗 |
[12:51] | Sure. Knock yourself out. | 当然 随你便 |
[12:55] | No, don’t use that quote. | 不 别写那些 |
[12:56] | ‘Cause I can just get him back, get another… | 我可以让他回来 再采访 |
[12:58] | You know what, don’t even bother, | 不麻烦了 老兄 |
[13:00] | Man. He was old news 5 years ago. | 他已是明日黄花了 |
[13:01] | Where’s the scotch? | 威士忌在哪 |
[13:03] | Over here. Listen, here’s the thing, | 在那边 是这样的 |
[13:05] | He’s not on his game lately. | 他最近不在状态 |
[13:19] | This is almost exactly like my first apartment in Georgetown. | 这就像我在乔治敦的第一个公寓 |
[13:24] | My mom wanted me to stay on campus, | 我妈妈想要我住在学校里 |
[13:25] | but I was determined to make it, so… | 但我想自力更生 |
[13:28] | I waitressed on the weekends to swing it. | 我周末做服务员挣钱 |
[13:30] | You must have been a hell of a waitress | 你一定干得不错 |
[13:31] | to swing an apartment in Georgetown. | 能在乔治敦租一个公寓 |
[13:34] | No, I sucked. | 不 我干得很糟 |
[13:35] | I only got by ’cause my mom put money in my account every week | 我只能靠我妈每周汇给我的钱维持生活 |
[13:38] | and we both pretended I didn’t know. | 而且我们都心照不宣 |
[13:41] | Looks like she was studying to make movies. | 她在学怎么拍电影 |
[13:46] | Rossi Rossi. | |
[13:57] | Who is this guy? | 这人是谁 |
[14:08] | Well, if you want to look into a young girl’s life today, | 如果你要了解一个年轻女孩的生活 |
[14:10] | You have to access her Myspace, | 一定要看她在聚友网 |
[14:12] | Facebook, and Twitter accounts. | 脸谱网和微博的账户 |
[14:14] | I’ll call the sexiest hacker on the planet. | 我要找世界上最性感的黑客帮忙 |
[14:34] | I don’t think he’s going to print that quote. | 他不会把你说的写在文章里的 |
[14:37] | Who cares? | 谁在乎呢 |
[14:38] | You shouldn’t say stuff like that about your fans. | 你不应该那样说你的粉丝 |
[14:40] | Maybe I’ll just jump off. | 也许我应该从高处跳下去 |
[14:42] | I mean, I’m a vampire. | 我不是个吸血鬼吗 |
[14:45] | Maybe I could just fly away. | 也许我可以飞走 |
[14:47] | I don’t like that kind of talk. | 我不喜欢你说这些话 |
[14:49] | What’s wrong, Ray, | 怎么了 Ray |
[14:50] | afraid you’re gonna lose your cash cow? | 怕失去你的摇钱树 |
[14:53] | What’s happened to you? | 你怎么了 |
[14:56] | It doesn’t matter. | 没事 |
[14:57] | Come on. We used to have fun, remember? | 怎么了 我们以前不是挺好的吗 |
[14:59] | I don’t make music anymore. | 我现在不搞音乐 |
[15:00] | I make events. | 开始炒八卦 |
[15:02] | I play a character. | 搞角色扮演 |
[15:03] | You sell records. | 能卖的出唱片就行 |
[15:05] | It’s not as if I exactly light up | 好像我的唱片 |
[15:08] | the sales charts anymore, anyway. | 也卖的不怎么样了 |
[15:10] | You’ll sell again. | 你会东山再起的 |
[15:12] | Ray, you may be the only friend I have left, | Ray 你可能是我唯一的朋友 |
[15:14] | but… you’re a pretty crappy liar. | 但你是不善撒谎 |
[15:19] | Ohh! I’m so sorry! | 抱歉 |
[15:22] | It’s my fault. It’s my fault. | 是我的错 |
[15:23] | Let me help you. | 我来帮你 |
[15:26] | Wow. Interesting hand. | 有趣的手 |
[15:30] | Do you know who I am? | 你认识我吗 |
[15:31] | Yeah. I mean, you’re the music guy. | 是的 你是搞音乐的吧 |
[15:35] | This is your party, right? | 这是你的派对 对吧 |
[15:37] | Yes. This is… this is for me, but… | 是为我办的 但 |
[15:40] | I have a pocket full of what will make us both | 我有很多能让我们俩 |
[15:43] | feel so much happier. | 飘飘欲仙的东西 |
[15:47] | You do? | 是吗 |
[15:47] | So let’s get out of here. | 我们走吧 |
[15:49] | Really? | 真的 |
[15:50] | Yeah. Come on, let’s go. You won’t be sorry. | 走吧 你不会失望的 |
[15:56] | The saliva hasn’t been DNA I.D.’d, | 唾液DNA测试结果还没有出来 |
[15:58] | But we have it going through the lab. | 我们已经送到实验室了 |
[16:00] | You can have the samples sent over to the local bureau lab | 你可以把样本给本地联调局实验室 |
[16:02] | and have them rush it. | 让他们尽快出结果 |
[16:03] | You should have something by sometime tomorrow. | 你明天可以送过去 |
[16:05] | I’ll have it sent right over. | 我会马上送过去 |
[16:08] | They’re not bites. | 这不是咬痕 |
[16:10] | Look at the edges. They’re razor sharp. | 边缘很锋利 |
[16:12] | A tooth would leave a ragged, torn edge. | 牙齿会造成参差不齐的痕迹 |
[16:14] | I have some photos of animal bites on the table | 桌上有些动物咬痕 |
[16:16] | for comparison. | 以供比较 |
[16:18] | Some sort of boring instrument, then? | 可能是某种钻孔工具造成的 |
[16:20] | Very sharp and very efficient. | 锋利而且有效 |
[16:22] | Well, if it isn’t a bite, then the saliva, | 如果这不是咬痕 |
[16:24] | is it from licking, afterwards? | 难道唾液是之后舔伤口时留下的 |
[16:27] | Maybe. I haven’t seen anything like it. | 也许 我从没见过这样的事 |
[16:32] | Once an unsub like this gets started… | 一旦这样的凶手开始作案 |
[16:34] | it only gets worse. | 情况只会越来越糟 |
[16:53] | This is Chase Manning, news chopper 12, | 我是Chase Manning 12号采访直升机 |
[16:55] | over the 101 freeway in the San Fernando Valley. | 我们在圣法南度谷区的上空 |
[16:58] | Apparently a second body in as many days | 显然第二具尸体 |
[17:00] | has been found near an off-ramp. | 已在公路边被发现 |
[17:02] | So much for keeping the media out. | 媒体无处不在啊 |
[17:06] | Penelope Penelope? | |
[17:06] | Are we in yet? | 进去了吗 |
[17:08] | All yours. | 是的 给你 |
[17:10] | I always feel skeevy going through | 像这样调查人们的生活 |
[17:11] | someone’s life like this. | 我早已驾轻就熟了 |
[17:12] | Ok, so everything looks like it’s password protected, | 好像有密码保护 |
[17:15] | So you might not even be able to… | 也许你进不去 |
[17:18] | You’re in already, aren’t you? | 你已经破解了 是吧 |
[17:19] | The password was Cullen. | 密码是Cullen |
[17:20] | Of course. | 对啊 |
[17:21] | Colon? | Colon是什么 |
[17:23] | Cullen Cullen. | |
[17:24] | The vampire family from “Twilight.” | 《暮色》里的吸血鬼家族 |
[17:26] | What’s “Twilight”? | 《暮色》是什么 |
[17:28] | Do you ever read anything other than technical books? | 你除了科学书籍都不看别的是吧 |
[17:30] | Not much in English. | 英语的很少看 |
[17:32] | Ok, I’ll see what I can dredge. | 我看看还能找出什么 |
[17:34] | My love is strong. | 我会穷追不舍的 |
[17:35] | Ok, thanks. | 谢谢 |
[17:37] | How’s the profile coming? | 对凶手特征分析的怎样了 |
[17:38] | I don’t know. I never really feel ready, you know? | 不知道 我还没头绪 |
[17:40] | It’ll be fine. | 没事 |
[17:40] | I am gonna go talk to Tara’s BFF | 我要赶在媒体把事情搞的沸沸扬扬之前 |
[17:42] | Before the media requests come in and it gets too crazy. | 和BFF的Tara谈谈 |
[17:45] | What’s a BFF? | BFF是什么 |
[17:47] | Best Friend Forever. | 永远的挚友 |
[17:49] | Should I go with you? | 需要我陪你吗 |
[17:50] | No. You have a profile to deliver. | 不了 你还要继续做侧写 |
[17:52] | I should really work on it a little more. | 我是应该加把劲了 |
[17:54] | Reid Reid. | |
[17:56] | What are you doing with my phone? | 你用我电话做什么 |
[17:59] | Derek Derek, hey, um, | |
[18:01] | Spence is ready for the profile. | Spence准备好做侧写了 |
[18:03] | Why, yes, he is, right here. | 是的 他就在这里 |
[18:06] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[18:09] | Hey. | 你好 |
[18:16] | All right, Reid. We’ll be right in. | Reid 我们马上回 |
[18:19] | Hotch, Reid’s ready with the profile. | Hotch Reid已经准备好做侧写了 |
[18:22] | Good. | 很好 |
[18:23] | Highway crew found her just as the sun was coming up. | 养路工清晨发现的 |
[18:26] | How long’s she been here? | 她在这里多久了 |
[18:28] | Barely even cold yet. | 尸体还没完全冰凉 |
[18:30] | An hour, maybe? | 也许一个小时 |
[18:31] | The liar. | 说谎者 |
[18:32] | The same message. | 同样的留言 |
[18:34] | Apparently it wasn’t Tara-specific. | 和Tara一样 |
[18:36] | I wonder what it means, then. | 这是什么意思 |
[18:38] | The first victim on a consecutive day. | 第一个受害者的延续 |
[18:40] | Detective Kim, can you have your crime scene techs | Kim警探 能召集此案的调查人员吗 |
[18:42] | Keep us apprised of the processing? | 告知我们调查进度 |
[18:43] | We’re ready with a preliminary profile. | 我们准备好初步侧写了 |
[18:45] | That’s quick. | 行动迅速啊 |
[18:46] | So’s this unsub. | 凶手也是 |
[18:52] | We aren’t looking for a vampire | 我们找的不是有超能力的吸血鬼 |
[18:54] | in the supernatural sense, only in the sense | 超能力的吸血鬼 而是有强烈 |
[18:55] | that this unsub has a very strong desire, a need, for human blood. | 嗜血欲望的凶手 |
[19:00] | Now, fortunately, | 目前 幸运的是 |
[19:01] | vampirists display several characteristics | 重症吸血鬼迷都有一些明显特征 |
[19:03] | which will be helpful in finding him. | 这些特征有助于我们找到凶手 |
[19:04] | He will have cut himself repeatedly. | 他可能经常割伤自己 |
[19:07] | It’s called auto-vampirism, | 这叫做自吸血 |
[19:09] | essentially becoming his own first victim. | 第一个受害者是自己 |
[19:11] | It’s the way by which he first tasted human blood. | 这是他第一次尝人血 |
[19:14] | Most vampirists are incredibly ashamed of this | 多数吸血鬼迷都对这种行为感到羞耻 |
[19:16] | And will wear long-sleeved shirts in order to conceal it. | 还会穿长袖衣服来掩盖它 |
[19:18] | Secondly, there will be a long history of animal abuse, | 第二 凶手有长期的动物虐待史 |
[19:21] | Starting with smaller animals such as insects and rodents | 最开始是虐待小动物 比如昆虫和啮齿动物 |
[19:24] | And then working his way up to larger things– | 然后发展到大一些的生物 |
[19:26] | Dogs and cats. | 比如狗或猫 |
[19:28] | Though this is a well-recognized component | 虽然这种三元组在其他的连环杀人犯 |
[19:29] | Of the homicidal triad seen in other serial killers, | 也很常见 |
[19:32] | In the case of the vampirist, it’s more pronounced. | 但在吸血鬼这类案件中更为明显 |
[19:34] | There will, interestingly enough, | 更有趣的是 |
[19:36] | Not be any animal torture, | 不像其他精神病患者一样 |
[19:37] | as with other psychopathologies. | 对动物的虐待 |
[19:39] | The killing isn’t the point, it’s merely | 将之杀死不是重点 而仅仅是 |
[19:41] | A means by which to obtain the blood. | 一种能够获得血的手段 |
[19:43] | Look hard at your animal control sections records, | 仔细查查你们动物管理部门的记录 |
[19:46] | As far back as you can. | 尽量往回查 |
[19:47] | They will probably have some record | 很可能这个凶手还是青少年的时候 |
[19:48] | Of this unsub as an adolescent. | 就有案底了 |
[19:50] | This guy also most likely lives | 这个家伙很可能住在 |
[19:51] | In a poorly kept older home. | 一栋非常破旧的房子里 |
[19:54] | He needs a house for the privacy, not an apartment. | 他需要一栋私人的房子 而不是集体公寓 |
[19:57] | It takes some time to drain a body completely of blood. | 吸干一具尸体的血得花点时间 |
[20:00] | Uninterrupted time. | 而且必须保证无人打扰 |
[20:01] | This unsub also most likely lives with an elderly woman, | 这个凶手还可能与一位老妇住在一起 |
[20:05] | A grandmother, a mother, | 比如祖母 或者妈妈 |
[20:06] | Even an aunt. | 也可能是姑妈 |
[20:07] | How could you know that? | 你怎么知道 |
[20:08] | This type of mental illness, | 这种病态心理 |
[20:09] | Accompanied by extreme schizophrenia, | 伴随有极度严重的精神分裂症 |
[20:12] | Dominates a family’s entire existence. | 通常是整个家族广泛存在 |
[20:14] | It often leads to a broken home, | 这种症状常常导致家庭破裂 |
[20:16] | And a woman ends up as primary caregiver. | 最后由一位女性照料其长大 |
[20:19] | The men generally leave. | 因为一般男病患都离开了家 |
[20:20] | Oh, and one more thing. | 还有一点 |
[20:21] | This type of disorder cannot be hidden for long. | 这种精神障碍不会隐藏太久 |
[20:24] | I guarantee you someone out there | 我肯定他身边的某个人 |
[20:25] | Already knows this unsub is very, very sick. | 已经知道了凶手病得不轻 |
[20:31] | You ok? You all right? | 你还好吧 你没事吧 |
[20:33] | Should I–should I call somebody? | 要我叫人帮忙吗 |
[20:35] | Tell me what’s happening. Talk to me. | 告诉我你怎么了 告诉我 |
[20:37] | Talk to me. | 告诉我 |
[20:38] | Oh, my god. | 天哪 |
[20:39] | I can’t stop it. | 我控制不住 |
[20:43] | I want to. | 我想停下来 |
[20:45] | But I can’t stop it. | 但是我控制不住 |
[20:46] | You gotta help me. | 你要帮我 |
[20:48] | I know. I will. | 我知道 我会帮你的 |
[20:49] | You gotta help me. | 你要帮我 |
[20:50] | I will. | 会的 |
[20:51] | Are you all right? | 你没事吧 |
[20:53] | – Talk to me. – I can’t stop it. | -告诉我 -我控制不住 |
[20:56] | Come here. | 靠着我 |
[21:00] | We’re gonna fix this, ok? | 我们会处理好的 好吗 |
[21:03] | I’m gonna fix this. | 我会帮你处理好的 |
[21:07] | Agent Morgan, we’ve identified this morning’s victim. | Morgan警官 我们确认了今早受害者的身份 |
[21:09] | Erin Hickman. | 她叫Erin Hickman |
[21:11] | She worked for a caterer at an event last night. | 昨晚她为一场宴会做助手 |
[21:13] | They’re still there cleaning up. | 他们还在清理会场 |
[21:24] | Where can I find Ms. Masters? | 请问Masters女士在哪 |
[21:27] | She’s right there. | 在那边 |
[21:28] | Thank you. | 谢谢 |
[21:30] | Excuse me. Ms. Masters? | 请问 你是Masters女士吗 |
[21:31] | I’m lieutenant Kim, lapd. | 我是洛城警局的Kim警官 |
[21:33] | Is this about Erin? | 你们是来问Erin的事吧 |
[21:34] | Yes, ma’am. | 是的 |
[21:35] | Is she really dead? | 她真的死了吗 |
[21:36] | Yes, ma’am. I’m sorry. | 是的 我很遗憾 |
[21:39] | These are FBI agents Morgan and Prentiss. | 这两位是联调局的Morgan特工和Prentiss特工 |
[21:41] | FBI? | 联调局 |
[21:42] | Erin Hickman work for you? | Erin Hickman是替你工作吧 |
[21:43] | Well, till last night. She walked out on me | 直到昨晚 派对进行到一半 |
[21:45] | In the middle of the party. | 她不跟我说一声就离开了 |
[21:46] | – Walked out? – All I know | -离开了 -我只知道 |
[21:47] | Is she was here one minute and gone the next. | 她只待了一会儿就走了 |
[21:50] | Was it uncommon for her to be irresponsible? | 她经常这么不负责吗 |
[21:52] | Look, I don’t want to speak ill of the– | 听着 我不想诽谤… |
[21:56] | She had a problem with drugs. | 她在嗑药 |
[21:58] | Excuse me. | 抱歉 |
[22:00] | Morgan Morgan. | |
[22:01] | We saw a poster of him in Tara’s house. | 我们曾在Tara的家里看见一张他的海报 |
[22:09] | Speak to me, vision. | 说吧 伙计们 |
[22:10] | Garcia, give me everything you’ve got | Garcia 把你找到的关于一个叫Dante的 |
[22:12] | On a singer named Dante. | 歌手的所有资料给我 |
[22:13] | Dante, the vampire guy? I was just about to call you. | Dante 那个吸血鬼吗 我正准备打给你 |
[22:16] | You know him? | 你认识他吗 |
[22:17] | Uh, he’s the one thing that all | 他本人就与所有受害者 |
[22:18] | Of our victims have in common. | 有关的共同特点 |
[22:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:21] | They have cyber shrines set up for this guy. | 歌迷们为这个家伙设立了网络神龛 |
[22:24] | They worship him. They’re obsessed with his music. | 他们崇拜他 为他的歌曲神魂颠倒 |
[22:26] | Well, his new album comes out today | 还有今天他的新专辑今天就要发行 |
[22:27] | And it’s called “the liar.” | 专辑名就叫”说谎者” |
[22:29] | “the liar,” I know. | “说谎者” 我知道 |
[22:30] | And isn’t that what was written on them? | 那不就是写在凶手身上的字吗 |
[22:32] | Ok, uh, all of our victims, | 所有的受害者 |
[22:34] | Including the first two, were diehard fans. | 包括最初的两个 都是铁杆粉丝 |
[22:37] | Tara and Gina– that’s tara’s friend– | Tara和Tara的朋友Gina |
[22:38] | They were practically running his fan club. | 他们实际上在管理他的粉丝俱乐部 |
[22:40] | What about Erin Hickman, our latest victim? | Erin Hickman呢 最近一个受害者 |
[22:42] | Erin Hickman–I haven’t run across that name. | Erin Hickman 我还没见过这个名字 |
[22:44] | Ok, we need to talk to this Dante guy. | 我们得找这个叫Dante的人谈谈了 |
[22:46] | Garcia, can you get us an address? | Garcia 你能把他的地址给我们吗 |
[22:48] | That’s gonna take a little while. | 得花点时间 |
[22:49] | These celebrities are protected by layers of privacy. | 这些名人的个人信息非常私密 |
[22:52] | It’s like finding information on a deeply– | 我们就像是在大海捞针 |
[22:53] | 22423 Greenvale circle, | 格林维尔区22423号 |
[22:56] | Holmby Hills. GPS coordinates are uploading to you now. | 荷尔贝山 地址坐标正在传给你 |
[22:59] | And his name is Paul Davies, by the way. | 顺便说一下 他叫Paul Davies |
[23:02] | Run him for a criminal record, too. | 再查查他有没有犯罪记录 |
[23:04] | You got it. | 明白 |
[23:05] | Thanks, p.g. | 谢谢 |
[23:07] | I’d hate to think what she could find out about me. | 我不敢想象她能找出我的什么东西来 |
[23:09] | Oh, I prefer not even to consider it. | 我宁愿不去想 |
[23:14] | It doesn’t look like a lot of poorly maintained | 这不像是一群破旧的 |
[23:16] | Single-family homes. | 单人住房 |
[23:18] | No. | 的确不像 |
[23:19] | I hate to ask this, | 我很不想这么问 |
[23:20] | But are your profiles this far off sometimes? | 不过你们的侧写是不是有时候也不着边际 |
[23:22] | They haven’t been yet. | 只能说还不是那么完美 |
[23:24] | This probably isn’t our unsub, | 这个可能不是我们要找的凶手 |
[23:25] | Just a piece of the puzzle. | 只相当于一个谜语的线索 |
[23:34] | I could get used to this. | 我会习惯的 |
[23:47] | This is definitely not poorly maintained. | 这完全不是破旧 |
[23:49] | One of these things does not belong. | 有些东西不属于这里 |
[23:54] | Hey, Garcia, can you run a plate for me? | Garcia 能帮我个忙吗 |
[23:56] | This isn’t our guy, is it? | 这里不会有我们要找的人吧 |
[23:58] | I highly doubt it. | 我也很怀疑 |
[24:00] | May I help you guys? | 需要帮忙吗 |
[24:01] | Dante? | 你是Dante吗 |
[24:03] | No. | 不是 |
[24:04] | You’re not the singer? | 你不是那个歌手吗 |
[24:06] | Dante’s not my name. He’s a character I play. | Dante不是我的真名 是我扮演的角色 |
[24:08] | So who are you guys? | 你们是谁 |
[24:09] | We’re investigating a murder– | 我们在调查一起谋杀案 |
[24:11] | Sir! Would you mind coming in to answer a few questions? | 先生 你能跟我们走一趟吗 |
[24:14] | Prentiss, what are you doing? | Prentiss 你干什么 |
[24:15] | That car is Erin Hickman’s car. | 那辆车是Erin Hickman的 |
[24:17] | The victim’s car. | 受害者的车 |
[24:18] | Would you mind coming in, sir? | 介意跟我们走一趟吗 先生 |
[24:27] | This is Elizabeth Chambers | 我是Elizabeth Chambers |
[24:28] | Outside the Los Angeles police department | 现在在洛城警局外现场报道一件 |
[24:30] | With a story we’re still developing. | 我们一直关注的事件 |
[24:32] | The singer-songwriter known as Dante | 歌手兼作词者Dante |
[24:34] | Has been taken into custody by the FBI | 被联调局逮捕 |
[24:36] | As a suspect in a recent string of murders | 他被怀疑与最近发生在洛城的 |
[24:38] | In the Los Angeles area. | 几项谋杀案有关 |
[24:44] | Dante Dante Dante! Dante! | |
[24:46] | What’s it been, 30 minutes? | 才多久 30分钟吗 |
[24:53] | What about your music? | 你的新专辑怎么办 |
[24:55] | Welcome to the media capital of the world. | 欢迎来到世界媒体之都 |
[24:58] | Oh, god. | 天呐 |
[24:58] | How the hell did they get here so fast? | 他们怎么会来这么快 |
[25:00] | Who knows? They always do. | 谁知道呢 他们一直都快 |
[25:02] | Now listen up. We’re gonna have to push through. | 听着 我们得挤过去了 |
[25:04] | Can you at least put a jacket over me or something? | 你能用件夹克什么的蒙住我的头吗 |
[25:06] | Do you have anything you want to say?! | 有什么想说的吗 |
[25:09] | If we’re gonna go we gotta go now. | 如果要走的话 趁现在 |
[25:15] | Back off! | 退后 |
[25:16] | Everyone back off! | 全部退后 |
[25:18] | Back off! | 退后 |
[25:21] | Back up, please! Back up! | 退后 退后 |
[25:23] | Back up! | 退后 |
[25:30] | I’m with the FBI! | 我是联调局的人 |
[25:31] | I have an official statement | 如果你们过来这边的话 |
[25:33] | If you’ll just come over here, please. | 我可以进行官方发言 |
[25:34] | Is he gonna be ok? | 他能处理好吗 |
[25:36] | He’s got a gun. Keep moving. | 他有枪 快走 |
[25:38] | Right in here. Thank you very much. | 这边来 谢谢 |
[25:41] | Ok, this is just a preliminary investigation right now. | 现在只是进行初步调查 |
[25:46] | A lot of this doesn’t add up. | 一切还不能妄下定论 |
[25:48] | We’ve been wrong before. | 我们以前也犯过错 |
[25:50] | Not this much. | 现在更糟 |
[25:52] | The plot thickens. | 事情越来越复杂了 |
[25:54] | He was arrested for domestic violence 10 years ago. | 十年前他曾因家庭暴力被捕 |
[25:57] | How bad. | 有多暴力 |
[25:58] | Well, Garcia was able to find the battery charge, | Garcia找出了殴打指控记录 |
[26:00] | But it was expunged, so who knows? | 但被删去了 所以不能确定 |
[26:02] | Again, welcome to celebrity justice. | 再次欢迎来到名流司法界 |
[26:04] | He’s pretty agitated. | 他很激动 |
[26:05] | I wonder why. | 我很想知道为什么 |
[26:06] | Celebrities out here aren’t used to being put in the box. | 名流都不习惯关在班房里 |
[26:09] | This seems more than that, though. | 似乎不仅如此 |
[26:11] | I don’t know. These are people | 我不知道 |
[26:12] | Everyone falls down around, defers to. | 人们都对他们顶礼膜拜 |
[26:14] | Adulation is their norm. | 眼里只有奉承 |
[26:17] | You know, Prentiss, that may be | Prentiss 你倒是能 |
[26:17] | A good way for you to play him. | 利用这个方法糊弄他 |
[26:19] | Me? | 我 |
[26:20] | You were the one who pointed at him. | 你是指出他的人 |
[26:21] | He may see you as an adversary. Have him off-guard. | 他或许把你看成敌手 让他放低警惕 |
[26:26] | So, what did you tell the press? | 你怎么跟媒体交待的 |
[26:28] | My official statement was that I hate los angeles. | 我的官方声明是我讨厌洛杉矶 |
[26:30] | What’s happening? | 怎么样了 |
[26:32] | Prentiss is gonna take the lead. | Prentiss准备带头询问 |
[26:33] | Good choice. | 好主意 |
[26:34] | Remember, if he is the unsub, | 记住 如果他是嫌犯 |
[26:35] | He’s ashamed of the disorder, | 他会对行为障碍感到羞耻 |
[26:37] | So use that to your advantage. | 利用这个作为优势 |
[26:38] | Tell him you can’t believe | 告诉他 你无法相信 |
[26:39] | That someone like him could do this. | 像他这样的人会作出这种事 |
[26:41] | – Throw him a lifeline. – Right. | -给他个台阶下 -好的 |
[26:43] | Ask him for his autograph. | 顺便跟他要签名 |
[26:46] | Oh. Right. Right. | 对 好的 |
[26:48] | Adulation. | 奉承他 |
[26:51] | Mr. Davies. Have a seat, relax. | Davies先生 请坐 放松点 |
[26:55] | Relax? | 放松 |
[26:56] | How the hell am I supposed to relax? | 我怎么可能放松 |
[26:58] | Please sit. | 请坐 |
[26:59] | I’ve been trying to call my manager, | 我想打电话给经纪人 |
[27:01] | But I can’t get a signal. | 但这里没信号 |
[27:03] | These interrogation rooms don’t usually have cell service. | 审问室通常都不设信号 |
[27:07] | Is there another phone that I can use? | 有没有其他电话用 |
[27:09] | I–I think there’s been a really big mistake. | 我觉得这是一场误会 |
[27:12] | There’s been no mistake. | 没有误会 |
[27:14] | I’m sure that you couldn’t have had | 我确定你跟这些事 |
[27:16] | Anything to do with what’s happened. | 完全没关系 |
[27:19] | Really? I mean, you’re the one that brought me in here. | 真的吗 是你把我抓来这里 |
[27:22] | The police gave me some bad information. | 警方给了些错误情报 |
[27:25] | You’re not the police? | 你不是警察吗 |
[27:26] | Good, she’s confusing him. | 很好 她在迷惑他 |
[27:27] | Schizophrenics can’t follow that. | 精神分裂症患者无法分辨这些 |
[27:29] | Neither one of us is the type of person | 你我都不是那种 |
[27:31] | Who belongs in a police interrogation room. | 审问室里的常客 |
[27:34] | Supervisory special agent Emily Prentiss, | 我是高级探员Emily Prentiss |
[27:37] | Federal bureau of investigation. | 联邦调查局 |
[27:39] | FBI? | 联调局 |
[27:40] | And, of course, I know who you are. | 当然 我知道你是谁 |
[27:45] | I’m a big fan. | 我是你的铁粉 |
[27:48] | Really? | 是吗 |
[27:49] | Does that surprise you? | 很出奇吗 |
[27:52] | Yeah. Yeah, that’s a surprise. | 确实 很出乎意料 |
[27:54] | Ok. Well, before we get started… | 开始审问前 |
[27:59] | Would you mind? | 介不介意 |
[28:03] | Would I mind what? | 介意什么 |
[28:04] | Well, I hate to ask, | 我不好意思问 |
[28:06] | But I don’t usually get opportunities like this. | 但这种机会可不多 |
[28:09] | What the hell is this? You’re no fan of mine. | 这是干什么 你根本不是我的粉丝 |
[28:13] | You people think I’m stupid. | 你们以为我是傻子吗 |
[28:15] | That kind of contradiction should | 这种矛盾情况 |
[28:16] | Completely confuse a schizophrenic. | 应该能迷惑分裂症患者 |
[28:18] | They can’t make sense of it. | 患者分不清状况 |
[28:21] | Am I suspected of something? | 我是什么嫌犯吗 |
[28:22] | What’s the name of your new album, | 你的新专辑名字是什么 |
[28:24] | The one that comes out today? | 今天发行的专辑 |
[28:29] | Is she– | 她是不是 |
[28:30] | Dead? Yes. | 死了? 没错 |
[28:31] | With the name of your new album written on her. | 身上还写着你的新专辑名 |
[28:35] | It’s a common phrase. | 这个词很常见 |
[28:36] | Is it? It seems a little odd to me. | 是吗 我觉得有点奇怪 |
[28:39] | The instead of a. | 特指而不是泛指 |
[28:40] | And this girl went home with you last night. | 这个女孩昨晚还跟你回了家 |
[28:47] | She’s dead? | 她死了? |
[28:50] | Can you explain that? | 你能否解释一下 |
[28:55] | I–I don’t– | 我不 |
[28:58] | I don’t remember. | 我不记得 |
[28:59] | You don’t remember hurting her? | 你不记得伤害过她? |
[29:01] | No. No. | 是的 |
[29:06] | Their blood was drained. | 她们的血 |
[29:09] | From holes in their throats. | 从喉部的洞被吸光 |
[29:12] | What? | 什么 |
[29:13] | Are you a vampire, mr. Davies? | 你是吸血鬼吗 Davies先生 |
[29:16] | You can’t be serious. | 开什么玩笑 |
[29:18] | It’s a character I play, a stage act. | 那是我扮演的舞台角色 |
[29:20] | You know, sometimes things get out of hand. | 有时事情会失去控制 |
[29:22] | No, no. | 不 |
[29:24] | This is–this is crazy. | 这太疯狂了 |
[29:27] | I don’t know how that girl ended up like that. | 我不知道这姑娘为何落得如此下场 |
[29:34] | I think I need my manager here. | 我要找我的经纪人 |
[29:37] | You’re gonna do this all on your own, | 你得像个大人一样 |
[29:38] | Just like a big boy. | 自己处理 |
[29:40] | But I have the right to a lawyer. | 我有权叫律师处理 |
[29:43] | Are you asking for an attorney? | 你要求请律师吗 |
[29:44] | No. I’m asking to speak to my manager | 不 我要求跟我经纪人谈 |
[29:47] | So he can find one. | 他才能帮我找一名律师 |
[29:53] | I need a phone. | 我要电话 |
[29:54] | I need to make a call. | 我要打电话 |
[29:56] | I need to make a call. | 我要打电话 |
[30:01] | There’s nothing you can do when they lawyer up, Prentiss. | 律师一来你就无计可施了 Prentiss |
[30:04] | Dr. Reid here. | 我是Reid博士 |
[30:05] | Spence, what’s going on? | Spence 情况如何 |
[30:07] | The possible suspect’s some sort of rock and roll star. | 可疑嫌犯是名摇滚明星 |
[30:10] | Seriously? | 不会吧 |
[30:11] | Yeah. A lot of it doesn’t fit the profile, though. | 但多方面不符合侧写 |
[30:13] | Anything I can do? | 我能做些什么 |
[30:14] | There’s a lot of media attention. | 很多媒体都很关注 |
[30:16] | All right. Well, I’m already here at Gina’s house, | 好的 我已经到了Gina家 |
[30:18] | So let me get some info and I’ll be back. | 问完我就回去 |
[30:20] | Great. Thank you so much. | 好的 谢谢 |
[30:22] | None of this makes any sense. | 这些完全说不通 |
[30:24] | No. | 没错 |
[30:24] | Television is saying his new record | 电视正报导他的新专辑 |
[30:26] | Is selling through the roof. All of his stuff is. | 销量爆升 他的作品突然变的畅销 |
[30:29] | As soon as his being questioned in an | 他涉嫌谋杀被提讯 |
[30:30] | Actual string of murders became public. | 消息一公布便如此 |
[30:32] | What do they say? Any publicity’s good publicity. | 他们作何反应 有舆论就是好宣传 |
[30:36] | What are we gonna do with him? | 我们拿他怎么办 |
[30:39] | Hotchner. | 我是Hotchner |
[30:40] | Well, he wants to talk to his manager, | 既然他要和经纪人谈 |
[30:41] | So maybe we let him make that call | 或许让他打电话 |
[30:43] | And find out what that guy knows. | 能知道经纪人知道什么 |
[30:45] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[30:50] | You sure? | 你确定吗 |
[30:53] | Ok, thanks. | 好的 谢谢 |
[30:54] | – Something? – That’s the lab. | -有情况? -实验室来电 |
[30:55] | The saliva samples from the victims’ throats– | 受害者喉部的唾液样本 |
[30:58] | The DNA’s from a woman. | DNA检测结果是女性 |
[31:06] | Stop. Don’t to that. | 住手 别敲了 |
[31:07] | Grandma’s asleep. She’s gonna wake up. | 奶奶在睡觉 别吵醒她 |
[31:10] | So you have to stop it. | 别再敲门了 |
[31:11] | I need to go to the yard. | 我得去后院 |
[31:13] | Gina Gina. | |
[31:25] | Gina Gina. | |
[31:27] | Gina Gina. | |
[31:28] | I’m with the– | 我是 |
[31:30] | FBI. | 联邦探员 |
[31:39] | A woman? That’s incredibly rare. | 女性 真是罕见 |
[31:42] | But not impossible. | 但并非不可能 |
[31:43] | No, but Renfield’s with this type of aggression– | 对 但雷恩菲尔德综合症加上这种侵略性 |
[31:45] | It almost never presents this way. | 几乎没有这种情况 |
[31:47] | Ok, we knew something was wrong. | 我们知道出了些错 |
[31:48] | Our profiles have never been this far off, Reid. | 我们的侧写从未如此偏离 Reid |
[31:50] | Go back and work it with a woman. | 重新以女性出发 |
[31:51] | See if there’s anything we may have missed. | 看看是否有任何遗漏 |
[31:58] | You wanted to call your manager. | 你要打电话给经纪人 |
[32:01] | Can I have some privacy? | 能不能保留隐私 |
[32:02] | That’s not how it works. | 办不到 |
[32:14] | Ray Ray. | |
[32:15] | Holy hell, man, the record’s gone through the roof. | 老天爷 专辑销量大卖 |
[32:18] | What do you mean? | 你说什么 |
[32:19] | Yeah, it’s flying off the shelves. | 唱片抢购一空 |
[32:20] | I told you I’d fix it. | 我说了我会搞掂 |
[32:22] | I told you. | 我说过 |
[32:24] | Yeah, everything’s good. | 一切都很好 |
[32:25] | You’re gonna be back on top, | 你会重回巅峰 |
[32:26] | Everything’s gonna go right back to normal, | 一切都会回归正常 |
[32:28] | You can stop doing the drugs. | 你不用再吸毒了 |
[32:30] | Ray, I’m at the police station with the FBI. | Ray 我被联调员带到警局了 |
[32:34] | I know, I know, I know. Don’t worry about it. | 我知道 别担心 |
[32:36] | Don’t worry? | 别担心? |
[32:37] | No, don’t–don’t worry about it. | 对 不用担心 |
[32:38] | Look, there’s nothing that could be tied to you, | 不会牵扯到你头上 |
[32:40] | Absolutely nothing. | 绝对不会 |
[32:41] | It’s all good, man. | 一切正常 |
[32:43] | Come on, let’s go. Yes. | 快点 走啦 对 |
[32:47] | What did you do, Ray? | 你做了什么 Ray |
[32:49] | The less you know about it the better. | 你知道越少越好 |
[32:50] | Look, I gotta take care of this thing, | 我会处理这件事 |
[32:53] | And then I’ll be right back. | 然后我就回来 |
[32:54] | I’ll be down there. | 我会过去 |
[32:56] | Let me just fix this. | 交给我搞掂 |
[32:57] | Ray Ray– | |
[32:58] | Hey, relax, would ya? | 放松点 好吗 |
[33:00] | It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[33:09] | Did he do something? | 他做了些什么 |
[33:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:15] | What did he say? | 他说什么了 |
[33:17] | He said he’d be down to fix it. | 他说他会去弥补 |
[33:20] | Fix what? | 弥补什么 |
[33:23] | Fix this, I suppose. | 弥补这事吧 我想 |
[33:24] | But he didn’t ask you what “this” was. | 但他并没问你”这事”是指什么 |
[33:29] | No. | 没问 |
[33:33] | Gina Gina. | |
[33:36] | Gina Gina. | |
[33:37] | My name is Jennifer Jareau. | 我叫Jennifer Jareau |
[33:40] | Gina, where’d you go? | Gina 你跑哪去了 |
[33:52] | Gina Gina… | |
[33:58] | Who the hell is that? | 这该死的到底是谁 |
[34:01] | What kind of fan mail do you get, Mr. Vampire? | 你收到的是哪种粉丝信 吸血鬼先生 |
[34:05] | A woman–what changes, what doesn’t? | 一名女性 有何变化 什么又没变 |
[34:06] | SCHIZO LUST SELF CUTTING | [精神分裂 淫欲 切割自伤] |
[34:23] | Older female… | 更老一点的女性 |
[34:31] | Oh, no. | 不 |
[34:35] | Yeah. | 你好 |
[34:36] | Reid Uh, Reid, | |
[34:37] | Uh, I found fan mail to Dante. | 我找到Dante的粉丝信了 |
[34:39] | Vampire fan mail. It’s bananas. | 吸血鬼的粉丝信 非常疯狂 |
[34:41] | Obsessional? | 强迫症倾向 |
[34:42] | Ad infinitum and beyond. | 远远不止 |
[34:44] | Tara’s friend Gina– | Tara的朋友Gina |
[34:45] | The stuff she writes– | 她所写的这些 |
[34:47] | She–he’s her God. A vampire God. | 他就是她心中的神 吸血鬼之神 |
[34:50] | She lives for him. She said she’ll kill for him. | 她完全为他而活 她说为了他 她不惜杀人 |
[34:53] | And she fits every other piece of the profile. | 并且她符合侧写上的其他各项特征 |
[34:54] | Guys! | 各位 |
[34:56] | The girl Tara was with before she died– | Tara临死前和她一起的那女伴 |
[34:57] | Gina–it’s her. | Gina 是她干的 |
[34:59] | Do you have an address? | 知道地址吗 |
[35:00] | Yeah. I think J.J is there right now. | 知道 我想J.J现在就在那 |
[35:02] | Let’s go. | 出发 |
[35:04] | Who the hell is she? | 她到底是谁 |
[35:06] | I’m so upset. | 烦死我了 |
[35:09] | It’s all going to go bad. | 情况越来越糟了 |
[35:11] | Forget that. You’ve got– you’ve got to kill her. | 别胡思乱想了 你得去 你得去杀了她 |
[35:14] | It’s all going bad. | 情况越来越糟了 |
[35:16] | Listen to me, we’ve got to help Dante. | 听我说 我们得助Dante一臂之力 |
[35:18] | You gotta help Dante again. | 你得再帮Dante一回 |
[35:20] | Dante Dante? | |
[35:21] | Yeah. | 对 |
[35:23] | He’s–he’s– he’s gonna be angry. | 他 他会生气的 |
[35:25] | No, no, no, no. I promise. | 不会的 我保证 |
[35:27] | He’ll only be angry if you don’t kill this woman. | 如果你不杀了她 他才会生气 |
[35:29] | Listen, | 听我说 |
[35:31] | You gotta hurt one more girl | 你得再杀一个女孩 |
[35:34] | And then you’ll be able to join him in the Undead. Ok? | 然后就能像他一样 拥有不死之身 |
[35:42] | She isn’t answering. | 她不接电话 |
[35:44] | Keep trying. | 继续打 |
[35:47] | You don’t understand! | 你不明白 |
[35:49] | I do. I do understand. | 我明白 我真的明白 |
[35:50] | You just have to do one more | 你只需要再杀一个 |
[35:52] | Gina Gina. | |
[35:52] | And Dante will be able to live then. | Dante就能够活下去了 |
[35:54] | Just one? | 就一个 |
[35:55] | Just this one more girl | 只要再杀一个 |
[35:57] | And then you can join the Undead, | 然后你就能拥有不死之身 |
[35:58] | just like we promised. | 正如我们承诺的那样 |
[36:00] | You said that Tara was the last one. | 你说过 Tara是最后一个 |
[36:03] | That’s what you said. | 你是这么说过的 |
[36:05] | You said. Now it’s the other girl– | 你说过的 现在又得再杀一个 |
[36:07] | This is the last one. | 这是最后一个了 |
[36:08] | The last one that you have to do, | 最后一个 你一定得动手 |
[36:10] | And then you can join Dante and be the Undead. | 然后就能像Dante一样 拥有不死之身 |
[36:13] | Just like we talked about, remember? Remember? | 正如我们说好的那样 记得吗 记得吗 |
[36:19] | Just one… | 就一个 |
[36:20] | Just one more. | 再杀一个 |
[36:21] | And then yourself. | 然后你就大功告成了 |
[36:23] | Just like he promised. | 正如我们所承诺的 |
[36:25] | Just one…Ok. | 就一个 那好吧 |
[36:27] | Just one. | 就一个 |
[36:29] | – Last one. – Last one. | -最后一个 -最后一个 |
[36:31] | Take it. Go on, take it. | 拿着 来吧 拿着 |
[36:35] | Beautiful. | 非常好 |
[36:38] | Where did she– | 她在哪 |
[36:41] | Don’t move. | 不许动 |
[36:50] | J.J J.J? | |
[36:50] | J.J J.J! | |
[36:51] | In the back! | 我在屋后 |
[36:54] | Mine. This is mine. It’s mine. You can’t– | 我的 这是我的 是我的 你不能 |
[36:57] | You can’t have it. Go away. | 你不能拿走 走开 |
[37:00] | Go away. | 走开 |
[37:07] | J.J J.J | |
[37:10] | Show me your hands! | 举起手来 |
[37:11] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[37:12] | – It’s ok. It’s ok. – Get your hands clear! | -好的 好的 -放下武器 |
[37:14] | No, no, please, you have to– | 不 不 求你们 别把这… |
[37:16] | No, no, no, no! No, no, no! | 不 不 不 |
[37:18] | The blood is going bad! | 这些血会坏掉的 |
[37:19] | Please! Please don’t do this! | 求你们 别这样 |
[37:21] | – Are you armed? – No, no, no. | -有武器吗 -没有 |
[37:23] | No. | 没有 |
[37:24] | Go, go! | 起来 |
[37:26] | Hey, I got nothing to do with this. | 我跟这事没一点关系 |
[37:27] | Hey, it’s not me. | 不是我干的 |
[37:29] | It’s the chick. | 都是那小妞干的 |
[37:30] | It’s got nothing to do with me. | 这事跟我没一点关系 |
[37:36] | Has something happened? | 出什么事了吗 |
[37:38] | It was your manager. | 是你的经纪人 |
[37:41] | He used a fan of yours. | 利用了你的一名粉丝 |
[37:44] | What? | 什么 |
[37:45] | A young girl. She’d been writing you letters | 是名年轻女子 她一直在给你写信 |
[37:47] | About wanting to kill someone for their blood. | 说她为求饮血要夺人性命 |
[37:50] | I never–I never received anything. | 我从未收到过任何这样的信 |
[37:52] | No, he did. | 是他收到的 |
[37:54] | And I guess he thought he could use it for publicity. | 我猜他认为能借此扩大宣传 |
[37:56] | He was right. | 他是对的 |
[37:58] | Your new album is selling very well. | 你的新专辑销量很好 |
[38:02] | I never asked for that. | 我从未要他这么做 |
[38:07] | Where is he? | 他在哪 |
[38:08] | Your manager? He’s in custody. | 你的经纪人吗 被羁押了 |
[38:12] | Is he ok? Is there anything I can do for him? | 他还好吧 有什么我能为他做的吗 |
[38:13] | He’s gonna need a good lawyer. | 他需要个好律师 |
[38:16] | What about the girl? | 那女孩怎么样 |
[38:17] | I don’t know where she’ll end up. | 我不知道她会有何下场 |
[38:19] | She’s pretty sick. | 她病得很重 |
[38:21] | I’d like to help her, too, if I can. | 可以的话 我也很想帮帮她 |
[38:25] | That’s all? I can go now? | 就这样了吗 我能走了吗 |
[38:29] | That’s all. | 就这样了 |
[38:36] | You know, all I really ever wanted to do was make music. | 我真正想要做的 就是做音乐而已 |
[38:41] | And I’m not sure when that stopped being enough. | 我不知道从何时起 这已无法满足 |
[39:00] | Hey, do you guys think Davies will | 你们认为Davies |
[39:01] | Continues to perform as Dante? | 还会继续扮演Dante一角吗 |
[39:03] | The character’s probably responsible for the murder of 4 women. | 这一角色可能导致了4名女子被害 |
[39:06] | If he has any conscience at all, | 如果他还有一点良知的话 |
[39:08] | Dante died with them. | 会让Dante一角为之殉葬 |
[39:10] | – Thanks. – Are you ok? | -谢谢 -你还好吧 |
[39:12] | Yeah. Doctor said it’ll be sore for a while, | 还好 医生说还会痛一阵 |
[39:15] | But I’m fine, really. | 但我没事了 真的 |
[39:17] | I feel so bad I didn’t go with you | 没跟你一起去见Gina |
[39:19] | To interview Gina. | 我感到太抱歉了 |
[39:20] | Spence, stop, all right? | Spence 别这样 好吗 |
[39:21] | We had no way of knowing she was gonna be dangerous. | 我们不可能知道 她会这么危险 |
[39:24] | She was just the friend of a victim. | 她只是受害者的朋友 |
[39:27] | Granted, a schizophrenic friend | 不过呢 是患有精神分裂症的朋友 |
[39:29] | with a sociopathic partner. | 和反社会的搭档 |
[39:30] | And a shovel. | 加上把铁锹 |
[39:32] | Seriously, Reid, we had no way of knowing | 说真的 Reid 我们又不可能知道 |
[39:34] | That Gina had that type of anger inside of her. | Gina内心有那种怒火 |
[39:36] | Yeah, but she was obsessed with Dante. | 对 但是她深深迷恋Dante |
[39:38] | I should have known that that level of fixation | 我早该知道 那种程度的依恋 |
[39:39] | Can lead to manipulation. | 可能会导致她被人操纵 |
[39:41] | But only when the fixation’s | 但除非这种依恋 |
[39:42] | Coupled with schizophrenia, | 碰上了有精神分裂症的人 |
[39:43] | Which we had no way of knowing. | 但这点我们无从知晓 |
[39:45] | Still it never ceases to amaze me | 还是不断地让我惊叹于 |
[39:47] | How dark Obsession can get. | 痴迷于一个人 可以变得有多糟 |
[39:49] | And with a pop star? | 痴迷于一个歌星 |
[39:51] | I mean, I was obsessed with the Rat Pack, | 我对鼠帮乐队也很痴迷 |
[39:52] | But I wouldn’t have killed for Frank or Dean. | 但不会为Frank或Dean去杀人 |
[39:55] | No, you just drank whiskey and smoked cigars. | 不 你就只痴迷于喝威士忌和抽雪茄 |
[39:58] | This from the man who’s favorite record | 这话居然从你嘴里说出来 你最喜欢的专辑 |
[40:00] | Is the Beatles’ White Album. | 不就是甲壳虫乐队的《白色专辑》吗 |
[40:01] | Just because Manson hijacked it | 仅仅因为Manson利用这犯罪 |
[40:04] | Doesn’t have to ruin it for the rest of us. | 并没必要因此让其他人都因噎废食吧 |
[40:06] | That’s why I stick to Beethoven. | 这正是我钟情于贝多芬的原因 |
[40:08] | There’s no chance of guilt by association. | 不会有被牵连犯罪的机会 |
[40:12] | Well, yeah. | 是啊 |
[40:15] | Have you ever seen a movie called “A Clockwork Orange”? | 你看过一部叫《发条橙》的电影吗 |
[40:25] | Writer Cyril Connolly said, | 作家西里尔·康纳里曾说过 |
[40:26] | “Better to write for yourself and have no public | 宁可为你自己活而小众 |
[40:29] | Than to write for the public and have no self.” | 也不可为大众活而没了自我 |